Siebentes Kapitel. Toby auf der Fährte.
seventh|chapter|Toby|on|the|trail
Capítulo 7. Toby en el camino.
Hoofdstuk zeven. Toby op het spoor.
Rozdział siódmy: Toby na szlaku.
Capítulo sete. Toby no trilho.
Глава седьмая. Тоби на тропе.
第七章。托比在路上。
Seventh Chapter. Toby on the Trail.
Ich brachte Fräulein Morstan in der Droschke nach Hause, in welcher die Polizei gekommen war.
I|brought|Miss|Morstan|in|the|cab|to|home|in|which|the|police|had come|was
Levei a srta. Morstan para casa no táxi em que a polícia tinha vindo.
I took Miss Morstan home in the cab in which the police had arrived.
Nach edler Frauen Art hatte sie alles Ungemach ertragen, so lange es galt, jemand beizustehen, der hilfloser war als sie selbst, und so hatte ich sie heiter und gelassen neben der verstörten Haushälterin gefunden.
after|noble|women's|manner|had|she|all|trouble|endured|so|long|it|was about|someone|to assist|who|more helpless|was|than|she|herself|and|so|had|I|her|cheerful|and|calm|next to|the|disturbed|housekeeper|found
À maneira nobre das mulheres, ela suportou todas as adversidades enquanto se tratava de ajudar alguém que estava mais indefeso do que ela, e por isso a encontrei alegre e serena ao lado da perturbada governanta.
In noble womanly fashion, she had endured all distress as long as it was about supporting someone who was more helpless than herself, and so I found her cheerful and calm next to the distraught housekeeper.
Im Wagen aber fühlte sie sich zuerst schwach und brach dann in einen Strom von Thränen aus – das Abenteuer der Nacht hatte ihre Kräfte erschöpft.
in the|carriage|but|felt|she|herself|first|weak|and|broke|then|into|a|stream|of|tears|out|the|adventure|of the|night|had|her|powers|exhausted
In the carriage, however, she first felt weak and then broke into a flood of tears – the adventure of the night had exhausted her strength.
Sie hat mir später gesagt, daß ich ihr bei der Fahrt kalt und zurückhaltend erschienen sei.
she|has|to me|later|said|that|I|her|in|the|journey|cold|and|reserved|appeared|be
Mais tarde, ela me disse que eu parecia frio e reticente com ela durante a viagem.
She later told me that I had seemed cold and reserved to her during the journey.
Von dem Kampf in meiner Brust, von der Selbstüberwindung, die es mich kostete, ahnte sie nichts.
from|the|struggle|in|my|chest|of|the|self-overcoming|which|it|me|cost|suspected|she|nothing
Ela não tinha noção da luta em meu peito, da autoconquista que isso me custou.
She had no idea of the struggle in my chest, of the self-overcoming it cost me.
Mitgefühl und Liebe stürmten auf mich ein; ich fühlte, daß Jahre des gewöhnlichen, gesellschaftlichen Verkehrs mir keinen so tiefen Einblick in ihre tapfere und dabei so echt weibliche Natur hätten gewähren können, als es dieser eine Tag mit seinen seltsamen Erlebnissen gethan.
compassion|and|love|stormed|on|me|in|I|felt|that|years|of the|ordinary|social|interactions|to me|no|so|deep|insight|into|her|brave|and|at the same time|so|truly|feminine|nature|would have|granted|could|as|it|this|one|day|with|its|strange|experiences|done
Compaixão e amor correram para mim; Senti que anos de relações sociais comuns não poderiam ter me dado uma visão tão profunda de sua natureza corajosa e ao mesmo tempo tão genuinamente feminina como este dia com suas experiências estranhas.
Compassion and love surged over me; I felt that years of ordinary social interaction could not have given me such a deep insight into her brave and yet so genuinely feminine nature as that one day with its strange experiences had done.
Aber kein Wort der Zuneigung kam über meine Lippen.
but|no|word|of the|affection|came|over|my|lips
But no word of affection passed my lips.
Sie war schwach und hilflos, in Nerven und Gemüt stark erschüttert.
she|was|weak|and|helpless|in|nerves|and|mind|strongly|shaken
Ela estava fraca e indefesa, muito abalada nos nervos e no espírito.
She was weak and helpless, strongly shaken in nerves and spirit.
Ihr in solchem Augenblick meine Liebe aufdringen, hieße ihren Zustand mißbrauchen.
to her|in|such|moment|my|love|to impose|would mean|her|condition|to abuse
Impor meu amor a ela em tal momento seria abusar de sua condição.
To impose my love on her at such a moment would mean to exploit her condition.
Schlimmer noch – sie war reich.
worse|still|she|was|rich
Worse still - she was rich.
Wenn Holmes' Nachforschungen sich erfolgreich erwiesen, wurde sie eine Erbin.
if|Holmes's|investigations|themselves|successful|proved|became|she|a|heiress
If Holmes' investigations proved successful, she would become an heiress.
Wäre es rechtschaffen, wäre es ehrenhaft gewesen, wenn ein Militärarzt auf halbem Sold Vorteil aus einer Vertraulichkeit gezogen hätte, welche der Zufall veranlaßte?
would be|it|righteous|would be|it|honorable|been|if|a|military doctor|on|half|salary|advantage|from|a|confidentiality|drawn|had|which|the|chance|caused
Teria sido justo, teria sido honroso se um médico militar tivesse aproveitado a metade do salário de um segredo que o acaso causou?
Would it have been righteous, would it have been honorable, if a military doctor had taken advantage of a confidentiality that was caused by chance?
Müßte sie mich nicht für einen gemeinen Glücksjäger ansehen?
must|she|me|not|for|a|common|fortune hunter|consider
Ela não deveria me ver como um caçador de fortunas mesquinho?
Shouldn't she see me as a common fortune seeker?
Ich konnte den Gedanken nicht ertragen; wie eine unübersteigliche Mauer lag der Agra-Schatz zwischen uns.
I|could|the|thought|not|bear|as|a|insurmountable|wall|lay|the|||between|us
I could not bear the thought; like an insurmountable wall, the Agra treasure lay between us.
Es schlug bereits zwei Uhr, als wir bei Frau Forrester anlangten.
it|struck|already|two|o'clock|when|we|at|Mrs|Forrester|arrived
Já eram duas horas quando chegamos à casa da sra. Forrester.
It was already two o'clock when we arrived at Mrs. Forrester's.
Die Dienerschaft hatte sich schon vor mehreren Stunden zurückgezogen; nur die Frau des Hauses war noch wach, Fräulein Morstans Rückkehr erwartend.
the|servant|had|herself|already|for|several|hours|withdrawn|only|the|woman|of the|house|was|still|awake|Miss|Morstan's|return|awaiting
Os criados haviam se retirado há várias horas; apenas a mulher da casa ainda estava acordada, aguardando o retorno da senhorita Morstan.
The servants had withdrawn several hours ago; only the lady of the house was still awake, waiting for Miss Morstan's return.
Die ganze seltsame Angelegenheit hatte Frau Forrester so sehr beschäftigt, daß sie keine Ruhe fand.
the|whole|strange|matter|had|Mrs|Forrester|so|very|occupied|that|she|no|rest|found
The whole strange affair had occupied Mrs. Forrester so much that she could not find any peace.
Sie öffnete uns selbst die Thür, und es machte mir Freude zu sehen, wie zärtlich sie den Arm um die Heimgekehrte schlang, mit wie mütterlicher Stimme sie dieselbe begrüßte.
she|opened|us|herself|the|door|and|it|made|me|joy|to|to see|how|tenderly|she|the|arm|around|the|returned one|wrapped|with|how|motherly|voice|she|her|greeted
Ela mesma abriu a porta para nós, e me deu prazer ver a ternura com que ela abraçou a mulher que havia voltado para casa, com a forma maternal com que a cumprimentou.
She opened the door for us herself, and it pleased me to see how tenderly she wrapped her arm around the returned one, with what a motherly voice she greeted her.
Sie war ihr offenbar keine bezahlte Untergebene, sondern eine hochgeschätzte Freundin.
she|was|her|evidently|no|paid|subordinate|but|a|highly esteemed|friend
Ela evidentemente não era um subordinado pago a ela, mas uma querida amiga.
She was clearly not a paid subordinate, but a highly valued friend.
Frau Forrester, eine anmutige Dame in mittleren Jahren, forderte mich dringend auf, einzutreten und unsere Abenteuer zu erzählen.
Mrs|Forrester|a|graceful|lady|in|middle|years|urged|me|urgently|to|to enter|and|our|adventures|to|to tell
A Sra. Forrester, uma elegante senhora de meia-idade, pediu que eu entrasse e contasse nossas aventuras.
Mrs. Forrester, a graceful lady in her middle years, urgently urged me to come in and tell our adventures.
Ich erklärte indessen, daß ich einen wichtigen Auftrag habe und versprach wiederzukommen und über den weitern Verlauf der Sache getreulich zu berichten.
I|explained|meanwhile|that|I|a|important|mission|have|and|promised|to come back|and|about|the|further|course|of the|matter|faithfully|to|to report
Declarei, porém, que tinha uma importante designação e prometi voltar e relatar fielmente o curso posterior do assunto.
I explained, however, that I had an important mission and promised to return and faithfully report on the further course of events.
Beim Abfahren warf ich noch einen flüchtigen Blick zurück.
at the|departure|threw|I|still|a|fleeting|glance|back
As I was leaving, I cast a fleeting glance back.
Das behagliche Heim, die beiden Frauengestalten auf der Schwelle, die halboffene Thür, das Licht aus der Vorhalle, das durch gefärbte Scheiben auf sie fiel – es war ein anmutiges Bild, das mich begleitete und wohlthuend beruhigte inmitten der wilden, dunkeln Erlebnisse, die mich so völlig eingenommen hatten.
the|cozy|home|the|two|female figures|on|the|threshold|the|half-open|door|the|light|from|the|foyer|which|through|colored|windows|on|them|fell|it|was|a|graceful|picture|which|me|accompanied|and|soothing|calmed|amidst|the|wild|dark|experiences|which|me|so|completely|consumed|had
A casa aconchegante, as duas mulheres na soleira, a porta entreaberta, a luz do vestíbulo que caía sobre elas através de vidraças coloridas - foi uma imagem graciosa que me acompanhou e me acalmou em meio às experiências selvagens e sombrias que me tiveram tão completamente consumido.
The cozy home, the two female figures on the threshold, the half-open door, the light from the foyer that fell on them through colored panes – it was a charming image that accompanied me and soothingly calmed me amidst the wild, dark experiences that had completely consumed me.
Je mehr ich über die ganze Begebenheit nachdachte, um so verwirrter und düsterer wurde sie.
the|more|I|about|the|whole|event|thought|to|so|more confused|and|darker|became|it
The more I thought about the whole incident, the more confused and gloomy it became.
Während die Droschke mit mir durch die stillen, gasbeleuchteten Straßen dahinrasselte, rief ich mir noch einmal alle Einzelheiten ins Gedächtnis.
while|the|cab|with|me|through|the|quiet|gas-lit|streets|rattled along|called|I|myself|again|once|all|details|into the|memory
Enquanto o táxi sacudia comigo pelas ruas silenciosas e iluminadas a gás, lembrei-me de todos os detalhes.
