Das erste Buch Mose (Genesis) - 1
||book|Moses|Genesis
il|primo|libro|di Mosè|Genesi
это|первая|книга|Моисея|Бытие
The first book of Moses (Genesis) - 1
El primer libro de Moisés (Génesis) - 1
O primeiro livro de Moisés (Génesis) - 1
Första Moseboken (Första Moseboken) - 1
Первая книга Моисея (Бытие) - 1
Il primo libro di Mosè (Genesi) - 1
Das erste Buch Mose (Genesis).
|first||Moses|Genesis
il|primo|libro|di Mosè|Genesi
||||التكوين
это|первая|книга|Моисея|Бытие
The first book of Moses (Genesis).
El primer libro de Moisés (Génesis)
Первая книга Моисея (Бытие).
Il primo libro di Mosè (Genesi).
\1\
\1\
\1\
\1\
1.1 Im Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde.
|beginning|created|God||heavens|||earth
nel|inizio|creò|Dio|i|cieli|e|la|terra
||خلق||||||
в|начале|создал|Бог|небеса|небеса|и|землю|земля
1.1 In the beginning God created the heavens and the earth.
1.1 В начале Бог создал небо и землю.
1.1 In principio Dio creò i cieli e la terra.
1.2 Und die Erde war wuest und leer, und Finsternis war ueber der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte ueber den Wassern.
||earth||waste||empty||darkness||over||depth|||spirit|God|hovered|over||waters
e|||era|deserta|e|||tenebre||sopra||abisso|||||si muoveva||le|acque
||||خاوية||||||على||||ال|||كان يرفرف|||المياه
и|||была||и|||||над|||||||||водами|
1.2 And the earth was desolate and empty, and darkness was over the deep; and the Spirit of God was hovering over the waters.
1.2 大地荒凉混沌,深渊黑暗;神的灵运行在水面上。
1.2 И земля была безвидна и пуста, и тьма была над бездной; и Дух Божий носился над водами.
1.2 E la terra era deserta e vuota, e le tenebre erano sopra l'abisso; e lo spirito di Dio aleggiava sopra le acque.
1.3 Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es wurde Licht.
|God|said|it|let|light|||became|light
e|||essa||luce||||
|||فليكن|يكن|||ف||
и|||это||свет||||
1.3 And God said: Let there be light! And there was light.
1.3 神说:“要有光!”就有了光。
1.3 И сказал Бог: Да будет свет! И стал свет.
1.3 E Dio disse: Sia la luce! E la luce fu.
1.4 Und Gott sah das Licht, dass es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis.
||saw|||that||good||||separated||light|from||darkness
e|Dio||la|luce|||||||separò|||da|l'|oscurità
و|||||أن||||||فصل|||||
и|Бог||свет|||||||||||от|тьмы|
1.4 And God saw the light, that it was good; and God separated the light from the darkness.
1.4 神看光是好的,就把光暗分开了。
1.4 И увидел Бог свет, что он хорош; и отделил Бог свет от тьмы.
1.4 E Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre.
1.5 Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein Tag.
||called|||day||||||night||it||evening||||morning||
e||chiamò|||giorno||||||||||||||||
и||назвал|||день||||||||||||||||
1.5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning: a day.
1.5 И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро: день один.
1.5 E Dio chiamò la luce giorno, e le tenebre chiamò notte. E fu sera, e fu mattina: un giorno.
1.6 Und Gott sprach: Es werde eine Woelbung mitten in den Wassern, und es sei eine Scheidung zwischen den Wassern und den Wassern!
|||it|let||firmament|in the middle||||||be||division|between|||||
e|||Es||una|distesa|||le|acque|e||||separazione||le|acque|||
||||||قبة|||||||||||||||
и|||это||одна||||теми|водами|и||||||теми|водами|||
1.6 And God said: Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters!
1.6 上帝说:水中间要有穹苍,将水和水分开。
1.6 И сказал Бог: да будет твердь посреди вод, и да отделит она воды от вод!
1.6 E Dio disse: Sia una distesa in mezzo alle acque, e sia una separazione tra le acque e le acque!
1.7 Und Gott machte die Woelbung und schied die Wasser, die unterhalb der Woelbung von den Wassern, die oberhalb der Woelbung waren. Und es geschah so.
||||firmament||separated|the|||below||firmament|||||above||firmament||||happened|
e|||le|distesa|e|||||||||||||||||Es|accadde|così
||||الفضاء||||||||الفضاء|||||فوق||السماء||||كان|هكذا
и|||те|оболочки|и|||||||||||||||||это|произошло|так
1.7 And God made the firmament and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament. And it was so.
1.7 于是上帝造了穹苍,把穹苍下面的水和穹苍上面的水分开。事就这样成了。
1.7 И создал Бог твердь и отделил воды, которые под твердью, от вод, которые над твердью. И стало так.
1.7 E Dio fece la distesa e separò le acque che erano sotto la distesa da quelle che erano sopra la distesa. E così avvenne.
1.8 Und Gott nannte die Woelbung Himmel. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein zweiter Tag.
||||firmament|||||||||||second|day
e||||||e|Es|divenne|||||mattina|un|secondo|giorno
и||||||и|это|стало|||||утро|один|второй|день
1.8 And God called the firmament heaven. And it was evening, and it was morning: a second day.
1.8 上帝称那穹苍为天。有晚上,有早晨,这是第二日。
1.8 И назвал Бог твердь Небом. И был вечер, и было утро: день второй.
