×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Tägliche Lesungen des Evangeliums nach Lukas – Daily Gospel Readings from Luke, Lukas 4,16-30: Montag – 22. Woche im Jahreskreis

Lukas 4,16-30: Montag – 22. Woche im Jahreskreis

Die Ablehnung Jesu in seiner Heimat: (Lukas 4,16-30)

16 So kam er auch nach Nazaret, wo er aufgewachsen war, und ging, wie gewohnt, am Sabbat in die Synagoge. Als er aufstand, um aus der Schrift vorzulesen,

17 reichte man ihm das Buch des Propheten Jesaja. Er schlug das Buch auf und fand die Stelle, wo es heißt:

18 Der Geist des Herrn ruht auf mir; / denn der Herr hat mich gesalbt. Er hat mich gesandt, / damit ich den Armen eine gute Nachricht bringe; damit ich den Gefangenen die Entlassung verkünde / und den Blinden das Augenlicht; damit ich die Zerschlagenen in Freiheit setze

19 und ein Gnadenjahr des Herrn ausrufe.

20 Dann schloss er das Buch, gab es dem Synagogendiener und setzte sich. Die Augen aller in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.

21 Da begann er, ihnen darzulegen: Heute hat sich das Schriftwort, das ihr eben gehört habt, erfüllt.

22 Seine Rede fand bei allen Beifall; sie staunten darüber, wie begnadet er redete, und sagten: Ist das nicht der Sohn Josefs?

23 Da entgegnete er ihnen: Sicher werdet ihr mir das Sprichwort vorhalten: Arzt, heile dich selbst! Wenn du in Kafarnaum so große Dinge getan hast, wie wir gehört haben, dann tu sie auch hier in deiner Heimat!

24 Und er setzte hinzu: Amen, das sage ich euch: Kein Prophet wird in seiner Heimat anerkannt.

25 Wahrhaftig, das sage ich euch: In Israel gab es viele Witwen in den Tagen des Elija, als der Himmel für drei Jahre und sechs Monate verschlossen war und eine große Hungersnot über das ganze Land kam.

26 Aber zu keiner von ihnen wurde Elija gesandt, nur zu einer Witwe in Sarepta bei Sidon.

27 Und viele Aussätzige gab es in Israel zur Zeit des Propheten Elischa. Aber keiner von ihnen wurde geheilt, nur der Syrer Naaman.

28 Als die Leute in der Synagoge das hörten, gerieten sie alle in Wut.

29 Sie sprangen auf und trieben Jesus zur Stadt hinaus; sie brachten ihn an den Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, und wollten ihn hinabstürzen.

30 Er aber schritt mitten durch die Menge hindurch und ging weg.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Lukas 4,16-30: Montag – 22. Woche im Jahreskreis Lucas|segunda-feira|semana|no|ano litúrgico Luka|Pazartesi|hafta|-de|yıl döngüsü ||||year cycle لوقا|الإثنين|أسبوع|في|دورة السنة Луки|понедельник|неделя|в|годовом цикле Luke 4:16-30: Monday - 22nd week in the year cycle Lucas 4:16-30: lunes - 22ª semana del ciclo anual Luc 4,16-30 : Lundi - 22ème semaine du cycle annuel Luca 4,16-30: Lunedì - 22a settimana dell'anno ルカによる福音書4章16~30節:月曜日・第22週 Łukasza 4:16-30: poniedziałek - 22. tydzień roku Луки 4:16-30: понеділок - 22-й тиждень річного циклу 路加福音 4:16-30:常年期星期一至第 22 周 Luka 4,16-30: Pazartesi – Yıl Dönümünün 22. Haftası لوقا 4:16-30: الإثنين - الأسبوع 22 في السنة Лука 4,16-30: Понедельник – 22-я неделя в годовом цикле Lucas 4,16-30: Segunda-feira – 22ª Semana do Tempo Comum

