×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Sherlock Holmes - Das Zeichen der Vier, Fünftes Kapitel. Das Trauerspiel in Pondicherry-Lodge.

Fünftes Kapitel. Das Trauerspiel in Pondicherry-Lodge.

Es war beinahe elf Uhr, als wir diese Endstation unserer nächtlichen Fahrt erreichten. Wir hatten den feuchten Nebel der großen Stadt hinter uns gelassen; die Nacht war mild und schön. Ein warmer Wind wehte aus Westen und von Zeit zu Zeit blickte der Mond durch die schweren Wolken, welche langsam am Himmel hinzogen. Obgleich wir recht gut auf einige Entfernung sehen konnten, nahm Thaddäus Scholto doch eine Seitenlaterne des Wagens herab, um unsern Weg besser zu beleuchten.

Das Grundstück, auf dem Pondicherry-Lodge lag, war ringsum von einer Steinmauer eingeschlossen, auf welche man zu besserm Schutz Glasscherben gemauert hatte. Den Eingang bildete eine schmale, eisenbeschlagene Thür, an der unser Führer zweimal kurz hintereinander auf eigentümliche Art klopfte.

»Wer ist da,« rief eine mürrische Stimme von innen.

»Ich bin es, Mc. Murdo. Du solltest doch endlich mein Klopfen kennen.« Man vernahm einen brummenden Ton und das Klingen und Klirren von Schlüsseln. Die Thür schwang sich schwerfällig zurück und in der Oeffnung stand ein kurzer, breitschulteriger Mann, dessen vorgestreckter Kopf mit den blitzenden, mißtrauischen Augen von der Laterne beleuchtet wurde.

»Ihr seid's, Herr Thaddäus? Aber wer sind die andern? Der Herr hat mir keinen Befehl erteilt sie einzulassen.«

»Nicht, Mc. Murdo? Das wundert mich! Ich sagte meinem Bruder gestern abend, daß ich ein paar Freunde mitbringen würde.«

»Er ist heute gar nicht aus seinem Zimmer gekommen, Herr Thaddäus. Ich habe keine besondere Anweisung und muß mich an die alten Regeln halten. Ihr mögt eintreten; aber Eure Freunde müssen bleiben, wo sie sind.«

Das war ein unerwartetes Hindernis. Thaddäus Scholto blickte mit betroffener Miene hilflos um sich.

»Wie unrecht von dir, Mc. Murdo; wenn ich mich für sie verbürge, so muß dir das genügen. Die junge Dame hier kann doch nicht zur Nachtzeit auf der Landstraße warten.«

»Thut mir leid, Herr Thaddäus,« sagte der unerschütterliche Thorwart. »Die Leute mögen Eure Freunde sein und doch nicht Freunde meines Herrn. Er bezahlt mich gut dafür, daß ich meine Pflicht thue und so will ich auch meines Amtes warten. Ich kenne keinen von Euern Freunden.«

»O ja, Ihr kennt mich, Mc. Murdo,« rief Holmes freundlich. »Ich meine, Ihr werdet mich nicht vergessen haben. Wer war's, der vor vier Jahren an Euerm Benefiz-Abend in Alksons Saal drei Gänge mit Euch ausgefochten hat, he?« »Was, Sie sind's, Herr Sherlock Holmes!« brüllte der Preisfechter. »Bei Gott! Sie hätte ich erkennen sollen. Wenn Sie nur, statt still dazustehen, gleich mit Ihrem Kreuzhieb unter den Kinnladen auf mich losgegangen wären! Wie schade, daß Sie Ihre Gaben ungenützt lassen. Wahrhaftig, Sie hätten Ehre und Ruhm ernten können, wenn Sie unsere Kunst ergriffen hätten.«

»Sie sehen, Watson, wenn alles fehl schlägt, so bleibt mir doch noch ein wissenschaftlicher Beruf offen,« sagte Holmes lachend. »Der wackere Mc. Murdo wird uns nun gewiß nicht länger hier draußen stehen lassen.«

»Herein mit Ihnen, Herr – herein mit Ihnen und Ihren Freunden,« rief er. »Nehmen Sie's nicht übel, Herr Thaddäus, ich habe strengen Befehl und mußte erst gewiß sein, mit wem ich's zu thun hatte.« Innerhalb der Mauer wand sich der Weg durch verwilderte Anlagen bis zu einem hohen, kastenartigen Gebäude, das ganz in Dunkelheit begraben dalag. Nur auf eine Ecke fiel der Mondstrahl und glitzerte am Dachkammerfenster. Der große, düstere Bau mit seiner Totenstille machte das Herz erschauern. Selbst Thaddäus Scholto schien sich unbehaglich zu fühlen und die Laterne bebte und klapperte ihm in der Hand.

»Ich kann nicht klug daraus werden,« murmelte er. »Es muß da ein Mißverständnis obwalten. Ich habe Bartholomäus deutlich gesagt, daß wir kommen würden, und doch ist kein Licht in seinem Fenster. Das weiß ich mir nicht zu erklären.«

»Läßt er das Haus immer auf solche Weise bewachen?« fragte Holmes.

»Ja, er hat die Gewohnheiten meines Vaters angenommen; er war sein Lieblingssohn. Vielleicht hat ihm der Vater auch mehr anvertraut als mir – wer kann das wissen? Dort oben ist Bartholomäus' Fenster. Es sieht hell aus, weil es der Mond bescheint; aber ich denke, drinnen brennt kein Licht.«

»Nein, da ist keins,« sagte Holmes, »aber ich sehe den Schein eines Lichtes in dem kleinen Fenster neben der Thür.«

»Dort ist die Stube der Haushälterin, der alten Frau Bernstone. Sie kann uns über alles Auskunft geben. Bitte, warten Sie einen Augenblick hier; ich will sie auf unser Kommen vorbereiten, sie möchte sonst erschrecken. Aber still! – Was war das!« –

Er hielt die Laterne in die Höhe und die Hand zitterte ihm so, daß die Lichtkreise rund um uns tanzten und flimmerten. Wir horchten gespannt und mit klopfendem Herzen. Von dem großen, dunkeln Hause her tönte ein jammervoller Klagelaut – das Schluchzen und Wimmern eines geängstigten Frauenzimmers.

»Das ist Frau Bernstone,« sagte Scholto. »Sie ist die einzige Frau im Hause. Warten Sie, ich bin gleich zurück.«

Er eilte nach der Thür und klopfte auf eine besondere Art. Wir sahen, wie eine große Frau ihm öffnete und bei seinem Anblick überrascht zurücktaumelte.

»O, Herr Thaddäus, mein guter Herr, wie froh bin ich, daß Sie da sind!«

Wir hörten ihre wiederholten Freudenbezeigungen, bis die Thür geschlossen wurde und ihre Stimme in unverständlichen Lauten hinstarb.

Unser Führer hatte die Laterne bei uns zurückgelassen. Holmes schwang sie jetzt langsam im Kreise; er leuchtete damit nach dem Hause hin und nach den großen Haufen von Schutt und aufgeworfenem Erdreich, die überall umherlagen. Währenddem standen Fräulein Morstan und ich beisammen, und ich hielt ihre Hand in der meinigen. – Es ist ein wundersames, rätselhaftes Ding um die Liebe. Wir zwei Menschen hatten einander an diesem Tage zum erstenmal gesehen; nie zuvor war zwischen uns ein Wort oder ein Blick der Zuneigung gewechselt worden, und dennoch suchten sich unsere Hände unwillkürlich in dieser Stunde der Unruhe. Später habe ich mich oft darüber gewundert; aber damals schien es mir ganz selbstverständlich, daß ich mich ihr zuwenden mußte, und auch sie hat mir oft gesagt, daß ein unbewußtes Gefühl sie trieb, bei mir Trost und Schutz zu suchen. So standen wir denn wie zwei Kinder, Hand in Hand; in unseren Herzen war es hell, trotz aller Dunkelheit, die uns umgab.

»Was für ein sonderbarer Ort!« rief sie, umherblickend.

»Es sieht aus, als wären die Maulwürfe von ganz England hier geschäftig gewesen,« sagte ich. »Mir fällt dabei ein Hügel in der Nähe von Ballarat ein, wo die Goldgräber gearbeitet hatten.«

»Das ist sehr natürlich,« meinte Holmes; »denn auch dies sind die Spuren von Schatzgräbern. Sie erinnern sich, daß die Brüder seit sechs Jahren nach dem Kasten suchten. Kein Wunder, daß der Erdboden umgewühlt ist.«

In diesem Augenblick flog die Thür des Hauses auf, und Thaddäus kam mit vorgestreckten Armen herausgestürzt, bleiche Furcht im Antlitz.

»Bartholomäus ist etwas zugestoßen,« rief er. »ich habe einen Schreck bekommen! Meine Nerven können das nicht ertragen.« – Die Zähne klapperten ihm auch wirklich vor Angst, und sein Gesicht guckte mit dem flehenden, hilflosen Ausdruck eines Kindes aus dem großen Pelzkragen hervor.

»Lassen Sie uns ins Haus gehen,« rief Holmes in seiner kurzen, entschlossenen Art.

»Ach ja, kommen Sie!,« bat Scholto. »Ich bin wirklich außer stande, die nötigen Anordnungen zu treffen.«

Wir folgten ihm alle in die Stube der Haushälterin, wo wir die alte Frau fanden, die mit verwirrtem Blick händeringend auf und ab ging. Bei Fräulein Morstans Anblick beruhigte sie sich einigermaßen.

»Gott segne Sie, daß Sie hier sind,« rief sie unter krampfhaftem Schluchzen. »Es thut mir wohl, Ihr liebes Gesicht zu sehen. Ach, wie fürchterlich habe ich heute auszustehen gehabt!«

Das Fräulein streichelte ihr die hagere, arbeitsrauhe Hand und murmelte ein paar Worte teilnehmenden, weiblichen Zuspruchs. Das brachte wieder Farbe in die blutlosen Wangen des geängstigten Weibes.

»Mein Herr hat sich eingeschlossen und will mir nicht antworten,« berichtete sie. »Den ganzen Tag habe ich gewartet, daß er mich rufen würde. Er ist oft gern allein und ich wollte ihn nicht belästigen, aber vor einer Stunde kam es über mich, daß etwas nicht richtig sein möchte, da ging ich hinauf und guckte durchs Schlüsselloch.

»Es hilft nichts, Herr Thaddäus, Sie müssen hinauf und sich selbst überzeugen. Seit zehn langen Jahren habe ich den Herrn Bartholomäus Scholto in Freud und Leid gesehen; aber niemals mit solchem Gesicht.«

Sherlock Holmes nahm die Lampe und ging voran; der bebende Thaddäus folgte ihm. Er war so fassungslos, daß ich ihn stützen mußte und ihm helfen, die Treppe hinaufzukommen; denn die Kniee versagten ihm.

Zweimal zog Holmes auf der Treppe seine Lupe heraus, um die Kokosmatte genau zu betrachten, welche die Stufen bedeckte. Ich sah nur den Staub, der darauf lagerte; er aber mochte wohl noch andere Spuren gewahren, denn er ging langsam von Stufe zu Stufe, hielt die Lampe niedrig und schoß scharfe Blicke nach links und rechts. Fräulein Morstan war bei der jammernden Haushälterin zurückgeblieben.

Der dritte Treppenabsatz endigte in einem langen Korridor, dessen Wand rechts ein großes Bild in indischer Stickerei schmückte, während sich links drei Thüren befanden. Holmes schritt bedächtig weiter und wir folgten ihm auf den Fersen, unsere langen, schwarzen Schatten hinter uns durch den Gang werfend. Als wir die dritte Thür erreicht hatten, klopfte Holmes, erhielt jedoch keine Antwort. Nun versuchte er die Thür zu öffnen; sie war aber von innen verschlossen und ein großer starker Riegel vorgeschoben, wie wir beim Laternenlicht sehen konnten. Holmes bückte sich zum Schlüsselloch nieder, welches nicht ganz verdeckt war, fuhr jedoch augenblicklich wieder in die Höhe und atmete schwer.

»Da steckt der Teufel drin, Watson,« rief er so aufgeregt, wie ich ihn nie zuvor gesehen. »Was denken Sie davon?« –

Ich sah nun auch durch das Schlüsselloch und prallte entsetzt zurück. Das Mondlicht erhellte den Raum mit unsicherm Schimmer und – scheinbar in der Luft schwebend, weil weiter unten alles dunkel war, hing da, den Blick mir zugewandt, ein Gesicht – genau das Gesicht unseres Gefährten Thaddäus. Derselbe hohe, kahle Kopf mit dem Kranz von rotem Haar, dasselbe blutlose Antlitz, nur daß die Züge unbeweglich waren, wie erstarrt, in einer unnatürlichen Grimasse, einem gräßlichen Lächeln, das sich in dem unheimlich stillen Zimmer abschreckender ausnahm und mehr auf die Nerven fiel, als die entsetzlichste Fratze oder Verzerrung. So ähnlich war das Gesicht dem unseres kleinen Freundes, daß ich mich unwillkürlich nach ihm umsah, um mich zu überzeugen, daß er wirklich hinter uns stand. Dabei fiel mir ein, daß er erwähnt hatte, er und sein Bruder seien Zwillinge.