As the cab rattled through the quiet, gas-lit streets with me, I recalled all the details once more.
Das ursprüngliche Problem war jetzt so ziemlich gelöst.
the|original|problem|was|now|so|quite|solved
The original problem was now pretty much solved.
Der Tod Hauptmann Morstans, die Uebersendung der Perlen, die Zeitungsanzeige, der Brief – über dies alles waren wir nun aufgeklärt, aber es hatte uns nur zu einem noch rätselhafteren und schrecklicheren Geheimnis geführt.
the|death|captain|Morstan's|the|sending|of the|pearls|the|newspaper advertisement|the|letter|about|this|all|were|we|now|informed|but|it|had|us|only|to|a|even|more mysterious|and|more terrible|secret|led
A morte do capitão Morstan, o envio das pérolas, o anúncio no jornal, a carta - estávamos todos esclarecidos, mas isso apenas nos levou a um segredo ainda mais intrigante e terrível.
The death of Captain Morstan, the sending of the pearls, the newspaper advertisement, the letter – we were now enlightened about all of this, but it had only led us to an even more mysterious and terrifying secret.
Der indische Schatz, der seltsame Grundriß, der in Morstans Brieftasche gefunden worden, die Szene beim Tode des Majors Scholto, die Wiederauffindung des Schatzes, auf welche unmittelbar die Ermordung des Entdeckers gefolgt war, die merkwürdigen Indizien, von denen das Verbrechen begleitet war, die Fußspuren, die fremdartige Waffe, das Zeichen der Vier auf dem Grundriß und dieselben Worte auch jetzt wieder auf dem Stück Papier – in der That ein verzweifeltes Labyrinth, aus dem nur Holmes mit seiner eigenartigen Begabung hoffen durfte, sich herauszufinden.
the|Indian|treasure|the|strange|floor plan|the|in|Morstan's|wallet|found|been|the|scene|at the|death|of the|Major's|Scholto|the|rediscovery|of the|treasure|on|which|immediately|the|murder|of the|discoverer|followed|was|the|remarkable|clues|by|which|the|crime|accompanied|was|the|footprints|the|strange|weapon|the|sign|of the|Four|on|the|floor plan|and|the same|words|also|now|again|on|the|piece|paper|in|the|fact|a|desperate|labyrinth|from|the|only|Holmes|with|his|peculiar|talent|to hope|was allowed|himself|to find out
O tesouro indígena, o estranho layout encontrado na carteira de Morstan, a cena da morte do major Scholto, a recuperação do tesouro, que foi imediatamente seguida pelo assassinato do descobridor, as pistas curiosas que acompanharam o crime, as pegadas, o arma estranha, o sinal dos quatro na planta baixa, e as mesmas palavras agora novamente no pedaço de papel - na verdade, um labirinto desesperado do qual apenas Holmes com seu talento peculiar poderia esperar encontrar seu caminho.
The Indian treasure, the strange floor plan found in Morstan's wallet, the scene at the death of Major Sholto, the rediscovery of the treasure, which was immediately followed by the murder of the discoverer, the remarkable clues that accompanied the crime, the footprints, the exotic weapon, the sign of the Four on the floor plan, and the same words again on the piece of paper – indeed a desperate labyrinth, from which only Holmes, with his peculiar talent, could hope to find a way out.
Die im untern Teil von Lambeth gelegene Pinchin-Gasse bestand meist aus unansehnlichen, zweistöckigen Ziegelhäusern.
the|in the|lower|part|of|Lambeth|located|Pinchin||consisted|mostly|of|unsightly|two-story|brick houses
O Pinchin-Gasse na parte inferior de Lambeth consistia principalmente em casas de tijolo de dois andares, feias.
The Pinchin Street, located in the lower part of Lambeth, mostly consisted of unremarkable, two-story brick houses.
Ich klopfte bei Nro.
I|knocked|at|No
I knocked at No.
3 längere Zeit, aber ohne Erfolg.
longer|time|but|without|success
3 for a long time, but without success.
Endlich zeigte sich indessen ein Lichtschein hinter dem Vorhang und ein Gesicht guckte aus dem oberen Fenster.
finally|showed|itself|meanwhile|a|light|behind|the|curtain|and|a|face|looked|out of|the|upper|window
Finally, a light appeared behind the curtain and a face looked out from the upper window.
»Fort mit Euch, betrunkener Ruhestörer,« schallte es herunter, »wenn Ihr hier noch weiter Lärm macht, schließe ich den Hundestall auf und lasse dreiundvierzig Hunde auf Euch los.«
away|with|you|drunken|disturber of peace|rang|it|down|if|you|here|still|further|noise|make|I will open|I|the|dog kennel|open|and|let|forty-three|dogs|on|you|loose
"Fora com você, encrenqueiro bêbado", veio o eco, "se continuar fazendo barulho aqui, destrancarei a casinha do cachorro e deixarei quarenta e três cachorros soltos em você."
"Away with you, drunken troublemaker," came the shout from below, "if you make any more noise here, I will open the dog kennel and unleash forty-three dogs on you."
»Ihr sollt nur einen herauslassen – deshalb komme ich eben.«
you|shall|only|one|let out|therefore|come|I|just
"Você só deve deixar um sair - é por isso que estou indo."
"You only need to let one out – that's why I'm here."
»Fort mit Euch!« schrie die Stimme wieder.
away|with|you|shouted|the|voice|again
"Away with you!" the voice shouted again.
»Meiner Seel', ich hab' eine Natter hier im Sack; die werf' ich Euch auf den Kopf, wenn Ihr Euch nicht davon macht.«
my|soul|I|have|a|snake|here|in the|bag|which|throw|I|you|on|the|head|if|you|you|not|away|make
"My soul, I have a snake here in the bag; I'll throw it on your head if you don't get out of here."
»Ich brauche aber einen Hund,« rief ich.
I|need|but|a|||I
"But I need a dog," I shouted.
»Aufgepaßt!
attention
"Atenção!
"Pay attention!"
Wenn ich ›drei‹ sage – kommt die Schlange herunter.«
when|I|three|||the|snake|down
When I say 'three' – the snake comes down."
»Herr Sherlock Holmes,« begann ich von neuem – die Worte übten eine wahrhaft magische Wirkung.
Mr|Sherlock||began|I|from|new|the|words|exercised|a|truly|magical|effect
"Mr. Sherlock Holmes," I began anew – the words had a truly magical effect.
Das Fenster wurde augenblicklich zugeworfen und in einer Minute war die Hausthür aufgeschlossen.
the|window|was|immediately|thrown shut|and|in|a|minute|was|the|front door|unlocked
A janela foi instantaneamente fechada e em um minuto a porta da frente foi destrancada.
The window was immediately shut, and in a minute the front door was unlocked.
Der alte Sherman, ein langer, schmächtiger Mann mit starkem Nacken und gebückten Schultern, trug eine blaugefärbte Brille.
the|old|Sherman|a|long|slender|man|with|strong|neck|and|bent|shoulders|wore|a|blue-tinted|glasses
O velho Sherman, um homem alto e magro, com pescoço forte e ombros curvados, usava óculos azuis.
The old Sherman, a tall, slender man with a strong neck and stooped shoulders, wore blue-tinted glasses.
Er hielt sein Licht in die Höhe.
he|held|his|light|in|the|height
He held his light up high.
»Ein Freund von Herrn Sherlock ist mir zu jeder Zeit willkommen,« sagte er.
a|friend|of|Mr|Sherlock|is|me|to|every|time||said|he
"A friend of Mr. Sherlock is welcome to me at any time," he said.
»Treten Sie ein.
enter|you|in
"Come in.
Nehmen Sie sich vor dem Köter in acht: der beißt.
take|you|yourself|before|the|dog|in|heed|the|bites
Watch out for the mutt: he bites.
Ach du Nichtsnutz, du Nichtsnutz!
oh|you|good-for-nothing|you|good-for-nothing
Oh you good-for-nothing, you good-for-nothing!"
hast du Lust nach dem Herrn zu schnappen?« Das war an ein Hermelin gerichtet, das den boshaften Kopf mit den roten Augen durch die Stäbe seines Käfigs drängte.
have|you|desire|for|the|Lord|to|to catch|this|was|to|a|ermine|directed|which|the|malicious|head|with|the|red|eyes|through|the|bars|its|cage|pushed
gostaria de atacar o cavalheiro? ”Era dirigido a um arminho que empurrava a cabeça maliciosa de olhos vermelhos pelas grades de sua jaula.
"Do you feel like catching the lord?" This was directed at a stoat that was pushing its malicious head with the red eyes through the bars of its cage.
– »Um die Schlange dort kümmern Sie sich nicht, es ist nur eine Ringelnatter.
to|the|snake|there|to care|you|yourself|not|it|is|only|a|grass snake
– "Don't worry about the snake over there, it's just a grass snake.
Sie ist nicht giftig, darum lasse ich sie durch die Stube laufen; sie schafft mir die Käfer fort.
she|is|not|poisonous|therefore|let|I|it|through|the|room|to run|it|brings|me|the|beetles|away
Não é venenoso, então deixo correr pela sala; ela tira os insetos para mim.
It's not venomous, that's why I let it run around the room; it takes care of the beetles for me.
Sie dürfen mir's nicht verübeln, daß ich Sie zuerst ein bißchen grob angelassen habe; denn sehen Sie, es giebt so manchen, der mich 'raus klopft aus reinem Uebermut.
you|may|me it|not|to blame|that|I|you|first|a|little|rude|treated|have|for|see|you|it|there are|so|many|who|me|out|knocks|from|pure|arrogance
Você não deve me culpar por tê-lo deixado um pouco áspero no início; para você ver, há tantos que me deixam inconsciente.
You mustn't hold it against me that I treated you a bit roughly at first; you see, there are many who knock me out just out of pure arrogance.
Womit kann ich Herrn Sherlock dienen?«
with what|can|I|Mr|Sherlock|serve
How can I serve Mr. Sherlock?
»Er braucht einen Ihrer Hunde.«
he|needs|a|your|dog
He needs one of your dogs.
»Aha!
Aha
Aha!
das wird der Toby sein.«
this|will be|the|Toby|be
That must be Toby.
»Ja, Toby nannte er ihn.«
yes|Toby|called|he|him
"Yes, he called him Toby."
»Toby wohnt hier links in Nro.
Toby|lives|here|left|in|No
"Toby lives here on the left in No.
7.«
7."
Langsam schritt er mit seinem Licht voraus, mitten durch die merkwürdige Tierfamilie, die er um sich versammelt hatte.
slowly|walked|he|with|his|light|ahead|in the middle|through|the|strange|animal family|which|he|to|himself|gathered|had
Lentamente, ele deu um passo à frente com sua lanterna, bem no meio da estranha família de animais que havia reunido ao seu redor.
Slowly he walked ahead with his light, right through the strange animal family he had gathered around him.
Bei dem unsichern Licht sah ich nur, wie bald hier, bald da funkelnde Augen aufblitzten, die aus Spalten und Winkeln auf uns niederguckten.
at|the|uncertain|light|saw|I|only|how|soon|here|soon|there|sparkling|eyes|flashed|which|from|crevices|and|corners|at|us|looked down
Na luz incerta, eu só vi como agora aqui, agora ali, olhos cintilantes brilhavam, olhando para nós de fendas, recantos e fendas.
