×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Der Film: Das Evangelium nach Markus | LUMO Project - YouTube, Markus 4,1-34 | LUMO | YouTube

Markus 4,1-34 | LUMO | YouTube

Wieder einmal lehrte Jesus am See.

Bald hatte sich eine große Menschenmenge um ihn versammelt.

Darum stieg er in ein Boot und sprach von dort zu den Menschen am Ufer.

Was er ihnen zu sagen hatte, erklärte er durch Gleichnisse:

»Hört mir zu!

Ein Bauer ging aufs Feld, um Getreide zu säen.

Als er die Körner ausstreute,

fielen ein paar von ihnen auf den Weg.

Sofort kamen die Vögel und pickten sie auf.

Andere Körner fielen auf felsigen Boden, wo nur wenig Erde war.

In der dünnen Erdschicht ging die Saat zwar schnell auf,

als dann aber die Sonne am Himmel hochstieg, vertrockneten die Pflänzchen.

Sie hatten keine starken Wurzeln

und verdorrten deshalb in der Hitze.

Wieder andere Körner fielen ins Dornengestrüpp,

doch dieses hatte die junge Saat bald überwuchert,

so dass sie schließlich erstickte.

Es konnte kein Getreide wachsen.

Die übrigen Körner aber fielen auf fruchtbaren Boden,

gingen auf, wuchsen heran

und brachten das Dreißigfache,

das Sechzigfache,

ja sogar das Hundertfache der Aussaat als Ertrag.«

Und Jesus fügte hinzu:

»Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!«

Später, als Jesus mit seinen zwölf Jüngern und den anderen Begleitern allein war,

fragten sie ihn:

»Warum verwendest du Gleichnisse?«

Er antwortete:

»Euch lässt Gott das Geheimnis seines Reiches verstehen.

Die anderen aber, die nicht zu mir gehören,

erfahren das alles nur durch Gleichnisse.

Denn ›sie sollen sehen, aber doch nichts erkennen;

sie sollen hören, aber doch nichts verstehen.

Sonst würden sie zu Gott umkehren,

und ihre Sünde würde ihnen vergeben.‹«

Dann sagte er zu seinen Jüngern:

»Ihr versteht schon dieses Gleichnis nicht?

Wie wollt ihr dann all die anderen begreifen?

Was der Bauer im Gleichnis aussät, ist die Botschaft Gottes.

Die Menschen, bei denen die Saatkörner auf den Weg fallen,

haben die Botschaft zwar gehört.

Aber dann kommt der Satan und nimmt alles wieder weg,

was in ihr Herz gesät war.

Andere Menschen wiederum sind wie der felsige Boden, auf den die Körner fallen:

Sie hören die Botschaft und nehmen sie sofort mit Begeisterung an.

Aber ihr Glaube hat keine starken Wurzeln

und deshalb keinen Bestand.

Wenn solche Menschen wegen ihres Glaubens in Schwierigkeiten geraten

oder gar verfolgt werden,

wenden sie sich gleich wieder davon ab.

Noch andere Menschen gleichen dem von Dornengestrüpp überwucherten Boden:

Sie hören die Botschaft zwar,

doch dann kommen die Sorgen des Alltags,

die Verlockungen des Reichtums und die Gier nach all den Dingen dieses Lebens

und ersticken Gottes Botschaft,

so dass keine Frucht daraus entstehen kann.

Aber dann gibt es auch Menschen, die wie der fruchtbare Boden sind,

auf den die Saatkörner fallen:

Sie hören Gottes Botschaft,

nehmen sie an

und bringen Frucht,

dreißig-, sechzig-

oder hundertfach.«

Dann fragte Jesus die Zuhörer:

»Holt man etwa eine Öllampe herbei,

um sie dann unter einen Eimer oder unters Bett zu stellen?

Im Gegenteil!

Eine brennende Lampe stellt man auf den Lampenständer,

⌜damit sie den ganzen Raum erhellt⌝.

So soll alles, was jetzt noch verborgen ist,

eines Tages ans Licht kommen,

und was jetzt noch ein Geheimnis ist, soll jeder verstehen.

Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!«

Dann fuhr Jesus fort:

»Achtet sorgfältig auf das, was ich euch sage!

In dem Maß, wie ihr auf meine Worte hört,

wird euch Gott Verständnis schenken,

ja noch weit darüber hinaus.

Denn wer meine Worte begreift, der wird noch mehr Einsicht bekommen.

Doch wer sich dafür verschließt,

dem wird selbst das Wenige, was er hat,

noch genommen.«

Jesus erklärte weiter:

»Gottes Reich kann man vergleichen mit einem Bauern

und der Saat, die er auf sein Feld gesät hat.

Nach getaner Arbeit legt er sich schlafen,

steht wieder auf,

und das tagaus, tagein.

Währenddessen wächst die Saat ohne sein Zutun heran.

Ganz von selbst lässt die Erde die Frucht aufgehen:

Zuerst kommt der Halm,

dann die Ähre

und schließlich als Frucht die Körner.

Sobald aus der Saat das reife Getreide geworden ist,

lässt der Bauer es abmähen,

denn die Erntezeit ist da.«

»Womit sollen wir Gottes Reich noch vergleichen?«, fragte Jesus dann.

»Welches Bild könnte euch helfen, es zu verstehen?

Mit Gottes Reich ist es wie mit einem Senfkorn, das auf ein Feld gesät wird.

Es ist zwar das kleinste von allen Samenkörnern.

Wenn es aber in die Erde kommt,

wächst es schnell heran

und wird größer als die anderen Gartenpflanzen.

Ja, es wird zu einem Strauch mit so ausladenden Zweigen,

dass die Vögel in seinem Schatten

ihre Nester bauen können.«

Jesus gebrauchte viele Gleichnisse dieser Art,

um den Menschen Gottes Botschaft verständlich zu machen.

In keiner seiner Predigten fehlten sie.

Wenn er aber später mit seinen Jüngern allein war,

erklärte er ihnen die Bedeutung.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Markus 4,1-34 | LUMO | YouTube 마가복음 4:1-34 | LUMO | YouTube Mark 4:1-34 | LUMO | YouTube

Wieder einmal lehrte Jesus am See. again|once|taught|Jesus|at the|lake Once again, Jesus taught by the lake.

Bald hatte sich eine große Menschenmenge um ihn versammelt. soon|had|himself|a|large|crowd|around|him|gathered Soon a large crowd gathered around him.

Darum stieg er in ein Boot und sprach von dort zu den Menschen am Ufer. therefore|went|he|into|a|boat|and|spoke|from|there|to|the|people|at the|shore So he got into a boat and spoke from there to the people on the shore.

Was er ihnen zu sagen hatte, erklärte er durch Gleichnisse: what|he|them|to|to say|had|explained|he|through|parables What he had to say to them, he explained through parables:

»Hört mir zu! listen|to me|to "Listen to me!"

Ein Bauer ging aufs Feld, um Getreide zu säen. a|farmer|went|to the|field|to|grain|to|to sow A farmer went out to the field to sow grain.

Als er die Körner ausstreute, as|he|the|seeds|scattered As he scattered the seeds,

fielen ein paar von ihnen auf den Weg. fell|a|few|of|them|on|the|way a few of them fell on the path.

Sofort kamen die Vögel und pickten sie auf. immediately|came|the|birds|and|pecked|them|up Immediately the birds came and pecked them up.

Andere Körner fielen auf felsigen Boden, wo nur wenig Erde war. other|seeds|fell|on|rocky|ground|where|only|little|soil|was Other seeds fell on rocky ground, where there was little soil.

In der dünnen Erdschicht ging die Saat zwar schnell auf, in|the|thin|layer of soil|went|the|seed|indeed|quickly|up In the thin layer of soil, the seed did sprout quickly,

als dann aber die Sonne am Himmel hochstieg, vertrockneten die Pflänzchen. as|then|but|the|sun|at the|sky|rose high|dried up|the|little plants but when the sun rose high in the sky, the little plants dried up.