»Das ist grauenhaft,« sagte ich zu Holmes. »Was fangen wir an?«

»Wir sprengen die Thür,« rief er, und stemmte sich mit seinem ganzen Gewicht dagegen, um das Schloß aufzubrechen. Es knarrte und ächzte, aber gab nicht nach. Jetzt warfen wir uns beide zusammen gegen die Thür und diesmal sprang das Schloß mit einem plötzlichen Krach auf und wir befanden uns in Bartholomäus Scholtos Zimmer. Es schien zu einem chemischen Laboratorium eingerichtet. Eine doppelte Reihe von Flaschen mit Glasstöpseln war längs der Wand, der Thür gegenüber aufgestellt und auf dem Tisch standen Kolben, Reagensgläser und Retorten unordentlich durcheinander. In den Ecken bemerkte ich große strohumflochtene Flaschen, welche Säuren enthalten mochten. Eine derselben schien zerbrochen worden zu sein, denn ein Strom dunkelfarbiger Flüssigkeit hatte sich daraus ergossen, und die Luft war geschwängert mit einem scharfen, theerartigen Geruch. Eine Trittleiter stand an der Seite des Zimmers, mitten in einem Haufen von Latten und Kalkstücken und über derselben sah ich eine Oeffnung in der Decke, groß genug, um einen Mann hindurchzulassen. Am Fuß der Leiter war ein langes, starkes Seil nachlässig hingeworfen. Neben dem Tisch aber, in einem hölzernen Lehnstuhl, saß, in sich zusammengefallen, der Herr des Hauses, den Kopf auf die rechte Schulter gesenkt und mit dem geisterhaften, unerklärlichen Lächeln im Gesicht. Er war steif und kalt und offenbar schon seit vielen Stunden tot. Er sah aus, als ob nicht allein seine Gesichtszüge, sondern alle seine Gliedmaßen auf die sonderbarste Weise verzerrt und verrenkt wären. Auf dem Tische, dicht an seiner Hand, lag eine eigentümliche Waffe – ein brauner, knorriger Stock, an dem ein steinerner, hammerartiger Griff mit grobem Bindfaden kunstlos befestigt war. Daneben lag ein abgerissenes Stück Papier, auf dem ein paar Worte gekritzelt waren. Holmes warf einen Blick darauf und zog die Augenbrauen bedeutsam in die Höhe, dann reichte er es mir.

»Was sagen Sie nun?«

Beim Licht der Laterne las ich mit Schaudern und Schrecken: »Das Zeichen der Vier.«

»Um Gottes willen, was soll das alles bedeuten?« rief ich.

»Es bedeutet Mord,« erwiderte er, sich über den Toten beugend. »Ach! Das erwartete ich. Sehen Sie her!«

Er zeigte auf einen Gegenstand, der wie ein langer, dunkler Dorn aussah und gerade über dem Ohr in der Haut steckte.

»Das scheint mir ein Dorn zu sein.«

»Ja, es ist ein Dorn. Sie können ihn herausziehen, aber seien Sie vorsichtig, denn er ist vergiftet.« Ich nahm ihn zwischen Daumen und Zeigefinger und er ließ sich so leicht aus der Haut ziehen, daß kaum eine Spur zurückblieb. Ein winziger Blutfleck zeigte, wo der Stachel eingedrungen war.

»Das ist mir alles ein unlösbares Rätsel,« gestand ich, »statt sich zu klären wird es immer dunkler.«

»Im Gegenteil,« meinte Holmes, »es wird mit jedem Augenblick klarer. Mir fehlen nur noch ein paar verbindende Glieder zu einem ganz zusammenhängenden Fall.«

Wir hatten unsern Gefährten beinahe vergessen. Er stand, ein Bild des Entsetzens, immer noch in der Thüre, rang die Hände und stöhnte vor sich hin. Plötzlich brach er jedoch in ein lautes Jammergeschrei aus.

»Der Schatz ist fort!« klagte er. »Sie haben ihm den Schatz gestohlen! Dort oben ist das Loch, durch das wir ihn heruntergelassen haben. Ich half ihm dabei! Ich war der Letzte, der ihn gesehen hat. Hier habe ich ihn gestern abend verlassen und als ich die Treppe herabging, hörte ich noch, wie er die Thür verschloß.«

»Zu welcher Zeit war das?«

»Um zehn Uhr. Und nun ist er tot, man wird die Polizei rufen und ich komme am Ende noch in Verdacht, die Hand mit im Spiele gehabt zu haben. O ja, gewiß wird's so kommen. Aber Sie, meine Herren, nicht wahr, Sie denken das nicht. Sicherlich werden Sie doch nicht glauben, daß ich's gewesen bin? Ich hätte Sie doch nicht hergebracht, wenn ich es wäre? O weh! O weh! Das bringt mich noch um den Verstand.«

Er focht mit den Armen in der Luft, stampfte mit den Füßen, als hätte ihn schon der Wahnsinn ergriffen.

»Sie brauchen nichts zu befürchten, Herr Scholto,« sagte Holmes, ihm freundlich seine Hand auf die Schulter legend, »folgen Sie meinem Rat und fahren Sie gleich auf das Polizeiamt, um den Sachverhalt anzuzeigen. Erbieten Sie sich auch, der Behörde auf alle Weise behilflich zu sein. Wir werden hier Ihre Rückkehr abwarten.«

Der kleine Mann gehorchte in halber Betäubung und wir hörten ihn im Dunkel die Treppe hinabstolpern.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Fünftes Kapitel. Das Trauerspiel in Pondicherry-Lodge. пятое|глава|это|трагедия|в|| fifth|chapter|the|tragedy|in|| Capítulo 5. La tragedia de Pondicherry-Lodge. Vijfde hoofdstuk. De tragedie in Pondicherry Lodge. Quinto capítulo. A tragédia na Loja de Pondicherry. Розділ п'ятий: Трагедія в Пондічеррі Лодж. Fifth Chapter. The Tragedy at Pondicherry Lodge. Пятая глава. Трагедия в Пондишери-Лодж.

Es war beinahe elf Uhr, als wir diese Endstation unserer nächtlichen Fahrt erreichten. это|было|почти|одиннадцать|часов|когда|мы|эту|конечную станцию|нашей|ночной|поездки|достигли it|was|almost|eleven|o'clock|when|we|this|final station|of our|nightly|journey|reached ||||||||ایستگاه پایانی|||| Eram quase onze horas quando chegamos ao fim de nossa jornada noturna. It was nearly eleven o'clock when we reached this final stop of our night journey. Было почти одиннадцать часов, когда мы достигли этой конечной станции нашего ночного путешествия. Wir hatten den feuchten Nebel der großen Stadt hinter uns gelassen; die Nacht war mild und schön. мы|оставили|тот|влажный|туман|который|большого|города|за|собой|оставили|ночь||была|мягкой|и|красивой we|had|the|humid|fog|of the|large|city|behind|us|left|the|night|was|mild|and|beautiful ||||||||||||||ملایم|| We had left behind the damp fog of the big city; the night was mild and beautiful. Мы оставили за собой влажный туман большого города; ночь была мягкой и красивой. Ein warmer Wind wehte aus Westen und von Zeit zu Zeit blickte der Mond durch die schweren Wolken, welche langsam am Himmel hinzogen. один|теплый|ветер|дул|с|запада|и|время от времени|время|к|времени|смотрел|луна|через||тяжелые||облака|которые|медленно|по|небу|проплывали a|warm|wind|blew|from|west|and|of|time|to|time|looked|the|moon|through|the|heavy|clouds|which|slowly|in the|sky|moved Um vento quente soprava do oeste e de vez em quando a lua espiava por entre as nuvens pesadas que se moviam lentamente pelo céu. A warm wind blew from the west, and from time to time the moon peeked through the heavy clouds that slowly drifted across the sky. Теплый ветер дул с запада, и время от времени луна выглядывала сквозь тяжелые облака, которые медленно плыли по небу. Obgleich wir recht gut auf einige Entfernung sehen konnten, nahm Thaddäus Scholto doch eine Seitenlaterne des Wagens herab, um unsern Weg besser zu beleuchten. хотя|мы|довольно|хорошо|на|некоторое|расстояние|видеть|могли|взял|Таддеус|Шолто|все же|один|боковой фонарь|автомобиля|машины|вниз|чтобы|наш|путь|лучше|чтобы|освещать although|we|quite|well|at|some|distance|to see|could|took|Thaddeus|Scholto|however|a|side lantern|of the|car|down|to|our|way|better|to|to illuminate اگرچه|||||||||||||||||||||بهتر||نورانی کردن Embora pudéssemos ver muito bem a certa distância, Thaddeus Scholto derrubou uma das luzes laterais da carruagem para iluminar melhor nosso caminho. Although we could see quite well at some distance, Thaddeus Sholto took down a side lantern from the carriage to better illuminate our path. Хотя мы могли довольно хорошо видеть на некоторое расстояние, Таддеус Шолто все же снял боковой фонарь с повозки, чтобы лучше осветить наш путь.

Das Grundstück, auf dem Pondicherry-Lodge lag, war ringsum von einer Steinmauer eingeschlossen, auf welche man zu besserm Schutz Glasscherben gemauert hatte. этот|участок|на|котором|||находился|был|вокруг|от|одной|каменной стены|окружен|на|которую|можно|для|лучшего|защиты|стеклянные осколки|замурован| the|property|on|which|||was located|was|all around|by|a|stone wall|enclosed|for|which|one|for|better|protection|glass shards|built|had ||||||||در اطراف|||دیوار سنگی|||||||||| A propriedade em que Pondicherry Lodge estava localizada era cercada por uma parede de pedra, sobre a qual cacos de vidro foram construídos para melhor proteção. The property on which Pondicherry Lodge was located was surrounded by a stone wall, which had been reinforced with glass shards for better protection. Участок, на котором располагалась Пондишери-Лодж, был окружен каменной стеной, на которую для лучшей защиты были уложены стеклянные осколки. Den Eingang bildete eine schmale, eisenbeschlagene Thür, an der unser Führer zweimal kurz hintereinander auf eigentümliche Art klopfte. вход|вход|образовывал|одна|узкая|с железными накладками|дверь|у|которой|наш|проводник|дважды|коротко|подряд|на|странный|способ|стучал the|entrance|formed|a|narrow|iron-clad|door|at|which|our|guide|twice|briefly|in succession|in|peculiar|manner|knocked A entrada era formada por uma porta estreita com tachas de ferro, na qual nosso guia bateu duas vezes de maneira peculiar. The entrance was a narrow, iron-bound door, at which our guide knocked twice in a peculiar manner. Вход представлял собой узкую дверь с железными накладками, в которую наш проводник дважды подряд постучал необычным образом.

»Wer ist da,« rief eine mürrische Stimme von innen. кто|есть|там|закричал|один|угрюмый|голос|из|внутри who|is|there|called|a|grumpy|voice|from|inside "Who is there," called a grumpy voice from inside. «Кто там?» — крикнул сердитый голос изнутри.

»Ich bin es, Mc. я|есть|это|Мак I|am|it|Mc "It's me, Mc. «Это я, Мак.» Murdo. Мурдо Murdo Murdo." Мурдо. Du solltest doch endlich mein Klopfen kennen.« Man vernahm einen brummenden Ton und das Klingen und Klirren von Schlüsseln. ты|должен был|же|наконец|мой|стук|знать|кто-то|услышал|некий|гудящий|звук|и|звон|звенеть|и|лязгать|от|ключей you|should|finally|finally|my|knocking|to know|one|heard|a|buzzing|sound|and|the|ringing|and|clinking|of|keys Você finalmente deve saber que estou batendo. ”Houve um zumbido e o tilintar de teclas. "You should finally know my knocking." One heard a buzzing sound and the clinking and clattering of keys. Ты ведь наконец должен узнать мой стук.» Слышался гудящий звук и звон и лязг ключей. Die Thür schwang sich schwerfällig zurück und in der Oeffnung stand ein kurzer, breitschulteriger Mann, dessen vorgestreckter Kopf mit den blitzenden, mißtrauischen Augen von der Laterne beleuchtet wurde. дверь|дверь|распахнулась|себя|неохотно|назад|и|в|проеме|проем|стоял|некий|короткий|широкоплечий|человек|чей|вытянутый|голова|с|блестящими||недоверчивыми|глазами|от|фонаря|фонарь|освещен|был the|door|swung|itself|clumsily|back|and|in|the|opening|stood|a|short|broad-shouldered|man|whose|protruding|head|with|the|flashing|suspicious|eyes|by|the|lantern|illuminated|was A porta se abriu pesadamente e na abertura estava um homem baixo, de ombros largos, cuja cabeça protuberante era iluminada pela lanterna com seus olhos cintilantes e suspeitos. The door swung back heavily and in the opening stood a short, broad-shouldered man, whose protruding head was illuminated by the lantern with its flashing, suspicious eyes. Дверь тяжело отворилась, и в проеме стоял короткий, широкоплечий человек, чья вытянутая голова была освещена блестящими, недоверчивыми глазами фонаря.

