×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Sherlock Holmes - Das Zeichen der Vier, Elftes Kapitel. Der große Agra-Schatz.

Elftes Kapitel. Der große Agra-Schatz.

Unser Gefangener saß in der Kajüte, dem eisernen Kasten gegenüber, den zu erlangen er so viel gethan und so lange gewartet hatte. Es war ein sonnverbrannter Bursche mit ein Paar frechen Augen. Ein Netzwerk von Linien und Furchen zog sich über sein ganzes, mahagonifarbenes Gesicht, das von einem harten Leben in freier Luft zeugte. Das auffallend vorstehende, bärtige Kinn bezeichnete ihn als einen Menschen, der nicht leicht von einmal gefaßten Vorsätzen abzubringen war. Er mochte ungefähr fünfzig Jahr alt sein, denn seine schwarzen, krausen Haare waren stark mit grau gemischt. Sein Gesicht war in der Ruhe nicht abstoßend, obgleich die dichten Brauen und das trotzige Kinn ihm im Zorn einen gräßlichen Ausdruck geben konnten, wie ich kürzlich gesehen hatte. Die gefesselten Hände im Schoß, den Kopf auf die Brust gesenkt, saß er da und blickte mit den scharfen, funkelnden Augen unverwandt nach der Kiste, welche der Anlaß aller seiner Missethaten gewesen war. Es schien mir, als spräche mehr Kummer als Aerger aus seinen starren, verschlossenen Mienen. Einmal bemerkte ich sogar einen Schimmer von Humor in seinen Augen, als er zu mir aufblickte.

»Hören Sie, Jonathan Small,« sagte Holmes, indem er sich eine Zigarre anzündete, »es thut mir leid, daß es dazu hat kommen müssen.«

»Mir auch, Herr,« erwiderte er frei heraus. »Doch glaube ich nicht, daß man mich wegen der Geschichte hängen kann. Ich schwöre Ihnen hoch und heilig, daß ich keine Hand gegen Herrn Scholto aufgehoben habe. Es war der kleine Höllenhund Tonga, der einen von seinen verfluchten Pfeilen auf ihn schoß. Meine Schuld ist's nicht, Herr, im Gegenteil, mir hat's so viel Kummer gemacht, als wenn es mein Blutsverwandter gewesen wäre. Ich schlug den kleinen Teufel tüchtig mit dem Tauende dafür, aber es war einmal geschehen, und ich konnt's nicht wieder ungeschehen machen.« »Da habt Ihr eine Zigarre, Small,« sagte Holmes; »thut auch einen Zug aus meiner Flasche, denn Ihr seid sehr durchnäßt. – Wie konntet Ihr nur erwarten, daß ein so kleiner, schwacher Mensch wie dieser Schwarze Herrn Scholto überwältigen und festhalten würde, während ihr an dem Strick heraufklettertet?«

»Sie scheinen ja die Sache so genau zu wissen, als wenn Sie dabei gewesen wären, Herr. Die Wahrheit zu gestehen, hatte ich gehofft, das Zimmer frei zu finden. Ich kannte die Gewohnheiten des Hauses ziemlich gut und wußte, daß Herr Scholto um die Zeit zum Abendessen hinunter zu gehen pflegte. Ich werde kein Geheimnis aus der Angelegenheit machen, denn der einfache Sachverhalt spricht am besten zu meiner Verteidigung. Wenn es den alten Major getroffen hätte, so würde ich mit leichtem Herzen den Kopf in die Schlinge gesteckt haben. Ich hätte ihn so gleichmütig tot gestochen, wie ich hier diese Zigarre rauche. Aber es ist verflucht bitter, daß ich wegen des jungen Scholto transportiert werden soll, mit dem ich nie irgend einen Zwist gehabt habe.«

»Ihr steht unter Aufsicht des Herrn Athelney Jones von Scotland-Yard. Er wird Euch in meine Wohnung bringen, und ich erwarte einen wahrheitsgetreuen Bericht über die ganze Sache von Euch. Wenn Ihr erst Euer Gewissen befreit habt, hoffe ich Euch nützlich sein zu können. Ich glaube, ich kann beweisen, daß das Gift ungeheuer schnell wirkt und der Mann tot war, ehe Ihr noch das Zimmer betreten hattet.«

»Das war auch so, Herr. In meinem Leben habe ich keinen solchen Schreck gehabt, als wie ich durchs Fenster stieg und das verzerrte, grinsende Gesicht mich anstarrte. Halbtot würde ich den Tonga dafür geschlagen haben, wenn er sich nicht davongemacht hätte. In der Eile hat er seinen Knüttel zurückgelassen und auch einige von den Bolzen, wie er mir sagte. Wahrscheinlich hat Ihnen das auf die Spur geholfen; wie Sie die aber festhalten konnten, geht über mein Verständnis. Ich hege deswegen keine Feindschaft gegen Sie, aber es scheint ein närrisches Geschick,« fügte er mit bitterem Lächeln hinzu, »daß ich, bei meinem gerechten Anspruch auf eine halbe Million, die erste Hälfte meines Lebens beim Bau eines Wasserdamms in den Andamanen zugebracht habe und die andere Hälfte wahrscheinlich beim Graben von Abzugskanälen in Dartmoor verbringen werde. Das war ein böser Tag für mich, als meine Augen zuerst den Kaufmann Achmet erblickten, und ich mit dem Agra-Schatz zu thun bekam, der stets nur ein Fluch für seinen Besitzer gewesen ist. Ihm brachte er den Tod, Major Scholto stürzte er in Sünde und Angst, und für mich bedeutete er lebenslange Sklaverei.«

In diesem Augenblick steckte Jones sein breites Gesicht nebst seinen stämmigen Schultern in die Kajütenthür.