Sie hatten keine starken Wurzeln they|had|no|strong|roots They did not have strong roots.

und verdorrten deshalb in der Hitze. and|withered|therefore|in|the|heat and therefore withered in the heat.

Wieder andere Körner fielen ins Dornengestrüpp, again|other|seeds|fell|into the|thorny thicket Other seeds fell into the thorny thicket,

doch dieses hatte die junge Saat bald überwuchert, but|this|had|the|young|seed|soon|overgrown but this soon overgrew the young seed,

so dass sie schließlich erstickte. so|that|it|finally|suffocated so that it eventually suffocated.

Es konnte kein Getreide wachsen. it|could|no|grain|grow No grain could grow.

Die übrigen Körner aber fielen auf fruchtbaren Boden, the|remaining|seeds|but|fell|on|fertile|soil The remaining grains, however, fell on fertile ground,

gingen auf, wuchsen heran went|on|grew|up came up, grew up

und brachten das Dreißigfache, and|brought|the|thirtyfold and brought forth thirtyfold,

das Sechzigfache, the|sixtyfold sixtyfold,

ja sogar das Hundertfache der Aussaat als Ertrag.« yes|even|the|hundredfold|of the|sowing|as|yield yes, even a hundredfold of the sowing as yield.

Und Jesus fügte hinzu: and|Jesus|added|added And Jesus added:

»Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!« who|ears|has|he|should|to|my|words|hear "Whoever has ears, let them hear my words!"

Später, als Jesus mit seinen zwölf Jüngern und den anderen Begleitern allein war, later|when|Jesus|with|his|twelve|disciples|and|the|other|companions|alone|was Later, when Jesus was alone with his twelve disciples and the other companions,

fragten sie ihn: asked|they|him they asked him:

»Warum verwendest du Gleichnisse?« why|do you use|you|parables "Why do you use parables?"

Er antwortete: he|answered He answered:

»Euch lässt Gott das Geheimnis seines Reiches verstehen. you|allows|God|the|mystery|of his|kingdom|to understand "To you, God lets you understand the mystery of his kingdom.

Die anderen aber, die nicht zu mir gehören, the|others|but|who|not|to|me|belong But to the others, who do not belong to me,

erfahren das alles nur durch Gleichnisse. experience|that|all|only|through|parables they learn all this only through parables.

Denn ›sie sollen sehen, aber doch nichts erkennen; for|they|shall|see|but|yet|nothing|recognize For 'they shall see, but not perceive;

sie sollen hören, aber doch nichts verstehen. they|shall|hear|but|yet|nothing|understand they shall hear, but not understand.

Sonst würden sie zu Gott umkehren, otherwise|would|they|to|God|turn back Otherwise they would turn to God,

und ihre Sünde würde ihnen vergeben.‹« and|their|sin|would|them|forgiven and their sin would be forgiven."

Dann sagte er zu seinen Jüngern: then|said|he|to|his|disciples Then he said to his disciples:

»Ihr versteht schon dieses Gleichnis nicht? you|understand|already|this|parable|not "You do not understand this parable?

Wie wollt ihr dann all die anderen begreifen? how|want|you|then|all|the|other|comprehend How will you then understand all the others?

Was der Bauer im Gleichnis aussät, ist die Botschaft Gottes. what|the|farmer|in the|parable|sows|is|the|message|of God What the farmer sows in the parable is the message of God.

Die Menschen, bei denen die Saatkörner auf den Weg fallen, the|people|at|whom|the|seed grains|on|the|path|fall The people where the seeds fall on the path,

haben die Botschaft zwar gehört. have|the|message|indeed|heard have heard the message.

Aber dann kommt der Satan und nimmt alles wieder weg, but|then|comes|the|Satan|and|takes|all|again|away But then Satan comes and takes everything away,

was in ihr Herz gesät war. what|in|her|heart|sown|was what was sown in their heart.

Andere Menschen wiederum sind wie der felsige Boden, auf den die Körner fallen: other|people|again|are|like|the|rocky|ground|on|the||seeds|fall Other people, on the other hand, are like the rocky ground on which the seeds fall:

Sie hören die Botschaft und nehmen sie sofort mit Begeisterung an. they|hear|the|message|and|take|it|immediately|with|enthusiasm|on They hear the message and accept it immediately with enthusiasm.