»Ihr seid's, Herr Thaddäus? вы|есть|господин|Таддеус you (plural)|are (you)|Mr|Thaddeus "It's you, Mr. Thaddeus?" »Вы, господин Таддеус?" Aber wer sind die andern? но|кто|есть|те|другие but|who|are|the|others "But who are the others?" Но кто остальные? Der Herr hat mir keinen Befehl erteilt sie einzulassen.« господь|господин|он имеет|мне|никакой|приказ|дал|их|впустить the|Lord|has|to me|no|command|given|her|to let in O Senhor não me deu uma ordem para deixá-los entrar. " "The gentleman did not give me any orders to let them in." Господь не велел мне их впускать.«

»Nicht, Mc. не|Мс not|Mc "Not, Mc. »Нет, Мак. Murdo? Мурдо Murdo Murdo?" Мурдо? Das wundert mich! это|удивляет|меня this|surprises|me That surprises me! Меня это удивляет! Ich sagte meinem Bruder gestern abend, daß ich ein paar Freunde mitbringen würde.« я|сказал|моему|брату|вчера|вечером|что|я|несколько|друзей||принести|бы I|said|to my|brother|yesterday|evening|that|I|a|few|friends|to bring along|would I told my brother last night that I would bring a few friends." Вчера вечером я сказал своему брату, что приведу с собой несколько друзей.«

»Er ist heute gar nicht aus seinem Zimmer gekommen, Herr Thaddäus. он|есть|сегодня|совсем|не|из|своей|комнаты|пришёл|господин|Таддеус he|is|today|at all|not|out of|his|room|come|Mr|Thaddeus "He hasn't come out of his room at all today, Mr. Thaddeus." »Сегодня он вообще не выходил из своей комнаты, господин Таддеус. Ich habe keine besondere Anweisung und muß mich an die alten Regeln halten. я|имею|никакой|особой|инструкции|и|должен|себя|на|старые||правила|придерживаться I|have|no|special|instruction|and|must|myself|to|the|old|rules|to adhere I have no special instructions and must adhere to the old rules. У меня нет особых указаний, и я должен придерживаться старых правил. Ihr mögt eintreten; aber Eure Freunde müssen bleiben, wo sie sind.« вы|можете|входить|но|ваши|друзья|должны|оставаться|где|они|есть you (plural)|like|to enter|but|your (plural)|friends|must|to stay|where|they|are You may enter; but your friends must stay where they are." Вы можете войти; но ваши друзья должны остаться там, где они есть.

Das war ein unerwartetes Hindernis. это|было|одно|неожиданное|препятствие the|was|a|unexpected|obstacle That was an unexpected obstacle. Это было неожиданное препятствие. Thaddäus Scholto blickte mit betroffener Miene hilflos um sich. Таддеус|Шолто|смотрел|с|обеспокоенной|лицом|беспомощно|вокруг|себя Thaddeus|Scholto|looked|with|concerned|expression|helplessly|around|himself Lula Molusco Scholto olhou em volta desamparado com uma expressão preocupada. Thaddeus Scholto looked around helplessly with a concerned expression. Таддеус Шолто беспомощно огляделся с обеспокоенным лицом.

»Wie unrecht von dir, Mc. как|неправильно|с|тебя|Мак how|wrong|of|you|Mc "How wrong of you, Mc. «Как ты не прав, Мак.» Murdo; wenn ich mich für sie verbürge, so muß dir das genügen. |если|я|себя|за|них|поручусь|так|должен|тебе|это|хватать Murdo|if|I|myself|for|her|vouch|so|must|you|that|suffice Murdo; se eu atestar por eles, isso deve ser o suficiente para você. Murdo; if I vouch for her, that should be enough for you. Мурдо; если я за нее поручусь, этого должно быть достаточно для тебя. Die junge Dame hier kann doch nicht zur Nachtzeit auf der Landstraße warten.« эта|молодая|дама|здесь|может|же|не|в|ночное время|на||загородной дороге|ждать the|young|lady|here|can|however|not|at|night time|on|the|country road|wait A jovem aqui não pode esperar na estrada à noite. " The young lady here cannot wait on the country road at night. Молодая леди не может ждать на загородной дороге в ночное время.»

»Thut mir leid, Herr Thaddäus,« sagte der unerschütterliche Thorwart. делайте|мне|жаль|господин|Таддеус|сказал||непоколебимый|вратарь does|me|sorry|Mr|Thaddeus|said|the|unshakable|Thorwart "Sinto muito, Herr Thaddäus", disse o imperturbável porteiro. "I'm sorry, Mr. Thaddeus," said the unflappable steward. «Мне жаль, господин Таддеус,» — сказал непоколебимый швейцар. »Die Leute mögen Eure Freunde sein und doch nicht Freunde meines Herrn. эти|люди|могут|ваши|друзья|быть|и|однако|не|друзья|моего|господина the|people|may|your|friends|to be|and|yet|not|friends|of my|Lord “As pessoas podem ser seus amigos, mas não amigos do meu mestre. "The people may be your friends, but they are not friends of my master. «Люди могут быть вашими друзьями, но они не друзья моего господина.» Er bezahlt mich gut dafür, daß ich meine Pflicht thue und so will ich auch meines Amtes warten. он|платит|мне|хорошо|за это|что|я|свою|обязанность|делаю|и|так|хочу|я|тоже|своего|должности|ждать he|pays|me|well|for it|that|I|my|duty|do|and|thus|want|I|also|of my|office|to wait He pays me well to do my duty, and so I will wait for my office." «Он хорошо платит мне за то, что я выполняю свои обязанности, и я буду исполнять свои обязанности.» Ich kenne keinen von Euern Freunden.« я|знаю|ни одного|из|ваших|друзей I|know|no|of|your|friends I don't know any of your friends." «Я не знаю ни одного из ваших друзей.»

»O ja, Ihr kennt mich, Mc. о|да|вы|знаете|меня|Мак oh|yes|you|know|me|Mc "Oh yes, you know me, Mc. «О да, вы меня знаете, Мак.» Murdo,« rief Holmes freundlich. Мурдо|закричал|Холмс|дружелюбно Murdo|called|Holmes|friendly Murdo," Holmes called out kindly. Мурдо,« воскликнул Холмс дружелюбно. »Ich meine, Ihr werdet mich nicht vergessen haben. я|думаю|вы|будете|меня|не|забывать|иметь I|mean|you|will|me|not|forgotten|have "I mean, you won't have forgotten me. »Я имею в виду, вы не забудете меня. Wer war's, der vor vier Jahren an Euerm Benefiz-Abend in Alksons Saal drei Gänge mit Euch ausgefochten hat, he?« кто|это был|который|назад|четыре|года|на|вашем|||в|Алксонса|зале|три|раунда|с|вами|сражался|имеет|эй who|was it|who|ago|four|years|at|your|benefit||in|Alkson's|hall|three|courses|with|you|contested|has|eh Quem foi que lutou três cursos com você em sua noite de caridade no salão de Alkson há quatro anos, hein? " Who was it that fought three rounds with you at your benefit evening in Alkson's Hall four years ago, huh?" Кто был тем, кто четыре года назад на вашем благотворительном вечере в зале Алксона сражался с вами в трех раундах, а? »Was, Sie sind's, Herr Sherlock Holmes!« brüllte der Preisfechter. что|вы|это вы|господин|Шерлок|Холмс|закричал|тот|ценовой боец what|you|are|Mr|Sherlock|Holmes|shouted|the|prize fighter “O quê, é você, Sr. Sherlock Holmes!” Rugiu o competidor. "What, it's you, Mr. Sherlock Holmes!" roared the prizefighter. »Что, это вы, мистер Шерлок Холмс!« закричал боксер. »Bei Gott! при|Боге by|God "By God!" «Клянусь Богом!» Sie hätte ich erkennen sollen. Вы|бы|я|узнать|должен был she|should have|I|to recognize|should I should have recognized you. Я должен был её узнать. Wenn Sie nur, statt still dazustehen, gleich mit Ihrem Kreuzhieb unter den Kinnladen auf mich losgegangen wären! если|Вы|только|вместо|тихо|стоять|сразу|с|Вашим|крестовым ударом|под|челюстями||на|меня|напали|бы if|you|only|instead of|still|to stand there|immediately|with|your|cross blow|under|the|chin|at|me|gone|would have been Se ao menos, em vez de ficar parado, você tivesse me atacado com sua cruz sob a mandíbula! If only you had come at me with your cross punch under the chin instead of just standing there quietly! Если бы вы вместо того, чтобы просто стоять, сразу ударили меня крестом под подбородок! Wie schade, daß Sie Ihre Gaben ungenützt lassen. как|жаль|что|Вы|свои|дары|неиспользованными|оставляете how|pity|that|you|your|gifts|unused|let É uma pena que você não esteja usando seus dons. What a pity that you leave your talents unused. Как жаль, что вы не используете свои дары. Wahrhaftig, Sie hätten Ehre und Ruhm ernten können, wenn Sie unsere Kunst ergriffen hätten.« действительно|вы|бы могли|честь|и|слава|пожинать|мочь|если|вы|наше|искусство|бы схватили|бы имели truly|you|would have|honor|and|glory|to harvest|could|if|you|our|art|embraced|would have Na verdade, você poderia ter ganhado honra e fama se tivesse apreendido nossa arte. " Truly, you could have reaped honor and glory if you had embraced our art. Поистине, вы могли бы пожинать славу и почет, если бы овладели нашим искусством.«

»Sie sehen, Watson, wenn alles fehl schlägt, so bleibt mir doch noch ein wissenschaftlicher Beruf offen,« sagte Holmes lachend. вы|видите|Уотсон|если|все|не|сработает|так|остается|мне|все же|еще|одна|научная|профессия|открыта|сказал|Холмс|смеясь you|see|Watson|if|everything|fails|strikes|then|remains|for me|still|yet|a|scientific|profession|open|said|Holmes|laughing "Veja, Watson, se tudo falhar, ainda tenho uma profissão científica aberta para mim", disse Holmes, rindo. "You see, Watson, if everything fails, I still have a scientific profession open to me," said Holmes, laughing. »Вы видите, Уотсон, если все пойдет наперекосяк, у меня все равно останется научная профессия,« сказал Холмс, смеясь. »Der wackere Mc. тот|доблестный|Мак the|brave|Mc "The brave Mc. »Храбрый Мак. Murdo wird uns nun gewiß nicht länger hier draußen stehen lassen.« Мурдо|будет|нам|теперь|наверняка|не|дольше|здесь|на улице|стоять|позволять Murdo|will|us|now|certainly|not|longer|here|outside|stand|let Murdo will certainly not leave us standing out here any longer." Мердо теперь точно не оставит нас здесь на улице дольше.«

»Herein mit Ihnen, Herr – herein mit Ihnen und Ihren Freunden,« rief er. вперёд|с|вами|господин|вперёд|с|вами|и|вашими|друзьями|закричал|он in here|with|you|Mr|in here|with|you|and|your|friends|called|he "Come in, sir – come in with you and your friends," he shouted. »Входите, господин – входите с вашими друзьями,« воскликнул он. »Nehmen Sie's nicht übel, Herr Thaddäus, ich habe strengen Befehl und mußte erst gewiß sein, mit wem ich's zu thun hatte.« принимайте|это|не|плохо|господин|Таддеус|я|имею|строгий|приказ|и|должен был|сначала|уверенно|быть|с|кем|это|к|делать|имел take|it|not|badly|Mr|Thaddeus|I|have|strict|order|and|had to|first|sure|to be|with|whom|I it|to|to do|had "Não se ofenda, Herr Thaddäus, tenho ordens estritas e primeiro precisava ter certeza de com quem estava lidando." "Don't take it personally, Mr. Thaddeus, I have strict orders and had to be sure who I was dealing with." »Не обижайтесь, господин Таддеус, у меня строгий приказ, и я должен был сначала убедиться, с кем имею дело.« Innerhalb der Mauer wand sich der Weg durch verwilderte Anlagen bis zu einem hohen, kastenartigen Gebäude, das ganz in Dunkelheit begraben dalag. внутри|стены||вился|себя|путь||через|заросшие|участки|до|к|высокому||коробчатому|зданию|которое|полностью|в|темноте|погребённое|лежало within|the|wall|wound|itself|the|path|through|wild|areas|up to|to|a|high|box-like|building|which|completely|in|darkness|buried|lay Dentro da parede, o caminho serpenteava por um terreno coberto de mato até um edifício alto em forma de caixa que estava completamente enterrado na escuridão. Inside the wall, the path wound through overgrown grounds to a tall, box-like building that lay completely buried in darkness. Внутри стены дорога извивалась через заросшие участки к высокому, коробчатому зданию, которое было полностью погружено в темноту. Nur auf eine Ecke fiel der Mondstrahl und glitzerte am Dachkammerfenster. только|на|угол||падал|лунный||и|блестел|на|окне чердака only|on|one|corner|fell|the|moonbeam|and|glittered|at the|attic window Only a corner was touched by the moonlight, glimmering on the attic window. Только на один угол падал лунный свет и блестел на окне чердака. Der große, düstere Bau mit seiner Totenstille machte das Herz erschauern. этот|большой|мрачный|здание|с|его|мертвой тишиной|заставило|сердце||дрожать the|large|gloomy|building|with|its|deathly silence|made|the|heart|shudder O prédio grande e sombrio com seu silêncio mortal fez o coração tremer. The large, gloomy structure with its deathly silence made the heart shudder. Большое, мрачное здание с его мертвой тишиной заставляло сердце замирать. Selbst Thaddäus Scholto schien sich unbehaglich zu fühlen und die Laterne bebte und klapperte ihm in der Hand. даже|Таддеус|Шолто|казался|себе|неуютно|инфинитивный маркер|чувствовать|и|фонарь|фонарь|дрожал|и|стучал|ему|в|руке|рука self|Thaddeus|Scholto|seemed|himself|uncomfortable|to|to feel|and|the|lantern|shook|and|clattered|to him|in|the|hand Mesmo Lula Molusco Scholto parecia desconfortável e a lanterna balançava e chacoalhava em sua mão. Even Thaddeus Scholto seemed to feel uncomfortable, and the lantern trembled and rattled in his hand. Даже Таддеус Шолто, казалось, чувствовал себя неуютно, и фонарь дрожал и стучал у него в руке.