Die Ablehnung Jesu in seiner Heimat: (Lukas 4,16-30) a|rejeição|de Jesus|em|sua|terra natal|Lucas -in|reddedilme|İsa'nın|-de|kendi|memleketi| The|rejection|Jesus|||home| ال|الرفض|يسوع|في|مسقط رأسه|الوطن|لوقا отказ|отвержение|Иисуса|в|его|родине| The rejection of Jesus in his homeland: (Luke 4,16-30) İsa'nın memleketinde reddedilmesi: (Luka 4,16-30) رفض يسوع في وطنه: (لوقا 4:16-30) Отвержение Иисуса в его родном городе: (Лука 4,16-30) A rejeição de Jesus em sua terra natal: (Lucas 4,16-30)

16 So kam er auch nach Nazaret, wo er aufgewachsen war, und ging, wie gewohnt, am Sabbat in die Synagoge. então|veio|ele|também|para|Nazaré|onde|ele|crescido|estava|e|foi|como|de costume|no|sábado|para|a|sinagoga böylece|geldi|o|de|-e|Nazaret|-dığı yer|o|büyümüş|-di|ve|gitti|nasıl|alışkın|-de|Şabat|-e|-e|sinagog |came||||Nazareth|||grown up||and|went|as|used||Sabbath|||synagogue إذن|جاء|هو|أيضًا|إلى|الناصرة|حيث|هو|نشأ|كان|و|ذهب|كما|معتاد|في|السبت|إلى|ال|الكنيسة так|пришёл|он|тоже|в|Назарет|где|он|вырос|был|и|пошёл|как|привык|в|субботу|в|синагогу| 16 So he came to Nazareth, where he grew up, and went, as usual, to the synagogue on the Sabbath. 16 Böylece büyüdüğü Nazaret'e geldi ve her zamanki gibi Cumartesi günü sinagoga gitti. 16 فجاء إلى الناصرة حيث نشأ، وذهب، كما كان معتادًا، إلى المجمع في يوم السبت. 16 И он пришел в Назарет, где был воспитан, и, как обычно, в субботу вошел в синагогу. 16 Ele foi também a Nazaré, onde havia sido criado, e, como de costume, no sábado entrou na sinagoga. Als er aufstand, um aus der Schrift vorzulesen, quando|ele|levantou-se|para|de|a|Escritura|ler em voz alta -dığında|o|ayağa kalktı|-mek için|-dan|-den|kutsal kitap|okumak için ||stood||||script|to read aloud عندما|هو|قام|من أجل|من|الكتاب|المقدس|لقراءة когда|он|встал|чтобы|из|священной|книги|прочитать When he got up to read from the scriptures Kutsal Kitap'tan okumak için ayağa kalktığında, وعندما قام ليقرأ من الكتاب، Когда он встал, чтобы читать из Писания, Quando se levantou para ler as Escrituras,

17  reichte man ihm das Buch des Propheten Jesaja. ele entregou|se|a ele|o|livro|do|profeta|Isaías uzattı|insanlar|ona|kitabı|kitap|peygamberin|peygamber|Yeşaya handed|||the|||prophet|Isaiah قدم|أحد|له|الكتاب|الكتاب|النبي|النبي|إشعياء он подал|кто-то|ему|эту|книгу|пророка|Исаии|Исаия 17 they handed him the book of the prophet Isaiah. 17 ona peygamber Yeşaya'nın kitabını verdiler. 17 أُعطي له كتاب النبي إشعياء. 17 ему подали книгу пророка Исаии. 17 deram-lhe o livro do profeta Isaías. Er schlug das Buch auf und fand die Stelle, wo es heißt: ele|ele abriu|o|livro|para cima|e|ele encontrou|a|passagem|onde|isso|diz o|açtı|kitabı|kitap|üzerine|ve|buldu|yeri|yer|nerede|o|denir |opened|||||found||place|||says هو|فتح|الكتاب|الكتاب|على|و|وجد|الموضع|الموضع|حيث|هو|يقول он|он открыл|эту|книгу|на|и|он нашел|то|место|где|это|говорится He opened the book and found the place where it says: Kitabı açtı ve şöyle yazılı olan yeri buldu: فتح الكتاب ووجد الموضع الذي يقول فيه: Он открыл книгу и нашел место, где сказано: Ele abriu o livro e encontrou o trecho onde está escrito:

18 Der Geist des Herrn ruht auf mir; / denn der Herr hat mich gesalbt. o|espírito|do|Senhor|repousa|sobre|em mim|pois|o|Senhor|ele tem|a mim|ungido O|ruh|Rabbin|Rab|dinleniyor|üzerinde|bana|çünkü|O|Rab|yaptı|beni|meshedim |spirit||Lord|rests|||for||Lord|||anointed روح|الروح|الرب|الرب|يحل|على|علي|لأن|الرب|الرب|قد|لي|مسح Дух|дух|Господа|Господа|он покоится|на|мне|потому что|Господь|Господь|он помазал|меня|помазанным 18 The Spirit of the Lord rests on me; / for the Lord has anointed me. 18 Rabbin ruhu üzerimdedir; / çünkü Rab beni meshetti. 18 روح الرب علي؛ / لأن الرب مسحني. 18 Дух Господа на мне; / ибо Господь помазал меня. 18 O Espírito do Senhor está sobre mim; / pois o Senhor me ungiu. Er hat mich gesandt, / damit ich den Armen eine gute Nachricht bringe; damit ich den Gefangenen die Entlassung verkünde / und den Blinden das Augenlicht; damit ich die Zerschlagenen in Freiheit setze ele|ele tem|a mim|enviado|para que|eu|aos|pobres|uma|boa|notícia|eu trago|para que|eu|aos|prisioneiros|a|libertação|eu anuncio|e|aos|cegos|a|visão|para que|eu|os|oprimidos|em|liberdade|eu coloco o|yaptı|beni|gönderdi|böylece|ben|yoksullara|yoksul|bir|iyi|haber|getireyim|böylece|ben|mahkumlara|mahkum|özgürlük|özgürlük|ilan edeyim|ve|körlere|kör|gözler|gözler|böylece|ben|yaralıları|yaralı|içinde|özgürlük|koyayım |||sent|so that||the|poor|||message||so that|||prisoners|the|release|announce|||blind||sight|so that|||broken||freedom|set هو|قد|لي|أرسل|لكي|أنا|الفقراء|الفقراء|رسالة|جيدة|خبر|أحضر|لكي|أنا|السجناء|السجناء|الإفراج|إطلاق سراح|أعلن|و|العميان|العميان|البصر|بصر|لكي|أنا|المكسورين|المكسورين|إلى|حرية|أضع он|он послал|меня|посланным|чтобы|я|бедным|нищим|хорошую|весть|новость|я принес|чтобы|я|заключенным|узникам|освобождение|освобождение|я провозгласил|и|слепым|слепым|зрение|свет|чтобы|я|сокрушенных|разбитым|в|свободу|я поставил He sent me / to bring good news to the poor; so that I announce the release to the prisoners / and the eyesight to the blind; so that I set the smashed into freedom Beni gönderdi, / yoksullara iyi haber getirmem için; / tutsaklara serbest bırakılmayı ilan etmem için / ve körlere göz açmam için; / kırılanları özgürlüğe kavuşturmam için. أرسلني لأبشر المساكين؛ لأعلن للمأسورين الإفراج / وللعميان البصر؛ لأحرر المنسحقين Он послал меня, / чтобы благовестить бедным; чтобы провозгласить пленным освобождение / и слепым прозрение; чтобы отпустить сокрушенных на свободу. Ele me enviou para trazer boas novas aos pobres; para proclamar liberdade aos cativos / e recuperação da vista aos cegos; para pôr em liberdade os oprimidos.