Aber ihr Glaube hat keine starken Wurzeln but|their|faith|has|no|strong|roots But their faith has no strong roots.

und deshalb keinen Bestand. and|therefore|no|existence and therefore have no permanence.

Wenn solche Menschen wegen ihres Glaubens in Schwierigkeiten geraten if|such|people|because of|their|faith|in|difficulties|get When such people get into trouble because of their faith

oder gar verfolgt werden, or|even|persecuted|are or are even persecuted,

wenden sie sich gleich wieder davon ab. turn|they|themselves|immediately|again|from it|away they quickly turn away from it again.

Noch andere Menschen gleichen dem von Dornengestrüpp überwucherten Boden: still|other|people|are like|the|of|thorn bush|overgrown|ground Other people are like the ground overgrown with thorny bushes:

Sie hören die Botschaft zwar, they|hear|the|message|indeed They hear the message,

doch dann kommen die Sorgen des Alltags, but|then|come|the|worries|of the|everyday life but then the worries of everyday life come,

die Verlockungen des Reichtums und die Gier nach all den Dingen dieses Lebens the|temptations|of the|wealth|and|the|greed|for|all|the|things|of this|life the temptations of wealth and the desire for all the things of this life.

und ersticken Gottes Botschaft, and|choke|God's|message and suffocate God's message,

so dass keine Frucht daraus entstehen kann. so|that|no|fruit|from it|can arise|can so that no fruit can arise from it.

Aber dann gibt es auch Menschen, die wie der fruchtbare Boden sind, but|then|there are|it|also|people|who|like|the|fertile|soil|are But then there are also people who are like the fertile soil,

auf den die Saatkörner fallen: on|the|the|seed grains|fall on which the seeds fall:

Sie hören Gottes Botschaft, they|hear|God's|message They hear God's message,

nehmen sie an take|it|on accept it

und bringen Frucht, and|bring|fruit and bear fruit,

dreißig-, sechzig- thirty-, sixty-

oder hundertfach.« or|hundredfold or a hundredfold."

Dann fragte Jesus die Zuhörer: then|asked|Jesus|the|listeners Then Jesus asked the listeners:

»Holt man etwa eine Öllampe herbei, brings|one|perhaps|a|oil lamp|here "Does one bring a lamp,

um sie dann unter einen Eimer oder unters Bett zu stellen? to|it|then|under|a|bucket|or|under the|bed|to|to place to put it under a bucket or under the bed?

Im Gegenteil! in the|opposite On the contrary!

Eine brennende Lampe stellt man auf den Lampenständer, a|burning|lamp|places|one|on|the|lamp stand A burning lamp is placed on the lamp stand,

⌜damit sie den ganzen Raum erhellt⌝. so that|it|the|whole|room|illuminates⌝ ⌜so that it illuminates the whole room⌝.

So soll alles, was jetzt noch verborgen ist, so|should|everything|what|now|still|hidden|is Thus, everything that is still hidden now,

eines Tages ans Licht kommen, one|day|to the|light|come one day will come to light,

und was jetzt noch ein Geheimnis ist, soll jeder verstehen. and|what|now|still|a|secret|is|shall|everyone|understand and what is still a secret now should be understood by everyone.

Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!« who|ears|has|he|shall|to|my|words|hear Whoever has ears, let them hear my words!"

Dann fuhr Jesus fort: then|continued|Jesus|on Then Jesus continued:

»Achtet sorgfältig auf das, was ich euch sage! pay attention|carefully|to|that|what|I|you|say "Pay careful attention to what I say to you!"},{

In dem Maß, wie ihr auf meine Worte hört, in|the|measure|as|you|to|my|words|hear To the extent that you listen to my words,

wird euch Gott Verständnis schenken, will|you|God|understanding|grant God will grant you understanding,

ja noch weit darüber hinaus. yes|even|far|beyond|out and even much more than that.