1.8 E Dio chiamò la distesa Cielo. E fu sera, e fu mattina: un secondo giorno.
1.9 Und Gott sprach: Es sollen sich die Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort sammeln, und es werde das Trockene sichtbar! Und es geschah so.
||||shall||||beneath||heavens|||place|gather|||||dry|visible||it|happened|
e|||Es||||||||||||e|Es|||||||accadde|così
и|||это||||||||||||и|это|||||||произошло|так
1.9 And God said, Let the waters below the sky gather to a place, and the dry things will be visible! And it happened like that.
1.9 上帝说: 天下的水要聚在一处,使旱地显现。事就这样成了。
1.9 И сказал Бог: да соберутся воды под небом в одно место, и да явится суша! И стало так.
1.9 E Dio disse: Le acque sotto il cielo si raccolgano in un luogo, e appaia l'asciutto! E così avvenne.
1.10 Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Ansammlung der Wasser nannte er Meere. Und Gott sah, dass es gut war.
||called|the|dry|earth|||collection|||||seas||||that|||
e|Dio|||||||raccolta||||||||vide|che|esso|buono|era
и|Бог|||||||||||||||увидел|что|это|хорошо|было
1.10 And God called the dry earth, and the gathering of the waters he called seas. And God saw that it was good.
1.10 上帝称旱地为地,称水的聚集为海。上帝看见这是好的。
1.10 И Бог назвал сухое землёй, а собрание вод назвал морями. И Бог увидел, что это хорошо.
1.10 E Dio chiamò il secco Terra, e la raccolta delle acque la chiamò Mari. E Dio vide che era buono.
1.11 Und Gott sprach: Die Erde lasse Gras hervorsprossen, Kraut, das Samen hervorbringt, Fruchtbaeume, die auf der Erde Fruechte tragen nach ihrer Art, in denen ihr Same ist! Und es geschah so.
|||||let|grass|sprout|herb||seed|brings forth|fruit trees|||||fruits|bear|after|its|kind|in|which||Same||||happened|
e|||||||germogliare|||||||||||||||||||||esso|accadde|così
и||||||||||||||||||||||||||||это|произошло|так
1.11 And God said, Let the earth sprout grass, herbs that produce seeds, fruit-trees that bear fruit on the earth according to their kind, in which their seed is. And so it happened.
1.11 上帝说: 地要生长青草、结种子的菜、结果子的树,各从其类,果子都包着核。事就这样成了。
1.11 И Бог сказал: Земля да произрастит траву, зелень, дающую семя, деревья, приносящие плоды по роду своему, в которых есть семя! И стало так.
1.11 E Dio disse: La Terra faccia germogliare erba, piante che producono semi, alberi da frutto che portano frutti sulla Terra secondo la loro specie, in cui è il loro seme! E così avvenne.
1.12 Und die Erde brachte Gras hervor, Kraut, das Samen hervorbringt nach seiner Art, und Baeume, die Fruechte tragen, in denen ihr Same ist nach ihrer Art. Und Gott sah, dass es gut war.
|||brought|grass|forth|herb||seed|brings forth|||kind||trees|||||||||||kind|||||||
e|che|||||||seme||secondo||specie|e||||||||||||||Dio|vide|che|esso|buono|era
и|которые|||||||||по||виду|и||||||||||||||Бог|увидел|что|это|хорошо|было
1.12 And the earth brought forth grass, herbs, that bring forth seeds according to their kind, and trees that bear fruit, in which their seed is according to their kind. And God saw that it was good.
1.12 地生出青草、菜蔬,各按其类结种子的树木,结果实的树木,子嗣都在其中,各按其类。上帝看见这是好的。
1.12 И земля произвела траву, зелень, дающую семя по роду своему, и деревья, приносящие плоды, в которых есть семя по роду своему. И Бог увидел, что это хорошо.
1.12 E la Terra fece germogliare erba, piante che producono semi secondo la loro specie, e alberi che portano frutti, in cui è il loro seme secondo la loro specie. E Dio vide che era buono.
1.13 Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein dritter Tag.
||became|||||||third|
e|esso|divenne|||||mattina|un|terzo|giorno
и|это|стало|||||утро|третий||день
1.13 And evening came, and morning came: a third day.
1.13 有了晚上,有了早晨,是第三天。
1.13 И настал вечер, и настало утро: третий день.
1.13 E fu sera, e fu mattina: un terzo giorno.
1.14 Und Gott sprach: Es sollen Lichter an der Woelbung des Himmels werden, um zu scheiden zwischen Tag und Nacht, und sie sollen dienen als Zeichen und [zur Bestimmung von] Zeiten und Tagen und Jahren;
||||shall|lights|||vault||||||separate|between|||||they|shall|serve||sign||to|determination||times||days||years
e||||devono|||||||||||||e||e||||||e||||||||anni
и||||должны|||||||||||||и||и||||||и||||||||годами
1.14 And God said: Let there be lights in the vault of heaven, to separate between day and night, and they shall serve as signs and [for determining] times and days and years;
1.14 上帝说:“天上要有光体,可以分昼夜,作为记号,为分辨时节、日子和年岁;
1.14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной, чтобы отделять день от ночи, и да будут они знамениями и для определения времен, дней и годов;
1.14 E Dio disse: Ci siano luci nella volta del cielo per separare il giorno dalla notte, e siano segni e [per determinare] tempi, giorni e anni;
1.15 und sie sollen als Lichter an der Woelbung des Himmels dienen, um auf die Erde zu leuchten! Und es geschah so.