»Just wie eine Familiengruppe,« bemerkte er.

»Geben Sie mir einen Schluck aus der Flasche, Holmes. Nun ich denke, wir können uns alle gratulieren. Schade, daß wir den andern nicht lebendig bekommen haben, aber uns blieb keine Wahl. Na, Holmes, Sie werden zugeben, daß die Sache an einem Haar hing. Mit Mühe und Not haben wir sie bewältigt.«

»Ende gut, alles gut. Aber ich hatte sicherlich nicht gedacht, daß die ›Aurora‹ ein solcher Schnellsegler wäre.«

»Smith sagt, daß sie einer der schnellsten Dampfer auf dem Flusse ist, und hätte er nur noch einen Mann zur Hilfe bei der Maschine gehabt, so würden wir sie nicht eingeholt haben. Er schwört, daß er nichts von der Norwood-Geschichte weiß.«

»Er ahnt nichts davon,« rief unser Gefangener. »Ich wählte sein Boot, weil ich hörte, daß es so schnell fährt. Wir haben ihm nichts gesagt, aber bezahlten ihn gut und versprachen ihm noch eine ordentliche Summe, wenn wir unser Schiff, die Esmeralda, die nach Brasilien bestimmt ist, in Gravesend erreichten.«

»Gut – hat er kein Unrecht gethan, so wird ihm nichts Unrechtes geschehen. Wenn wir auch flink sind, unsere Leute einzufangen, so sind wir nicht so eilig, sie zu verurteilen.«

Es war belustigend zu beobachten, wie Jones schon anfing, sich auf Grund der Gefangennahme ein wichtiges Ansehen zu geben. An dem leisen Lächeln, das in Holmes' Zügen spielte, sah ich, daß die Rede an ihm nicht verloren gewesen war. »Wir werden sogleich an der Vauxhall-Brücke sein,« sagte Jones, »dort können Sie mit der Schatzkiste landen, Doktor. Ich brauche Ihnen kaum zu sagen, daß ich eine große Verantwortlichkeit auf mich nehme, indem ich das gestatte. Es ist gänzlich gegen die Ordnung; aber natürlich bleibt es dabei, weil es einmal verabredet ist. Indessen halte ich es für meine Pflicht, Ihnen einen Beamten mitzugeben, da Sie einen so kostbaren Gegenstand in Händen haben. Sie nehmen doch eine Droschke?«

»Ja, ich werde fahren.«

»Sehr schade, daß kein Schlüssel vorhanden ist, und wir nicht erst ein Inventarium machen können. Sie werden den Kasten aufbrechen müssen. Wo ist denn der Schlüssel, guter Freund?«

»Auf dem Grund des Flusses,« sagte Small kurz.

»Hm. Die unnütze Mühe hättet Ihr uns ersparen können. Wir haben Arbeit genug mit Euch gehabt. – Ich brauche Sie wohl nicht besonders zu bitten, Herr Doktor, recht vorsichtig zu sein. Bringen Sie die Kiste dann nur in Ihre Wohnung nach der Bakerstraße. Sie finden uns dort, auf dem Wege zum Polizeiamt.«

Bei Vauxhall wurde ich mit meiner eisernen Kassette ans Land gesetzt; ein freundlicher Polizist begleitete mich. Nach einer viertelstündigen Fahrt erreichten wir Frau Forresters Wohnung. Die Dienerin schien erstaunt über einen so späten Besuch. Frau Forrester befand sich in einer Abendgesellschaft und wurde erst spät zurückerwartet, Fräulein Morstan war jedoch zu Hause. Ich traf sie im Wohnzimmer, wohin ich mich mit der Kiste im Arm begab. Den gefälligen Beamten hatte ich in der Droschke zurückgelassen.

Sie saß am offenen Fenster, in einen duftigen, weißen Stoff gekleidet, der nur am Hals und Gürtel durch etwas Rot belebt war. Das gedämpfte Licht einer Lampe fiel auf sie, spielte in ihren ernsten, sanften Zügen und gab den reichen Flechten ihres üppigen Haares einen förmlich metallischen Glanz. Sie hatte sich in den Stuhl zurückgelehnt und in ihrer ganzen Gestalt und Haltung prägte sich tiefe Schwermut aus.

Beim Schall meiner Schritte sprang sie jedoch auf, und ein helles Rot der Ueberraschung und Freude färbte ihre bleichen Wangen.

»Als ich einen Wagen vorfahren hörte,« sagte sie, »glaubte ich, es sei Frau Forrester, die so früh heimkäme. Daß Sie es sein könnten, hätte ich mir nicht träumen lassen. Was für Nachricht bringen Sie mir?«

»Ich bringe Ihnen etwas, das mehr wert ist als alle Nachrichten der Welt,« sagte ich, den Kasten auf den Tisch niedersetzend, in lebhaftem, heiterem Ton, obgleich mir das Herz in der Brust schwer war. »Ich bringe Ihnen ein großes Vermögen.«

Sie sah nach der eisernen Kiste hin. »Ist denn das der Schatz?« fragte sie kühl.