»Ich kann nicht klug daraus werden,« murmelte er. я|могу|не|умным|из этого|стать|пробормотал|он I|can|not|wise||become|murmured|he "Eu não consigo entender", ele murmurou. "I can't make sense of this," he murmured. «Я не могу в этом разобраться», - пробормотал он. »Es muß da ein Mißverständnis obwalten. это|должно|там|одно|недоразумение|царить it|must|there|a|misunderstanding|prevail “Deve haver um mal-entendido. "There must be a misunderstanding." «Должно быть, здесь произошло недоразумение.» Ich habe Bartholomäus deutlich gesagt, daß wir kommen würden, und doch ist kein Licht in seinem Fenster. я|имею|Варфоломей|ясно|сказал|что|мы|придем|бы|и|но|есть|никакой|свет|в|его|окне I|have|Bartholomew|clearly|said|that|we|to come|would|and|yet|is|no|light|in|his|window I clearly told Bartholomew that we would come, and yet there is no light in his window. Я ясно сказал Варфоломею, что мы придем, и все же в его окне нет света. Das weiß ich mir nicht zu erklären.« это|знаю|я|себе|не|чтобы|объяснить this|know|I|to me|not|to|to explain I can't explain that to myself." Я не могу это объяснить.«

»Läßt er das Haus immer auf solche Weise bewachen?« fragte Holmes. он оставляет|он|это|дом|всегда|на|такой|способ|охранять|спросил|Холмс does|he|the|house|always|in|such|manner|guard|asked|Holmes "Does he always guard the house in such a way?" Holmes asked. »Он всегда так охраняет дом?« — спросил Холмс.

»Ja, er hat die Gewohnheiten meines Vaters angenommen; er war sein Lieblingssohn. да|он|имеет|привычки|привычки|моего|отца|принял|он|был|его|любимый сын yes|he|has|the|habits|of my|father|adopted|he|was|his|favorite son "Yes, he has adopted my father's habits; he was his favorite son."},{ »Да, он перенял привычки моего отца; он был его любимым сыном. Vielleicht hat ihm der Vater auch mehr anvertraut als mir – wer kann das wissen? возможно|он имеет|ему|отец|отец|тоже|больше|доверил|чем|мне|кто|может|это|знать maybe|has|him|the|father|also|more|entrusted|than|me|who|can|that|to know Perhaps his father confided in him more than he did in me - who can know? Возможно, отец доверил ему больше, чем мне – кто может это знать? Dort oben ist Bartholomäus' Fenster. там|наверху|есть|Варфоломея|окно there|up|is|Bartholomew's|window Bartholomew's window is up there. Там наверху окно Варфоломея. Es sieht hell aus, weil es der Mond bescheint; aber ich denke, drinnen brennt kein Licht.« это|выглядит|светло|как|потому что|это|луна|луна|освещает|но|я|думаю|внутри|горит|никакой|свет it|looks|bright|out|because|it|the|moon|shines|but|I|think|inside|burns|no|light It looks bright because the moon shines on it; but I don't think there's any light inside." Parece brilhante porque a lua brilha nele; mas acho que não há luz dentro. " Оно выглядит светлым, потому что его освещает луна; но я думаю, что внутри не горит свет.«

»Nein, da ist keins,« sagte Holmes, »aber ich sehe den Schein eines Lichtes in dem kleinen Fenster neben der Thür.« нет|там|есть|никакого|сказал|Холмс|но|я|вижу|свет|свет|одного|света|в|маленьком||окне|рядом|дверью|дверь no|there|is|none|said|Holmes|but|I|see|the|glow|of a|light|in|the|small|window|next to|the|door "No, there isn't," said Holmes, "but I see the gleam of a light in the little window by the door." »Нет, там его нет,« сказал Холмс, »но я вижу свет в маленьком окне рядом с дверью.«

»Dort ist die Stube der Haushälterin, der alten Frau Bernstone. там|есть|комната|гостиная|домработницы|экономки|старой|женщине|Бернстоун| there|is|the|room|of the|housekeeper|of the|old|woman|Bernstone "There is the room of the housekeeper, the old Mrs. Bernstone. »Там находится комната домработницы, старой миссис Бернстоун. Sie kann uns über alles Auskunft geben. она|может|нам|о|всем|информацию|дать she|can|us|about|everything|information|give Ela pode nos dar informações sobre tudo. She can inform us about everything. Она может рассказать нам всё. Bitte, warten Sie einen Augenblick hier; ich will sie auf unser Kommen vorbereiten, sie möchte sonst erschrecken. пожалуйста|ждите|вы|один|момент|здесь|я|хочу|её|к|наш|приход|подготовить|она|хочет|иначе|испугаться please|wait|you|a|moment|here|I|want|them|for|our|coming|prepare|them|would like|otherwise|to be frightened Por favor, espere aqui um momento; Quero prepará-la para nossa chegada, caso contrário, ela gostaria de se assustar. Please, wait a moment here; I will prepare her for our arrival, otherwise she might be startled. Пожалуйста, подождите здесь минутку; я подготовлю её к нашему приходу, иначе она может испугаться. Aber still! но|тихо but|still But shh! Но тише! – Was war das!« – что|было|это what|was|that – What was that!" – – Что это было!« –

Er hielt die Laterne in die Höhe und die Hand zitterte ihm so, daß die Lichtkreise rund um uns tanzten und flimmerten. он|держал|фонарь|фонарь|в|высоту||и|рука|рука|дрожала|ему|так|что|световые|круги света|вокруг|нас|нас|танцевали|и|мерцали he|held|the|lantern|into|the|height|and|the|hand|shook|him|so|that|the|light circles|around|us||danced|and|flimmered Ele ergueu a lanterna e sua mão tremia tanto que os círculos de luz dançavam e piscavam ao nosso redor. He held the lantern up high, and his hand trembled so that the circles of light around us danced and flickered. Он поднял фонарь вверх, и рука у него так дрожала, что круги света вокруг нас танцевали и мерцали. Wir horchten gespannt und mit klopfendem Herzen. мы|прислушивались|с нетерпением|и|с|стучащим|сердцем we|listened|eagerly|and|with|beating|hearts Ouvimos atentamente e com o coração disparado. We listened intently, our hearts pounding. Мы с замиранием сердца прислушивались. Von dem großen, dunkeln Hause her tönte ein jammervoller Klagelaut – das Schluchzen und Wimmern eines geängstigten Frauenzimmers. из|большого|темного|дома|дома|оттуда|доносился|жалобный|звук|звук жалобы|это|всхлипывание|и|всхлипывание|испуганного|женского|голоса from|the|big|dark|house|here|sounded|a|pitiful|wailing sound|the|sobbing|and|whimpering|of a|frightened|woman Da casa grande e escura veio um lamento lamentável - os soluços e gemidos de uma mulher assustada. From the large, dark house came a mournful wailing sound – the sobbing and whimpering of a frightened woman. Из большого темного дома доносился жалобный звук – всхлипывание и плач испуганной женщины.

»Das ist Frau Bernstone,« sagte Scholto. это|есть|женщина|Бернстоун|сказал|Шолто this|is|Mrs|Bernstone|said|Scholto "That is Mrs. Bernstone," Scholto said. «Это госпожа Бернстоун,» сказал Шолто. »Sie ist die einzige Frau im Hause. она|есть|единственная|единственная|женщина|в|доме she|is|the|only|woman|in the|house "She is the only woman in the house." «Она единственная женщина в доме. Warten Sie, ich bin gleich zurück.« подождите|вы|я|есть|скоро|вернусь wait|you|I|am|soon|back "Wait, I'll be right back." Подождите, я сейчас вернусь.»

Er eilte nach der Thür und klopfte auf eine besondere Art. он|поспешил|к|двери||и|постучал|на|особый|особый|способ he|rushed|to|the|door|and|knocked|on|a|special|way He hurried to the door and knocked in a special way. Он поспешил к двери и постучал особым образом. Wir sahen, wie eine große Frau ihm öffnete und bei seinem Anblick überrascht zurücktaumelte. мы|видели|как|одна|большая|женщина|ему|открыла|и|при|его|взгляде|удивлённая|отшатнулась we|saw|how|a|big|woman|him|opened|and|at|his|sight|surprised|staggered back Vimos uma mulher grande abri-lo e cambalear para trás, surpresa ao vê-lo. We saw a tall woman open it and stagger back in surprise at the sight of him. Мы увидели, как большая женщина открыла ему дверь и, увидев его, удивленно отшатнулась.

»O, Herr Thaddäus, mein guter Herr, wie froh bin ich, daß Sie da sind!« о|господин|Таддеус|мой|хороший|господин|как|рад|я|я|что|вы|здесь|есть O|Mr|Thaddeus|my|good|Mr|how|happy|am|I|||there|are "Oh, Mr. Thaddeus, my good sir, how glad I am that you are here!" «О, господин Таддеус, мой хороший господин, как я рада, что вы здесь!»

Wir hörten ihre wiederholten Freudenbezeigungen, bis die Thür geschlossen wurde und ihre Stimme in unverständlichen Lauten hinstarb. мы|слышали|её|повторные|выражения радости|пока|дверь||закрыта|была|и|её|голос|в|неразборчивых|звуках|затихла we|heard|her|repeated|expressions of joy|until|the|door|closed|was|and|her|voice|in|incomprehensible|sounds|faded away Ouvimos suas repetidas expressões de alegria até que a porta se fechou e sua voz morreu em sons incompreensíveis. We heard her repeated expressions of joy until the door was closed and her voice faded into incomprehensible sounds. Мы слышали ее повторяющиеся выражения радости, пока дверь не закрылась, и ее голос не стал неразборчивым.

Unser Führer hatte die Laterne bei uns zurückgelassen. наш|проводник|оставил|фонарь|фонарь|с|нами|оставил our|leader|had|the|lantern|with|us|left behind Our leader had left the lantern with us. Наш проводник оставил фонарь у нас. Holmes schwang sie jetzt langsam im Kreise; er leuchtete damit nach dem Hause hin und nach den großen Haufen von Schutt und aufgeworfenem Erdreich, die überall umherlagen. Холмс|вертел|их|сейчас|медленно|в|круге|он|светил|этим|к|дому||туда|и|к|большим||кучам|из|мусора|и|насыпному|грунту|которые|повсюду|лежали Holmes|swung|it|now|slowly|in the|circle|he|shone|with it|towards|the|house|there|and|towards|the|large|piles|of|rubble|and|thrown up|earth|which|everywhere|lay around Holmes agora estava girando lentamente em um círculo; brilhava em direção à casa e aos grandes montes de entulho e terra jogada que se espalhavam por toda parte. Holmes was now slowly swinging it in a circle; he shone it towards the house and the large piles of rubble and overturned earth that lay scattered everywhere. Холмс медленно вращал её; он светил ею на дом и на большие кучи мусора и взрытой земли, которые лежали повсюду. Währenddem standen Fräulein Morstan und ich beisammen, und ich hielt ihre Hand in der meinigen. тем временем|стояли|мисс|Морстан|и|я|вместе|и|я|держал|её|руку|в|своей|своей meanwhile|stood|Miss|Morstan|and|I|together|and|I|held|her|hand|in|the|mine Enquanto isso, Fraulein Morstan e eu ficamos juntos e eu segurei sua mão. Meanwhile, Miss Morstan and I stood together, and I held her hand in mine. Тем временем мисс Морстан и я стояли вместе, и я держал её руку в своей. – Es ist ein wundersames, rätselhaftes Ding um die Liebe. это|есть|одно|удивительное|загадочное|дело|о|любви| is|is|a|wondrous|mysterious|thing|about|the|love - É uma coisa maravilhosa e enigmática o amor. - It is a wondrous, mysterious thing about love. – Это удивительная, загадочная вещь — любовь. Wir zwei Menschen hatten einander an diesem Tage zum erstenmal gesehen; nie zuvor war zwischen uns ein Wort oder ein Blick der Zuneigung gewechselt worden, und dennoch suchten sich unsere Hände unwillkürlich in dieser Stunde der Unruhe. мы|два|человека|имели|друг друга|в|этот|день|для||увидели|никогда|ранее|было|между|нами|одно|слово|или|один|взгляд|привязанности||обменян|было|и|тем не менее|искали|друг друга|наши|руки|невольно|в|этот|час|беспокойства| we|two|people|had|each other|on|this|day|for the|first time|seen|never|before|was|between|us|a|word|or|a|glance|of the|affection|exchanged|been|and|nevertheless|sought|themselves|our|hands|involuntarily|in|this|hour|of the|unrest Nós duas pessoas nos vimos pela primeira vez naquele dia; nunca antes uma palavra ou um olhar de afeto foram trocados entre nós e, no entanto, nossas mãos involuntariamente se procuraram nesta hora de turbulência. We two people had seen each other for the first time that day; never before had a word or a glance of affection passed between us, and yet our hands instinctively sought each other in this hour of unrest. Мы два человека увидели друг друга в этот день в первый раз; никогда прежде между нами не обменивались ни словом, ни взглядом привязанности, и всё же в этот час беспокойства наши руки невольно искали друг друга. Später habe ich mich oft darüber gewundert; aber damals schien es mir ganz selbstverständlich, daß ich mich ihr zuwenden mußte, und auch sie hat mir oft gesagt, daß ein unbewußtes Gefühl sie trieb, bei mir Trost und Schutz zu suchen. позже|я имею|я|себя|часто|об этом|удивлялся|но|тогда|казалось|это|мне|совершенно|естественно|что|я|себя|к ней|обращаться|я должен был|и|также|она|она имеет|мне|часто|сказала|что|одно|бессознательное|чувство|её|толкало|у|меня|утешение|и|защиту|к|искать later|have|I|myself|often|about it|wondered|but|at that time|seemed|it|to me|completely|self-evident|that|I|myself|to her|to turn to|had to|and|also|she|has|to me|often|said|that|a|unconscious|feeling|it|drove|with|me|comfort|and|protection|to|to seek Mais tarde, muitas vezes me perguntei sobre isso; mas naquela época parecia-me bastante natural que eu tivesse de recorrer a ela, e ela muitas vezes me dizia que um sentimento inconsciente a levava a buscar conforto e proteção em mim. Later I often wondered about it; but at that time it seemed completely natural to me that I had to turn to her, and she often told me that an unconscious feeling drove her to seek comfort and protection with me. Позже я часто удивлялся этому; но тогда мне казалось совершенно естественным, что я должен был обратиться к ней, и она тоже часто говорила мне, что неосознанное чувство толкало её искать у меня утешения и защиты. So standen wir denn wie zwei Kinder, Hand in Hand; in unseren Herzen war es hell, trotz aller Dunkelheit, die uns umgab. так|мы стояли|мы|ведь|как|два|ребенка|рука|в|рука|в|наших|сердцах|было|это|светло|несмотря на|всю|темноту|которая|нас|окружала so|stood|we|then|like|two|children|hand|in|hand|in|our|hearts|was|it|bright|despite|all|darkness|which|us|surrounded So we stood like two children, hand in hand; in our hearts it was bright, despite all the darkness that surrounded us. Так мы стояли, как два ребёнка, держась за руки; в наших сердцах было светло, несмотря на всю темноту, которая нас окружала.