1.16 Und Gott machte die beiden grossen Lichter: das groessere Licht zur Beherrschung des Tages und das kleinere Licht zur Beherrschung der Nacht und die Sterne.
||||lights|||vault|||serve||||||shine|||happened||||||two|great|||larger|||dominion|||||smaller|||dominion|||||stars
e||||luci||della|||||||le||||||||||||||||||||||||||||||||stelle
и||||светила||ночи|||||||звезды||||||||||||||||||||||||||||||||звезды
1.15 and they shall serve as lights in the vault of heaven, to shine upon the earth! And it was so. 1.16 And God made the two great lights: the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night and the stars.
1.15 他们要在天空的穹苍中当作光,在地上发光。事就这样成了。 1.16 神造了两个大光,大光管白昼,小光管黑夜,并造众星。
1.15 и да будут они светилами на тверди небесной, чтобы светить на землю! И стало так. 1.16 И создал Бог два светила великих: светило большее для управления днем и светило меньшее для управления ночью, и звезды.
1.15 e siano luci nella volta del cielo per illuminare la terra! E così avvenne. 1.16 E Dio fece le due grandi luci: la luce maggiore per governare il giorno e la luce minore per governare la notte e le stelle.
1.17 Und Gott setzte sie an die Woelbung des Himmels, ueber die Erde zu leuchten
||set||||vault|||over||||shine
|Dio|pose|esse|sulla|la|volta|del|cielo|sopra|la|terra|a|brillare
|Бог|поставил|их|на|небесной|тверди|небес||над|землю||к|светить
1.17 And God set them to shine in the heavens above the earth.
1.17 神将这些光摆列在天空的穹苍中,管白昼,管黑夜,并分隔光明与黑暗。神看了是好的。
1.17 И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю;
1.17 E Dio le pose nella volta del cielo per illuminare la terra
1.18 und zu herrschen ueber den Tag und ueber die Nacht und zwischen dem Licht und der Finsternis zu scheiden. Und Gott sah, dass es gut war.
|to|rule|over|||||||||||||darkness||separate|||||||
e|a|||||e||||||||||||||Dio|vide|che|esso|buono|era
и|для|||||и||||||||||||||Бог|увидел|что|это|хорошо|было
1.18 And to rule over the day and over the night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
1.18 神称那光为昼,称那暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
1.18 и чтобы управлять днем и ночью и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.
1.18 e per governare il giorno e la notte e per separare la luce dalle tenebre. E Dio vide che era cosa buona.
19 Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein vierter Tag.
|||||||||fourth|
e|esso|divenne|sera|e|esso|divenne|mattina|un|quarto|giorno
и|это|стало|вечер|и|это|стало|утро|четвёртый|четвёртый|день
19 And there was evening, and there was morning: a fourth day.
19 И настал вечер, и настало утро: день четвертый.
19 E fu sera, e fu mattina: un quarto giorno.
1.20 Und Gott sprach: Es sollen die Wasser vom Gewimmel lebender Wesen wimmeln, und Voegel sollen ueber der Erde fliegen unter der Woelbung des Himmels!
||||||waters|of|multitude|living|beings|swarm||birds|shall|over|||fly|||firmament||
e|Dio|disse|esso|debbano|le|acque|da|affollamento|viventi|esseri|brulicare|e|uccelli|debbano|sopra|la|terra|volare|sotto|la|volta|del|cielo
и|Бог|сказал|это|должны|воды|воды|от|изобилие|живых|существ|кишат|и|птицы|должны|над|землёй|землёй|летать|под|сводом|сводом|неба|неба
1.20 And God said, The waters shall be swarming with living creatures, and birds shall fly over the earth under the bulge of the sky.
1.20 И сказал Бог: да наполнится вода живыми существами, и да летят птицы над землёй под сводом небесным!
1.20 E Dio disse: Le acque brulicheranno di esseri viventi, e gli uccelli voleranno sulla terra sotto il firmamento del cielo!
1.21 Und Gott schuf die grossen Seeungeheuer und alle sich regenden lebenden Wesen, von denen die Wasser wimmeln, nach ihrer Art, und alle gefluegelten Voegel nach ihrer Art. Und Gott sah, dass es gut war.
||created||great|sea monsters||||moving|living|beings|||||swarm||||||winged|||||||||||
e|Dio|creò|i|grandi|mostri marini|e|tutti|si|muoventi|viventi|esseri|di|cui|le|acque|brulicano|secondo|la loro|specie|e|tutti|alati|uccelli|secondo|la loro|specie|e|Dio|vide|che|esso|buono|era
и|Бог|создал|большие|большие|морские чудовища|и|все|себя|движущиеся|живые|существа|из|которых|воды|воды|кишат|по|их|виду|и|все|пернатые|птицы|по|их|виду|и|Бог|увидел|что|это|хорошо|было
1.21 And God created the great sea monsters and all the moving living creatures that teem with the waters according to their kind, and all the winged birds according to their kind. And God saw that it was good.
1.21 И создал Бог больших морских чудовищ и всех ползающих живых существ, которыми наполнена вода, по роду их, и всех пернатых птиц по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.
1.21 E Dio creò i grandi mostri marini e tutti gli esseri viventi che si muovono, di cui le acque brulicano, secondo la loro specie, e tutti gli uccelli alati secondo la loro specie. E Dio vide che era cosa buona.