»Ja, das ist der große Agra-Schatz. Die Hälfte davon kommt Ihnen zu; die andere Hälfte gehört Thaddäus Scholto. Jedes von Ihnen wird ein paar Hunderttausend haben. Denken Sie nur! Eine Jahreseinnahme von zehntausend Pfund Sterling. Es wird wenige junge Damen in England geben, die reicher sind. Ist das nicht herrlich?«

Ich mag wohl meine Freude etwas zu stark aufgetragen haben, oder hatte sie einen hohlen Klang in meinen Glückwünschen entdeckt? Ihre Augenbrauen hoben sich leise und sie blickte mich forschend an.

»Wenn ich dies Vermögen erhalte, so danke ich es Ihnen.«

»Nein, nein,« antwortete ich. »Nicht mir, sondern meinem Freunde Sherlock Holmes. Mit allem guten Willen von der Welt hätte ich die Lösung nicht finden können, die selbst sein Genie hart auf die Probe gestellt hat. Noch im letzten Augenblick hätten wir um ein Haar alles verloren.«

»Bitte setzen Sie sich und erzählen Sie mir, Herr Doktor.«

Ich berichtete kurz, was sich zugetragen hatte, seit ich sie zuletzt gesehen. Holmes' neue Methode, die Entdeckung der ›Aurora‹, die Beteiligung von Athelney Jones an unserer nächtlichen Expedition und die wilde Jagd auf der Themse. Sie horchte mit geöffneten Lippen und glänzenden Augen der Schilderung unserer Abenteuer. Als ich von dem Bolzen sprach, dem wir mit genauer Not entgangen waren, ward sie so bleich, als sei sie einer Ohnmacht nahe.

»Es ist nichts,« sagte sie, als ich nach einem Glas Wasser griff. »Ich bin ganz wohl. Mich erschreckte es nur zu hören, daß ich meine Freunde einer so gräßlichen Gefahr ausgesetzt habe.«

»Das ist nun alles vorüber. Ich werde Ihnen keine so düsteren Einzelheiten mehr erzählen; wir wollen uns zu etwas Heiterem wenden. Hier ist der Schatz. Was könnte erfreulicher sein? Mir ist erlaubt worden, ihn mit her zu bringen, da ich glaubte, es würde Ihnen lieb sein, wenn Sie die erste wären, die ihn betrachtet.«

»Natürlich wird mich das aufs höchste interessieren,« sagte sie; doch klang keine Begierde aus den Worten. Mir schien, sie wollte sich nur nicht gleichgültig gegen einen Preis zeigen, den zu gewinnen wir uns so viel Anstrengung hatten kosten lassen.

»Ein hübscher Kasten,« sagte sie, sich über denselben beugend. »Vermutlich indische Arbeit?«

»Ja, es ist Metallarbeit, wie sie in Benares gemacht wird.«

»Und so schwer!« rief sie aus, indem sie versuchte, ihn zu heben. »Der Kasten allein muß schon von Wert sein. Wo ist der Schlüssel?«

»Small hat ihn in die Themse geworfen; ich muß mir Frau Forresters Schüreisen borgen.«

Vorn an dem Kasten befand sich eine schwere, breite Haspe mit dem Bild eines sitzenden Buddha. Ich schob die Spitze des Eisens darunter, es als Hebel gebrauchend. Der Versuch glückte. Die Haspe sprang mit einem lauten Knall auf, und zitternd vor Erregung schlug ich den Deckel zurück. Wer schildert aber unser Erstaunen – der Kasten war leer! Kein Wunder, daß er so schwer wog. Die Eisenwände ringsum waren fast zolldick, und augenscheinlich so massiv und gut gearbeitet, um Dinge von hohem Wert darin aufzubewahren; aber nicht ein Krümel, noch Brocken von Metall und Edelstein lag darin. Er war, wie gesagt, vollständig leer.

»Der Schatz ist verloren,« sagte Fräulein Morstan ruhig.

Als ich diese Worte hörte und ihre Bedeutung begriff, atmete ich erleichtert auf. Ich hatte nicht gewußt, wie schwer dieser Agra-Schatz mich niederdrückte, bis mir die Last jetzt von der Seele genommen ward. Es war ohne Zweifel eigensüchtig, unredlich, sündhaft – aber ich hatte kein anderes Gefühl, als daß die goldene Scheidewand zwischen uns gefallen war.

»Gott sei Dank!« rief ich aus tiefstem Herzensgrund.

Ein Lächeln flog über ihre Züge; sie sah mich fragend an.

