×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Der Film: Das Evangelium nach Markus | LUMO Project - YouTube, Markus 8,22—9,1 | LUMO | YouTube

Markus 8,22—9,1 | LUMO | YouTube

Als sie nach Betsaida kamen,

brachten die Leute einen Blinden zu Jesus.

Sie baten ihn, den Mann zu berühren ⌜und ihn so zu heilen⌝.

Jesus nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorf hinaus.

Dann strich er etwas Speichel auf seine Augen,

legte ihm die Hände auf

und fragte:

»Kannst du etwas sehen?«

Der Mann blickte auf.

»Ja«, sagte er, »ich sehe Menschen herumlaufen.

Aber ich kann sie nicht klar erkennen. Es könnten genauso gut Bäume sein.«

Da legte Jesus ihm noch einmal die Hände auf die Augen.

Jetzt sah der Mann deutlich.

Er war geheilt

und konnte alles genau erkennen.

Aber Jesus befahl ihm:

»Geh nicht erst in das Dorf zurück,

sondern geh gleich nach Hause!«

Jesus und seine Jünger kamen nun in die Dörfer bei Cäsarea Philippi.

Unterwegs fragte er seine Jünger:

»Für wen halten mich die Leute eigentlich?«

Die Jünger erwiderten:

»Einige meinen, du seist Johannes der Täufer.

Manche dagegen halten dich für Elia

und manche für einen anderen Propheten von früher.«

»Und ihr

– für wen haltet ihr mich?«, wollte er wissen.

Da antwortete Petrus:

»Du bist der Christus,

der von Gott gesandte Retter!«

Jesus schärfte seinen Jüngern ein, mit niemandem darüber zu reden.

Dann erklärte Jesus seinen Jüngern zum ersten Mal, was ihm bevorstand:

»Der Menschensohn muss viel leiden.

Er wird von den führenden Männern des Volkes,

den obersten Priestern und den Schriftgelehrten verurteilt

und getötet werden.

Aber nach drei Tagen

wird er von den Toten auferstehen.«

So offen sprach Jesus von seinem Tod.

Da nahm ihn Petrus zur Seite, um ihn von diesen Gedanken abzubringen.

Aber Jesus wandte sich um,

sah seine Jünger an

und wies Petrus scharf zurecht:

»Weg mit dir, Satan!

Was du da sagst, kommt nicht von Gott,

sondern ist menschlich gedacht.«

Jesus rief seine Jünger und die Menschenmenge zu sich und sagte:

»Wer mein Jünger sein will, darf nicht mehr sich selbst in den Mittelpunkt stellen,

sondern muss sein Kreuz auf sich nehmen und mir nachfolgen.

Denn wer sich an sein Leben klammert, der wird es verlieren.

Wer aber sein Leben für mich und für Gottes rettende Botschaft aufgibt,

der wird es für immer gewinnen.

Was hat ein Mensch denn davon, wenn ihm die ganze Welt zufällt,

er selbst dabei aber seine Seele verliert?

Er kann sie ja nicht wieder zurückkaufen!

Wer sich nämlich vor dieser gottlosen und sündigen Generation schämt,

sich zu mir und meiner Botschaft zu bekennen,

zu dem wird sich auch der Menschensohn nicht bekennen,

wenn er mit den heiligen Engeln in der Herrlichkeit seines Vaters kommen wird.«

Dann sagte Jesus zu seinen Zuhörern:

»Ich versichere euch:

Einige von euch, die hier stehen,

werden nicht sterben,

bevor sie gesehen haben, wie sich Gottes Reich

in seiner Kraft durchsetzt.«

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Markus 8,22—9,1 | LUMO | YouTube Mark 8:22—9:1 | LUMO | YouTube

Als sie nach Betsaida kamen, as|they|to|Bethsaida|came When they came to Bethsaida,

brachten die Leute einen Blinden zu Jesus. brought|the|people|a|blind man|to|Jesus the people brought a blind man to Jesus.