In the uncertain light, I could only see how, now here, now there, sparkling eyes flashed, looking down at us from crevices and corners.
Selbst auf den Balken über unseren Köpfen saßen würdevolle Vögel, die lässig das eine Bein, auf dem ihr Körper ruhte, mit dem andern wechselten, als unsere Stimmen ihren Schlummer störten.
even|on|the|beam|above|our|heads|sat|dignified|birds|which|casually|the|one|leg|on|which|their|body|rested|with|the|other|changed|as|our|voices|their|slumber|disturbed
Mesmo nas vigas acima de nossas cabeças sentavam-se pássaros dignos, alternando casualmente uma perna na qual seu corpo descansava para a outra enquanto nossas vozes perturbavam seu sono.
Even on the beams above our heads sat dignified birds, casually switching the one leg on which their body rested with the other, as our voices disturbed their slumber.
Toby war ein häßliches, langhaariges Geschöpf, halb Wachtel- halb Dachshund, braun und weiß gefleckt, mit Hängeohren und ungeschicktem, wackeligem Gang.
Toby|was|a|ugly|long-haired|creature|half|quail|half|dachshund|brown|and|white|spotted|with|floppy ears|and|clumsy|wobbly|gait
Toby era uma criatura feia e de cabelos compridos, metade codorna e metade bassê, malhado de marrom e branco, com orelhas caídas e andar desajeitado e instável.
Toby was an ugly, long-haired creature, half quail and half dachshund, brown and white spotted, with floppy ears and an awkward, wobbly gait.
Nach einigem Zögern nahm er das Stück Zucker, welches sein Herr mir zugesteckt hatte, aus meiner Hand an.
after|some|hesitation|took|he|the|piece|sugar|which|his|master|to me|had given|had|from|my|hand|to
Depois de alguma hesitação, ele pegou o torrão de açúcar que seu mestre tinha me tirado da mão.
After some hesitation, he accepted the piece of sugar that his master had slipped to me from my hand.
Dies besiegelte unser Bündnis; er folgte mir nun in die Droschke und machte keinerlei Schwierigkeit während der Fahrt.
this|sealed|our|alliance|he|followed|me|now|to|the|cab|and|made|no|difficulty|during|the|journey
Isso selou nossa aliança; ele agora me seguiu até o táxi e não fez nenhuma dificuldade durante a viagem.
This sealed our alliance; he followed me into the carriage and made no difficulty during the ride.
Es schlug drei auf der Schloßuhr, als ich Pondicherry-Lodge wieder erreichte.
it|struck|three|on|the|clock|when|I|||again|reached
O relógio bateu três horas quando voltei para Pondicherry Lodge.
It struck three on the castle clock when I reached Pondicherry Lodge again.
Mc.
Mc
Mc.
Murdo, der Hauswärter, war als Helfershelfer verhaftet worden, und statt seiner bewachten zwei Polizisten das enge Thor.
Murdo|the|caretaker|was|as|accomplice|arrested|been|and|instead|of him|guarded|two|policemen|the|narrow|gate
Murdo, o zelador, fora preso como cúmplice e, em seu lugar, dois policiais guardavam o portão estreito.
Murdo, the caretaker, had been arrested as an accomplice, and instead of him, two policemen guarded the narrow gate.
Als ich jedoch den Namen des Detektivs nannte, ließen sie mich ungehindert mit dem Hunde passieren.
as|I|however|the|name|of the|detective|named|let|them|me|unhindered|with|the|dog|pass
No entanto, quando dei o nome do detetive, eles me deixaram passar sem obstáculos com o cachorro.
However, when I mentioned the name of the detective, they let me pass with the dog unhindered.
Holmes stand, die Hände in den Taschen, auf der Hausschwelle und rauchte eine Pfeife.
Holmes|stood|the|hands|in|the|pockets|on|the|doorstep|and|smoked|a|pipe
Holmes stood on the doorstep with his hands in his pockets, smoking a pipe.
»Schön, daß Sie ihn bringen!« rief er erfreut.
nice|that|you|him|bring|called|he|pleased
"Nice to have you bring him!" he exclaimed happily.
»Athelney Jones ist inzwischen fortgegangen.
Athelney|Jones|is|meanwhile|gone
"Athelney Jones has since left."
Er hat während Ihrer Abwesenheit eine außerordentliche Kraft entfaltet und nicht allein unsern Freund Thaddäus, sondern auch den Thürhüter, die Haushälterin und den indischen Diener festgenommen.
he|has|during|your|absence|an|extraordinary|power|unfolded|and|not|alone|our|friend|Thaddeus|but|also|the|door guard|the|housekeeper|and|the|Indian|servant|arrested
He has shown extraordinary strength during your absence and has arrested not only our friend Thaddeus but also the gatekeeper, the housekeeper, and the Indian servant.
Jetzt haben wir den Schauplatz oben ganz für uns; nur der Sergeant ist da.
now|have|we|the|scene|above|completely|for|us|only|the|sergeant|is|there
Agora temos a cena lá em cima só para nós; apenas o sargento está lá.
Now we have the scene above all to ourselves; only the sergeant is there.
Lassen Sie den Hund hier und kommen Sie mit.«
let|you|the|dog|here|and|come|you|with
Leave the dog here and come with me."
Wir banden Toby an ein Tischbein im Vorsaal und stiegen die Treppe hinauf.
we|tied|Toby|to|a|table leg|in the|foyer|and|climbed|the|stairs|up
Amarramos Toby a uma perna da mesa no corredor e subimos as escadas.
We tied Toby to a table leg in the foyer and went up the stairs.
Im oberen Zimmer fanden wir alles unverändert, nur die Gestalt in der Mitte war mit einem Linnentuch verhüllt worden.
in the|upper|room|found|we|everything|unchanged|only|the|figure|in|the|middle|was|with|a|linen cloth|covered|been
No cenáculo encontramos tudo inalterado, apenas a figura do meio havia sido coberta com um lençol de linho.
In the upper room, we found everything unchanged, only the figure in the middle had been covered with a linen cloth.
»Leihen Sie mir Ihre Blendlaterne, Sergeant,« sagte mein Gefährte zu dem schläfrigen Polizisten, der im Winkel saß.
lend|you|me|your|lantern|sergeant|said|my|companion|to|the|sleepy|policeman|who|in the|corner|sat
"Empreste-me sua lanterna, sargento", disse meu companheiro ao policial sonolento que estava sentado no canto.
"Lend me your lantern, Sergeant," my companion said to the drowsy policeman who was sitting in the corner.
– »Danke.
thank you
– "Thank you."
– Nun muß ich Stiefel und Strümpfe ausziehen, die nehmen Sie wohl mit hinunter, Watson.
now|must|I|boots|and|socks|take off|the|take|you|probably|with|down|Watson
- Agora tenho que tirar minhas botas e meias, você vai levar para baixo com você, Watson.
– "Now I must take off my boots and stockings, you will take them down with you, Watson."
Ich habe eine kleine Kletterpartie vor.
I|have|a|small|climbing party|before
Pretendo fazer uma pequena escalada.
I have a little climbing party planned.
Bitte, tauchen Sie mein Taschentuch in das Kreosot.
please|dip|you|my|handkerchief|in|the|creosote
Mergulhe meu lenço no creosoto.
Please, dip my handkerchief in the creosote.
Recht so!
right|so
That's right!
Nun kommen Sie noch einen Augenblick mit mir nach dem Dachboden.« Wir stiegen wieder durch das Loch hinauf.
now|come|you|still|a|moment|with|me|to|the|attic|we|climbed|again|through|the|hole|up
Now come with me for a moment to the attic." We climbed back up through the hole.
Holmes beleuchtete mit der Laterne die Fußstapfen im Staube.
Holmes|illuminated|with|the|lantern|the|footprints|in the|dust
Holmes iluminou os passos na poeira com a lanterna.
Holmes illuminated the footprints in the dust with the lantern.
»Bitte, betrachten Sie einmal diese Fußspuren recht genau.
please|examine|you|once|these|footprints|quite|closely
"Please, take a good look at these footprints."
Fällt Ihnen irgend etwas Absonderliches dabei auf?«
does|you|any|something|strange|in this|to notice
Você notou algo estranho nisso? "
"Do you notice anything unusual about them?"
»Sie stammen von einem Kinde oder einem kleinen Frauenzimmer,« sagte ich.
they|come|from|a|child|or|a|small|woman||
"They belong to a child or a small woman," I said.
»Aber, abgesehen von dem Maß, – bemerken Sie sonst nichts?«
|aside|from|the|measure|notice|you|else|nothing
"But aside from the measure, do you notice anything else?"
»Sie scheinen mir so ziemlich wie andere Fußspuren.«
you|seem|to me|so|quite|like|other|footprints
"They seem to me quite similar to other footprints."
»Durchaus nicht.
absolutely|not
"Not at all."
Sehen Sie her!
see|you|here
"Look here!"
Dies ist der Abdruck eines rechten Fußes im Staube.
this|is|the|imprint|of a|right|foot|in the|dust
This is the imprint of a right foot in the dust.
Nun mache ich einen daneben mit meinem nackten Fuß.
now|make|I|a|next to it|with|my|bare|foot
Now I make one next to it with my bare foot.
Was ist der Hauptunterschied?«
what|is|the|main difference
What is the main difference?"
»Ihre Zehen sind alle zusammengepreßt; bei dem andern Abdruck dagegen trennen sich die Zehen deutlich von einander.«
their|toes|are|all|pressed together|in the||other|imprint|on the other hand|separate|themselves|the|toes|clearly|from|each other
"Your toes are all pressed together; in the other imprint, however, the toes are clearly separated from each other."
»Richtig.
correct
"Correct."
Merken Sie sich das, es ist von Wichtigkeit.
remember|you|yourself|this|it|is|of|importance
"Remember that, it is important."
Nun riechen Sie, bitte, an dem Holzrahmen des Klappfensters!«
now|smell|you|please|at|the|wooden frame|of the|casement window
Agora, por favor, cheire a moldura de madeira da janela com dobradiças! "
"Now please smell the wooden frame of the folding window!"
Ich folgte seiner Anweisung und spürte augenblicklich einen starken Kreosotgeruch.
I|followed|his|instruction|and|felt|immediately|a|strong|creosote smell
I followed his instruction and immediately sensed a strong smell of creosote.
»Da hat er beim Hinaussteigen den Fuß aufgesetzt.
there|has|he|while|getting out|the|foot|put
"He stepped on it when getting out."},{
Wenn Sie das riechen können, wird doch Toby sicherlich keine Schwierigkeit haben, die Spur zu finden.
if|you|this|smell|can|will|then|Toby|certainly|no|difficulty|have|the|trail|to|to find
Surely if you can smell that, Toby won't have any trouble finding the trail.
Nun machen Sie unten den Hund los und schauen Sie dann meine Seiltänzerkünste an.«
now|make|you|down|the|dog|free|and|watch|you|then|my|tightrope walking skills|at
Now untie the dog downstairs and then watch my tightrope walking skills.”