19 und ein Gnadenjahr des Herrn ausrufe. e|um|ano de graça|do|Senhor|eu proclamo ve|bir|lütuf yılı||efendisi|ilan ediyorum ||year of grace|||proclaim و|سنة|نعمة|من|الرب|أعلن и|год|юбилей|Господа||провозглашаю 19 and proclaim a year of favor from the Lord. 19 ve Rabbinin bir lütuf yılı ilan ediyorum. 19 وأعلن سنة نعمة الرب. 19 и год милости Господа провозглашу. 19 e um ano de graça do Senhor eu proclamo.

20 Dann schloss er das Buch, gab es dem Synagogendiener und setzte sich. então|ele fechou|ele|o|livro|ele deu|o|ao|servo da sinagoga|e|ele se sentou| sonra|kapattı|o|kitabı|kitap|verdi|onu|sinagogadaki|hizmetkâr|ve|oturdu|kendisi |closed|||||||synagogue attendant||sat| ثم|أغلق|هو|الكتاب||أعطى|إياه|للخادم|في المجمع|و|جلس|لنفسه затем|закрыл|он|книгу|книгу|отдал|её|служителю|синагогальному служителю|и|сел|себе 20 Then he closed the book, gave it to the synagogue attendant, and sat down. 20 Sonra kitabı kapattı, onu sinagoganın hizmetçisine verdi ve oturdu. 20 ثم أغلق الكتاب، وأعطاه لخادم المجمع، وجلس. 20 Затем он закрыл книгу, отдал её служителю синагоги и сел. 20 Então ele fechou o livro, entregou-o ao assistente da sinagoga e sentou-se. Die Augen aller in der Synagoge waren auf ihn gerichtet. os|olhos|de todos|na|a|sinagoga|estavam|em|ele|direcionados tüm|gözler|herkesin|-de|sinagogada|sinagog|-di|-e|ona|odaklanmış ||all|||synagogue||||directed عيون|عيون|جميع|في|المجمع|المجمع|كانت|على|هو|موجهة глаза|глаза|всех|в|синагоге|синагоге|были|на|него|направлены The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him. Sinagogadaki herkesin gözleri ona çevrildi. كانت أعين الجميع في المجمع موجهة إليه. Все глаза в синагоге были устремлены на него. Os olhos de todos na sinagoga estavam fixos nele.

21 Da begann er, ihnen darzulegen: Heute hat sich das Schriftwort, das ihr eben gehört habt, erfüllt. então|ele começou|ele|a eles|a explicar|hoje|ele tem|se|a|palavra escrita|que|vocês|agora|ouviram|vocês|cumprido o zaman|başladı|o|onlara|açıklamaya|bugün|-di|kendisi|o|yazılı söz|o|siz|az önce|duymuş|-tınız|gerçekleşti |||them|to present|||||scripture||you|just|||fulfilled عندئذ|بدأ|هو|لهم|يوضح|اليوم|قد|تحقق|الكلمة|الكتابة|الذي|أنتم|للتو|سمعتم|قد|تحقق тогда|начал|он|им|объяснять|сегодня|имеет|себя|слово|слово|которое|вы|только что|слышали|слышали|исполнилось 21 Then he began to explain to them: Today the word of Scripture that you have just heard has been fulfilled. 21 O da onlara açıklamaya başladı: Bugün, az önce duyduğunuz yazı yerine geldi. 21 فبدأ يوضح لهم: اليوم قد تم الكتاب الذي سمعتموه للتو. 21 Тогда он начал говорить им: Сегодня исполнилось Писание, которое вы только что слышали. 21 Então ele começou a explicar-lhes: Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir.