Sie baten ihn, den Mann zu berühren ⌜und ihn so zu heilen⌝. they|asked|him|the|man|to|to touch|and|him|so|to|to heal They asked him to touch the man ⌜and heal him that way⌝.

Jesus nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorf hinaus. Jesus|took|the|blind man|by|the|hand|and|led|him|out of|the|village|out Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village.

Dann strich er etwas Speichel auf seine Augen, then|he applied|he|some|saliva|on|his|eyes Then he spat on his eyes,

legte ihm die Hände auf laid|him|the|hands|on laid his hands on him

und fragte: and|asked and asked:

»Kannst du etwas sehen?« can|you|something|see "Can you see anything?"

Der Mann blickte auf. the|man|looked|up The man looked up.

»Ja«, sagte er, »ich sehe Menschen herumlaufen. yes|said|he|I|see|people|running around "Yes," he said, "I see people walking around.

Aber ich kann sie nicht klar erkennen. Es könnten genauso gut Bäume sein.« but|I|can|them|not|clearly|recognize|it|could|just as|well|trees|be But I can't make them out clearly. They could just as well be trees."

Da legte Jesus ihm noch einmal die Hände auf die Augen. then|laid|Jesus|him|again|once|the|hands|on|the|eyes Then Jesus laid his hands on his eyes again.

Jetzt sah der Mann deutlich. now|saw|the|man|clearly Now the man could see clearly.

Er war geheilt he|was|healed He was healed

und konnte alles genau erkennen. and|could|all|exactly|recognize and could recognize everything accurately.

Aber Jesus befahl ihm: but|Jesus|commanded|him But Jesus commanded him:

»Geh nicht erst in das Dorf zurück, go|not|first|to|the|village|back "Do not go back to the village first,

sondern geh gleich nach Hause!« but|go|straight|to|home but go straight home!"

Jesus und seine Jünger kamen nun in die Dörfer bei Cäsarea Philippi. Jesus|and|his|disciples|came|now|to|the|villages|near|Caesarea|Philippi Jesus and his disciples then came to the villages near Caesarea Philippi.

Unterwegs fragte er seine Jünger: on the way|asked|he|his|disciples On the way, he asked his disciples:

»Für wen halten mich die Leute eigentlich?« for|whom|hold|me|the|people|actually "Who do the people say that I am?"

Die Jünger erwiderten: the|disciples|replied The disciples replied:

»Einige meinen, du seist Johannes der Täufer. some|think|you|are|John|the|Baptist "Some say you are John the Baptist."

Manche dagegen halten dich für Elia some|on the other hand|hold|you|for|Elijah Some, on the other hand, think of you as Elijah.

und manche für einen anderen Propheten von früher.« and|some|for|a|other|prophet|of|former And some as another prophet from the past."

»Und ihr and|you "And you

– für wen haltet ihr mich?«, wollte er wissen. |||||wanted|he|to know – who do you think I am?" he wanted to know.

Da antwortete Petrus: then|answered|Peter Then Peter answered:

»Du bist der Christus, you|are|the|Christ "You are the Christ,

der von Gott gesandte Retter!« the|by|God|sent|Savior the Savior sent by God!"

Jesus schärfte seinen Jüngern ein, mit niemandem darüber zu reden. Jesus|instructed|his|disciples|to|with|no one|about it|to|to speak Jesus instructed his disciples to tell no one about it.

Dann erklärte Jesus seinen Jüngern zum ersten Mal, was ihm bevorstand: then|explained|Jesus|his|disciples|to the|first|time|what|him|awaited Then Jesus explained to his disciples for the first time what was about to happen to him:

»Der Menschensohn muss viel leiden. the|Son of Man|must|much|suffer "The Son of Man must suffer greatly.

Er wird von den führenden Männern des Volkes, he|will be|by|the|leading|men|of the|people He will be condemned by the leading men of the people,

den obersten Priestern und den Schriftgelehrten verurteilt the|chief|priests|and|the|scribes|condemned the chief priests and the scribes.

und getötet werden. and|killed|be and will be killed.