Agora solte o cachorro no andar de baixo e, em seguida, dê uma olhada nas minhas habilidades de equilibrista na corda bamba. "
Als ich ins Freie gelangte, stand Sherlock Holmes schon auf dem Dach; ich konnte ihn wie einen ungeheuren Glühwurm langsam am Dachrande hinkriechen sehen.
as|I|into the|open|reached|stood|Sherlock|Holmes|already|on|the|roof|I|could|him|like|a|huge|glowworm|slowly|at the|roof edge|to crawl|see
When I got outside, Sherlock Holmes was already on the roof; I could see him slowly crawling along the edge of the roof like a gigantic glowworm.
Quando saí, Sherlock Holmes já estava no telhado; Eu podia vê-lo rastejando lentamente ao longo da borda do telhado como um enorme verme luminoso.
Hinter einem Rauchfang verlor ich ihn einen Augenblick aus dem Gesicht, doch erschien er sogleich wieder, um dann nach der entgegengesetzten Seite zu verschwinden.
behind|a|chimney|lost|I|him|a|moment|from|the|face|but|appeared|he|immediately|again|to|then|to|the|opposite|side|to|to disappear
Eu o perdi por um momento atrás de uma chaminé, mas ele reapareceu imediatamente e então desapareceu para o lado oposto.
Behind a chimney, I lost sight of him for a moment, but he immediately reappeared, only to then disappear on the opposite side.
Ich ging um das Haus herum und sah ihn oben auf einer der Dachrinnen sitzen.
I|went|around|the|house|around|and|saw|him|up|on|one|the|roof gutters|sitting
Dei a volta na casa e o vi sentado em uma das sarjetas.
I walked around the house and saw him sitting on one of the roof gutters.
»Sind Sie es, Watson,« rief er.
are|you|it|Watson|called|he
"Is that you, Watson," he called.
»Ja.«
yes
"Yes."
»Dies ist die Stelle.
this|is|the|place
"This is the place."
Was ist das für ein schwarzes Ding da unten?«
what|is|that|for|a|black|thing|there|down
¿Qué es esa cosa negra ahí abajo?
"What is that black thing down there?"
»Ein Wasserfaß.«
a|water barrel
"A water barrel."
»Deckel darauf?«
lid|on it
"Tampa sobre isso?"
"Is there a lid on it?"
»Ja.«
yes
"Yes."
»Keine Leiter zu sehen?«
no|ladder|to|see
"No ladder in sight?"
»Nein.«
no
"No."
»Der Henker hole den Kerl!
the|executioner|fetch|the|guy
“O carrasco pega o cara!
"May the executioner take the guy!"
Das ist ja ein halsbrecherisches Kunststück.
this|is|indeed|a|dangerous|feat
That is quite a risky feat.
Ich sollte aber doch imstande sein, hinunter zu kommen, wo er heraufklettern konnte.
I|should|but|still|able|be|down|to|come|where|he|could climb|could
Mas eu deveria ser capaz de descer onde ele pudesse subir.
But I should be able to get down where he was able to climb up.
Das Wasserrohr fühlt sich ziemlich fest an.
the|water pipe|feels|itself|quite|firm|to
The water pipe feels quite solid.
Vorwärts also, auf gut Glück.«
forward|thus|on|good|luck
So forward, on a good luck.
Nun hörte man ein Klappern und Rutschen; die Laterne begann langsam an der Seite der Mauer weiter zu gleiten.
now|heard|one|a|clattering|and|sliding|the|lantern|began|slowly|at|the|side|of the|wall|further|to|to glide
Agora você podia ouvir um barulho e deslizar; a lanterna começou a deslizar lentamente ao longo da parede.
Now one could hear a clattering and sliding; the lantern began to slowly glide along the side of the wall.
Bald sprang auch Holmes leichten Fußes auf das Faß und von da auf den Boden herab.
soon|jumped|also|Holmes|light|foot|onto|the|barrel|and|from|there|onto|the|ground|down
Soon Holmes also jumped lightly onto the barrel and from there down to the ground.
»Es war nicht schwer, ihm nachzugehen,« rief er, während er Strümpfe und Stiefel wieder anzog.
it|was|not|difficult|him|to follow|called|he|while|he|socks|and|boots|again|put on
"It wasn't hard to follow him," he shouted, while putting on his socks and boots again.
»Von Zeit zu Zeit hatte er unterwegs einen Ziegel gelockert und in seiner Eile obendrein diesen Gegenstand verloren, der meine Diagnose vollkommen bestätigt – wie ihr Doktoren zu sagen pflegt.«
from|time|to|time|had|he|on the way|a|brick|loosened|and|in|his|haste|moreover|this|object|lost|which|my|diagnosis|completely|confirmed|as|you|doctors|to|to say|is accustomed to
"De vez em quando ele soltava um tijolo no caminho e na pressa perdia esse objeto, o que confirma completamente o meu diagnóstico - como os médicos costumam dizer."
"From time to time he had loosened a brick along the way and in his haste lost this object, which completely confirms my diagnosis – as you doctors like to say."
Er hielt mir einen kleinen Beutel hin, der aus farbigen Gräsern gewebt und mit ein paar Glasperlen verziert, an Form und Größe einem Zigarrentäschchen nicht unähnlich war.
he|held|me|a|small|bag|out|which|of|colored|grasses|woven|and|with|a|few|glass beads|decorated|to|shape|and|size|a|cigar case|not|unlike|was
Ele estendeu uma pequena bolsa, tecida com grama colorida e decorada com algumas contas de vidro, não muito diferente de uma bolsa de charuto em formato e tamanho.
He held out a small pouch to me, woven from colored grasses and adorned with a few glass beads, not unlike the shape and size of a cigar case.
Darin fand sich ein halbes Dutzend Stacheln von dunklem Holz, an einem Ende spitz, am andern abgerundet, wie der Dorn, welcher Bartholomäus Scholto getroffen hatte.
in it|found|itself|a|half|dozen|spikes|of|dark|wood|at|one|end|sharp|at the|other|rounded|like|the|thorn|which|Bartholomew|Scholto|hit|had
Nele havia meia dúzia de pontas de madeira escura, pontiagudas em uma extremidade e arredondadas na outra, como o espinho que atingiu Bartholomew Scholto.
Inside, there were half a dozen spines made of dark wood, pointed at one end and rounded at the other, like the thorn that had struck Bartholomew Scholto.
»Das sind höllische Dinger,« sagte er.
these|are|hellish|things|said|he
"Essas são coisas infernais", disse ele.
"These are hellish things," he said.
»Geben Sie acht, daß Sie sich nicht stechen.
give|you|attention|that|you|yourself|not|sting
"Be careful not to prick yourself."
Ich bin glücklich, sie zu haben, denn es sind aller Wahrscheinlichkeit nach die einzigen, die er besaß.
I|am|happy|her|to|to have|for|it|are|all|probability|after|the|only|who|he|possessed
Estou feliz por tê-los porque são provavelmente os únicos que ele possuía.
I am happy to have them, as they are most likely the only ones he possessed.
Sie und ich, wir brauchen nun nicht mehr zu fürchten, nächstens einmal einen solchen in unsere Haut zu bekommen.
you|and|I|we|need|now|not|more|to|to fear|next|once|a|such|to|our|skin|to|to get
Você e eu não precisamos mais temer que logo teremos um desses em nossa pele.
You and I no longer need to fear getting one of those in our skin next time.
Ich meinesteils würde einen Granatsplitter bei weitem vorziehen.
I|on my part|would|a|grenade fragment|by|far|prefer
For my part, I would much prefer a shrapnel.
Wie steht's, Watson?
how|goes it|Watson
How about you, Watson?
Wäre Ihnen ein Marsch von sechs Meilen nicht zu viel?«
would be|you|a|march|of|six|miles|not|too|much
Uma caminhada de seis milhas não seria demais para você? "
Would a march of six miles be too much for you?
»Bewahre!«
preserve
"Heavens!"
»Wir wollen uns jetzt Tobys erprobter Führung überlassen, und sehen, was dabei herauskommt.
we|want|ourselves|now|Toby's|tested|guidance|to leave|and|see|what|thereby|comes out
“Agora vamos pegar a liderança testada e comprovada de Toby e ver o que sai disso.
"We will now leave ourselves to Toby's proven leadership and see what comes of it.
– Ah, da bist du, mein Hundchen!
ah|there|are|you|my|little dog
- Ah, aí está você, meu cachorro!
– Ah, there you are, my little dog!
Guter, alter Toby!
good|old|Toby
Good old Toby!
Hier, riech' einmal, Toby, riech' einmal.« Er hielt dem Hunde das mit Kreosot getränkte Tuch unter die Nase, während das Tier breitbeinig dastand, den Kopf höchst komisch auf die Seite gedreht, wie ein Kenner, der die ›Blume‹ einer berühmten Weinsorte prüft.
here|smell|once|Toby|smell|once|he|held|the|dog|the|with|creosote|soaked|cloth|under|the|nose|while|the|animal|wide-legged|stood|the|head|very|comically|to|the|side|turned|like|a|connoisseur|who|the|flower|of a|famous|wine variety|checks
Here, smell this, Toby, smell this." He held the cloth soaked in creosote under the dog's nose, while the animal stood with its legs wide apart, its head tilted in a most comical way, like a connoisseur examining the 'bouquet' of a famous wine.
Holmes warf dann das Taschentuch einige Schritte weit fort, befestigte einen starken Strick an des Köters Halsring und führte ihn an das Wasserfaß.
Holmes|threw|then|the|handkerchief|some|steps|far|away|attached|a|strong|rope|to|the|dog's|collar|and|led|him|to|the|water barrel
Holmes então jogou o lenço a alguns passos de distância, amarrou uma corda forte na argola do cão e o conduziu até o barril de água.
Holmes then threw the handkerchief a few steps away, attached a strong rope to the dog's collar, and led him to the water barrel.
Augenblicklich brach das Tier in ein anhaltendes, schrilles Gekläff aus; die Nase auf der Erde, den Schwanz in der Luft, trabte es der Spur nach, und zwar in so schnellem Lauf, daß wir tüchtig in Atem gehalten wurden und Mühe hatten, die straffgezogene Leine nicht fahren zu lassen.
instantly|broke|the|animal|into|a|continuous|shrill|barking|out|the|nose|on|the|ground|the|tail|in|the|air|trotted|it|the|trail|after|and|indeed|in|so|fast|run|that|we|considerably|in|breath|kept|were|and|effort|had|the|taut|leash|not|to let go|to|to let
Imediatamente, o animal começou a latir continuamente e estridente; o nariz no chão, a cauda no ar, ele trotava atrás da trilha e corria tão rápido que ficávamos sem fôlego e tínhamos dificuldade em não largar a linha tensa.
Instantly, the animal broke into a persistent, shrill barking; with its nose to the ground and its tail in the air, it trotted along the trail, running so fast that we were kept quite out of breath and had difficulty keeping the taut leash from slipping.
Im Osten begann es jetzt zu dämmern, und wir konnten bei dem kalten, grauen Morgenlicht eine Strecke weit sehen.
in the|east|began|it|now|to|to dawn|and|we|could|at|the|cold|gray|morning light|a|distance|far|see
Estava escurecendo no leste agora e podíamos ver à distância na luz fria e cinzenta da manhã.
In the east, it was beginning to dawn, and we could see a distance in the cold, gray morning light.