22 Seine Rede fand bei allen Beifall; sie staunten darüber, wie begnadet er redete, und sagten: Ist das nicht der Sohn Josefs? sua|fala|encontrou|em|todos|aplauso|eles|ficaram surpresos|com isso|como|talentoso|ele|falou|e|disseram|é|isso|não|o|filho|de José onun|konuşması|buldu|-de|herkesin|alkış|onlar|hayret ettiler|bunun hakkında|nasıl|yetenekli|o|konuştu|ve|söylediler|değil mi|bu|değil|o|oğlu|Yusuf'un his|speech|found|among||applause||marveled|about it|how|gifted||spoke||said||||||Joseph ||وجد|عند|الجميع|تصفيق|هم|اندهشوا|لذلك|كيف|موهوب|هو|تحدث|و|قالوا|هل|هذا|ليس|ابن|ابن|يوسف |речь|нашла|у|всех|одобрение|они|удивились|об этом|как|одарённый|он|говорил|и|сказали|есть|это|не|сын||Иосифа 22 His speech met with approval from all; They were amazed at how gifted he spoke and said: Isn't that Joseph's son? 22 Konuşması herkesin beğenisini topladı; onun ne kadar yetenekli konuştuğuna hayret ettiler ve dediler ki: Bu, Yusuf'un oğlu değil mi? 22 لقد لاقت كلمته إعجاب الجميع؛ لقد اندهشوا من موهبته في الكلام، وقالوا: أليس هذا ابن يوسف؟ 22 Его речь вызвала одобрение у всех; они удивлялись, как он красноречиво говорил, и говорили: Разве это не сын Иосифа? 22 Sua fala foi aplaudida por todos; eles se maravilharam com a forma como ele falava, e disseram: Não é este o filho de José?

23 Da entgegnete er ihnen: Sicher werdet ihr mir das Sprichwort vorhalten: Arzt, heile dich selbst! então|respondeu|ele|a eles|com certeza|vocês vão|vocês|a mim|isso|provérbio|reter|médico|cure|a ti|mesmo o zaman|karşılık verdi|o|onlara|kesinlikle|olacaksınız|siz|bana|bu|atasözü|yüzüme vurmak|doktor|iyileştir|kendini|kendin |replied|||Surely|will||||proverb|to hold against|doctor|heal|| |رد|هو|عليهم|بالتأكيد|سوف|أنتم|لي|هذا|مثل|ستذكرون|طبيب|اشف|نفسك|بنفسك |ответил|он|им|уверенно|будете|вы|мне|это|пословица|упрекать|врач|исцели|себя|самого 23 Then he replied, `` You will certainly hold the proverb in front of me: Doctor, heal yourself! 23 O da onlara karşılık verdi: Kesinlikle bana bu atasözünü hatırlatacaksınız: Doktor, kendini iyileştir! 23 فأجابهم: بالتأكيد ستقولون لي المثل: الطبيب، اشف نفسك! 23 Тогда он ответил им: Конечно, вы скажете мне пословицу: Врач, исцели себя сам! 23 Então ele lhes respondeu: Certamente vocês me dirão o provérbio: Médico, cure a ti mesmo! Wenn du in Kafarnaum so große Dinge getan hast, wie wir gehört haben, dann tu sie auch hier in deiner Heimat! se|você|em|Cafarnaum|tão|grandes|coisas|feito|você fez|como|nós|ouvimos|temos|então|você|elas|também|aqui|em|sua|terra natal eğer|sen|-de|Kafarnaum'da|böyle|büyük|işler|yaptın|-dın|nasıl|biz|duyduk|-ız|o zaman|yap|onları|de|burada|-de|senin|memleketin |||Capernaum|so|||done||as|||||||||||homeland إذا|أنت|في|كفرناحوم|مثل|عظيمة|أشياء|فعلت|قد|كما|نحن|سمعنا|قد|إذن|افعل|تلك|أيضا|هنا|في|وطنك|وطن если|ты|в|Капернауме|такие|великие|дела|сделал|ты|как|мы|слышали|мы|тогда|сделай|их|тоже|здесь|в|твоей|родине If you've done such great things in Capernaum as we've heard, do it here in your home! Kafarnaum'da duyduğumuz kadar büyük işler yaptıysan, burada da kendi memleketinde yap! إذا كنت قد فعلت أشياء عظيمة في كفرناحوم كما سمعنا، فافعلها هنا أيضًا في وطنك! Если ты сделал такие великие дела в Капернауме, как мы слышали, то сделай их и здесь, на родине! Se você fez coisas tão grandes em Cafarnaum, como ouvimos, então faça-as também aqui em sua terra natal!