Denn wer meine Worte begreift, der wird noch mehr Einsicht bekommen. for|who|my|words|understands|he|will|even|more|insight|receive For whoever understands my words will gain even more insight.

Doch wer sich dafür verschließt, but|who|himself|for it|closes But whoever shuts themselves off,

dem wird selbst das Wenige, was er hat, him|will|even|the|little|what|he|has even the little they have,

noch genommen.« even| will be taken away from them.

Jesus erklärte weiter: Jesus|explained|further Jesus continued to explain:

»Gottes Reich kann man vergleichen mit einem Bauern God's|kingdom|can|one|compare|with|a|farmer "The Kingdom of God can be compared to a farmer

und der Saat, die er auf sein Feld gesät hat. and|the|seed|which|he|on|his|field|sown|has and the seed that he has sown in his field.

Nach getaner Arbeit legt er sich schlafen, after|done|work|lays|he|himself|to sleep After finishing his work, he goes to sleep,

steht wieder auf, stands|again|up gets up again,

und das tagaus, tagein. and|the|day in|day out day in and day out.

Währenddessen wächst die Saat ohne sein Zutun heran. meanwhile|grows|the|seed|without|his|intervention|to grow Meanwhile, the seed grows without his intervention.

Ganz von selbst lässt die Erde die Frucht aufgehen: completely|by|itself|lets|the|earth|the|fruit|to come up The earth allows the fruit to sprout all by itself:

Zuerst kommt der Halm, first|comes|the|stalk First comes the stem,

dann die Ähre then|the|ear then the ear,

und schließlich als Frucht die Körner. and|finally|as|fruit|the|grains and finally the grains as fruit.

Sobald aus der Saat das reife Getreide geworden ist, as soon as|from|the|seed|the|ripe|grain|become|is As soon as the ripe grain has grown from the seed,

lässt der Bauer es abmähen, lets|the|farmer|it|to mow the farmer lets it be mowed,

denn die Erntezeit ist da.« for the harvest time has come."

»Womit sollen wir Gottes Reich noch vergleichen?«, fragte Jesus dann. "With what shall we compare the Kingdom of God?" Jesus then asked.

»Welches Bild könnte euch helfen, es zu verstehen? "What image could help you understand it?

Mit Gottes Reich ist es wie mit einem Senfkorn, das auf ein Feld gesät wird. with|God's|kingdom|is|it|like|with|a|mustard seed|which|on|a|field|sown|is The kingdom of God is like a mustard seed that is sown in a field.

Es ist zwar das kleinste von allen Samenkörnern. it|is|indeed|the|smallest|of|all|seeds It is indeed the smallest of all seeds.

Wenn es aber in die Erde kommt, when|it|but|in|the|earth|comes But when it is planted in the ground,

wächst es schnell heran grows|it|quickly|up it grows quickly.

und wird größer als die anderen Gartenpflanzen. and|becomes|bigger|than|the|other|garden plants and will grow larger than the other garden plants.

Ja, es wird zu einem Strauch mit so ausladenden Zweigen, yes|it|becomes|to|a|bush|with|so|sprawling|branches Yes, it will become a bush with such sprawling branches,

dass die Vögel in seinem Schatten that|the|birds|in|its|shade that the birds can build their nests in its shade.

ihre Nester bauen können.« their|nests|build|can "

Jesus gebrauchte viele Gleichnisse dieser Art, Jesus|used|many|parables|this|kind Jesus used many parables of this kind,

um den Menschen Gottes Botschaft verständlich zu machen. to make God's message understandable to the people.

In keiner seiner Predigten fehlten sie. They were absent from none of his sermons.

Wenn er aber später mit seinen Jüngern allein war, when|he|but|later|with|his|disciples|alone|was But when he was later alone with his disciples,

erklärte er ihnen die Bedeutung. explained|he|them|the|meaning he explained to them the meaning.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=52.24 PAR_CWT:At6kel7p=9.25 en:At6kel7p openai.2025-02-07 ai_request(all=58 err=0.00%) translation(all=113 err=0.00%) cwt(all=769 err=5.72%)