Hinter uns lag das große, kastenartige Haus mit seinen dunkeln Fenstern und kahlen Mauern trübselig und verlassen da.
behind|us|lay|the|big|box-like|house|with|its|dark|windows|and|bare|walls|dreary|and|deserted|there
Atrás de nós estava a grande casa em forma de caixa com suas janelas escuras e paredes nuas, sombria e deserta.
Behind us lay the large, boxy house with its dark windows and bare walls, dreary and abandoned.
Unser Kurs führte quer durch das Grundstück, vorbei an kümmerlichem Buschwerk, verstreuten Kehrichthaufen und aufgewühlten Gruben und Löchern.
our|course|led|across|through|the|property|past|at|miserable|bushes|scattered|garbage piles|and|disturbed|pits|and|holes
Nosso curso atravessou a propriedade, passou por arbustos magros, montes de lixo espalhados e covas e buracos revirados.
Our course led across the property, past scraggly bushes, scattered piles of refuse, and disturbed pits and holes.
Das verkommene, unheilverkündende Aussehen des Ortes paßte so recht zu dem Trauerspiel, dessen Schauplatz er war.
the|dilapidated|ominous|appearance|of the|place|fit|so|right|to|the|tragedy|whose|scene|it|was
A aparência degenerada e ameaçadora do lugar combinava com a tragédia que era o cenário.
The decayed, ominous appearance of the place fit perfectly with the tragedy that was taking place there.
Als wir die Umfassungsmauer erreichten, lief Toby ungestüm winselnd in ihrem Schatten entlang, bis er den Winkel erreichte, in welchem ein junger Buchenbaum wuchs.
as|we|the|enclosing wall|reached|ran|Toby|impetuously|whimpering|in|its|shadow|along|until|he|the|corner|reached|in|which|a|young|beech tree|grew
Quando chegamos à parede do recinto, Toby correu em sua sombra, choramingando impetuosamente, até chegar ao canto onde uma jovem faia estava crescendo.
As we reached the enclosing wall, Toby ran eagerly whimpering along its shadow until he reached the corner where a young beech tree was growing.
Wo die beiden Mauern zusammenstießen, waren mehrere Steine losgebrochen und die Oeffnungen ausgetreten und nach unten abgerundet, als hätten sie schon öfters zur Leiter gedient.
where|the|two|walls|met|were|several|stones|broken loose|and|the|openings|worn|and|to|down|rounded|as|had|they|already|often|for the|ladder|served
Onde as duas paredes colidiram, várias pedras se soltaram e as aberturas foram chutadas e arredondadas na parte inferior, como se muitas vezes tivessem servido de escada.
Where the two walls met, several stones had broken loose and the openings were worn down and rounded at the bottom, as if they had served as a ladder before.
Holmes kletterte hinauf, nahm mir den Hund ab und ließ ihn auf der andern Seite wieder fallen.
Holmes|climbed|up|took|me|the|dog|off|and|let|him|on|the|other|side|again|fall
Holmes escalou, tirou o cachorro de mim e o deixou cair do outro lado.
Holmes climbed up, took the dog from me, and let him drop down on the other side.
»Hier hat der Stelzfuß den Abdruck seiner Hand zurückgelassen,« sagte mein Gefährte, als auch ich mich auf die Mauer geschwungen hatte.
here|has|the|stilt foot|the|imprint|his|hand|left behind|said|my|companion|as|also|I|myself|on|the|wall|swung|had
"Aqui o pedestal deixou a marca de sua mão", disse meu companheiro, quando eu também me lancei contra a parede.
"Here the stilt-foot has left the imprint of his hand," said my companion, as I too swung myself onto the wall.
»Sehen Sie die leichte Blutspur auf dem weißen Kalk?
see|you|the|light|blood trail|on|the|white|lime
"Do you see the faint blood trail on the white chalk?"},{
Ein Glück, daß es seit gestern nicht stark geregnet hat; die Fährte wird sich auf dem Wege verfolgen lassen, obwohl die Leute achtundzwanzig Stunden Vorsprung haben.«
a|luck|that|it|since|yesterday|not|heavily|rained|has|the|trail|will|itself|on|the|way|to follow|to let|although|the|people|twenty-eight|hours|head start|have
Felizmente não choveu forte desde ontem; a trilha será seguida ao longo do caminho, embora as pessoas tenham vinte e oito horas à frente.
"Fortunately, it hasn't rained heavily since yesterday; the trail can be followed on the way, even though the people have a twenty-eight hour head start."
Ich gestehe, mir schien die Sache nicht ganz zweifellos, wenn ich an den großen Verkehr dachte, der inzwischen auf der Landstraße stattgefunden hatte.
I|confess|to me|seemed|the|matter|not|quite|undoubted|when|I|to|the|great|traffic|thought|which|meanwhile|on|the|country road|occurred|had
Confesso que o assunto não me pareceu inteiramente incontestável quando pensei no tráfego intenso que entretanto ocorrera na estrada secundária.
"I must admit, I found the matter not entirely certain when I thought of the heavy traffic that had taken place on the country road in the meantime."},{
Meine Besorgnis schwand jedoch schnell, denn Toby zögerte und schwankte keinen Augenblick, sondern strebte in seiner absonderlichen Art unaufhaltsam weiter.
my|concern|faded|however|quickly|for|Toby|hesitated|and|wavered|no|moment|but|strove|in|his|peculiar|manner|unrelentingly|further
Minha preocupação desapareceu rapidamente, no entanto, porque Toby não hesitou e vacilou por um momento, mas em seu jeito peculiar continuou lutando sem parar.
"However, my concern quickly faded, as Toby hesitated and wavered not for a moment, but continued on relentlessly in his peculiar manner."
Offenbar siegte der scharfe Geruch des Kreosots über alle andern Düfte.
apparently|triumphed|the|sharp|smell|of the|creosote|over|all|other|scents
Aparentemente, o odor pungente de creosoto triunfou sobre todas as outras fragrâncias.
Apparently, the sharp smell of creosote triumphed over all other scents.
»Denken Sie nur nicht,« bemerkte Holmes, »daß der Erfolg unseres Unternehmens auf dem bloßen Zufall beruht, daß einer der Kerle mit dem Fuß in das Kreosot getreten ist.
think|you|only|not|remarked|Holmes|that|the|success|of our|enterprise|on|the|mere|chance|is based|that|one|of the|guys|with|the|foot|in|the|creosote|stepped|is
"Don't think," Holmes remarked, "that the success of our endeavor is merely due to the coincidence that one of the guys stepped in the creosote.
Ich weiß jetzt genug, um imstande zu sein, ihnen auf mancherlei Weise beizukommen.
I|know|now|enough|to|able|to|to be|them|in|various|ways|to come to
Eu sei o suficiente agora para ser capaz de chegar até eles de várias maneiras.
I now know enough to be able to approach them in various ways.
Da jedoch unser Verfahren das nächstliegende war, habe ich es eingeschlagen; ich würde es für unrecht gehalten haben, dies nicht zu thun.
since|however|our|method|the|most obvious|was|have|I|it|taken|I|would|it|for|wrong|considered|to have|this|not|to|to do
No entanto, como nosso método era o mais óbvio, eu o aceitei; Eu teria pensado que seria errado não fazer isso.
However, since our method was the most straightforward, I chose it; I would have considered it wrong not to do so.
Ein so hübsches, geistreiches Problem, wie ich anfangs hoffte, bietet der Fall nun freilich nicht mehr.
a|so|pretty|clever|problem|as|I|initially|hoped|offers|the|case|now|indeed|not|more
O caso não oferece mais um problema tão bonito e espirituoso como eu inicialmente esperava.
A problem as pretty and witty as I initially hoped it would be, certainly does not present itself in this case anymore.
Es hätte sich, ohne diesen allzudeutlichen Wegweiser, vielleicht einiger Ruhm dabei ernten lassen.«
it|would have|itself|without|this|too obvious|signpost|perhaps|some|fame|in this|to reap|let
Sem esta placa de sinalização excessivamente clara, poderia ter ganhado alguma fama. "
Without this too obvious signpost, perhaps some fame could have been gained from it.
»An Ruhm und Anerkennung wird es Ihnen diesmal gewiß nicht fehlen, Holmes.
to|fame|and|recognition|will|it|you|this time|certainly|not|lack|Holmes
“Você certamente não faltará fama e reconhecimento desta vez, Holmes.
You will certainly not lack fame and recognition this time, Holmes.
Wahrhaftig, ich begreife nicht, durch welche Mittel Sie zu Ihren Ergebnissen gelangt sind.
truly|I|understand|not|through|which|means|you|to|your|results|reached|are
Indeed, I do not understand by what means you have arrived at your conclusions.
Wie konnten Sie zum Beispiel mit solcher Sicherheit den Mann mit dem hölzernen Bein beschreiben?«
how|could|you|to the|example|with|such|certainty|the|man|with|the|wooden|leg|to describe
How could you, for example, describe the man with the wooden leg with such certainty?
»Bah, Verehrtester!
ah|most esteemed
“Bah, meu querido!
"Bah, most honorable!
Das ist die Einfachheit selbst – alles offenbar und verständlich.
this|is|the|simplicity|itself|all|obvious|and|understandable
That is simplicity itself – everything is obvious and understandable.
Effekthascherei ist überhaupt meine Sache nicht.
showmanship|is|at all|my|thing|not
Mostrar não é minha praia.
Showboating is not my thing at all.
Hören Sie nur: Zwei Offiziere, die den Wachtposten in einer Verbrecherkolonie befehligen, erfahren ein wichtiges Geheimnis, das sich auf einen vergrabenen Schatz bezieht.
hear|you|only|two|officers|who|the|guard post|in|a|criminal colony|command|learn|a|important|secret|which|itself|to|a|buried|treasure|refers
Basta ouvir: dois oficiais no comando dos guardas em uma colônia criminosa descobrem um segredo importante relacionado a um tesouro enterrado.
Listen: Two officers commanding the watch in a criminal colony learn an important secret related to a buried treasure.
Ein Engländer, Namens Jonathan Small, zeichnet einen Grundriß für sie.
an|Englishman|named|Jonathan|Small|draws|a|blueprint|for|them
Um inglês chamado Jonathan Small desenha uma planta baixa para eles.
An Englishman named Jonathan Small draws a blueprint for them.
Wir sahen den Namen auf der Karte, die Hauptmann Morstan in seiner Brieftasche trug.
we|saw|the|name|on|the|map|which|captain|Morstan|in|his|wallet|carried
We saw the name on the map that Captain Morstan carried in his wallet.
Small, wie Sie sich erinnern werden, hatte dieselbe für sich und seine Genossen unterschrieben mit dem Zeichen der Vier – wie er sich etwas dramatisch ausdrückte.
Small|as|you|yourself|remember|will|had|the same|for|himself|and|his|comrades|signed|with|the|sign|of the|Four|as|he|himself|somewhat|dramatically|expressed
Small, como você deve se lembrar, assinou o mesmo para ele e seus camaradas com o sinal dos quatro - como ele colocou de forma um tanto dramática.
Small, as you will remember, had signed the same for himself and his companions with the sign of the Four – as he expressed it somewhat dramatically.