»Was für ein sonderbarer Ort!« rief sie, umherblickend. что|за|необычный|странный|место|она закричала|она|оглядываясь what|for|a|strange|place|exclaimed|she|looking around "What a strange place!" she exclaimed, looking around. «Какое странное место!» — воскликнула она, оглядываясь.

»Es sieht aus, als wären die Maulwürfe von ganz England hier geschäftig gewesen,« sagte ich. это|выглядит|как|будто|были|те|кроты|из|всей|Англии|здесь|трудились|были|я сказал|я it|looks|like|as|were|the|moles|of|all|England|here|busy|been|said|I "Parece que as toupeiras de toda a Inglaterra estiveram ocupadas aqui", disse eu. "It looks like the moles from all of England have been busy here," I said. «Кажется, что кроты всей Англии были здесь заняты,» — сказал я. »Mir fällt dabei ein Hügel in der Nähe von Ballarat ein, wo die Goldgräber gearbeitet hatten.« мне|падает|при этом|один|холм|в|окрестности|близости|от|Балларата|один|где|эти|золотоискатели|работали|имели to me|falls|in this context|a|hill|in|the|vicinity|of|Ballarat|a|where|the|gold diggers|worked|had "Eu penso em uma colina perto de Ballarat onde os garimpeiros trabalharam." "It reminds me of a hill near Ballarat, where the gold diggers had worked." »Мне на ум приходит холм недалеко от Балларата, где работали золотоискатели.«

»Das ist sehr natürlich,« meinte Holmes; »denn auch dies sind die Spuren von Schatzgräbern. это|есть|очень|естественно|сказал|Холмс|потому что|также|это|есть|следы|следы|от|кладоискателей this|is|very|natural|said|Holmes|for|also|these|are|the|traces|of|treasure diggers "This is very natural," said Holmes; "for these are also the traces of treasure hunters. »Это очень естественно,« заметил Холмс; »ведь это тоже следы кладоискателей. Sie erinnern sich, daß die Brüder seit sechs Jahren nach dem Kasten suchten. вы|вспоминаете|себя|что|братья|братья|уже|шести|лет|за|ящиком|ящиком|искали you|remember|themselves|that|the|brothers|for|six|years|for|the|box|searched You remember that the brothers have been searching for the box for six years. Вы помните, что братья искали сундук уже шесть лет. Kein Wunder, daß der Erdboden umgewühlt ist.« не|удивительно|что|земля|земля|перевернута|есть no|wonder|that|the|soil|turned over|is Não admira que o solo tenha sido abalado. " No wonder the ground is disturbed." Неудивительно, что земля вокруг перевернута.«

In diesem Augenblick flog die Thür des Hauses auf, und Thaddäus kam mit vorgestreckten Armen herausgestürzt, bleiche Furcht im Antlitz. в|этот|момент|распахнулась|дверь|дверь|дома|дома|на|и|Таддеус|вышел|с|вытянутыми|руками|выбежал|бледный|страх|на|лице in|this|moment|flew|the|door|of the|house|open|and|Thaddeus|came|with|outstretched|arms|rushed out|pale|fear|in the|face Naquele momento, a porta da casa se abriu e Thaddäus saiu correndo com os braços estendidos, o medo pálido no rosto. At that moment, the door of the house flew open, and Thaddeus rushed out with outstretched arms, pale fear on his face. В этот момент дверь дома распахнулась, и Таддеус выскочил с протянутыми руками, с бледным страхом на лице.

»Bartholomäus ist etwas zugestoßen,« rief er. Варфоломей|есть|что-то|случилось|закричал|он Bartholomew|is|something|happened|called| "Algo aconteceu com Bartholomew", gritou ele. "Something has happened to Bartholomew," he shouted. «С Барфоломеем что-то случилось,» закричал он. »ich habe einen Schreck bekommen! я|получил|один|испуг|получил I|have|a|fright|gotten "I was startled!" «Я испугался! Meine Nerven können das nicht ertragen.« – Die Zähne klapperten ihm auch wirklich vor Angst, und sein Gesicht guckte mit dem flehenden, hilflosen Ausdruck eines Kindes aus dem großen Pelzkragen hervor. мои|нервы|могут|это|не|выдержать|зубы|зубы|стучали|ему|тоже|действительно|от|страха|и|его|лицо|смотрело|с|тем|умоляющим|беспомощным|выражением|одного|ребенка|из|большого||мехового воротника|наружу my|nerves|can|this|not|endure|the|teeth|chattered|him|also|really|of|fear|and|his|face|looked|with|the|pleading|helpless|expression|of a|child|from|the|large|fur collar|out Meus nervos não aguentam. ”- Seus dentes realmente batiam de medo, e seu rosto espiava da grande gola de pele com a expressão implorante e desamparada de uma criança. His nerves can't take it." – His teeth were really chattering from fear, and his face looked out with the pleading, helpless expression of a child from the large fur collar. Мои нервы этого не выдержат.» – Его зубы действительно стучали от страха, а его лицо выглядело с умоляющим, беспомощным выражением ребенка из большого мехового воротника.

»Lassen Sie uns ins Haus gehen,« rief Holmes in seiner kurzen, entschlossenen Art. давайте|вы|нам|в|дом|идти|закричал|Холмс|в|своем|коротком|решительном|манере let|you|us|into the|house|go|called|Holmes|in|his|short|determined|manner "Let's go inside," Holmes called in his short, decisive manner. »Давайте войдем в дом,« воскликнул Холмс своим коротким, решительным тоном.

»Ach ja, kommen Sie!,« bat Scholto. ах|да|приходите|вы|попросил|Шолто oh|yes|come|you|asked|Scholto "Oh yes, please come!" Scholto begged. »Ах да, приходите!,« попросил Шолто. »Ich bin wirklich außer stande, die nötigen Anordnungen zu treffen.« я|есть|действительно|вне|состояния|необходимые|необходимые|распоряжения|чтобы|принимать I|am|really|out of|position|the|necessary|arrangements|to|make "Eu realmente sou incapaz de fazer os arranjos necessários." "I am truly unable to make the necessary arrangements." »Я действительно не в состоянии принять необходимые меры.«

Wir folgten ihm alle in die Stube der Haushälterin, wo wir die alte Frau fanden, die mit verwirrtem Blick händeringend auf und ab ging. мы|последовали|ему|все|в|комнату|комната|хозяйки|домработницы|где|мы|старую|старую|женщину|нашли|которая|с|растерянным|взглядом|в беспокойстве|на|и|взад|шла we|followed|him|all|into|the|room|of the|housekeeper|where|we|the|old|woman|found|the|with|confused|look|wringing hands|up|and|down|went Todos nós o seguimos até o quarto da governanta, onde encontramos a velha andando de um lado para o outro, com os olhos confusos, retorcendo as mãos. We all followed him into the housekeeper's room, where we found the old woman pacing back and forth with a confused look. Мы все последовали за ним в комнату домработницы, где мы нашли старую женщину, которая с растерянным взглядом ходила взад-вперед. Bei Fräulein Morstans Anblick beruhigte sie sich einigermaßen. при|мисс|Морстан|взгляд|успокоилась|она|себя|в некоторой степени at|Miss|Morstan's|sight|calmed|her|herself|somewhat Ela se acalmou um pouco ao ver a Srta. Morstan. At the sight of Miss Morstan, she calmed down somewhat. При виде мисс Морстан она несколько успокоилась.

»Gott segne Sie, daß Sie hier sind,« rief sie unter krampfhaftem Schluchzen. Бог|благослови|вас|что|вы|здесь|есть|закричала|она|под|судорожным|всхлипыванием God|bless|you|that|you|here|are|called|she|under|convulsive|sobbing "God bless you for being here," she cried, sobbing convulsively. "Боже, благослови вас, что вы здесь," воскликнула она сквозь судорожные всхлипы. »Es thut mir wohl, Ihr liebes Gesicht zu sehen. это|делает|мне|хорошо|ваше|милое|лицо|чтобы|видеть it|does|me|well|your|dear|face|to|see "It does me good to see your dear face. "Мне приятно видеть ваше милое лицо. Ach, wie fürchterlich habe ich heute auszustehen gehabt!« ах|как|ужасно|я имела|я|сегодня|терпеть|имела oh|how|terrible|have|I|today|to get up|had Oh, quão terrível eu tive que suportar hoje! " Oh, how terribly I have had to endure today!" Ах, как ужасно мне пришлось сегодня пережить!"

Das Fräulein streichelte ihr die hagere, arbeitsrauhe Hand und murmelte ein paar Worte teilnehmenden, weiblichen Zuspruchs. это|барышня|гладила|ей|рука|худощавая|рабочая|рука|и|бормотала|несколько|слов|слова|сочувствующих|женских|слов поддержки the|young lady|stroked|her|the|thin|work-rough|hand|and|murmured|a|few|words|participating|female|encouragement A jovem acariciou sua mão magra e áspera e murmurou algumas palavras de encorajamento feminino e solidário. The young lady stroked her thin, work-roughened hand and murmured a few words of sympathetic, feminine encouragement. Девушка погладила её худую, рабочую руку и пробормотала несколько слов сочувствующего, женского одобрения. Das brachte wieder Farbe in die blutlosen Wangen des geängstigten Weibes. это|принесло|снова|цвет|в|щеки|безжизненные|щеки|этого|напуганного|женщины the|brought|again|color|into|the|colorless|cheeks|of the|frightened|woman Isso trouxe de volta a cor às bochechas sem sangue da mulher assustada. This brought color back to the bloodless cheeks of the frightened woman. Это снова вернуло цвет в бескровные щеки испуганной женщины.

»Mein Herr hat sich eingeschlossen und will mir nicht antworten,« berichtete sie. мой|господин|он имеет|себя|запер|и|он хочет|мне|не|ответить|она сообщила|она my|lord|has|himself|locked|and|wants|to me|not|to answer|reported|she "Meu mestre se calou e não quer me responder", relatou ela. "My lord has locked himself in and does not want to answer me," she reported. «Мой господин заперся и не хочет мне отвечать», - сообщила она. »Den ganzen Tag habe ich gewartet, daß er mich rufen würde. весь|целый|день|я имею|я|ждал|что|он|меня|позовет|он бы the|whole|day|have|I|waited|that|he|me|to call|would "I have waited all day for him to call me. «Весь день я ждала, что он позовет меня. Er ist oft gern allein und ich wollte ihn nicht belästigen, aber vor einer Stunde kam es über mich, daß etwas nicht richtig sein möchte, da ging ich hinauf und guckte durchs Schlüsselloch. он|есть|часто|охотно|один|и|я|хотел|его|не|беспокоить|но|перед|одного|часа|пришло|это|на|меня|что|что-то|не|правильно|быть|хотелось|тогда|пошел|я|наверх|и|посмотрел|через|замочную скважину he|is|often|gladly|alone|and|I|wanted|him|not|to disturb|but|ago|one|hour|came|it|over|me|that|something|not|right|to be|would like|there|went|I|upstairs|and|looked|through the|keyhole Ele sempre gosta de ficar sozinho e eu não queria incomodá-lo, mas uma hora atrás me ocorreu que algo não queria estar certo, então subi e olhei pelo buraco da fechadura. He often likes to be alone and I did not want to disturb him, but an hour ago I felt that something might be wrong, so I went upstairs and looked through the keyhole. Он часто любит быть один, и я не хотел его беспокоить, но час назад меня охватило чувство, что что-то не так, и я поднялся наверх и заглянул в замочную скважину.

