Lukas 5,1-11: Donnerstag – 22. Woche im Jahereskreis
||||year
Лука|четверг|неделя|в|годовом круге
Luke 5:1-11: Thursday - 22nd week in the Jahereskreis
Lucas 5:1-11: jueves - 22ª semana en el Jahereskreis
Luc 5,1-11 : Jeudi - 22ème semaine du cercle de prière de l'année
Luca 5,1-11: Giovedì - 22a settimana di Jahereskreis
ルカによる福音書5章1~11節:木曜日 ヤヘレシュクライ第22週
누가복음 5:1-11: 목요일 - 연중 22번째 주
Lucas 5:1-11: Donderdag - 22e week van het jaar
Łukasza 5:1-11: Czwartek - 22. tydzień roku
Lucas 5,1-11: quinta-feira - 22ª semana do Jahereskreis
路加福音 5:1-11:星期四 – 時間週期中的第 22 週
Лука 5,1-11: Четверг – 22-я неделя в годичном круге
Die Berufung der ersten Jünger: (Lukas 5,1-11)
|calling|||disciples|
призыв|призыв|первых|первых|учеников|
The calling of the first disciples: (Luke 5:1-11)
Призвание первых учеников: (Лука 5,1-11)
5,1 Als Jesus am Ufer des Sees Gennesaret stand, drängte sich das Volk um ihn und wollte das Wort Gottes hören.
When|||shore||lake|Gennesaret||pressed|||||||wanted||||
когда|Иисус|на|берегу|озера|озера|Геннисарет|стоял|толпился|себя|народ|народ|вокруг|него|и|хотел|слово|слово|Божье|слышать
5.1 When Jesus stood by the shore of the Sea of Galilee, the crowd gathered around him and wanted to hear the word of God.
5,1 Когда Иисус стоял на берегу озера Геннисарет, народ толпился вокруг него и хотел слышать слово Божие.
2 Da sah er zwei Boote am Ufer liegen.
||||boats||shore|
тогда|увидел|он|две|лодки|на|берегу|лежащими
2 Then he saw two boats lying at the shore.
2 Тогда он увидел два корабля, стоящие на берегу.
Die Fischer waren ausgestiegen und wuschen ihre Netze.
|fishermen||got out||washed||nets
эти|рыбаки|были|вышедшими|и|мыли|свои|сети
The fishermen had stepped out and were washing their nets.
Рыбаки вышли и стали мыть свои сети.
3 Jesus stieg in das Boot, das dem Simon gehörte, und bat ihn, ein Stück weit vom Land wegzufahren.
|climbed|||boat||||belonged||asked|||piece||||away
Иисус|вошел|в|лодку|лодка||Симону||принадлежала|и|попросил|его|немного|кусок|далеко|от|берега|отплыть
3 Jesus got into the boat that belonged to Simon and asked him to go a little way offshore.
Иисус сел в лодку, которая принадлежала Симону, и попросил его отплыть немного от берега.
Dann setzte er sich und lehrte das Volk vom Boot aus.
|sat||||taught|||||
затем|сел|он|себя|и|учил|народ|народ|из|лодки|из
Then he sat down and taught the people from the boat.
Затем он сел и учил народ из лодки.
4 Als er seine Rede beendet hatte, sagte er zu Simon: Fahr hinaus auf den See!
||||finished||||||drive|out|||
когда|он|свою|речь|закончил|имел|сказал|он|к|Симону|отплывай|на|на|озеро|озеро
4 When he had finished speaking, he said to Simon: Put out into the deep water!
Когда он закончил свою речь, он сказал Симону: "Отплыви на озеро!"
Dort werft eure Netze zum Fang aus!
|throw|your|||catch|
там|бросайте|ваши|сети|для|ловли|наружу
There, let down your nets for a catch!
Там забрасывайте свои сети для ловли!
5 Simon antwortete ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen.
|||master|||||||||caught
Симон|ответил|ему|учитель|мы|имеем|всю|ночь|ночь|работали|и|ничего|не поймали
5 Simon answered him: Master, we have worked all night and caught nothing.
5 Симон ответил ему: Учитель, мы проработали всю ночь и ничего не поймали.