1.22 Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und vermehrt euch, und fuellt das Wasser in den Meeren, und die Voegel sollen sich vermehren auf der Erde!
||blessed||||be|fruitful||multiply|yourselves||fills|||||seas|and||birds|||multiply|||
e|Dio|benedisse|esse|e|disse|siate|fecondi|e|moltiplicate|vi|e|riempite|l'|acqua|nei|i|mari|e|gli|uccelli|debbano|si|moltiplicare|sulla|la|terra
и|Бог|благословил|их|и|сказал|будьте|плодовиты|и|размножайтесь|себя|и|наполняйте|воду|воду|в|морях|морях|и|птицы|птицы|должны|себя|размножаться|на|земле|земле
1.22 And God blessed them and said: Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let the birds multiply on the earth!
1.22 И благословил их Бог и сказал: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воду в морях, и пусть птицы размножаются на земле!
1.22 E Dio li benedisse e disse: Siate fecondi e moltiplicatevi, e riempite le acque nei mari, e gli uccelli si moltiplicheranno sulla terra!
1.23 Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein fuenfter Tag.
|||||||||fifth|
1.23 And there was evening, and there was morning: a fifth day.
1.23 И настал вечер, и настало утро: пятый день.
1.23 E fu sera, e fu mattina: un quinto giorno.
1.24 Und Gott sprach: Die Erde bringe lebende Wesen hervor nach ihrer Art: Vieh und kriechende Tiere und [wilde] Tiere der Erde nach ihrer Art! Und es geschah so.
||||||||forth||||||creeping|||||||||||||
1.24 And God said: Let the earth bring forth living creatures according to their kinds: livestock and creeping things and [wild] animals of the earth according to their kinds! And it was so.
1.24 И сказал Бог: Да произведет земля живые существа по роду их: скот, пресмыкающиеся и [дикие] звери земли по роду их! И стало так.
1.24 E Dio disse: La terra produca esseri viventi secondo la loro specie: bestiame e animali striscianti e [animali] selvatici della terra secondo la loro specie! E così avvenne.
1.25 Und Gott machte die [wilden] Tiere der Erde nach ihrer Art und das Vieh nach seiner Art und alle kriechenden Tiere auf dem Erdboden nach ihrer Art. Und Gott sah, dass es gut war.
|||||||||||||||||||creeping||||earth||||||||||
1.25 And God made the beasts of the earth according to their kind, and the cattle according to their kind, and all crawling animals on the ground according to their kind. And God saw that it was good.
1.25 И создал Бог [диких] зверей земли по роду их и скот по роду его и всех пресмыкающихся на земле по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.
1.25 E Dio fece gli [animali] selvatici della terra secondo la loro specie e il bestiame secondo la sua specie e tutti gli animali striscianti sulla terra secondo la loro specie. E Dio vide che era cosa buona.
1.26 Und Gott sprach: Lasst uns Menschen machen in unserm Bild, uns aehnlich! Sie sollen herrschen ueber die Fische des Meeres und ueber die Voegel des Himmels und ueber das Vieh und ueber die ganze Erde und ueber alle kriechenden Tiere, die auf der Erde kriechen!
|||||humans|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||creep
1.26 And God said: Let us make men in our image, like us. They should rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the cattle and over the whole earth and over all crawling animals that crawl on the earth!
1.26 И сказал Бог: Сотворим человека по образу нашему, по подобию нашему! И да владычествуют они над рыбами морскими и над птицами небесными и над скотом и над всей землей и над всеми пресмыкающимися, которые ползают по земле!
1.26 E Dio disse: Facciamo l'uomo a nostra immagine, conforme alla nostra somiglianza! Egli domini sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sul bestiame e su tutta la terra e su tutti gli animali striscianti che strisciano sulla terra!
1.27 Und Gott schuf den Menschen nach seinem Bild, nach dem Bild Gottes schuf er ihn; als Mann und Frau schuf er sie.
||created||||||||||created|||||||created||
e||creò|||||||||||lui||||||||loro
и||создал|||||||||||он||||||||их
1.27 And God created man in his image, in the image of God he created him; male and female he created them.
1.27 И Бог создал человека по образу своему, по образу Божьему создал его; мужчину и женщину создал их.
1.27 E Dio creò l'uomo a sua immagine, a immagine di Dio lo creò; maschio e femmina li creò.
1.28 Und Gott segnete sie, und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und vermehrt euch, und fuellt die Erde, und macht sie [euch] untertan; und herrscht ueber die Fische des Meeres und ueber die Voegel des Himmels und ueber alle Tiere, die sich auf der Erde regen!
||blessed||||||them||fruitful||multiply|||fill|||||||subjected||rule||||||||||of|||||animals||||||move
e|Dio||essa|e|||||||e|||e||che|terra||||||||||||||||||||||||||||si muovono
и|Бог||её|и|||||||и|||и||которые|земле||||||||||||||||||||||||||||движутся
1.28 And God blessed them, and God said to them: Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing that moves on the earth!
1.28 И Бог благословил их, и сказал им: Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и владычествуйте над ней; и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными и над всеми животными, которые движутся по земле!
1.28 E Dio li benedisse, e Dio disse loro: Siate fecondi e moltiplicatevi, e riempite la terra, e soggiogatela; e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e su tutti gli animali che si muovono sulla terra!