»Warum sagen Sie das?«

»Weil Sie wieder in meinem Bereich sind,« versetzte ich, ihre Hand ergreifend, die sie mir nicht entzog. »Weil ich Sie liebe, Mary – so innig wie jemals ein Weib geliebt worden ist. Weil dieser Schatz, diese Reichtümer, mir die Lippen versiegelten. Nun sie fort sind, darf ich Ihnen meine Liebe gestehen. Und deshalb sage ich: ›Gott sei Dank.‹«

»Dann sage auch ich ›Gott sei Dank‹, flüsterte sie, während ich sie in meine Arme schloß. Mochte jener große Schatz immerhin verloren sein, ich wußte an dem Abend, daß ich einen weit größeren Schatz gewonnen hatte.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Elftes Kapitel. Der große Agra-Schatz. eleventh|chapter|the|great|| Capítulo Once. El Gran Tesoro de Agra. Hoofdstuk elf. De grote schat van Agra. Capítulo onze. O grande tesouro de Agra. Eleventh Chapter. The Great Agra Treasure.

Unser Gefangener saß in der Kajüte, dem eisernen Kasten gegenüber, den zu erlangen er so viel gethan und so lange gewartet hatte. our|prisoner|sat|in|the|cabin|the|iron|box|opposite|which|to|to obtain|he|so|much|done|and|so|long|waited|had Our prisoner sat in the cabin, opposite the iron box that he had worked so hard to obtain and waited for so long. Es war ein sonnverbrannter Bursche mit ein Paar frechen Augen. it|was|a|sunburned|lad|with|a|pair|cheeky|eyes He was a sunburned lad with a pair of cheeky eyes. Ein Netzwerk von Linien und Furchen zog sich über sein ganzes, mahagonifarbenes Gesicht, das von einem harten Leben in freier Luft zeugte. a|network|of|lines|and|furrows|pulled|itself|over|his|whole|mahogany-colored|face|which|from|a|hard|life|in|free|air|testified Una red de líneas y surcos recorría todo su rostro caoba, testimonio de una vida dura al aire libre. Uma rede de linhas e sulcos percorria todo o seu rosto cor de mogno, o que era evidência de uma vida dura ao ar livre. A network of lines and furrows stretched across his entire mahogany-colored face, which bore witness to a hard life in the open air. Das auffallend vorstehende, bärtige Kinn bezeichnete ihn als einen Menschen, der nicht leicht von einmal gefaßten Vorsätzen abzubringen war. the|striking|protruding|bearded|chin|designated|him|as|a|person|who|not|easily|from|once|made|intentions|to dissuade|was O queixo proeminente e barbudo o descreveu como uma pessoa que não se dissuadia facilmente de resoluções uma vez tomadas. The prominently jutting, bearded chin marked him as a person who was not easily swayed from once made resolutions. Er mochte ungefähr fünfzig Jahr alt sein, denn seine schwarzen, krausen Haare waren stark mit grau gemischt. he|might|about|fifty|years|old|be|for|his|black|curly|hair|were|strongly|with|gray|mixed Ele tinha cerca de cinquenta anos, pois seu cabelo preto e crespo estava fortemente misturado com grisalho. He was probably around fifty years old, as his black, curly hair was heavily mixed with gray. Sein Gesicht war in der Ruhe nicht abstoßend, obgleich die dichten Brauen und das trotzige Kinn ihm im Zorn einen gräßlichen Ausdruck geben konnten, wie ich kürzlich gesehen hatte. his|face|was|in|the|calm|not|unattractive|although|the|thick|eyebrows|and|the|defiant|chin|him|in the|anger|a|terrible|expression|could give|could|as|I|recently|seen|had His face was not unattractive in repose, although the thick eyebrows and defiant chin could give him a dreadful expression in anger, as I had recently seen. Die gefesselten Hände im Schoß, den Kopf auf die Brust gesenkt, saß er da und blickte mit den scharfen, funkelnden Augen unverwandt nach der Kiste, welche der Anlaß aller seiner Missethaten gewesen war. the|bound|hands|in the|lap|the|head|on|the|chest|lowered|sat|he|there|and|looked|with|the|sharp|sparkling|eyes|intently|at|the|box|which|the|cause|all|his|misdeeds|been|was Com as mãos amarradas no colo, a cabeça inclinada sobre o peito, ele se sentou e olhou com seus olhos penetrantes e brilhantes fixamente para a caixa que havia sido a causa de todos os seus erros. With his hands bound in his lap and his head bowed to his chest, he sat there, staring intently with his sharp, sparkling eyes at the box that had been the cause of all his misdeeds. Es schien mir, als spräche mehr Kummer als Aerger aus seinen starren, verschlossenen Mienen. it|seemed|to me|as|spoke|more|sorrow|than|anger|from|his|stiff|closed|features Pareceu-me que havia mais tristeza do que raiva em seu rosto rígido e fechado. It seemed to me that more sorrow than anger was expressed in his stiff, closed features. Einmal bemerkte ich sogar einen Schimmer von Humor in seinen Augen, als er zu mir aufblickte. once|noticed|I|even|a|glimmer|of|humor|in|his|eyes|as|he|to|me|looked up Once I even noticed a glimmer of humor in his eyes as he looked up at me.

»Hören Sie, Jonathan Small,« sagte Holmes, indem er sich eine Zigarre anzündete, »es thut mir leid, daß es dazu hat kommen müssen.« |||||||||||lit|||||||||| "Listen, Jonathan Small," said Holmes, lighting a cigar, "I am sorry that it had to come to this."