Doch wenn du es sagst, werde ich die Netze auswerfen.
|||||||||throw out
но|если|ты|это|скажешь|я буду|я|сети||бросать
But if you say so, I will let down the nets.
Но если ты скажешь, я заброшу сети.
6 Das taten sie, und sie fingen eine so große Menge Fische, dass ihre Netze zu reißen drohten.
|did||||began||||amount|fish|||||tear|threatened
это|они сделали|они|и|они|поймали|такое|большое|количество|рыбы||что|их|сети|на|рваться|угрожали
6 They did so, and they caught such a large number of fish that their nets began to tear.
6 Они это сделали, и поймали такое количество рыб, что их сети начали рваться.
7 Deshalb winkten sie ihren Gefährten im anderen Boot, sie sollten kommen und ihnen helfen.
Therefore|waved|||companions|||||||||
|они помахали|они|своим|товарищам|в|другой|лодке|они|должны были|прийти|и|им|помочь
7 Therefore they signaled their companions in the other boat to come and help them.
7 Поэтому они помахали своим товарищам в другой лодке, чтобы те пришли и помогли им.
Sie kamen und gemeinsam füllten sie beide Boote bis zum Rand, sodass sie fast untergingen.
|||together|filled||||||edge|so that|||sank
они|они пришли|и|вместе|они наполнили|они|обе|лодки|до|краю|краю|так что|они|почти|они потонули
They came, and together they filled both boats to the brim, so that they almost sank.
Они пришли, и вместе они наполнили обе лодки до краев, так что они почти утонули.
8 Als Simon Petrus das sah, fiel er Jesus zu Füßen und sagte: Herr, geh weg von mir; ich bin ein Sünder.
||Peter|||fell||||||||go|||||||sinner
|Симон|Пётр|это|он увидел|он упал|он|Иисусу|к|ногам|и|он сказал|Господь|уходи|прочь|от|меня|я|я есть|один|грешник
8 When Simon Peter saw this, he fell at Jesus' feet and said: Lord, go away from me; I am a sinner.
8 Когда Симон Петр это увидел, он упал к ногам Иисуса и сказал: Господи, уйди от меня; я грешник.
9 Denn er und alle seine Begleiter waren erstaunt und erschrocken, weil sie so viele Fische gefangen hatten;
|||||companions||amazed||shocked||||||caught|
|он|и|все|его|спутники|они были|удивлены|и|испуганы|потому что|они|так|много|рыб|поймали|они имели
9 For he and all his companions were astonished and afraid because they had caught so many fish;
9 Потому что он и все его спутники были в восторге и испуганы, потому что поймали так много рыб;
10 ebenso ging es Jakobus und Johannes, den Söhnen des Zebedäus, die mit Simon zusammenarbeiteten.
also|||James||||sons||Zebedee|||Simon|collaborated
также|шло|это|Иаков|и|Иоанн|сыновьям|сыновья|Зеведея|Зеведей|которые|с|Симоном|работали вместе
10 so it was with James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon.
10 Так же поступили Иаков и Иоанн, сыновья Заведея, которые работали вместе с Симоном.
Da sagte Jesus zu Simon: Fürchte dich nicht!
||Jesus||Simon|Do not fear||
тогда|сказал|Иисус|к|Симону|не бойся|тебя|не
Then Jesus said to Simon: Do not be afraid!
Тогда Иисус сказал Симону: Не бойся!
Von jetzt an wirst du Menschen fangen.
From||||||catch
с|сейчас|вперёд|будешь|ты|людей|ловить
From now on you will catch people.
С этого момента ты будешь ловить людей.
11 Und sie zogen die Boote an Land, ließen alles zurück und folgten ihm nach.
||pulled||boats||shore|left||||followed||
и|они|вытянули|лодки|лодки|на|берег|оставили|всё|позади|и|последовали|ему|за
11 And they pulled the boats ashore, left everything behind, and followed him.
11 И они вытянули лодки на берег, оставили все и последовали за ним.
ai_request(all=10 err=0.00%) translation(all=20 err=0.00%) cwt(all=248 err=4.44%)
ru:B7ebVoGS:250524
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.03 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.82