24 Und er setzte hinzu: Amen, das sage ich euch: Kein Prophet wird in seiner Heimat anerkannt. e|ele|acrescentou|a isso|amém|isso|digo|eu|a vocês|nenhum|profeta|será|em|sua|terra natal|reconhecido |o|ekledi|ayrıca|amin|bu|söylüyorum|ben|size|hiçbir|peygamber|olacak|-de|kendi|memleketinde|tanınmış ||added|added|Amen||||||prophet|||||recognized |هو|أضاف|إلى ذلك|آمين|هذا|أقول|أنا|لكم|لا|نبي|سيكون|في|وطنه|وطن|معترف به |он|добавил|к этому|аминь|это|говорю|я|вам|ни один|пророк|будет|в|своей|родине|признан 24 And he added, Amen, I say this to you, no prophet is recognized in his homeland. 24 Ve ekledi: Size doğrusunu söyleyeyim: Hiçbir peygamber kendi memleketinde tanınmaz. 24 وأضاف: آمين، أقول لكم: لا يُعترف بنبي في وطنه. 24 И он добавил: Истинно говорю вам: Ни один пророк не принимается в своей родине. 24 E ele acrescentou: Em verdade, eu vos digo: Nenhum profeta é aceito em sua própria terra.

25 Wahrhaftig, das sage ich euch: In Israel gab es viele Witwen in den Tagen des Elija, als der Himmel für drei Jahre und sechs Monate verschlossen war und eine große Hungersnot über das ganze Land kam. |isso|digo|eu|a vocês|em|Israel|houve|isso|muitas|viúvas|em|os|dias|de|Elias|quando|o|céu|por|três|anos|e|seis|meses|fechado|estava|e|uma|grande|fome|sobre|a|todo|terra|veio gerçekten|bunu|söylüyorum|ben|size|-de|İsrail|vardı|-i|birçok|dul kadın|-de|-deki|günler|-in|İlyas|-dığı zaman|-in|gökyüzü|-e|üç|yıl|ve|altı|ay|kapalıydı|-di|ve|bir|büyük|kıtlık|-in üzerinde|-i|tüm|ülke|geldi Truly||||||Israel|gave|were||widows|||||Elijah|||heaven||||||months|shut|||||famine|||||came |ذلك|أقول|أنا|لكم|في|إسرائيل|كان|هناك|العديد من|الأرامل|في|الأيام|الأيام|من|إيليا|عندما|السماء|السماء|لمدة|ثلاث|سنوات|و|ستة|أشهر|مغلقة|كان|و|مجاعة|كبيرة|مجاعة|على|الأرض|كلها|الأرض|جاءت истинно|это|говорю|я|вам|в|Израиле|было|их|много|вдов|в|те|дни|пророка|Илии|когда|небо|небо|на|три|года|и|шесть|месяцев|закрыто|было|и|большое|большое|голод|на|всю|всю|землю|пришел 25 Truly, I tell you that in Israel there were many widows in the days of Elijah, when the sky was closed for three years and six months and there was a great famine across the whole country. Gerçekten, size şunu söylüyorum: İlyas'ın günlerinde İsrail'de birçok dul kadın vardı, gökyüzü üç yıl altı ay kapalıydı ve bütün ülkeye büyük bir kıtlık geldi. 25 حقاً، أقول لكم: كان في إسرائيل العديد من الأرامل في أيام إيليا، عندما أُغلق السماء لمدة ثلاث سنوات وستة أشهر وجاء جوع عظيم على كل الأرض. 25 Истинно говорю вам: в Израиле было много вдов во дни Илии, когда небо было закрыто на три года и шесть месяцев, и великая голодная нужда пришла на всю землю. 25 Na verdade, eu vos digo: Em Israel havia muitas viúvas nos dias de Elias, quando o céu esteve fechado por três anos e seis meses e uma grande fome veio sobre toda a terra.