»Es hilft nichts, Herr Thaddäus, Sie müssen hinauf und sich selbst überzeugen. это|помогает|ничто|господин|Таддеус|вы|должны|наверх|и|себя|самостоятельно|убедиться it|helps|nothing|Mr|Thaddeus|you|must|up|and|yourself|self|convince “Não ajuda, Sr. Lula Molusco, você tem que subir e ver por si mesmo. "It does no good, Mr. Thaddeus, you must go up and see for yourself." «Это ничего не даст, господин Таддеус, вам нужно подняться и убедиться самим. Seit zehn langen Jahren habe ich den Herrn Bartholomäus Scholto in Freud und Leid gesehen; aber niemals mit solchem Gesicht.« на протяжении|десяти|долгих|лет|я видел|я|господина||Бартоломеуса|Шолто|в|радости|и|горе|видел|но|никогда|с|таким|лицом for|ten|long|years|have|I|the|Mr|Bartholomew|Scholto|in|joy|and|sorrow|seen|but|never|with|such|face Por dez longos anos, tenho visto Herr Bartholomäus Scholto em alegria e tristeza; mas nunca com tal cara. " "For ten long years, I have seen Mr. Bartholomew Scholto in joy and sorrow; but never with such a face." Я видел господа Бартоломея Шолто в радости и горе на протяжении десяти долгих лет; но никогда с таким лицом.»

Sherlock Holmes nahm die Lampe und ging voran; der bebende Thaddäus folgte ihm. Шерлок|Холмс|взял|лампу||и|пошел|вперед|дрожащий|трясущийся|Таддеус|следовал|за ним Sherlock|Holmes|took|the|lamp|and|went|ahead|the|trembling|Thaddeus|followed|him Sherlock Holmes took the lamp and went ahead; the trembling Thaddeus followed him. Шерлок Холмс взял лампу и пошел вперед; дрожащий Таддеус следовал за ним. Er war so fassungslos, daß ich ihn stützen mußte und ihm helfen, die Treppe hinaufzukommen; denn die Kniee versagten ihm. он|был|так|ошеломлённый|что|я|его|поддерживать|должен был|и|ему|помогать|по|лестнице|подняться|потому что|его|колени|подводили| he|was|so|bewildered|that|I|him|to support|had to|and|him|to help|the|stairs|to come up|because|the|knees|failed|him Ele ficou tão surpreso que tive de segurá-lo e ajudá-lo a subir as escadas; pois seus joelhos falharam. He was so dazed that I had to support him and help him up the stairs; for his knees were giving way. Он был так ошеломлён, что мне пришлось поддерживать его и помогать подниматься по лестнице; потому что колени его подводили.

Zweimal zog Holmes auf der Treppe seine Lupe heraus, um die Kokosmatte genau zu betrachten, welche die Stufen bedeckte. дважды|вытащил|Холмс|на|лестнице||свою|лупу|наружу|чтобы|по|кокосовый коврик|точно|чтобы|рассмотреть|который|по|ступени|покрывал twice|pulled|Holmes|on|the|stairs|his|magnifying glass|out|to|the|coconut mat|closely|to|examine|which|the|steps|covered Duas vezes Holmes puxou sua lente de aumento na escada para examinar o tapete de coco que cobria os degraus. Twice Holmes took out his magnifying glass on the stairs to closely examine the coconut mat that covered the steps. Дважды Холмс доставал свою лупу на лестнице, чтобы внимательно рассмотреть кокосовый коврик, который покрывал ступени. Ich sah nur den Staub, der darauf lagerte; er aber mochte wohl noch andere Spuren gewahren, denn er ging langsam von Stufe zu Stufe, hielt die Lampe niedrig und schoß scharfe Blicke nach links und rechts. я|видел|только|тот|пыль|который|на ней|лежал|он|но|мог|вероятно|ещё|другие|следы|замечать|потому что|он|шёл|медленно|с|ступени|на|ступень|держал|по|лампу|низко|и|бросал|острые|взгляды|в|лево|и|вправо I|saw|only|the|dust|which|on it|lay|he|but|might|well|still|other|traces|perceive|for||went|slowly|from|step|to|step|held|the|lamp|low|and|shot|sharp|glances|to|left|and|right Eu só vi a poeira que estava sobre ele; mas ele pode muito bem ter notado outros traços, pois caminhava lentamente de um passo a outro, segurava a lâmpada baixa e lançava olhares nítidos para a esquerda e para a direita. I only saw the dust that lay on it; he, however, might have noticed other traces, for he walked slowly from step to step, held the lamp low, and shot sharp glances to the left and right. Я видел только пыль, которая на нём лежала; но он, вероятно, мог заметить и другие следы, потому что он медленно поднимался с ступени на ступень, держал лампу низко и бросал острые взгляды налево и направо. Fräulein Morstan war bei der jammernden Haushälterin zurückgeblieben. мисс|Морстан|была|у|плачущей||горничной|осталась Miss|Morstan|was|with|the|lamenting|housekeeper|remained behind A senhorita Morstan ficou com a chorona governanta. Miss Morstan had stayed behind with the lamenting housekeeper. Мисс Морстан осталась с плачущей домработницей.

Der dritte Treppenabsatz endigte in einem langen Korridor, dessen Wand rechts ein großes Bild in indischer Stickerei schmückte, während sich links drei Thüren befanden. третий|третий|лестничная площадка|закончилась|в|длинном|длинный|коридор|чья|стена|справа|большое|большое|картина|в|индийской|вышивке|украшала|пока|находились|слева|три|двери|находились the|third|staircase landing|ended|in|a|long|corridor|whose|wall|right|a|large|picture|in|Indian|embroidery|adorned|while|themselves|left|three|doors|were located O terceiro patamar terminava em um longo corredor, cuja parede à direita era adornada com um grande quadro em bordado indiano, enquanto à esquerda havia três portas. The third landing ended in a long corridor, the wall on the right adorned with a large picture in Indian embroidery, while there were three doors on the left. Третий лестничный пролет заканчивался длинным коридором, стены которого справа украшало большое изображение индийской вышивки, а слева находились три двери. Holmes schritt bedächtig weiter und wir folgten ihm auf den Fersen, unsere langen, schwarzen Schatten hinter uns durch den Gang werfend. Холмс|шагал|осторожно|дальше|и|мы|следовали|ему|на|пятки|пятки|наши|длинные|черные|тени|за|нами|по|коридору|коридор|бросая Holmes|stepped|cautiously|further|and|we|followed|him|on|the|heels||||||us|through|the|corridor|casting Holmes caminhou lentamente e nós o seguimos, jogando nossas longas sombras negras atrás de nós no corredor. Holmes walked on thoughtfully, and we followed closely behind him, casting our long, black shadows down the corridor. Холмс медленно продолжал идти, и мы следовали за ним по пятам, бросая свои длинные черные тени позади себя по коридору. Als wir die dritte Thür erreicht hatten, klopfte Holmes, erhielt jedoch keine Antwort. когда|мы|третью|третью|дверь|достигли|имели|постучал|Холмс|получил|однако|никакого|ответа when|we|the|third|door|reached|had|knocked|Holmes|received|however|no|answer When we reached the third door, Holmes knocked, but received no answer. Когда мы подошли к третьей двери, Холмс постучал, но ответа не последовало. Nun versuchte er die Thür zu öffnen; sie war aber von innen verschlossen und ein großer starker Riegel vorgeschoben, wie wir beim Laternenlicht sehen konnten. теперь|попытался|он|дверь||чтобы|открыть|она|была|но|из|внутри|заперта|и|большой|большой|крепкий|засов|выставлен|как|мы|при|свете фонаря|видеть|могли now|tried|he|the|door|to|open|it|was|but|from|inside|locked|and|a|large|strong|bolt|pushed forward|as|we|at the|lantern light|could see|could Agora ele tentou abrir a porta; mas estava trancado por dentro e um grande e forte ferrolho foi empurrado para a frente, como podíamos ver à luz da lanterna. Now he tried to open the door; however, it was locked from the inside and a large strong bolt was pushed across, as we could see by the lantern light. Теперь он попытался открыть дверь; она была заперта изнутри, и большой крепкий засов был задвинут, как мы могли видеть при свете фонаря. Holmes bückte sich zum Schlüsselloch nieder, welches nicht ganz verdeckt war, fuhr jedoch augenblicklich wieder in die Höhe und atmete schwer. Холмс|наклонился|себя|к|замочной скважине|вниз|которое|не|совсем|закрыто|было|он поднялся|однако|мгновенно|снова|в|высоту||и|он дышал|тяжело Holmes|bent|himself|to the|keyhole|down|which|not|entirely|covered|was|went|however|instantly|again|into|the|height|and|breathes|heavily Holmes bent down to the keyhole, which was not completely covered, but immediately shot back up and breathed heavily. Холмс наклонился к замочной скважине, которая была не совсем закрыта, но тут же снова выпрямился и тяжело вздохнул.

»Da steckt der Teufel drin, Watson,« rief er so aufgeregt, wie ich ihn nie zuvor gesehen. там|застрял|дьявол||внутри|Ватсон|он закричал|он|так|взволнованно|как|я|его|никогда|ранее|видел there|is|the|devil|in it|Watson|called|he|so|excited|as|I|him|never|before|seen "There's the devil in there, Watson," he exclaimed, as excited as I had never seen him before. «Там дьявол, Уотсон,» воскликнул он так взволнованно, как я никогда раньше его не видел. »Was denken Sie davon?« – что|думаете|вы|об этом what|think|you|of it "What do you think of it?" – «Что вы об этом думаете?» –

Ich sah nun auch durch das Schlüsselloch und prallte entsetzt zurück. я|увидел|теперь|тоже|через|замочную|скважину|и|я отскочил|в ужасе|назад I|saw|now|also|through|the|keyhole|and|bounced|horrified|back Eu olhei pelo buraco da fechadura e saltei horrorizada. I now also looked through the keyhole and recoiled in horror. Я тоже посмотрел в замочную скважину и в ужасе отшатнулся. Das Mondlicht erhellte den Raum mit unsicherm Schimmer und – scheinbar in der Luft schwebend, weil weiter unten alles dunkel war, hing da, den Blick mir zugewandt, ein Gesicht – genau das Gesicht unseres Gefährten Thaddäus. этот|лунный свет|осветил|комната|пространство|с|неуверенным|мерцанием|и|по-видимому|в|воздух|воздухе|паря|потому что|ниже|внизу|всё|темно|было|висело|там|взгляд|взглядом|мне|обращенным|одно|лицо|точно|это|лицо|нашего|спутника|Таддеус the|moonlight|illuminated|the|room|with|uncertain|shimmer|and|seemingly|in|the|air|floating|because|further|down|everything|dark|was|hung|there|the|gaze|to me|turned|a|face|exactly|the|face|of our|companion|Thaddeus O luar iluminava a sala com um brilho incerto e - aparentemente flutuando no ar, porque tudo estava escuro mais abaixo, havia um rosto, olhando para mim - exatamente o rosto de nosso companheiro Thaddäus. The moonlight illuminated the room with an uncertain shimmer and - seemingly floating in the air, because everything below was dark, there hung a face, turned towards me - exactly the face of our companion Thaddeus. Лунный свет освещал комнату неуверенным мерцанием, и – казалось, паря в воздухе, потому что внизу было всё темно – висело, обращенное ко мне, лицо – именно лицо нашего спутника Таддеуса. Derselbe hohe, kahle Kopf mit dem Kranz von rotem Haar, dasselbe blutlose Antlitz, nur daß die Züge unbeweglich waren, wie erstarrt, in einer unnatürlichen Grimasse, einem gräßlichen Lächeln, das sich in dem unheimlich stillen Zimmer abschreckender ausnahm und mehr auf die Nerven fiel, als die entsetzlichste Fratze oder Verzerrung. та же|высокая|лысая|голова|с|венком|венком|из|красных|волос|то же|бескровное|лицо|только|что|черты|черты|неподвижные|были|как|застывшие|в|одной|неестественной|гримасе|ужасной|ужасной|улыбке|которое|себя|в|жутком|жутком|тихом|комнате|отталкивающе|казалось|и|больше|на|нервы|нервы|падало|чем|самую|ужаснейшую|гримасу|или|искажение the same|high|bald|head|with|the|crown|of|red|hair|the same|bloodless|face|only|that|the|features|immobile|were|like|frozen|in|an|unnatural|grimace|a|horrible|smile|which|itself|in|the|eerily|quiet|room|more frightening|appeared|and|more|on|the|nerves|fell|than|the|most terrible|grimace|or|distortion A mesma cabeça alta e careca com a coroa de cabelo ruivo, o mesmo semblante exangue, só que as feições estavam imóveis, como se congeladas, em uma careta não natural, um sorriso horrível que parecia mais assustador no quarto assustadoramente silencioso e era mais irritante , como a careta ou distorção mais horrível. The same high, bald head with a crown of red hair, the same bloodless visage, only that the features were immobile, as if frozen, in an unnatural grimace, a ghastly smile that appeared more horrifying in the eerily silent room and was more nerve-wracking than the most terrible mask or distortion. Та же высокая, лысая голова с венцом из красных волос, то же безжизненное лицо, только черты были неподвижны, как будто застыли, в неестественной гримасе, ужасной улыбке, которая в этой зловещей тихой комнате выглядела более пугающе и действовала на нервы сильнее, чем самое ужасное исказение или гримаса. So ähnlich war das Gesicht dem unseres kleinen Freundes, daß ich mich unwillkürlich nach ihm umsah, um mich zu überzeugen, daß er wirklich hinter uns stand. так|похоже|было|это|лицо|лицу|нашего|маленького|друга|что|я|себя|невольно|за|ним|огляделся|чтобы|себя|чтобы|убедиться|что|он|действительно|за|нами|стоял so|similar|was|the|face|of our|our|little|friend|that|I|myself|involuntarily|for|him|looked around|to|myself|to|to convince|that|he|really|behind|us|stood The face was so similar to that of our little friend that I involuntarily looked around for him to convince myself that he was really standing behind us. Лицо было настолько похоже на лицо нашего маленького друга, что я невольно оглянулся, чтобы убедиться, что он действительно стоит за нами. Dabei fiel mir ein, daß er erwähnt hatte, er und sein Bruder seien Zwillinge. при этом|пришло|мне|в голову|что|он|упомянул|имел|он|и|его|брат|были|близнецы in this context|fell|to me|one|that|he|mentioned|had|he|and|his|brother|are|twins Ocorreu-me que ele havia mencionado que ele e seu irmão eram gêmeos. It occurred to me that he had mentioned that he and his brother were twins. При этом мне вспомнилось, что он упоминал, что он и его брат – близнецы.