An der Hand dieses Grundrisses haben nun die Offiziere – entweder beide, oder einer von ihnen – den Schatz gefunden und nach England gebracht; die Bedingung jedoch, unter welcher ihnen derselbe übergeben wurde, vermutlich unerfüllt gelassen.
at|the|hand|of this|floor plan|have|now|the|officers|either|both|or|one|of|them|the|treasure|found|and|to|England|brought|the|condition|however|under|which|them|the same|handed over|was|presumably|unfulfilled|left
Com a ajuda desse plano, os oficiais - ambos ou um deles - encontraram o tesouro e o trouxeram para a Inglaterra; no entanto, a condição sob a qual foi entregue a eles presumivelmente não foi cumprida.
With the help of this blueprint, the officers – either both of them or one of them – found the treasure and brought it to England; however, the condition under which it was handed over to them was presumably left unfulfilled.
Nun fragt sich, warum hat Jonathan Small den Schatz nicht selbst genommen?
now|asks|oneself|why|has|Jonathan|Small|the|treasure|not|himself|taken
Now the question arises, why didn't Jonathan Small take the treasure himself?
Die Antwort ist nicht schwer.
the|answer|is|not|difficult
The answer is not difficult.
Das Datum auf der Karte beweist, daß sie aus der Zeit stammt, als Morstan auf seinem Posten in der Verbrecherkolonie war.
the|date|on|the|map|proves|that|it|from|the|time|originates|when|Morstan|on|his|post|in|the|penal colony|was
A data no cartão prova que vem da época em que Morstan foi postado na colônia criminosa.
The date on the map proves that it originates from the time when Morstan was in his post in the penal colony.
– Jonathan Small konnte den Schatz nicht heben, weil er und seine Genossen selbst Sträflinge waren und der Freiheit beraubt.«
|||||||||||companions||convicts|||||deprived
– Jonathan Small could not lift the treasure because he and his companions were themselves prisoners and deprived of freedom.
»Aber das sind ja alles nur leere Vermutungen.«
|||||||assumptions
"But those are all just empty assumptions."
»Bewahre, es sind folgerichtige Annahmen, welche sich mit den Thatsachen decken; das zeigt der weitere Verlauf: Major Scholto bleibt ein paar Jahre in der Ruhe, glücklich in dem Besitz des Schatzes.
preserve|||consistent|assumptions|||||facts|coincide||||further|course|||||||||calm||||possession||
“Preservar, são suposições lógicas que coincidem com os fatos; Isso é demonstrado pelo curso posterior dos acontecimentos: o major Scholto permanece calmo por alguns anos, felizmente de posse do tesouro.
"No, they are logical conclusions that align with the facts; the further course shows this: Major Scholto remains in peace for a few years, happy in the possession of the treasure.
Dann erhält er einen Brief aus Indien, welcher ihm einen großen Schrecken einjagt.
||||||||||||instills
Então ele recebe uma carta da Índia, o que o deixa um grande choque.
Then he receives a letter from India that frightens him greatly.
Was stand darin?«
what|stood|in it
What did it say?"
»Wahrscheinlich die Mitteilung, daß die Leute, denen er nicht Wort gehalten hatte, jetzt frei wären.«
probably|the|message|that|the|people|whom|he|not|word|kept|had|now|free|would be
"Provavelmente a mensagem de que as pessoas a quem ele não cumpriu sua palavra agora estão livres."
"Probably the message that the people he had not kept his word to were now free."
»Oder, daß sie davongelaufen seien.
or|that|they|run away|were
O que se escaparon.
"Or that they had run away.
Letzteres ist viel wahrscheinlicher; denn den Termin ihrer Freilassung kannte er ohne Zweifel – er würde ihm nicht überraschend gekommen sein.
the latter|is|much|more likely|for|the|date|their|release|knew|he|without|doubt|it|would|him|not|surprising|come|be
O último é muito mais provável; pois ele sabia a data de sua libertação, sem dúvida - não teria sido uma surpresa.
The latter is much more likely; for he undoubtedly knew the date of their release – it would not have come as a surprise to him.
Was thut er nun?
what|does|he|now
What is he doing now?
Er suchte sich vor einem Mann zu schützen, der einen Stelzfuß trägt – vor einem weißen Mann, merken Sie wohl; denn er hält einen englischen Hausierer für einen Feind und schießt sogar eine Pistole auf ihn ab.
he|sought|himself|from|a|man|to|to protect|who|a|stilt-foot|carries|from|a|white|man|notice|you|well|for|he|considers|a|English|hawker|for|a|enemy|and|shoots|even|a|pistol|at|him|off
Ele tentou se proteger de um homem que usa um pé palito - de um homem branco, sabe; pois ele pensa que um mascate inglês é um inimigo e até atira uma pistola nele.
He sought to protect himself from a man who wears a stilted foot – from a white man, you see; for he considers an English peddler to be an enemy and even fires a pistol at him.
Auf der Karte steht nur der Name eines einzigen weißen Mannes; die anderen sind Hindus oder Muhamedaner.
on|the|map|stands|only|the|name|of a|single|white|man|the|others|are|Hindus|or|Muhammadans
The map only bears the name of a single white man; the others are Hindus or Muslims.
Deshalb können wir mit Gewißheit annehmen, daß der Stelzfuß und Jonathan Small ein und dieselbe Person sind.
therefore|can|we|with|certainty|assume|that|the|stilt-foot|and|Jonathan|Small|a|and|the same|person|are
Therefore, we can safely assume that the stilted foot and Jonathan Small are one and the same person.
Finden Sie einen Fehler in dieser Auseinandersetzung?«
find|you|a|mistake|in|this|confrontation
Você encontra um erro nesta disputa? "
Do you find a mistake in this argument?
»Nein, wahrlich nicht.
"No, truly not.
Sie ist klar und bündig.«
||||concise
It is clear and concise."
»Gut denn.
"Well then."
Setzen wir uns an die Stelle von Jonathan Small und betrachten wir die Sache von seinem Standpunkt aus.
set|we|ourselves|at|the|place|of|Jonathan|Small|and|consider|we|the|matter|from|his|standpoint|out
Let's put ourselves in the position of Jonathan Small and consider the matter from his point of view.
Er kommt nach England, in der doppelten Absicht, wiederzugewinnen, was er als sein Eigentum ansieht, und Rache zu nehmen an dem Manne, der ihn hintergangen hat.
he|comes|to|England|in|the|double|intention|to regain|what|he|as|his|property|sees|and|revenge|to|to take|at|the|man|who|him|betrayed|has
Ele vem para a Inglaterra com a dupla intenção de recuperar o que considera sua propriedade e de se vingar do homem que o traiu.
He comes to England with the dual intention of reclaiming what he sees as his property and taking revenge on the man who betrayed him.
Nachdem er herausgefunden, wo Scholto sich aufhält, hat er höchst wahrscheinlicherweise eine Verbindung mit einem Insassen des Hauses anzuknüpfen gesucht.
after|he|found out|where|Scholto|himself|is located|has|he|highly|probably|a|connection|with|a|inmate|of the|house|to establish|sought
Depois de descobrir onde Scholto estava, é muito provável que ele tenha tentado estabelecer um vínculo com um interno da casa.
After finding out where Scholto is located, he most likely sought to make contact with an inmate of the house.
Frau Bernstone erwähnte einen Hausmeister, Namens Lal Rao, von dem sie nichts Gutes zu berichten weiß.
Mrs|Bernstone|mentioned|a|caretaker|named|Lal|Rao|of|whom|she|nothing|good|to|to report|knows
A Sra. Bernstone mencionou um zelador chamado Lal Rao, que ela não tem bons relatórios a dizer.
Mrs. Bernstone mentioned a caretaker named Lal Rao, of whom she has nothing good to report.
Das Versteck des Schatzes zu entdecken, war für Small ein Ding der Unmöglichkeit.
the|hiding place|of the|treasure|to|to discover|was|for|Small|a|thing|of the|impossibility
Encontrar o esconderijo do tesouro era uma impossibilidade para Small.
Discovering the hiding place of the treasure was an impossible task for Small.
Außer dem Major und einem treuen Diener, der nicht mehr am Leben ist, wußte kein Mensch darum.
except|the|Major|and|a|loyal|servant|who|not|anymore|at the|life|is|knew|no|person|about it
Apart from the Major and a loyal servant who is no longer alive, no one knew about it.
Plötzlich erfährt Small, daß der Major im Sterben liegt.
suddenly|learns|Small|that|the|Major|in the|dying|lies
Small de repente descobre que o major está morrendo.
Suddenly, Small learns that the Major is dying.
Rasend vor Angst, das Geheimnis des Schatzes könne mit ihm begraben werden, trotzt er der Gefahr, von den Wächtern entdeckt zu werden, und gelangt bis an Scholtos Fenster.
raging|with|fear|the|secret|of the|treasure|could|with|him|buried|be|defies|he|the|danger|of|the|guards|discovered|to|be|and|reaches|to|to|Scholto's|window
Furioso com medo de que o segredo do tesouro seja enterrado com ele, ele desafia o perigo de ser descoberto pelos guardas e chega à janela de Scholto.
Furious with fear that the secret of the treasure could be buried with him, he defies the danger of being discovered by the guards and reaches Scholto's window.
Nur die Gegenwart der beiden Söhne verhindert ihn, weiter vorzudringen.
only|the|presence|of the|both|sons|prevents|him|further|to advance
Only the presence of the two sons prevents him from advancing further.
Voll Haß und Wut gegen den Toten steigt er jedoch bei Nacht in das Zimmer ein, durchsucht alle Papiere, in der Hoffnung, einen Fingerzeig über den Schatz zu finden, und läßt als Denkzeichen seines Besuchs die bedeutsamen Worte auf der Karte zurück: ›Das Zeichen der Vier.‹ Hätte er den Major erschlagen, so wäre das in seinen Augen kein gewöhnlicher Mord, sondern nur die gerechte Strafe gewesen, die er als Vertreter der vier Genossen vollzog.
full|hate|and|rage|against|the|dead|climbs|he|however|at|night|into|the|room|in|searches|all|papers|in|the|hope|a|indication|about|the|treasure|to|to find|and|leaves|as|token|of his|visit|the|significant|words|on|the|card|back|the|sign|of the|four|had|he|the|major|killed|so|would be|that|in|his|eyes|no|ordinary|murder|but|only|the|just|punishment|been|which|he|as|representative|of the|four|companions|executed
Cheio de ódio e raiva pelo falecido, entretanto, ele entrou no quarto à noite, vasculhou todos os papéis na esperança de encontrar uma pista sobre o tesouro e deixou as palavras significativas no cartão como um símbolo de sua visita: ' O sinal os quatro. ”Se ele tivesse matado o major, não teria sido um assassinato comum aos seus olhos, mas apenas a justa punição que ele executou como representante dos quatro camaradas.
Full of hatred and rage against the dead man, he breaks into the room at night, searches through all the papers in the hope of finding a clue about the treasure, and leaves the significant words on the card as a token of his visit: 'The Sign of the Four.' Had he killed the major, it would not have been an ordinary murder in his eyes, but merely the just punishment he executed as the representative of the four comrades.