26 Aber zu keiner von ihnen wurde Elija gesandt, nur zu einer Witwe in Sarepta bei Sidon. |para|nenhuma|de|elas|foi|Elias|enviado|apenas|para|uma|viúva|em|Sarepta|perto de|Sidon ama|-e|hiçbiri|-den|onlardan|-di|İlyas|gönderildi|sadece|-e|bir|dul|-de|Sarepta|-de|Sidon |||||was|Elijah|sent||||widow||Sarepta|near|Sidon |إلى|أي|من|هن|تم|إيليا|إرساله|فقط|إلى|أرملة|أرملة|في|صرفة|بالقرب من|صيدا но|к|ни одной|из|них|был|Илия|послан|только|к|одной|вдове|в|Сарепту|рядом с|Сидоном 26 But none of them was sent to Elijah, only to a widow in Sarepta near Sidon. Ama onlardan hiçbiri için İlyas gönderilmedi, sadece Sidon'daki Sarepta'daki bir dul kadın için gönderildi. 26 لكن لم يُرسل إيليا إلى أي واحدة منهن، بل إلى أرملة واحدة في صرفة صيدا. 26 Но к ни одной из них не был послан Илия, только к одной вдове в Сарепте Сидонской. 26 Mas a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva em Sarepta, perto de Sidon.

27 Und viele Aussätzige gab es in Israel zur Zeit des Propheten Elischa. |muitos|leprosos|houve|isso|em|Israel|na|época|do|profeta|Eliseu ve|birçok|cüzamlı|vardı|-i|-de|İsrail|-de|zaman|-in|peygamber|Elisha ||lepers|gave||||during|||prophet|Elisha |العديد من|البرص|كان|هناك|في|إسرائيل|في|زمن|من|النبي|أليشع и|много|прокаженные|было|их|в|Израиле|во время|время|пророка||Елисея 27 And there were many lepers in Israel in the days of Elisha the prophet. Ve peygamber Elisha'nın zamanında İsrail'de birçok cüzamlı vardı. 27 وكان هناك العديد من المصابين بالبرص في إسرائيل في زمن النبي أليشع. 27 И много прокаженных было в Израиле во время пророка Елисея. 27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu. Aber keiner von ihnen wurde geheilt, nur der Syrer Naaman. mas|nenhum|de|eles|foi|curado|apenas|o|sírio|Naamã ama|hiçbiri|-den|onlardan|-di|iyileştirildi|sadece|-in|Suriyeli|Naaman |||||healed|||Syrian|Naaman لكن|أي|من|هن|تم|شفاء|فقط|السوري|نعامان| но|ни один|из|них|был|исцелен|только|сириец|сириец|Нааман But none of them were healed, only Naaman the Syrian. Ama onlardan hiçbiri iyileşmedi, sadece Suriyeli Naaman. لكن لم يُشفَ أي منهم، إلا السوري نعمان. Но ни один из них не был исцелен, только сириец Нааман. Mas nenhum deles foi curado, senão o sírio Naamã.