Aber nach drei Tagen but|after|three|days But after three days

wird er von den Toten auferstehen.« will|he|from|the|dead|resurrect he will rise from the dead."

So offen sprach Jesus von seinem Tod. so|openly|spoke|Jesus|of|his|death Thus Jesus spoke openly about his death.

Da nahm ihn Petrus zur Seite, um ihn von diesen Gedanken abzubringen. then|took|him|Peter|to the|side|to|him|from|these|thoughts|to turn away Then Peter took him aside to turn him away from these thoughts.

Aber Jesus wandte sich um, but|Jesus|turned|himself|around But Jesus turned around,

sah seine Jünger an looked at his disciples

und wies Petrus scharf zurecht: and sharply rebuked Peter:

»Weg mit dir, Satan! way|with|you|Satan "Away with you, Satan!"

Was du da sagst, kommt nicht von Gott, what|you|there|say|comes|not|from|God What you are saying does not come from God,

sondern ist menschlich gedacht.« but|is|human|thought but is thought of by humans."

Jesus rief seine Jünger und die Menschenmenge zu sich und sagte: Jesus|called|his|disciples|and|the|crowd|to|himself|and|said Jesus called his disciples and the crowd to him and said:

»Wer mein Jünger sein will, darf nicht mehr sich selbst in den Mittelpunkt stellen, who|my|disciple|be|will|may|not|more|himself|self|in|the|center|place "Whoever wants to be my disciple must not put themselves at the center anymore,

sondern muss sein Kreuz auf sich nehmen und mir nachfolgen. but|must|his|cross|on|himself|take|and|me|follow but must take up their cross and follow me.

Denn wer sich an sein Leben klammert, der wird es verlieren. for|who|himself|to|his|life|clings|he|will|it|lose For whoever clings to their life will lose it.

Wer aber sein Leben für mich und für Gottes rettende Botschaft aufgibt, who|but|his|life|for|me|and|for|God's|saving|message|gives up But whoever gives up their life for me and for the gospel of God will save it.

der wird es für immer gewinnen. the|will|it|for|always|win he will win it forever.

Was hat ein Mensch denn davon, wenn ihm die ganze Welt zufällt, what|has|a|man|then|of it|when|him|the|whole|world|falls What does a person gain if the whole world falls to him,

er selbst dabei aber seine Seele verliert? he|himself|in the process|but|his|soul|loses but he loses his own soul in the process?

Er kann sie ja nicht wieder zurückkaufen! he|can|it|indeed|not|again|buy back He cannot buy it back!

Wer sich nämlich vor dieser gottlosen und sündigen Generation schämt, who|himself|namely|before|this|godless|and|sinful|generation|is ashamed For whoever is ashamed of me and my message before this godless and sinful generation,

sich zu mir und meiner Botschaft zu bekennen, himself|to|me|and|my|message|to|to confess the Son of Man will also be ashamed of them,

zu dem wird sich auch der Menschensohn nicht bekennen, to|the|will|himself|also|the|Son of Man|not|confess when he comes in his Father's glory with the holy angels."

wenn er mit den heiligen Engeln in der Herrlichkeit seines Vaters kommen wird.« when|he|with|the|holy|angels|in|the|glory|his|Father|will come|will

Dann sagte Jesus zu seinen Zuhörern: then|said|Jesus|to|his|listeners Then Jesus said to his listeners:

»Ich versichere euch: I|assure|you "I assure you:

Einige von euch, die hier stehen, Some of you who are standing here,

werden nicht sterben, will not die,

bevor sie gesehen haben, wie sich Gottes Reich before|they|seen|have|how|itself|God's|kingdom before they have seen how God's kingdom

in seiner Kraft durchsetzt.« in|its|power|asserts asserts itself in its power.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.74 PAR_CWT:At6kel7p=6.06 en:At6kel7p openai.2025-02-07 ai_request(all=34 err=0.00%) translation(all=66 err=1.52%) cwt(all=457 err=5.69%)