1.29 Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch alles samentragende Kraut gegeben, das auf der Flaeche der ganzen Erde ist, und jeden Baum, an dem samentragende Baumfrucht ist: es soll euch zur Nahrung dienen;
|||behold||have|||seed-bearing|herb|given||||surface|||||||tree|on||seed-bearing|tree fruit||||||food|serve
e||||||a voi||||||||||||||||||||||||per|nutrimento|servire
и||||||вам||||||||||||||||||||||||в качестве|пищи|служить
1.29 And God said: Behold, I have given you every herb that yields seed which is on the face of all the earth, and every tree whose fruit yields seed: it shall be your food;
1.29 И Бог сказал: Вот, я дал вам всякую траву, сеющую семя, которая на поверхности всей земли, и всякое дерево, у которого есть семя, дающее плод: это будет вам в пищу;
1.29 E Dio disse: Ecco, io vi do ogni erba che produce seme, che è sulla superficie di tutta la terra, e ogni albero in cui c'è frutto che produce seme: questo vi servirà da nutrimento;
1.30 aber allen Tieren der Erde und allen Voegeln des Himmels und allem, was sich auf der Erde regt, in dem eine lebende Seele ist, [habe ich] alles gruene Kraut zur Speise [gegeben].
||animals|||||birds|||||||upon|||moves|||||soul|||I||green|||food|
|a tutti|animali|della|terra|e|a tutti||del|cielo|e|a tutto|ciò che|si|su|la|terra|si muove|in|cui|una|vivente|anima|è|ho|io|tutto|verde|erba|per|cibo|dato
|всем|животным|земли|земле|и|всем||неба||и|всему|что|себя|на|земле|земле|движется|в|котором|одна|живая|душа|есть|имею|я|всё|зелёное|траву|в качестве|пищи|дал
1.30 But to all the animals of the earth and to all the birds of the sky and to everything that moves on the earth, in which there is a living soul, [I have] given all green herbs for food.
1.30 а всем зверям земным и всем птицам небесным и всем, что движется по земле, в чем есть душа живая, я дал всякую зелень травяную в пищу.
1.30 ma a tutti gli animali della terra e a tutti gli uccelli del cielo e a tutto ciò che si muove sulla terra, in cui c'è una anima vivente, ho dato ogni erba verde come cibo.
1.31 Und es geschah so. Und Gott sah alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der sechste Tag. Die Schoepfung: Ruhetag.
||||||||||made|||||||||||||||||sixth|||creation|rest day
e|esso|||e||||||||e||esso||||||divenne|||||mattina|il|sesto|giorno|la|creazione|giorno di riposo
и|это|||и||||||||и||это||||||стало|||||утро|шестой||день|создание|отдых|день отдыха
1.31 And it was so. And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. The creation: day of rest.
1.31 И так произошло. И Бог увидел все, что Он создал, и вот, это было очень хорошо. И настал вечер, и настало утро: шестой день. Творение: день отдыха.
1.31 E così avvenne. E Dio vide tutto ciò che aveva fatto, ed ecco, era molto buono. E fu sera, e fu mattina: il sesto giorno. La creazione: giorno di riposo.
\2\
\2\
\2\
\2\
2.1 So wurden der Himmel und die Erde und all ihr Heer vollendet.
Thus|were|||||||all||host|completed
|furono|il|cielo|e|la|terra|e|tutto|il loro|esercito|completato
|были|небо|небо|и|земля|земля|и|все|их|воинство|завершено
2.1 So the heavens and the earth and all their host were completed.
2.1 Так были завершены небо и земля и все их воинство.
2.1 Così furono completati il cielo e la terra e tutto il loro esercito.
2.2 Und Gott vollendete am siebten Tag sein Werk, das er gemacht hatte; und er ruhte am siebten Tag von all seinem Werk, das er gemacht hatte.
||completed||seventh||his|work|||||||rested|||||all||work|||made|
e|||al|settimo|giorno||lavoro|che|egli|fatto|aveva||||||||||||||
и|||в|седьмом|день||дела|которое|он|сделанное|имел||||||||||||||
2.2 And God completed His work on the seventh day that He had made; and He rested on the seventh day from all His work that He had made.
2.2 И Бог завершил в седьмой день свое дело, которое Он сделал; и Он отдохнул в седьмой день от всего дела, которое Он сделал.
2.2 E Dio completò il suo lavoro, che aveva fatto, nel settimo giorno; e si riposò nel settimo giorno da tutto il suo lavoro, che aveva fatto.
2.3 Und Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn; denn an ihm ruhte er von all seinem Werk, das Gott geschaffen hatte, indem er es machte.
||blessed|||||sanctified||for||him|rested||||||||created||by|||
e|Dio||||||||||||egli|||||||||||esso|fece
и|Бог||||||||||||он|||||||||||это|сделал
2.3 And God blessed the seventh day and made it holy; for on it He rested from all His work that God had created by making it.
2.3 И Бог благословил седьмой день и освятил его; ибо в этот день Он почил от всех Своих дел, которые Бог создал, сделав их.
2.3 E Dio benedisse il settimo giorno e lo santificò; perché in esso si riposò da tutta la sua opera, che Dio aveva creato, facendola.