28 Als die Leute in der Synagoge das hörten, gerieten sie alle in Wut. quando|as|pessoas|em|a|sinagoga|isso|ouviram|ficaram|eles|todos|em|raiva -dığı zaman|-ler|insanlar|-de|-da|sinagog|bunu|duydular|girdiler|onlar|hepsi|-e|öfke |||||||heard|fell||all||anger عندما|الناس|الناس|في|المجمع|المجمع|ذلك|سمعوا|وقعوا|هم|جميعًا|في|غضب когда|те|люди|в|синагоге||это|услышали|попали|они|все|в|ярость 28 When the people in the synagogue heard this, they all got angry. 28 İnsanlar sinagoga bunu duyunca hepsi öfkelendi. 28 عندما سمع الناس في المجمع هذا، غضبوا جميعًا. 28 Когда люди в синагоге это услышали, они все пришли в ярость. 28 Quando as pessoas na sinagoga ouviram isso, ficaram todas furiosas.

29 Sie sprangen auf und trieben Jesus zur Stadt hinaus; sie brachten ihn an den Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, und wollten ihn hinabstürzen. eles|pularam|para cima|e|levaram|Jesus|para a|cidade|para fora|eles|trouxeram|ele|para|a|encosta|da|montanha|em|que|sua|cidade|construída|era|e|queriam|ele|empurrar para baixo onlar|sıçradılar|yukarı|ve|sürdüler|İsa|-e|şehre|dışarı|onlar|getirdiler|onu|-e|-in|yamaç|-in|dağ|üzerine|-de|kendi|şehir|inşa edilmiş|-di|ve|istediler|onu|aşağı atmak |jumped|||drove|||city|out||brought||||slope||mountain||which|||built|built||wanted||downward هم|قفزوا|على|و|دفعوا|يسوع|إلى|المدينة|خارجًا|هم|أحضروا|له|إلى|المنحدر|المنحدر|للجبل|الجبل|على|الذي|مدينتهم|المدينة|مبنية|كانت|و|أرادوا|له|إسقاطه они|вскочили|на|и|гнали|Иисуса|к|городу|наружу|они|привели|его|на|скат|склон|горы|горы|на|которой|их|город|построен|был|и|хотели|его|сбросить 29 They jumped up and drove Jesus out of the city; they brought him to the slope of the mountain on which their city was built and wanted to plunge him down. 29 Ayağa kalktılar ve İsa'yı şehre doğru sürdüler; onu şehirlerinin inşa edildiği dağın yamacına götürdüler ve onu aşağı atmak istediler. 29 قاموا وخرجوا بيسوع إلى خارج المدينة؛ وأخذوه إلى حافة الجبل الذي كانت مدينتهم مبنية عليه، وأرادوا أن يدفعوه إلى الأسفل. 29 Они вскочили и выгнали Иисуса из города; они привели его к обрыву горы, на которой был построен их город, и хотели сбросить его вниз. 29 Eles se levantaram e expulsaram Jesus da cidade; levaram-no até a beira da montanha onde a cidade deles estava construída e queriam jogá-lo para baixo.

30 Er aber schritt mitten durch die Menge hindurch und ging weg. ele|mas|caminhou|no meio|através|a|multidão|para fora|e|foi|embora o|ama|yürüdü|ortasından|içinden|-ler|kalabalık|dışarı|ve|gitti|uzak ||stepped|through|||crowd|through||went|away هو|لكن|مشى|في وسط|عبر|الحشد|الحشد|عبر|و|ذهب|بعيدًا он|но|шагал|среди|через|толпу|народ|мимо|и|ушел|прочь 30 But he went through the middle of the crowd and went away. 30 Ama o kalabalığın ortasından geçerek gitti. 30 لكنه مشى في وسط الحشد وذهب. 30 Но он прошел сквозь толпу и ушел. 30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.

ai_request(all=12 err=0.00%) translation(all=23 err=0.00%) cwt(all=345 err=1.16%) tr:B7ebVoGS: ar:B7ebVoGS:250508 ru:B7ebVoGS:250520 pt:B7ebVoGS:250529 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.43 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.78 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.7 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.88 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.66 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.62 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.91