»Mir auch, Herr,« erwiderte er frei heraus. "Eu também, senhor", respondeu ele sem rodeios. "So am I, sir," he replied candidly. »Doch glaube ich nicht, daß man mich wegen der Geschichte hängen kann. but|believe|I|not|that|one|me|because of|the|story|hang|can “Mas não acho que alguém possa me enforcar pela história. "But I do not believe that I can be hanged for the story. Ich schwöre Ihnen hoch und heilig, daß ich keine Hand gegen Herrn Scholto aufgehoben habe. I|swear|you|high|and|holy|that|I|no|hand|against|Mr|Scholto|raised|have Juro que nunca levantei a mão contra Herr Scholto. I swear to you solemnly that I did not raise a hand against Mr. Scholto. Es war der kleine Höllenhund Tonga, der einen von seinen verfluchten Pfeilen auf ihn schoß. it|was|the|little|hellhound|Tonga|who|one|of|his|cursed|arrows|at|him|shot Foi o pequeno cão infernal Tonga que atirou uma de suas malditas flechas nele. It was the little hellhound Tonga who shot one of his cursed arrows at him. Meine Schuld ist's nicht, Herr, im Gegenteil, mir hat's so viel Kummer gemacht, als wenn es mein Blutsverwandter gewesen wäre. my|fault|is|not|sir|in the|opposite|me|has|so|much|sorrow|made|as|if|it|my|blood relative|been|would be Não é minha culpa, senhor, pelo contrário, me deu tanta dor como se fossem meus parentes de sangue. It is not my fault, sir; on the contrary, it caused me as much sorrow as if he had been my blood relative." Ich schlug den kleinen Teufel tüchtig mit dem Tauende dafür, aber es war einmal geschehen, und ich konnt's nicht wieder ungeschehen machen.« I|hit|the|small|devil|thoroughly|with|the|end of the rope|for it|but|it|was|once|happened|and|I|could|not|again|undone|make Eu acertei o diabinho com força com a ponta da corda, mas aconteceu uma vez e não consegui desfazer. " I gave the little devil a good beating with the rope end for that, but it had happened once, and I couldn't make it undone. »Da habt Ihr eine Zigarre, Small,« sagte Holmes; »thut auch einen Zug aus meiner Flasche, denn Ihr seid sehr durchnäßt. there|have|you|a|cigar|Small|said|Holmes|take|also|a|sip|from|my|bottle|for|you|are|very|wet “Aí está um charuto, Small”, disse Holmes; “Dê uma tragada na minha garrafa também, pois você está muito encharcado. "Here you have a cigar, Small," said Holmes; "also take a puff from my bottle, for you are very wet. – Wie konntet Ihr nur erwarten, daß ein so kleiner, schwacher Mensch wie dieser Schwarze Herrn Scholto überwältigen und festhalten würde, während ihr an dem Strick heraufklettertet?« how|could|you|only|expect|that|a|so|small|weak|man|as|this|black|Mr|Scholto|to overpower|and|to hold|would|while|you|on|the|rope|climbed up Como você poderia esperar que uma pessoa tão pequena e fraca como esse homem negro pudesse dominar e segurar o Sr. Scholto enquanto você subia na corda? " – How could you expect that such a small, weak man like this black one would overpower and hold Mr. Scholto while you were climbing up the rope?"

»Sie scheinen ja die Sache so genau zu wissen, als wenn Sie dabei gewesen wären, Herr. you|seem|indeed|the|matter|so|exactly|to|to know|as|if|you|there|been|were|sir "You seem to know the matter as well as if you had been there, sir. Die Wahrheit zu gestehen, hatte ich gehofft, das Zimmer frei zu finden. the|truth|to|to confess|had|I|hoped|the|room|free|to|to find Para falar a verdade, esperava encontrar o quarto vago. I had hoped to find the room empty by telling the truth. Ich kannte die Gewohnheiten des Hauses ziemlich gut und wußte, daß Herr Scholto um die Zeit zum Abendessen hinunter zu gehen pflegte. I|knew|the|habits|of the|house|quite|well|and|knew|that|Mr|Scholto|at|the|time|for the|dinner|down|to|to go|used to Eu conhecia muito bem os costumes da casa e sabia que Herr Scholto costumava descer para jantar nessa época. I knew the habits of the house quite well and knew that Mr. Scholto usually went down around dinner time. Ich werde kein Geheimnis aus der Angelegenheit machen, denn der einfache Sachverhalt spricht am besten zu meiner Verteidigung. I|will|no|secret|from|the|matter|to make|for|the|simple|fact|speaks|at the|best|to|my|defense Não vou fazer segredo do assunto porque os fatos simples falam melhor em minha defesa. I will not make a secret out of the matter, for the simple facts speak best for my defense. Wenn es den alten Major getroffen hätte, so würde ich mit leichtem Herzen den Kopf in die Schlinge gesteckt haben. if|it|the|old|major|had hit|would have|so|would|I|with|light|heart|the|head|in|the|noose|put|have Si le hubiera pasado al viejo comandante, habría metido la cabeza en la soga con el corazón alegre. Se tivesse atingido o antigo major, teria colocado minha cabeça na corda bamba com o coração leve. If it had been the old Major, I would have willingly put my head in the noose. Ich hätte ihn so gleichmütig tot gestochen, wie ich hier diese Zigarre rauche. I|would have|him|so|calmly|dead|stabbed|as|I|here|this|cigar|smoke Lo hubiera matado a puñaladas tan imperturbable como estoy fumando este cigarro. Eu o teria esfaqueado com tanta indiferença quanto fumo este charuto aqui. I would have stabbed him to death just as calmly as I am smoking this cigar here. Aber es ist verflucht bitter, daß ich wegen des jungen Scholto transportiert werden soll, mit dem ich nie irgend einen Zwist gehabt habe.« but|it|is|cursed|bitter|that|I|because of|the|young|Scholto|to be transported|be|shall|with|the|I|never|any|a|dispute|had|have Pero es malditamente amargo que deba ser transportado por el joven Sholto, con quien nunca he tenido peleas". Mas é muito amargo que eu seja transportado por causa do jovem Scholto, com quem nunca tive qualquer rixa. " But it is damn bitter that I am to be transported because of the young Scholto, with whom I have never had any quarrel.