2.4 Dies ist die Entstehungsgeschichte der Himmel und der Erde, als sie geschaffen wurden. Adam im Garten Eden. An dem Tag, als Gott, der HERR, Erde und Himmel machte,
day|||creation story||||||||||Adam||garden|Eden|On||||||LORD||||
|è|la|storia della creazione|dei|cieli|e|della|terra|quando|esse|create|furono|Adamo|nel|giardino|Eden|nel|il|giorno|quando|Dio|il|Signore|terra|e|cielo|creò
|есть|история|происхождения|небес|небо||||||||||||||||||||||создал
2.4 This is the account of the heavens and the earth when they were created. Adam in the Garden of Eden. On the day that God, the LORD, made the earth and the heavens,
2.4 Это история происхождения небес и земли, когда они были созданы. Адам в саду Едемском. В тот день, когда Бог, Господь, создал землю и небо,
2.4 Questa è la storia della creazione dei cieli e della terra, quando furono creati. Adamo nel giardino dell'Eden. Nel giorno in cui Dio, il SIGNORE, fece la terra e i cieli,
2.5 - noch war all das Gestraeuch des Feldes nicht auf der Erde, [und] noch war all das Kraut des Feldes nicht gesprosst, denn Gott, der HERR, hatte es [noch] nicht auf die Erde regnen lassen, und [noch] gab es keinen Menschen, den Erdboden zu bebauen;
yet||||shrubbery||field|not|||||||||||field||sprouted||||||||||||rain|let|||||none|||||cultivate
ancora|era|tutto|l||del|campo|non|su||terra|e|ancora||||||||||||||esso||||||||||||nessun|uomo|il|suolo|a|coltivare
еще|был|все|это||поля||не|на|||и|еще||||||||||||||его||||||||||||человека||которого|землю|для|обрабатывать
2.5 - yet all the brush of the field was not on the earth, and yet all the herb of the field was not spattered, for God the LORD had not [yet] put it to the earth, and gave it there is no one to cultivate the soil;
2.5 - еще не было всех трав полевых на земле, [и] еще не было всей зелени полевой, ибо Бог, Господь, не посылал дождя на землю, и [еще] не было человека, чтобы возделывать землю;
2.5 - non c'era ancora tutta la vegetazione del campo sulla terra, [e] non c'era ancora tutta l'erba del campo che germogliava, perché Dio, il SIGNORE, non aveva fatto piovere sulla terra, e [non c'era] ancora nessun uomo per coltivare il suolo;
2.6 ein Dunst aber stieg von der Erde auf und bewaesserte die ganze Oberflaeche des Erdbodens,
|mist||rose||||||watered|||surface||earth's surface
|vapore|ma|salì|da|la|terra|su|e|innaffiò|la|intera|superficie|del|suolo
|пар|но|поднимался|с|земли||вверх|и|орошал|всю|поверхность|поверхность|почвы|
2.6 But a mist rose from the earth and watered the whole surface of the ground,
2.6 но пар поднимался от земли и орошал всю поверхность земли,
2.6 ma una nebbia saliva dalla terra e innaffiava tutta la superficie del suolo,
2.7 - da bildete Gott, der HERR, den Menschen, [aus] Staub vom Erdboden und hauchte in seine Nase Atem des Lebens; so wurde der Mensch eine lebende Seele.
|formed|||||||dust||||breathed|||nose|breath||||||man||living|
|formò|Dio|il|Signore|l'|uomo|da|polvere|dal|suolo|e|soffiò|in|sua|naso|respiro|della|vita|così|divenne|l'|uomo|un|vivente|anima
|он создал|Бог|который|Господь|человека|человека|из|пыли|с|земли|и|он вдохнул|в|его|нос|дыхание|||так|он стал|человек|человек|живая||
2.7 - then the LORD God formed man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
2.7 - И создал Господь Бог человека из праха земного и breathed в ноздри его дыхание жизни; и стал человек душою живою.
2.7 - allora Dio, il SIGNORE, formò l'uomo, [dalla] polvere della terra e soffiò nelle sue narici l'alito della vita; così l'uomo divenne un'anima vivente.
2.8 Und Gott, der HERR, pflanzte einen Garten in Eden im Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.
||||planted||||||east||||there|||||formed|
e|Dio|il|Signore|piantò|un|giardino|in|Eden|a|est|e|egli|collocò|lì|l'|uomo|che|egli|formato|aveva
и||||||||||||он|он поместил|туда|человека|человека|которого|он|он создал|он
2.8 And the LORD God planted a garden in Eden in the east, and there he put the man whom he had formed.
2.8 И насадил Господь Бог сад в Эдеме на востоке, и поместил туда человека, которого создал.
2.8 E Dio, il SIGNORE, piantò un giardino in Eden, a oriente, e vi mise l'uomo che aveva formato.
2.9 Und Gott, der HERR, liess aus dem Erdboden allerlei Baeume wachsen, begehrenswert anzusehen und gut zur Nahrung, und den Baum des Lebens in der Mitte des Gartens, und den Baum der Erkenntnis des Guten und Boesen.
||||let|||||||desirable|to be seen||||food||||||||||garden|||||knowledge||||evil
e|Dio|il|Signore|fece|da|il|suolo|ogni tipo di|alberi|crescere|desiderabili|da vedere|e|buoni|per|nutrimento|e|l'|albero|della|vita|in|la|centro|del|giardino|e|l'|albero|della|conoscenza|del|bene|e|male
и||середине|||||||||||и||||и||||||||||||||||||зла
2.9 And God, the LORD, caused to grow out of the ground every tree that is pleasant to the sight and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
2.9 И произрастил Господь Бог из земли всякие деревья, приятные на вид и хорошие для пищи, и дерево жизни посреди сада, и дерево познания добра и зла.
2.9 E Dio, il SIGNORE, fece crescere dal suolo ogni sorta di alberi, belli da vedere e buoni da mangiare, e l'albero della vita nel mezzo del giardino, e l'albero della conoscenza del bene e del male.
2.10 Und ein Strom geht von Eden aus, den Garten zu bewaessern; und von dort aus teilt er sich und wird zu vier Armen.
||river||||||||water|||||divides|||||||branches
e|un|fiume|scorre|da|Eden|da|il|giardino|per|irrigare|e|da|lì|da|si divide|esso|si|e|diventa|in|quattro|rami
и||||от||из|||к||||||||||||четырем|рукам
2.10 And a river goes out of Eden to water the garden; and from there it divides and becomes four heads.
2.10 И река выходила из Эдема, чтобы орошать сад; и оттуда разделялась на четыре реки.