Wunderliche Selbsttäuschungen dieser Art kommen oft genug bei Verbrechern vor und führen nicht selten zu ihrer Entdeckung.
strange|self-deceptions|of this|kind|occur|often|enough|with|criminals|before|and|lead|not|rarely|to|their|discovery
Auto-delírios maravilhosos desse tipo ocorrem com bastante frequência em criminosos e não raramente levam à sua descoberta.
Strange self-deceptions of this kind often occur among criminals and not infrequently lead to their discovery.
– Haben Sie mir bis hierher folgen können, Doktor?«
have|you|me|until|here|follow|can|doctor
- Have you been able to follow me up to this point, Doctor?
»Ohne Schwierigkeit.«
without|difficulty
"Without difficulty."
»Was blieb nun Jonathan Small übrig?
what|remained|now|Jonathan|Small|left
"What was left for Jonathan Small now?
Er konnte nichts thun, als im geheimen die Versuche überwachen, die gemacht wurden, um den Schatz aufzufinden.
he|could|nothing|do|but|in the|secret|the|attempts|to monitor|the|made|were|to|the|treasure|to find
Não havia nada que ele pudesse fazer a não ser velar secretamente pelas tentativas feitas para encontrar o tesouro.
He could do nothing but secretly monitor the attempts that were made to find the treasure.
Vielleicht hat er inzwischen England verlassen und ist nur von Zeit zu Zeit dahin zurückgekehrt.
perhaps|has|he|meanwhile|England|left|and|is|only|from|time|to|time|there|returned
Perhaps he has since left England and only returned there from time to time.
Von der Entdeckung des vermauerten Dachbodens wurde er sogleich in Kenntnis gesetzt, vermutlich durch den Helfershelfer im Hause.
from|the|discovery|of the|bricked up|attic|was|he|immediately|in|knowledge|set|presumably|by|the|helper|in the|house
Ele foi imediatamente informado da descoberta do sótão emparedado, provavelmente pelo cúmplice da casa.
He was immediately informed of the discovery of the bricked-up attic, presumably by the helper in the house.
Jonathan wäre mit seinem hölzernen Bein ganz außer stande gewesen, das hochgelegene Zimmer zu erreichen, welches Bartholomäus Scholto bewohnte.
Jonathan|would be|with|his|wooden|leg|completely|out of|able|been|the|high located|room|to|to reach|which|Bartholomew|Scholto|inhabited
Com sua perna de pau, Jonathan teria sido completamente incapaz de alcançar o aposento alto em que Bartholomäus Scholto morava.
Jonathan would have been completely unable to reach the high room that Bartholomew Scholto occupied with his wooden leg.
Er wird aber von einem merkwürdigen Gefährten begleitet, der diese Schwierigkeit überwindet, jedoch mit seinem nackten Fuß ins Kreosot tritt.
he|is|but|by|a|remarkable|companion|accompanied|who|this|difficulty|overcomes|however|with|his|bare|foot|into the|creosote|steps
However, he is accompanied by a remarkable companion who overcomes this difficulty, but steps into the creosote with his bare foot.
Das bringt nun Toby auf den Schauplatz und nötigt einen Militärarzt auf Halbsold, im Morgengrauen meilenweit herumzulaufen.«
this|brings|now|Toby|to|the|scene|and|forces|a|military doctor|on|half pay|in the|dawn|miles wide|to run around
Isso traz Toby à cena e obriga um médico militar meio pago a caminhar por quilômetros ao amanhecer. "
This brings Toby onto the scene and forces a military doctor on half-pay to walk miles in the dawn.
»Aber es war der andere, und nicht Jonathan, der das Verbrechen beging.«
but|it|was|the|other|and|not|Jonathan|who|the|crime|committed
"But it was the other one, and not Jonathan, who committed the crime."
»Ganz richtig.
quite|right
"That's right."
Jonathan war sogar entschieden dagegen, nach der Art zu urteilen, wie er umher gestampft ist, sobald er in das Zimmer kam.
Jonathan|was|even|decidedly|against|to|the|manner|to|to judge|how|he|around|stomped|is|as soon as|he|in|the|room|came
Na verdade, Jonathan se opôs fortemente a julgar pela maneira como ele pisou ao redor assim que entrou na sala.
"Jonathan was even quite opposed to it, judging by the way he stomped around as soon as he entered the room."
Er hatte nicht den Wunsch, seinen eigenen Kopf in die Schlinge zu stecken, hegte auch gegen Bartholomäus Scholto keinen Groll.
he|had|not|the|desire|his|own|head|in|the|noose|to|to put|harbored|also|against|Bartholomew|Scholto|no|grudge
Ele não queria colocar a própria cabeça em um laço, nem guardava rancor de Bartolomeu Scholto.
"He had no desire to put his own head in the noose, nor did he harbor any resentment against Bartholomew Scholto."
Deshalb würde er es vorgezogen haben, wenn man ihn einfach hätte binden und knebeln können.
therefore|would|he|it|preferred|to have|if|one|him|simply|had|to bind|and|to gag|could
Portanto, ele teria preferido se pudesse simplesmente ser amarrado e amordaçado.
Therefore, he would have preferred it if they could have simply bound and gagged him.
Indessen, dem war nicht mehr abzuhelfen; die wilde Natur seines Gefährten war zum Ausbruch gekommen und das Gift hatte seine Wirkung gethan: So ließ Jonathan sein Denkzeichen zurück, schaffte die Kiste mit dem Schatz am Strick hinunter und folgte ihr selbst.
meanwhile|that|was|not|more|to remedy|the|wild|nature|of his|companion|was|to the|outbreak|come|and|the|poison|had|its|effect|done|so|let|Jonathan|his|token|back|brought|the|box|with|the|treasure|by the|rope|down|and|followed|it|himself
Nesse ínterim, não houve ação corretiva; a natureza selvagem de seu companheiro irrompeu e o veneno surtiu efeito: Jônatas deixou sua marca para trás, carregou a caixa com o tesouro pela corda e ele mesmo a seguiu.
Meanwhile, there was no remedy for that; the wild nature of his companion had broken out and the poison had taken effect: So Jonathan left his marker behind, dragged the box with the treasure down by the rope, and followed it himself.
Das war der Hergang der Ereignisse, so weit ich sie enträtseln kann.
the|was|the|course|of the|events|so|far|I|them|to decipher|can
That was the course of events, as far as I can decipher them.
Was seine Persönlichkeit betrifft, so muß er natürlich ein Mann in mittleren Jahren sein und auch sonnverbrannt, nachdem er längere Zeit in solch einem Backofen wie die Andamanen zugebracht hat.
what|his|personality|concerns|so|must|he|naturally|a|man|in|middle|years|be|and|also|sunburned|after|he|longer|time|in|such|a|oven|as|the|Andaman Islands|spent|has
Quanto à sua personalidade, ele deve ser um homem de meia-idade e também queimado de sol depois de passar muito tempo em um forno como o dos Andamans.
As for his personality, he must naturally be a man in middle age and also sunburned, having spent a long time in such an oven as the Andaman Islands.
Seine Größe kann man leicht nach der Weite seiner Schritte schätzen, und daß er einen Bart hat, wissen wir.
his|size|can|one|easily|by|the|width|of his|steps|to estimate|and|that|he|a|beard|has|to know|we
One can easily estimate his size by the length of his strides, and we know that he has a beard.
Sein bärtiges Gesicht war ja Thaddäus Scholto besonders aufgefallen, als er ihn am Fenster sah.
his|bearded|face|was|indeed|Thaddeus|Scholto|particularly|caught|when|he|him|at the|window|saw
His bearded face had particularly caught Thaddeus Scholto's attention when he saw him at the window.
Ich wüßte nicht, daß sonst noch etwas zu erörtern übrig bliebe.«
I|would know|not|that|else|still|something|to|to discuss|remaining|would remain
I wouldn't know if there is anything else left to discuss.
»Aber der Genosse?«
but|the|comrade
"But what about the comrade?"
»Ja so.
yes|so
"Yes, indeed."
Dabei ist kein großes Geheimnis.
in this|is|no|big|secret
"It's not a big secret."
Sie werden alles bald genug erfahren.
they|will|everything|soon|enough|learn
"You will find out everything soon enough."
– Die Morgenluft ist doch köstlich.
the|morning air|is|indeed|delicious
- O ar da manhã está delicioso.
"The morning air is truly delightful."
Sehen Sie nur, wie dort die kleine Wolke, gleich der roten Feder eines Riesenflamingos, durch die Luft segelt.
see|you|only|how|there|the|small|cloud|like|the|red|feather|of a|giant flamingo|through|the|air|sails
Veja como a pequena nuvem, como a pena vermelha de um flamingo gigante, voa pelo ar ali.
Just look at how that little cloud, like the red feather of a giant flamingo, sails through the air.
Jetzt steigt der Goldrand der Sonne über die Dunstwolke Londons.
now|rises|the|golden edge|of the|sun|over|the|haze cloud|of London
Agora a borda dourada do sol se levanta sobre a névoa de Londres.
Now the golden edge of the sun rises above the haze of London.
Ich möchte gleich wetten, daß von allen den Leuten, die sie bescheint, keiner ein so seltsames Unternehmen vorhat, wie wir.
I|would like|just|to bet|that|of|all|the|people|who|it|shines|none|a|so|strange|undertaking|has|as|we
Aposto agora que nenhuma das pessoas que ela examina está empenhada em um empreendimento tão estranho como nós.
I would bet that of all the people it shines upon, none have such a strange undertaking as we do.
– Sie haben doch Ihre Pistole bei sich?«
you|have|indeed|your|pistol|with|you
- You do have your pistol with you, right?
»Ich habe meinen Stock.«
I|have|my|stick
"I have my stick."
»Es wäre nicht unmöglich, daß wir etwas der Art brauchen, wenn wir ihr Nest aufgestöbert haben.
it|would be|not|impossible|that|we|something|of the|kind|need|when|we|its|nest|discovered|have
“Não seria impossível que precisássemos de algo assim, uma vez que encontramos seu ninho.
"It wouldn't be impossible that we might need something like that once we have tracked down their nest.
Den Jonathan überlasse ich Ihnen, aber wenn der andere widerwärtig wird, so schieße ich ihn nieder.«
the|Jonathan|leave|I|you|but|if|the|other|unpleasant|becomes|then|shoot|I|him|down
Vou deixar o Jonathan para você, mas se o outro se tornar repulsivo, eu o abaterei.
I'll leave Jonathan to you, but if the other one becomes unpleasant, I'll shoot him down."
Er zog seinen Revolver heraus und ließ ihn, nachdem er zwei Läufe geladen hatte, wieder in die Rocktasche gleiten.
he|pulled|his|revolver|out|and|let|it|after|he|two|chambers|loaded|had|again|into|the|coat pocket|slide
Ele sacou o revólver e, depois de carregar dois canos, colocou-o de volta no bolso do casaco.
He pulled out his revolver and, after loading two chambers, slid it back into his coat pocket.
Während der ganzen Zeit waren wir Tobys Führung gefolgt, auf halb ländlichen, mit Villen besetzten Wegen.
during|the|whole|time|were|we|Toby's|guidance|followed|on|half|rural|with|villas|occupied|ways
Throughout the whole time, we had been following Toby's lead along semi-rural paths lined with villas.