»Das ist grauenhaft,« sagte ich zu Holmes. это|есть|ужасно|сказал|я|к|Холмсу this|is|horrible|said|I|to|Holmes "This is horrifying," I said to Holmes. «Это ужасно,» сказал я Холмсу. »Was fangen wir an?« что|начинаем|мы|делать what|start|we|to "What shall we do?" «Что мы будем делать?»

»Wir sprengen die Thür,« rief er, und stemmte sich mit seinem ganzen Gewicht dagegen, um das Schloß aufzubrechen. мы|взрываем|дверь||закричал|он|и|уперся|себя|с|своим|всем|вес|против|чтобы|замок||сломать we|blow up|the|door|called|he|and|braced|himself|with|his|whole|weight|against it|to|the|lock|to break open "We'll blow the door open," he shouted, and pushed against it with all his weight to break the lock. «Мы взорвем дверь,» закричал он и навалился всем своим весом, чтобы сломать замок. Es knarrte und ächzte, aber gab nicht nach. это|скрипело|и|стонало|но|дало|не|сдаться it|creaked|and|groaned|but|gave|not|in Ele rangeu e gemeu, mas não cedeu. It creaked and groaned, but did not give way. Она скрипела и стонала, но не поддавалась. Jetzt warfen wir uns beide zusammen gegen die Thür und diesmal sprang das Schloß mit einem plötzlichen Krach auf und wir befanden uns in Bartholomäus Scholtos Zimmer. сейчас|мы бросили|мы|себя|оба|вместе|на|дверь|дверь|и|на этот раз|она вскочила|замок|замок|с|одним|внезапным|шум|открыто|и|мы|мы оказались|себя|в|Барфоломей|Шолто|комнате now|threw|we|ourselves|both|together|against|the|door|and|this time|sprang|the|lock|with|a|sudden|crash|open|and|we|found|ourselves|in|Bartholomew|Scholto's|room Agora nós dois nos jogamos contra a porta e desta vez a fechadura se abriu com um estrondo repentino e estávamos no quarto de Bartholomew Scholto. Now we both threw ourselves against the door together, and this time the lock sprang open with a sudden crash, and we found ourselves in Bartholomäus Scholto's room. Теперь мы оба бросились на дверь, и на этот раз замок с громким треском открылся, и мы оказались в комнате Бартоломея Шолто. Es schien zu einem chemischen Laboratorium eingerichtet. это|казалось|к|одной|химической|лаборатории|оборудованным it|seemed|to|a|chemical|laboratory|set up It seemed to be set up as a chemical laboratory. Она, казалось, была оборудована как химическая лаборатория. Eine doppelte Reihe von Flaschen mit Glasstöpseln war längs der Wand, der Thür gegenüber aufgestellt und auf dem Tisch standen Kolben, Reagensgläser und Retorten unordentlich durcheinander. одна|двойная|ряд|из|бутылок|с|стеклянными пробками|был|вдоль|стены|||двери|напротив|установлен|и|на|столе||стояли|колбы|реактивы|и|реторты|неаккуратно|вперемешку a|double|row|of|bottles|with|glass stoppers|was|along|the|wall|the|door|opposite|set up|and|on|the|table|stood|flasks|test tubes|and|flasks|disorderly|mixed up A double row of bottles with glass stoppers was set up along the wall opposite the door, and on the table stood flasks, test tubes, and retorts in disarray. Двойной ряд бутылок с стеклянными пробками был выставлен вдоль стены, напротив двери, а на столе беспорядочно стояли колбы, реакционные сосуды и реторты. In den Ecken bemerkte ich große strohumflochtene Flaschen, welche Säuren enthalten mochten. в|углах|углах|я заметил|я|большие|соломенные|бутылки|которые|кислоты|содержали|могли in|the|corners|noticed|I|large|straw-woven|bottles|which|acids|may contain|might Nos cantos, notei grandes garrafas trançadas de palha, que podem conter ácidos. In the corners, I noticed large straw-woven bottles that might contain acids. В углах я заметил большие плетеные из соломы бутылки, которые могли содержать кислоты. Eine derselben schien zerbrochen worden zu sein, denn ein Strom dunkelfarbiger Flüssigkeit hatte sich daraus ergossen, und die Luft war geschwängert mit einem scharfen, theerartigen Geruch. одна|из них|казалась|сломанной|ставшей|к|быть|потому что|поток|поток|темного цвета|жидкости|имел|себя||вылился|и|воздух|воздух|был|насыщенным|с|резким|резким|смолистым|запахом one|of the same|seemed|broken|to be|to|to be|for|a|stream|dark-colored|liquid|had|itself|from it|poured out|and|the|air|was|impregnated|with|a|sharp|tar-like|smell One of them seemed to have been broken, for a stream of dark-colored liquid had poured out, and the air was thick with a sharp, tar-like smell. Одна из них, казалось, была разбита, так как из нее выливалась струя темной жидкости, и воздух был насыщен резким, смолистым запахом. Eine Trittleiter stand an der Seite des Zimmers, mitten in einem Haufen von Latten und Kalkstücken und über derselben sah ich eine Oeffnung in der Decke, groß genug, um einen Mann hindurchzulassen. одна|стремянка|стояла|у|стороне|стороне|комнаты|комнаты|посреди|в|куче|куче|из|досок|и|известняковых кусочков|и|над|ней|увидел|я|отверстие|отверстие|в|потолке|потолке|большое|достаточно|чтобы|мужчину|мужчину|пропустить a|step ladder|stood|at|the|side|of the|room|in the middle|in|a|pile|of|boards|and|pieces of lime|and|above|it|saw|I|an|opening|in|the|ceiling|large|enough|to|a|man|to let through Uma escada estava ao lado da sala, no meio de uma pilha de ripas e pedaços de cal, e acima dela vi uma abertura no teto, grande o suficiente para deixar um homem passar. A step ladder stood at the side of the room, amidst a pile of planks and pieces of lime, and above it, I saw an opening in the ceiling large enough to allow a man to pass through. У стены комнаты стояла стремянка, посреди кучи досок и кусочков извести, и над ней я увидел отверстие в потолке, достаточно большое, чтобы пропустить человека. Am Fuß der Leiter war ein langes, starkes Seil nachlässig hingeworfen. у|основания|лестницы|лестницы|был|длинное|длинное|крепкое|веревка|небрежно|брошено at the|foot|the|ladder|was|a|long|strong|rope|carelessly|thrown Uma corda longa e forte foi jogada de forma negligente ao pé da escada. At the foot of the ladder, a long, strong rope was carelessly thrown down. У подножия лестницы было небрежно брошено длинное, крепкое веревка. Neben dem Tisch aber, in einem hölzernen Lehnstuhl, saß, in sich zusammengefallen, der Herr des Hauses, den Kopf auf die rechte Schulter gesenkt und mit dem geisterhaften, unerklärlichen Lächeln im Gesicht. рядом с|столом|столом|но|в|деревянном|деревянном|кресле|сидел|в|себя|сгорбленный|хозяин|хозяин|дома|дома|голову|голову|на|правое|правое|плечо|наклоненная|и|с|призрачным|призрачным|необъяснимой|улыбкой|на|лице next to|the|table|but|in|a|wooden|armchair|sat|in|himself|collapsed|the|lord|of the|house|the|head|on|the|right|shoulder|lowered|and|with|the|ghostly|inexplicable|smile|in the|face Mas ao lado da mesa, em uma poltrona de madeira, estava sentado, encurvado, o dono da casa, a cabeça inclinada sobre o ombro direito e o sorriso fantasmagórico e inexplicável no rosto. Next to the table, however, in a wooden armchair, sat the master of the house, slumped over, his head tilted to the right shoulder, with a ghostly, inexplicable smile on his face. Однако рядом со столом, в деревянном кресле, сидел хозяин дома, склонив голову на правое плечо и с призрачной, необъяснимой улыбкой на лице. Er war steif und kalt und offenbar schon seit vielen Stunden tot. он|был|жестким|и|холодным|и|очевидно|уже|с|многих|часов|мертвым he|was|stiff|and|cold|and|apparently|already|for|many|hours|dead He was stiff and cold and apparently had been dead for many hours. Он был жестким и холодным и, очевидно, уже много часов мертв. Er sah aus, als ob nicht allein seine Gesichtszüge, sondern alle seine Gliedmaßen auf die sonderbarste Weise verzerrt und verrenkt wären. он|выглядел|как|будто|ли|не|только|его|черты лица|а|все|его|конечности|на|самые|страннейшим|образом|искажёнными|и|вывернутыми|были бы he|saw|out|as|if|not||his|facial features|but|all|his|limbs|in|the|strangest|way|distorted|and|twisted|were Ele parecia não apenas suas feições, mas todos os seus membros estavam retorcidos e retorcidos da maneira mais estranha. He looked as if not only his facial features but all his limbs were distorted and twisted in the strangest way. Он выглядел так, как будто не только его черты лица, но и все его конечности были странным образом искажены и вывернуты. Auf dem Tische, dicht an seiner Hand, lag eine eigentümliche Waffe – ein brauner, knorriger Stock, an dem ein steinerner, hammerartiger Griff mit grobem Bindfaden kunstlos befestigt war. на|столе|столе|близко|к|его|руке|лежала|одно|своеобразное|оружие|один|коричневый|сучковатый|палка|на|котором||каменный|молоткообразный|рукоятка|с|грубым|веревка|неумело|прикреплённый|было on|the|table|close|to|his|hand|lay|a|peculiar|weapon|a|brown|gnarled|stick|on|the|a|stony|hammer-like|grip|with|coarse|binding thread|artlessly|attached|was Sobre a mesa, perto de sua mão, estava uma arma peculiar - um bastão marrom nodoso ao qual um cabo de pedra em forma de martelo era amarrado sem arte com um barbante grosso. On the table, close to his hand, lay a peculiar weapon – a brown, gnarled stick, to which a stone, hammer-like grip was clumsily attached with coarse twine. На столе, рядом с его рукой, лежало странное оружие – коричневый, сучковатый палка, к которой грубо привязан каменный, молотковидный рукоятка с грубой веревкой. Daneben lag ein abgerissenes Stück Papier, auf dem ein paar Worte gekritzelt waren. рядом|лежало|один|оторванное|кусок|бумаги|на|котором|несколько|слов||нацараплено|были next to it|lay|a|torn off|piece|paper|on|it|a|few|words|scribbled|were Ao lado dele estava um pedaço de papel rasgado com algumas palavras rabiscadas nele. Next to it lay a torn piece of paper on which a few words were scrawled. Рядом лежал оторванный кусок бумаги, на котором были нацарапаны несколько слов. Holmes warf einen Blick darauf und zog die Augenbrauen bedeutsam in die Höhe, dann reichte er es mir. Холмс|бросил|один|взгляд|на это|и|поднял|брови|брови|значимо|в|высоту||затем|протянул|он|это|мне Holmes|threw|a|glance|at it|and|raised|the|eyebrows|meaningfully|in|the|height|then|handed|he|it|to me Holmes olhou para ele e ergueu as sobrancelhas significativamente, depois o entregou para mim. Holmes glanced at it and raised his eyebrows meaningfully, then handed it to me. Холмс бросил на это взгляд и значимо поднял брови, затем протянул мне.

»Was sagen Sie nun?« что|сказать|Вы|теперь what|say|you|now "What do you say now?" «Что вы теперь скажете?»

Beim Licht der Laterne las ich mit Schaudern und Schrecken: »Das Zeichen der Vier.« при|свете|фонаря||читал|я|с|дрожью|и|ужасом|знак|знак|четырех|четырех at the|light|the|lantern|read|I|with|shudder|and|horror|the|sign|of the|four By the light of the lantern, I read with shuddering and horror: "The Sign of the Four." При свете фонаря я с ужасом и страхом прочитал: «Знак четырех.»