2.10 E un fiume scorreva da Eden per irrigare il giardino; e da lì si divideva e diventava in quattro rami.
2.11 Der Name des ersten ist Pischon; der fliesst um das ganze Land Hawila, wo das Gold ist;
The|||first||Pishon||flows|||||Havilah|||gold|
che||||è||||||||||||
который||||есть||||||||||||
2.11 The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold;
2.11 Имя первого - Пишон; он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото;
2.11 Il nome del primo è Pishon; scorre attorno a tutta la terra di Havila, dove c'è l'oro;
2.12 und das Gold dieses Landes ist gut; dort [gibt es] Bedolach-Harz und den Schoham-Stein.
||||||||||bedolach resin|resin|||schoham stone|
e|||||||||||||la||
и|||||||||||||камень||
2.12 and the gold of this land is good; there [there is] Bedolach resin and the shoham stone.
2.12 и золото этой земли хорошее; там [есть] смола Бедолах и камень Шохам.
2.12 e l'oro di questa terra è buono; lì [ci sono] resina di Bdellio e la pietra di Onice.
2.13 Und der Name des zweiten Flusses ist Gihon; der fliesst um das ganze Land Kusch.
||||second|river||Gihon||flows|||||Cush
|il|nome|del|secondo|fiume|è|Gihon|che|scorre|attorno|il|intero|paese|Kusch
|имя|имя|второго||реки|есть|Гихон|который|течёт|вокруг|всё|целое|страну|Куш
2.13 And the name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.
2.13 Имя второго реки - Гихон; он течет вокруг всей земли Куш.
2.13 E il nome del secondo fiume è Gihon; scorre attorno a tutta la terra di Cush.
2.14 Und der Name des dritten Flusses ist Hiddekel; der fliesst gegenueber von Assur. Und der vierte Fluss, das ist der Euphrat.
||||third|||Tigris|||opposite||Assyria||||||||Euphrates
e|il|||||è||il||||||||||||Eufrate
и|имя|||||есть||имя||||||||||||Евфрат
2.14 And the name of the third river is Hiddekel; it flows opposite Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
2.14 Имя третьей реки - Хиддекель; он течет напротив Ассура. А четвертая река - это Евфрат.
2.14 E il nome del terzo fiume è Hiddekel; scorre di fronte ad Assiria. E il quarto fiume, questo è l'Eufrate.
2.15 Und Gott, der HERR, nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, ihn zu bebauen und ihn zu bewahren.
||||||||||||||||to cultivate||||preserve
e|Dio|il|Signore|prese|l'|uomo|e|collocò|lo|in|il|giardino|Eden|lo|a|coltivare|e|lo|a|custodire
и|||||тот||и||его||||||для|||||охраны
2.15 And the LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and keep it.
2.15 И Бог, Господь, взял человека и поселил его в саду Эдемском, чтобы возделывать его и хранить.
2.15 E Dio, il SIGNORE, prese l'uomo e lo pose nel giardino dell'Eden, per coltivarlo e per custodirlo.
2.16 Und Gott, der HERR, gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baum des Gartens darfst du essen;
||||commanded|||||||||||you|
e|Dio|il|Signore|ordinò|al|uomo|e|disse|da|ogni|albero|del|giardino|puoi|tu|mangiare
и||||||||сказал|от|каждого|дерева|того|сада|можешь|ты|есть
2.16 И Бог, Господь, заповедал человеку и сказал: От всякого дерева в саду ты будешь есть;
2.16 E Dio, il SIGNORE, comandò all'uomo e disse: Da ogni albero del giardino puoi mangiare;
2.17 aber vom Baum der Erkenntnis des Guten und Boesen, davon darfst du nicht essen; denn an dem Tag, da du davon isst, musst du sterben! Erschaffung Evas.
||||knowledge||||||||||||||||of it|eat|||die|creation|Eve
ma|dal|albero|della|conoscenza|del|bene|e|male|da esso|puoi|tu|non|mangiare|perché|nel|il|giorno|in cui|tu|da esso|mangi|devi|tu|morire|creazione|di Eva
|от|дерева|того|познания|того|добра|и|зла|от него|можешь|ты|не|есть|потому что|в|тот|день|когда|ты|от него|ешь|должен|ты|умереть|создание|Евы
2.17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat; for in the day that you eat of it, you shall surely die! Creation of Eve.
2.17 но от дерева познания добра и зла не ешь от него; ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь! Создание Евы.
2.17 ma dell'albero della conoscenza del bene e del male, non ne devi mangiare; perché nel giorno in cui ne mangi, certamente morrai! Creazione di Eva.
2.18 Und Gott, der HERR, sprach: Es ist nicht gut, dass der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hilfe machen, die ihm entspricht.
||||||||||||||||||||||corresponds
e|Dio|il|Signore|disse|esso|è|non|buono|che|l'|uomo|solo|sia|io|voglio|a lui|una|aiuto|fare|che|a lui|corrisponde
||тот|Господь|сказал|это|есть|не|хорошо|что|тот|человек|один|будет|я|хочу|ему|одну|помощь|сделать|которая|ему|соответствует
2.18 And the LORD God said: It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.
2.18 И Бог, Господь, сказал: Нехорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответствующего ему.