»Ihr steht unter Aufsicht des Herrn Athelney Jones von Scotland-Yard. you|are|under|supervision|of the|Mr|Athelney|Jones|of|| You are under the supervision of Mr. Athelney Jones from Scotland Yard. Er wird Euch in meine Wohnung bringen, und ich erwarte einen wahrheitsgetreuen Bericht über die ganze Sache von Euch. he|will|you|to|my|apartment|bring|and|I|expect|a|truthful|report|about|the|whole|matter|from|you Ele o levará ao meu apartamento e espero de você um relato verdadeiro de todo o assunto. He will bring you to my apartment, and I expect a truthful report about the whole matter from you. Wenn Ihr erst Euer Gewissen befreit habt, hoffe ich Euch nützlich sein zu können. if|you|first|your|conscience|freed|have|hope|I|you|useful|to be|to|can Depois de liberar sua consciência, espero ser útil para você. Once you have freed your conscience, I hope to be of use to you. Ich glaube, ich kann beweisen, daß das Gift ungeheuer schnell wirkt und der Mann tot war, ehe Ihr noch das Zimmer betreten hattet.« I|believe|I|can|to prove|that|the|poison|extremely|fast|works|and|the|man|dead|was|before|you|still|the|room|to enter|had I believe I can prove that the poison acts incredibly quickly and that the man was dead before you even entered the room.

»Das war auch so, Herr. that|was|also|so|sir That was indeed the case, sir. In meinem Leben habe ich keinen solchen Schreck gehabt, als wie ich durchs Fenster stieg und das verzerrte, grinsende Gesicht mich anstarrte. in|my|life|have|I|no|such|fright|had|as|when|I|through the|window|climbed|and|the|distorted|grinning|face|me|stared In my life, I have never experienced such a fright as when I climbed through the window and that distorted, grinning face stared at me. Halbtot würde ich den Tonga dafür geschlagen haben, wenn er sich nicht davongemacht hätte. half-dead|would|I|the|Tonga|for it|beaten|have|if|he|himself|not|ran away|had Eu teria espancado o Tonga até a morte por isso se ele não tivesse fugido. Half dead, I would have beaten the Tonga for that if he hadn't run away. In der Eile hat er seinen Knüttel zurückgelassen und auch einige von den Bolzen, wie er mir sagte. in|the|haste|has|he|his|club|left behind|and|also|some|of|the|bolts|as|he|me|said In his haste, he left his club behind and also some of the bolts, as he told me. Wahrscheinlich hat Ihnen das auf die Spur geholfen; wie Sie die aber festhalten konnten, geht über mein Verständnis. probably|has|you|this|to|the|trail|helped|how|you|the|but|could hold|could|goes|beyond|my|understanding Isso provavelmente o ajudou na pista; mas como você pôde mantê-lo está além da minha compreensão. That probably helped you get on his trail; how you managed to hold onto them, however, is beyond my understanding. Ich hege deswegen keine Feindschaft gegen Sie, aber es scheint ein närrisches Geschick,« fügte er mit bitterem Lächeln hinzu, »daß ich, bei meinem gerechten Anspruch auf eine halbe Million, die erste Hälfte meines Lebens beim Bau eines Wasserdamms in den Andamanen zugebracht habe und die andere Hälfte wahrscheinlich beim Graben von Abzugskanälen in Dartmoor verbringen werde. I|harbor|therefore|no|enmity|against|you|but|it|seems|a|foolish|fate|added|he|with|bitter|smile|added|that|I|with|my|rightful|claim|to|a|half|million|the|first|half|my|life|in the|construction|of a|water dam|in|the|Andaman Islands|spent|have|and|the|other|half|probably|in the|digging|of|drainage channels|in|Dartmoor|will spend|will Não tenho inimizade contra você por isso, mas parece um destino tolo ", acrescentou ele com um sorriso amargo," que, com minha justa reivindicação de meio milhão, passei a primeira metade da minha vida construindo uma barragem no Andaman As ilhas e a outra metade provavelmente gastarão cavando canais em Dartmoor. I bear no animosity against you for that, but it seems a foolish fate," he added with a bitter smile, "that I, with my rightful claim to half a million, have spent the first half of my life building a dam in the Andaman Islands and will probably spend the other half digging drainage channels in Dartmoor. Das war ein böser Tag für mich, als meine Augen zuerst den Kaufmann Achmet erblickten, und ich mit dem Agra-Schatz zu thun bekam, der stets nur ein Fluch für seinen Besitzer gewesen ist. that|was|a|evil|day|for|me|when|my|eyes|first|the|merchant|Achmet|saw|and|I|with|the|||to|to do|got|which|always|only|a|curse|for|his|owner|been|is Foi um dia ruim para mim quando meus olhos viram o comerciante Achmet pela primeira vez, e comecei a lidar com o tesouro Agra, que sempre foi apenas uma maldição para seu dono. That was a bad day for me when my eyes first beheld the merchant Achmet, and I had to deal with the Agra treasure, which had always been a curse for its owner. Ihm brachte er den Tod, Major Scholto stürzte er in Sünde und Angst, und für mich bedeutete er lebenslange Sklaverei.« him|brought|he|the|death|Major|Scholto|plunged|he|into|sin|and|fear|and|for|me|meant|it|lifelong|slavery Isso lhe trouxe a morte, o major Scholto mergulhou no pecado e no medo, e para mim significou uma escravidão para toda a vida. It brought him death, it plunged Major Scholto into sin and fear, and for me, it meant lifelong slavery.