»Um Gottes willen, was soll das alles bedeuten?« rief ich. ради|Бога|ради|что|должно|это|все|значить|закричал|я for|God's|sake|what|should|this|all|mean|shouted|I "For God's sake, what does it all mean?" I exclaimed. «Господи, что все это должно значить?» - воскликнул я.

»Es bedeutet Mord,« erwiderte er, sich über den Toten beugend. это|означает|убийство|ответил|он|себя|над|мертвым|мертвецом|наклоняясь it|means|murder|replied|he|himself|over|the|dead|leaning "It means murder," he replied, leaning over the dead man. «Это значит убийство,» — ответил он, наклонившись над мертвым. »Ach! ах oh "Ah!" «Ах!» Das erwartete ich. это|ожидал|я the|expected|I "I expected that." Я этого ожидал. Sehen Sie her!« смотрите|вы|сюда see|you|here "Look here!" Смотрите сюда!»

Er zeigte auf einen Gegenstand, der wie ein langer, dunkler Dorn aussah und gerade über dem Ohr in der Haut steckte. он|показал|на|предмет|объект|который|как|длинный|длинный|тёмный|шип|выглядел|и|прямо|над|ухом|ухо|в|коже|кожа|застрял he|pointed|at|a|object|which|like|a||dark|thorn|looked|and|just|above|the|ear|in|the|skin|stuck Ele apontou para um objeto que parecia um espinho longo e escuro que estava espetado na pele logo acima da orelha. He pointed to an object that looked like a long, dark thorn and was embedded in the skin just above the ear. Он указал на предмет, который выглядел как длинный темный шип и был вонзён в кожу прямо над ухом.

»Das scheint mir ein Dorn zu sein.« это|кажется|мне|шип|шип|быть|быть this|seems|to me|a|thorn|to|to be "That seems to me to be a thorn." «Это, похоже, шип.»

»Ja, es ist ein Dorn. да|это|есть|шип|шип yes|it|is|a|thorn "Yes, it is a thorn."},{ «Да, это шип. Sie können ihn herausziehen, aber seien Sie vorsichtig, denn er ist vergiftet.« Ich nahm ihn zwischen Daumen und Zeigefinger und er ließ sich so leicht aus der Haut ziehen, daß kaum eine Spur zurückblieb. вы|можете|его|вытащить|но|будьте|вы|осторожны|потому что|он|есть|отравлен|я|взял|его|между|большим пальцем|и|указательным пальцем|и|он|позволил|себе|так|легко|из|коже|кожа|вытащить|что|едва|след|след|остался you|can|him|pull out|but||you|careful|because|it|is|poisoned|I|took|him|between|thumb|and|index finger|and|it|let|itself|so|easily|out of|the|skin|pull|that|hardly|a|trace|remained back Вы можете его вытащить, но будьте осторожны, потому что он ядовитый.» Я взял его между большим и указательным пальцами, и он так легко вышел из кожи, что почти не оставил следа. Ein winziger Blutfleck zeigte, wo der Stachel eingedrungen war. один|крошечный|пятно крови|показал|где|жало|жало|вошло|было a|tiny|blood spot|showed|where|the|stinger|entered|was Крошечное пятно крови показало, где вошел жало.

»Das ist mir alles ein unlösbares Rätsel,« gestand ich, »statt sich zu klären wird es immer dunkler.« это|есть|мне|все|одно|неразрешимое|загадка|признал|я|вместо|себе|чтобы|проясниться|становится|это|все|темнее this|is|to me|everything|a|unsolvable|riddle|confessed|I|instead of|itself|to|to clarify|becomes|it|always|darker «Это для меня все неразрешимая загадка,» признался я, «вместо того чтобы проясниться, становится все темнее.»

»Im Gegenteil,« meinte Holmes, »es wird mit jedem Augenblick klarer. в|противном|сказал|Холмс|это|становится|с|каждым|мгновением|яснее in the|opposite|said|Holmes|it|will|with|every|moment|clearer 'On the contrary,' said Holmes, 'it's becoming clearer by the moment. «Напротив,» сказал Холмс, «с каждой минутой становится все яснее. Mir fehlen nur noch ein paar verbindende Glieder zu einem ganz zusammenhängenden Fall.« мне|не хватает|только|еще|несколько|пар|связывающие|звенья|для|одного|полностью|связанным|делу me|are missing|only|still|a|few|connecting|links|to|a|completely|coherent|case Estou faltando apenas alguns links de conexão para um caso completamente coerente. " I just need a few more connecting links to form a completely coherent case. Мне не хватает только нескольких связующих звеньев для полностью связного дела.»

Wir hatten unsern Gefährten beinahe vergessen. мы|имели|наших|спутников|почти|забыли we|had|our|companions|almost|forgotten Quase havíamos esquecido nosso companheiro. We had almost forgotten our companion. Мы почти забыли о нашем спутнике. Er stand, ein Bild des Entsetzens, immer noch in der Thüre, rang die Hände und stöhnte vor sich hin. он|стоял|одно|изображение|ужаса|ужаса|всегда|еще|в|двери||терзал|руки||и|стонал|перед|собой|в he|stood|a|picture|of the|horror|still|yet|in|the|door|wrung|the|hands|and|groaned|to|himself|on Ele ainda estava parado na porta, uma imagem de horror, torcendo as mãos e gemendo para si mesmo. He stood there, a picture of horror, still in the doorway, wringing his hands and moaning to himself. Он стоял, картина ужаса, все еще в двери, терзал руки и стонал про себя. Plötzlich brach er jedoch in ein lautes Jammergeschrei aus. вдруг|разразился|он|однако|в|одно|громкое|всхлипывание|наружу suddenly|broke|he|however|into|a|loud|wailing|out Suddenly, however, he broke into a loud wail. Вдруг он разразился громким воплем.

»Der Schatz ist fort!« klagte er. сокровище|сокровище|есть|пропало|жаловался|он the|treasure|is|gone|complained|he "The treasure is gone!" he lamented. «Сокровище пропало!» - жаловался он. »Sie haben ihm den Schatz gestohlen! вы|имеете|ему|сокровище|Schatz|украли they|have|him|the|treasure|stolen "They stole the treasure from him!"},{ »Вы украли у него сокровище! Dort oben ist das Loch, durch das wir ihn heruntergelassen haben. там|наверху|есть|отверстие|Loch|через|которое|мы|его|опустили| there|up|is|the|hole|through|which|we|him|lowered|have Up there is the hole we lowered it through. Lá em cima está o buraco pelo qual o deixamos cair. Там наверху есть отверстие, через которое мы его спустили. Ich half ihm dabei! я|помог|ему|в этом I|helped|him|with it I helped him! Я помогал ему в этом! Ich war der Letzte, der ihn gesehen hat. я|был|последний|Letzte|кто|его|видел|есть I|was|the|last|who|him|seen|has Я был последним, кто его видел. Hier habe ich ihn gestern abend verlassen und als ich die Treppe herabging, hörte ich noch, wie er die Thür verschloß.« здесь|я имею|я|его|вчера|вечером|покинул|и|когда|я|лестницу|спускался|вниз|я услышал|я|еще|как|он|дверь|закрыл| here|have|I|him|yesterday|evening|left|and|when|I|the|stairs|went down|heard|I|still|how|he|the|door|closed Я оставил его здесь вчера вечером, и когда я спускался по лестнице, я еще слышал, как он закрыл дверь.

»Zu welcher Zeit war das?« в|какой|время|было|это at|which|time|was|that "What time was it?" Во сколько это было?

»Um zehn Uhr. в|десять|часов at|ten|o'clock "At ten o'clock." В десять часов. Und nun ist er tot, man wird die Polizei rufen und ich komme am Ende noch in Verdacht, die Hand mit im Spiele gehabt zu haben. и|теперь|есть|он|мертв|кто-то|будет|полиция|вызвать||и|я|я прихожу|в|конце|еще|в|подозрение|руку|в|с|в|игре|имел|чтобы|иметь and|now|is|he|dead|one|will|the|police|to call|and|I|come|in the|end|still|into|suspicion|the|hand|with|in the|game|had|to|to have E agora que ele está morto, a polícia vai ser chamada e no final ainda sou suspeito de ter participado. "And now he is dead, they will call the police and in the end, I will be suspected of having a hand in it." А теперь он мертв, вызовут полицию, и в конце концов я окажусь под подозрением в причастности к этому. O ja, gewiß wird's so kommen. о|да|конечно|это будет|так|прийти oh|yes|certainly|will it|like this|to come Ah, sim, certamente será assim. "Oh yes, surely that will happen." О да, конечно, так и будет. Aber Sie, meine Herren, nicht wahr, Sie denken das nicht. но|вы|мои|господа|не|правда|вы|думаете|это|не but|you|my|gentlemen|not|true|you|think|that|not Mas vocês, senhores, não é, vocês não pensam assim. "But you, gentlemen, don't you think that?" Но вы, господа, не правда ли, вы так не думаете. Sicherlich werden Sie doch nicht glauben, daß ich's gewesen bin? наверняка|будут|вы|же|не|верить|что|я это|был|есть certainly|will|you|however|not|believe|that|I|been|am Surely you don't believe that it was me? Вы же не верите, что это был я? Ich hätte Sie doch nicht hergebracht, wenn ich es wäre? я|бы|вас|же|не|привел|если|я|это|был I|would have|you|however|not|brought here|if|I|it|were Eu não teria trazido você aqui se fosse eu? I wouldn't have brought you here if it were me? Я бы не привел вас сюда, если бы это был я? O weh! о|беда oh|woe Oh dear! О, горе! O weh! о|беда oh|woe Oh dear! О, горе! Das bringt mich noch um den Verstand.« это|приносит|мне|еще|до|разум|разум this|brings|me|still|out of|the|mind Isso me deixa louco. " This is driving me out of my mind. Это сводит меня с ума.«

Er focht mit den Armen in der Luft, stampfte mit den Füßen, als hätte ihn schon der Wahnsinn ergriffen. он|боролся|с|руками|руками|в|воздухе|воздух|топал|с|ногами|ногами|когда|бы|его|уже|безумие|безумие|охватило he|fought|with|the|arms|in|the|air|stomped|with|the|feet|as|would have|him|already|the|madness|seized Ele lutou com os braços erguidos, bateu os pés como se já tivesse enlouquecido. He flailed his arms in the air, stomped his feet as if madness had already taken hold of him. Он махал руками в воздухе, топал ногами, как будто безумие уже охватило его.

»Sie brauchen nichts zu befürchten, Herr Scholto,« sagte Holmes, ihm freundlich seine Hand auf die Schulter legend, »folgen Sie meinem Rat und fahren Sie gleich auf das Polizeiamt, um den Sachverhalt anzuzeigen. вы|не нужно|ничего|чтобы|бояться|господин|Шолто|сказал|Холмс|ему|дружелюбно|свою|руку|на|плечо|плечо|положив|следуйте|вы|моему|совету|и|поезжайте|вы|сразу|в|полицейское|управление|чтобы|факт|обстоятельство|сообщить you|need|nothing|to|to fear|Mr|Scholto|said|Holmes|him|kindly|his|hand|on|the|shoulder|placing|follow|you|my|advice|and|to go|you|immediately|to|the|police station|to|the|matter|to report "You have nothing to fear, Mr. Scholto," said Holmes, kindly placing his hand on his shoulder, "follow my advice and go straight to the police station to report the matter. «Вам нечего бояться, господин Шолто,», — сказал Холмс, дружелюбно положив ему руку на плечо, «следуйте моему совету и немедленно отправляйтесь в полицейский участок, чтобы сообщить о происшествии. Erbieten Sie sich auch, der Behörde auf alle Weise behilflich zu sein. предлагайте|вы|себя|также|власти|органу|всеми|любыми|способами|полезным|чтобы|быть offer|you|oneself|also|the|authority|in|all|ways|helpful|to|to be Ofereça-se também para ajudar a agência de todas as maneiras possíveis. Also offer to assist the authorities in any way you can. Также предложите себя в качестве помощника властям любым возможным способом. Wir werden hier Ihre Rückkehr abwarten.« мы|будем|здесь|ваше|возвращение|ждать we|will|here|your|return|to wait for We will wait here for your return." Мы будем ждать вашего возвращения здесь.«

Der kleine Mann gehorchte in halber Betäubung und wir hörten ihn im Dunkel die Treppe hinabstolpern. маленький|человек|человек|повиновался|в|полубессознательности|состояние|и|мы|слышали|его|в|темноте|лестницу|лестницу|спотыкаться вниз the|small|man|obeyed|in|half|stupor|and|we|heard|him|in the|dark|the|stairs|stumble down O homenzinho obedeceu meio atordoado e o ouvimos tropeçar escada abaixo no escuro. The little man obeyed in a half-daze and we heard him stumble down the stairs in the dark. Маленький человек послушался в полусознательном состоянии, и мы услышали, как он споткнулся по лестнице в темноте.

SENT_CWT:AaQn3dSF=9.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=216.88 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.88 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.77 en:AaQn3dSF: ru:B7ebVoGS:250530 openai.2025-02-07 ai_request(all=90 err=0.00%) translation(all=180 err=0.00%) cwt(all=2411 err=2.32%)