2.18 E Dio, il SIGNORE, disse: Non è bene che l'uomo sia solo; gli farò un aiuto che gli corrisponda.
2.19 Und Gott, der HERR, bildete aus dem Erdboden alle Tiere des Feldes und alle Voegel des Himmels, und er brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen wuerde; und genau so wie der Mensch sie, die lebenden Wesen, nennen wuerde, [so] sollte ihr Name sein.
||||formed|||||animals||||||||||||||||||||||would|||||||||living|||would|||||
и||человек||||||||||||||||||их||||||||||называть|будет|||так|||||||||||должен|их|имя|быть
2.19 And the LORD God formed out of the ground every beast of the field and every bird of the air, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
2.19 И Бог, Господь, создал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел их к человеку, чтобы увидеть, как он их назовет; и как человек назовет их, живых существ, таково будет их имя.
2.19 E Dio, il SIGNORE, formò da terra tutti gli animali del campo e tutti gli uccelli del cielo, e li portò all'uomo per vedere come li avrebbe chiamati; e così come l'uomo li avrebbe chiamati, [così] doveva essere il loro nome.
2.20 Und der Mensch gab Namen allem Vieh und den Voegeln des Himmels und allen Tieren des Feldes. Aber fuer Adam fand er keine Hilfe, ihm entsprechend.
||||||cattle||||||||||||for|||||||corresponding
и|||||||и|||полей||||||полей|но|для|Адама|нашел|он|никакой|помощь|ему|соответствующая
2.20 And man gave names to all cattle, and to the birds of the sky, and to all the beasts of the field. But he found no help for Adam, according to him.
2.20 И человек дал имена всем скотам и птицам небесным и всем животным полевым. Но для Адама не нашлось помощника, соответствующего ему.
2.20 E l'uomo diede nome a tutto il bestiame e agli uccelli del cielo e a tutti gli animali del campo. Ma per Adamo non trovò aiuto che gli fosse corrispondente.
2.21 Da liess Gott, der HERR, einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, so dass er einschlief. Und er nahm eine von seinen Rippen und verschloss ihre Stelle mit Fleisch;
|let||||||sleep||||fall||||fell asleep|||||||ribs||closed||place||
|позволил|Бог|который|Господь|глубокий||сон|на|человека||падать|так|что|он|уснул|и|он|взял|одну|из|его|ребер|и|закрыл|ее|место|с|плотью
2.21 Then the LORD God caused the man to fall asleep deeply, so that he fell asleep. And he took one of his ribs and closed its place with flesh;
2.21 Тогда Господь Бог навел на человека глубокий сон, и он уснул. И взял одну из ребер его и закрыл то место плотью;
2.21 Allora Dio, il SIGNORE, fece cadere un profondo sonno sull'uomo, e questi si addormentò. E prese una delle sue costole e chiuse il suo posto con carne;
2.22 und Gott, der HERR, baute die Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, zu einer Frau, und er brachte sie zum Menschen.
||||built||rib||||||taken|||||||brought|||
и||||||||он|||человеку|||||||||||
2.22 And the LORD God built the rib that he had taken from man into a woman, and he brought her to man.
2.22 и Господь Бог построил ребро, которое взял от человека, в женщину, и привел ее к человеку.
2.22 e Dio, il SIGNORE, costruì la costola che aveva preso dall'uomo in una donna, e la portò all'uomo.
2.23 Da sagte der Mensch: Diese endlich ist Gebein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch; diese soll Maennin heissen, denn vom Mann ist sie genommen.
|||||||bone|||bone||||||||woman|woman||||||
allora|disse|l'|uomo|questa|finalmente|è|ossa|di|mio|ossa|e|carne|di|mia|carne|questa|deve|donna|chiamarsi|perché|da|uomo|è|essa|presa
|он сказал|этот|человек|эта|наконец|есть|кость|от|моего|кости|и|плоть|от|моей|плоти|эта|она должна|женщина|называться|потому что|от|мужчины|есть|она|взята
2.23 Then said the man, This at last is bone of my bones, and flesh of my flesh; this shall be called Maennin, because from man is she taken.
2.23 Тогда человек сказал: Это, наконец, кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться Женщина, потому что взята от Мужчины.
2.23 Allora l'uomo disse: Questa finalmente è osso delle mie ossa e carne della mia carne; questa sarà chiamata donna, perché dall'uomo è stata presa.
2.24 Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seiner Frau anhangen, und sie werden zu einem Fleisch werden.
Therefore|||||||||||||cling|||||||
perciò|diventerà|un|uomo|suo|padre|e|sua|madre|lasciare|e|sua|moglie|attaccarsi|e|esse|diventeranno|a|un|carne|
|он будет|один|мужчина|своего|отца|и|свою|мать|оставлять|и|своей|жене|привязываться|и|они|будут|в|одной|плотью|становиться
2.24 Therefore a man shall leave his father and mother and cleave to his wife, and they shall become one flesh.
2.24 Поэтому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
2.24 Perciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e saranno una carne sola.
2.25 Und sie waren beiden nackt, der Mensch und seine Frau, und sie schaemten sich nicht.
||||naked||||||||were ashamed||
e|essi|erano|entrambi|nudi|l'|uomo|e|sua|moglie|e|esse|si vergognavano|si|non
и|они|||||||||||стыдились|себя|не
2.25 And they were both naked, the man and his wife, and they were not ashamed.
2.25 И были оба нагие, человек и жена его, и не стыдились.
2.25 E i due erano nudi, l'uomo e sua moglie, e non si vergognavano.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.69 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.19 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.7 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.27
ru:AvJ9dfk5 it:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=30 err=0.00%) translation(all=59 err=0.00%) cwt(all=1376 err=52.98%)