Nun aber kamen wir in regelrechte Straßen, wo Arbeiter und Fuhrleute schon in Bewegung waren und schlampige Weiber die Fensterläden öffneten und die Thürschwellen fegten.
now|but|came|we|in|proper|streets|where|workers|and|carters|already|in|motion|were|and|sloppy|women|the|shutters|opened|and|the|doorsteps|swept
Mas agora chegamos a ruas normais, onde trabalhadores e carroceiros já estavam em movimento e mulheres desleixadas abriam as venezianas e varriam as portas.
But now we entered proper streets, where workers and teamsters were already on the move, and slovenly women were opening the shutters and sweeping the thresholds.
Im Wirtshaus an der Ecke wurde es lebendig.
in the|inn|at|the|corner|became|it|lively
It became lively at the inn on the corner.
Wüst aussehende Männer kamen heraus nach ihrer Morgenwäsche und trockneten sich den Bart am Aermel.
rough|looking|men|came|out|to|their|morning wash|and|dried|themselves|the|beard|on the|sleeve
Homens de aparência desolada saíram depois da lavagem matinal e secaram a barba nas mangas.
Rough-looking men came out after their morning wash and dried their beards on their sleeves.
Fremde Hunde kamen herzugelaufen, um uns neugierig zu mustern; aber unser unvergleichlicher Toby blickte weder rechts noch links, sondern trabte immer vor sich hin, mit der Nase am Boden, und hie und da ein ungestümes Geheul ausstoßend, zum Zeichen wie eifrig er der Spur nachging.
strange|dogs|came|running here|to|us|curiously|to|to examine|but|our|incomparable|Toby|looked|neither|right|nor|left|but|trotted|always|ahead|himself|on|with|the|nose|at the|ground|and|here|and|there|a|impetuous|howling|emitting|as a|sign|how|eagerly|he|the|trail|followed
Cães estranhos vieram correndo nos examinar com curiosidade; mas nosso incomparável Toby não olhava nem para a direita nem para a esquerda, mas sempre trotava à frente, com o nariz no chão, e de vez em quando soltava um uivo ruidoso, como sinal de quão ansioso estava seguindo a trilha.
Strange dogs came running over to curiously observe us; but our incomparable Toby looked neither right nor left, but trotted straight ahead, with his nose to the ground, and now and then letting out a boisterous howl, as a sign of how eagerly he was following the trail.
Die Leute, deren Fährte wir verfolgten, schienen einen wunderlichen Zickzackweg eingeschlagen zu haben; wahrscheinlich um der Beobachtung zu entgehen.
the|people|whose|trail|we|followed|seemed|a|strange|zigzag path|taken|to|to have|probably|to|the|observation|to|to escape
As pessoas cujas pegadas seguimos pareciam ter tomado um estranho caminho em zigue-zague; provavelmente para evitar observação.
The people whose trail we were following seemed to have taken a curious zigzag path; probably to avoid being observed.
Sie waren niemals auf der Hauptstraße geblieben, wenn sich ihnen eine gleichlaufende Seitenstraße darbot.
they|were|never|on|the|main road|stayed|when|themselves|them|a|parallel|side street|offered
Eles nunca tinham ficado na rua principal quando se depararam com uma rua lateral paralela.
They had never stayed on the main road when a parallel side street presented itself.
Am unteren Ende von Kennington-Lane waren sie links durch die Bond- und Milesstraße abgebogen.
at the|lower|end|of|Kennington|lane|were|they|left|through|the|Bond|and|Miles Street|turned
At the lower end of Kennington Lane, they turned left through Bond and Miles Street.
Wo letztere Straße auf den Knights-Platz mündet, fing Toby plötzlich an, bald vor-, bald rückwärts zu laufen, sein eines Ohr war gespitzt, das andere hing herab: ein wahres Bild hündischer Unentschlossenheit.
where|latter|street|to|the|knights||merges|began|Toby|suddenly|to|soon||soon|backward|to|to run|his|one|ear|was|pointed|the|other|hung|down|a|true|picture|canine|indecision
Onde a última estrada leva à Knights Square, Toby de repente começou a correr ora para a frente, ora para trás, uma orelha estava espetada, a outra caída: uma verdadeira imagem da indecisão canina.
Where the latter street meets Knights Square, Toby suddenly began to run back and forth, one ear perked up, the other hanging down: a true picture of canine indecision.
Dann wackelte er im Kreise umher und blickte von Zeit zu Zeit zu uns empor, als erwarte er Mitgefühl in seiner Verlegenheit.
then|wobbled|he|in the|circle|around|and|looked|from|time|to|||us|up|as|he expected|he|sympathy|in|his|embarrassment
Em seguida, ele girou em círculos, olhando para nós de vez em quando, como se esperasse compaixão em seu constrangimento.
Then he wobbled around in circles and looked up at us from time to time, as if expecting sympathy in his embarrassment.
»Was zum Henker hat der Hund?« brummte Holmes.
what|to the|hell|has|the|dog|grumbled|
"¿Qué diablos le pasa al perro?", gruñó Holmes.
“O que diabos é o cachorro?” Rosnou Holmes.
"What the hell is wrong with the dog?" grumbled Holmes.
»Sie werden doch nicht eine Droschke genommen haben, oder in einem Ballon aufgeflogen sein!«
you|will|however|not|a|cab|taken|have|or|in|a|balloon|flown|be
"Você não vai pegar um táxi ou explodir em um balão!"
"You haven't taken a cab, or flown off in a balloon, have you!"
»Vielleicht haben sie hier eine Weile Halt gemacht?«
maybe|have|they|here|a|while|stop|made
"Talvez você tenha parado aqui por um tempo?"
"Maybe they stopped here for a while?"
»Aha!
Aha
"Aha!"
Schon recht.
already|right
"Alright."
Er läuft wieder!« sagte Holmes, erleichtert aufatmend.
he|runs|again|said|Holmes|relieved|breathing out
"He's running again!" said Holmes, breathing a sigh of relief.
In der That hatte sich Toby wieder in Trab gesetzt.
in|the|fact|had|himself|Toby|again|in|trot|set
In fact, Toby had set off again.
Noch einmal schnüffelte er, dann faßte er plötzlich einen Entschluß und schoß mit einer Kraft und Entschiedenheit davon, wie er sie noch nie gezeigt hatte.
once|again|sniffed|he|then|made|he|suddenly|a|decision|and|shot|with|a|force|and|determination|away|as|he|it|never|ever|shown|had
Once more he sniffed, then he suddenly made a decision and shot off with a strength and determination he had never shown before.
Er war jetzt wieder auf so sicherer Fährte, daß er nicht einmal die Nase auf dem Boden zu halten brauchte, wohl aber zerrte er hitzig an der Leine und versuchte sich loszureißen.
he|was|now|again|on|such|sure|trail|that|he|not|even|the|nose|on|the|ground|to|to keep|needed|however|but|pulled|he|eagerly|at|the|leash|and|tried|himself|to break free
Ele agora estava de volta em um caminho tão seguro que nem precisou manter o nariz no chão, mas puxava com força a guia e tentava se desvencilhar.
He was now back on such a sure trail that he didn't even need to keep his nose to the ground, but he was tugging eagerly at the leash and trying to break free.
An Holmes' leuchtenden Augen konnte ich erkennen, daß wir nach seiner Meinung dem Ende unserer Irrfahrt nahe sein müßten.
at|Holmes'|shining|eyes|could|I|recognize|that|we|to|his|opinion|the|end|our|wandering|near|be|must
Eu poderia dizer pelos olhos brilhantes de Holmes que, em sua opinião, devemos estar perto do fim de nossa odisséia.
From Holmes' shining eyes, I could tell that, in his opinion, we must be close to the end of our wild goose chase.
An der Schenke zum ›Weißen Adler‹ vorbei, stürmte der Hund wie unsinnig in Nelsons großen Holzhof hinein, wo die Arbeiter schon in voller Thätigkeit waren.
at|the|inn|to the|White|Eagle|past|rushed|the|dog|as|senselessly|into|Nelson's|large|wood yard|in|where|the|workers|already|in|full|activity|were
Passado a taberna do 'White Eagle', o cachorro correu como um louco para o grande quintal de madeira de Nelson, onde os trabalhadores já estavam em plena atividade.
Past the tavern 'White Eagle', the dog stormed madly into Nelson's large wood yard, where the workers were already in full activity.
Durch Sägemehl und Hobelspäne raste Toby weiter, ein Gäßchen hinunter, in einen Durchgang zwischen zwei Holzhaufen hinein und sprang dann endlich mit einem Triumphgebell an einem großen Faß in die Höhe, welches noch auf dem Handkarren stand, auf dem es hergebracht worden war.
through|sawdust|and|wood shavings|raced|Toby|further|a|alley|down|into|a|passage|between|two|wood piles|in|and|jumped|then|finally|with|a|triumphant bark|at|a|large|barrel|into|the|height|which|still|on|the|hand cart|stood|on|the|it|brought|been|was
Toby correu através de serragem e aparas de madeira, desceu uma alameda, entrou em uma passagem entre duas pilhas de madeira e finalmente saltou com uma casca triunfante de um grande barril que ainda estava no carrinho de mão para o qual fora trazido.
Through sawdust and shavings, Toby raced further down a little alley, into a passage between two piles of wood, and then finally jumped up with a triumphant bark onto a large barrel that was still on the handcart it had been brought on.
Mit weit heraushängender Zunge und blitzenden Augen stand Toby jetzt auf dem Faß, bald Holmes bald mich ansehend in Erwartung eines Zeichens der Anerkennung.
with|wide|hanging out|tongue|and|flashing|eyes|stood|Toby|now|on|the|barrel|soon|Holmes|soon|me|looking at|in|expectation|of a|sign|of the|recognition
Com a língua para fora e os olhos brilhando, Toby agora estava de pé no barril, agora Holmes agora olhando para mim na expectativa de um sinal de apreciação.
With his tongue hanging out and eyes sparkling, Toby now stood on the barrel, looking at Holmes and then at me, waiting for a sign of recognition.
Die Dauben des Fasses und die Räder des Karrens waren mit einer dunkeln Flüssigkeit getränkt und der Geruch von Kreosot erfüllte die ganze Luft.
the|staves|of the|barrel|and|the|wheels|of the|cart|were|with|a|dark|liquid|soaked|and|the|smell|of|creosote|filled|the|whole|air
As aduelas do barril e as rodas da carroça estavam encharcadas em um líquido escuro, e o cheiro de creosoto enchia o ar.
The staves of the barrel and the wheels of the cart were soaked with a dark liquid, and the smell of creosote filled the entire air.
Eine Weile standen Holmes und ich sprachlos da, und dann brachen wir beide in ein unaufhaltsames, schallendes Gelächter aus.
a|while|stood|Holmes|and|I|speechless|there|and|then|broke|we|both|into|a|unstoppable|resounding|laughter|out
Holmes e eu ficamos sem palavras por um tempo, e então ambos explodimos em gargalhadas estrondosas e incontroláveis.
For a while, Holmes and I stood there speechless, and then we both broke into uncontrollable, roaring laughter.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=190.99 PAR_CWT:At6kel7p=17.28
en:At6kel7p
openai.2025-02-07
ai_request(all=130 err=0.77%) translation(all=257 err=1.17%) cwt(all=3796 err=2.85%)