In diesem Augenblick steckte Jones sein breites Gesicht nebst seinen stämmigen Schultern in die Kajütenthür. in|this|moment|stuck|Jones|his|broad|face|along with|his|stocky|shoulders|in|the|cabin door Naquele momento, Jones enfiou o rosto largo e os ombros grossos na porta da cabine. At that moment, Jones stuck his broad face along with his stocky shoulders into the cabin door.

»Just wie eine Familiengruppe,« bemerkte er. just|like|a|family group|remarked|he "Just like a family group," he remarked.

»Geben Sie mir einen Schluck aus der Flasche, Holmes. give|you|me|a|sip|from|the|bottle|Holmes "Give me a sip from the bottle, Holmes."},{ Nun ich denke, wir können uns alle gratulieren. well|I|think|we|can|us|all|congratulate Schade, daß wir den andern nicht lebendig bekommen haben, aber uns blieb keine Wahl. too bad|that|we|the|other|not|alive|get|have|but|us|remained|no|choice Na, Holmes, Sie werden zugeben, daß die Sache an einem Haar hing. well|Holmes|you|will|admit|that|the|matter|on|a|hair|hung Bueno, Holmes, admitirá que el asunto pendía de un pelo. Bem, Holmes, você admitirá que o assunto está por um fio. Mit Mühe und Not haben wir sie bewältigt.« with|effort|and|difficulty|have|we|it|managed Lo logramos con mucha dificultad.« "With great effort and difficulty, we managed to overcome it."

»Ende gut, alles gut. end|good|all|good "All's well that ends well." Aber ich hatte sicherlich nicht gedacht, daß die ›Aurora‹ ein solcher Schnellsegler wäre.« but|I|had|certainly|not|thought|that|the|Aurora|a|such|fast sailing ship|would be "But I certainly did not think that the 'Aurora' would be such a fast sailing ship."

»Smith sagt, daß sie einer der schnellsten Dampfer auf dem Flusse ist, und hätte er nur noch einen Mann zur Hilfe bei der Maschine gehabt, so würden wir sie nicht eingeholt haben. Smith|says|that|it|one|of the|fastest|steamers|on|the|river|is|and|had|he|only|another|a|man|for the|help|with|the|engine|had|so|would|we|it|not|caught up|have Smith dice que es uno de los barcos de vapor más rápidos del río, y que si hubiera tenido un hombre para ayudar con el motor, no lo habríamos atrapado. “Smith diz que ela é uma das vapores mais rápidas do rio e, se ele tivesse apenas um homem para ajudar com a máquina, não a teríamos alcançado. "Smith says that she is one of the fastest steamers on the river, and if he had just one more man to help with the engine, we would not have caught up with her." Er schwört, daß er nichts von der Norwood-Geschichte weiß.« he|swears|that|he|nothing|of|the|||knows He swears that he knows nothing about the Norwood story.

»Er ahnt nichts davon,« rief unser Gefangener. he|suspects|nothing||cried|our|prisoner "Ele não suspeita de nada", gritou nosso prisioneiro. "He suspects nothing of it," our prisoner shouted. »Ich wählte sein Boot, weil ich hörte, daß es so schnell fährt. I|chose|his|boat|because|I|heard|that|it|so|fast|goes "I chose his boat because I heard it goes so fast. Wir haben ihm nichts gesagt, aber bezahlten ihn gut und versprachen ihm noch eine ordentliche Summe, wenn wir unser Schiff, die Esmeralda, die nach Brasilien bestimmt ist, in Gravesend erreichten.« we|have|him|nothing|said|but|paid|him|well|and|promised|him|another|a|decent|sum|when|we|our|ship|the|Esmeralda|which|to|Brazil|destined|is|to|Gravesend|reached We told him nothing, but paid him well and promised him a decent sum when we reached Gravesend with our ship, the Esmeralda, which is bound for Brazil."

»Gut – hat er kein Unrecht gethan, so wird ihm nichts Unrechtes geschehen. ||he|no|wrong|done|then|will|him|nothing|wrong|happen "Well - if he has done no wrong, then nothing wrong will happen to him."},{ Wenn wir auch flink sind, unsere Leute einzufangen, so sind wir nicht so eilig, sie zu verurteilen.« if|we|also|quick|are|our|people|to catch|then|are|we|not|so|hasty|them|to|to judge Aunque nos apresuramos a capturar a nuestros hombres, no tenemos prisa por condenarlos. Se formos rápidos em capturar nosso povo, não temos pressa em julgá-los. "

Es war belustigend zu beobachten, wie Jones schon anfing, sich auf Grund der Gefangennahme ein wichtiges Ansehen zu geben. it|was|amusing|to|to observe|how|Jones|already|began|himself|to|basis|the|capture|a|important|appearance|to|to give Foi divertido ver Jones começar a ganhar uma reputação importante por ter sido capturado. An dem leisen Lächeln, das in Holmes' Zügen spielte, sah ich, daß die Rede an ihm nicht verloren gewesen war. at|the|quiet|smile|which|in|Holmes's|features|played|saw|I|that|the|speech|to|him|not|lost|been|was Pelo leve sorriso que apareceu nas feições de Holmes, percebi que ele não perdera o discurso. »Wir werden sogleich an der Vauxhall-Brücke sein,« sagte Jones, »dort können Sie mit der Schatzkiste landen, Doktor. we|will|immediately|at|the|||||Jones|there|can|you|with|the|treasure chest|land|doctor "We will be at Vauxhall Bridge shortly," said Jones, "there you can land with the treasure chest, Doctor. Ich brauche Ihnen kaum zu sagen, daß ich eine große Verantwortlichkeit auf mich nehme, indem ich das gestatte. I|need|you|hardly|to|to say|that|I|a|great|responsibility|on|myself|take|by|I|this|allow Escusado será dizer que estou assumindo uma grande responsabilidade ao permitir-me fazê-lo. I hardly need to tell you that I am taking on a great responsibility by allowing this. Es ist gänzlich gegen die Ordnung; aber natürlich bleibt es dabei, weil es einmal verabredet ist. it|is|completely|against|the|order|but|of course|remains|it|at it|because|it|once|agreed|is É totalmente contra a ordem; mas é claro que permanece assim porque foi organizado uma vez It is completely against the order; but of course it remains as it is, since it has been agreed upon. Indessen halte ich es für meine Pflicht, Ihnen einen Beamten mitzugeben, da Sie einen so kostbaren Gegenstand in Händen haben. meanwhile|hold|I|it|for|my|duty|you|a|officer|to accompany|as|you|a|such|precious|object|in|hands|have No entanto, considero meu dever dar-lhe um oficial com você, já que você tem um objeto tão precioso em suas mãos. In the meantime, I consider it my duty to send an officer with you, as you have such a valuable item in your possession. Sie nehmen doch eine Droschke?« you|take|indeed|a|cab "Are you taking a cab?"

»Ja, ich werde fahren.« yes|I|will|go "Yes, I will drive."

»Sehr schade, daß kein Schlüssel vorhanden ist, und wir nicht erst ein Inventarium machen können. very|sad|that|no|key|available|is|and|we|not|first|a|inventory|make|can “É uma pena que não haja chave e que não possamos primeiro fazer um inventário. "It's a pity that there is no key available, and we cannot first make an inventory." Sie werden den Kasten aufbrechen müssen. you|will|the|box|break open|must "You will have to break open the box." Wo ist denn der Schlüssel, guter Freund?« where|is|then|the|key|good|friend "Where is the key, good friend?"

»Auf dem Grund des Flusses,« sagte Small kurz. on|the|bottom|of the|river|said|Small|short "No fundo do rio", disse Small brevemente. "At the bottom of the river," Small said briefly.

»Hm. hm "Hmm." Die unnütze Mühe hättet Ihr uns ersparen können. the|useless|effort|would have|you|us|spare|could "You could have spared us this useless effort." Wir haben Arbeit genug mit Euch gehabt. we|have|work|enough|with|you|had We have had enough work with you. – Ich brauche Sie wohl nicht besonders zu bitten, Herr Doktor, recht vorsichtig zu sein. I|need|you|probably|not|especially|to|to ask|Mr|doctor|quite|careful|to|to be - Não preciso lhe pedir, doutor, que tome muito cuidado. - I probably don't need to ask you particularly, Doctor, to be very careful. Bringen Sie die Kiste dann nur in Ihre Wohnung nach der Bakerstraße. bring|you|the|box|then|only|to|your|apartment|to|the|Baker Street Em seguida, basta trazer a caixa para seu apartamento na Bakerstrasse. Just bring the box to your apartment on Baker Street. Sie finden uns dort, auf dem Wege zum Polizeiamt.« you|find|us|there|on|the|way|to the|police office You will find us there, on the way to the police station.

Bei Vauxhall wurde ich mit meiner eisernen Kassette ans Land gesetzt; ein freundlicher Polizist begleitete mich. at|Vauxhall|was|I|with|my|iron|case|to the|land|set|a|friendly|policeman|accompanied|me Em Vauxhall, fui desembarcado com minha caixa de ferro; um policial amigável me acompanhou. At Vauxhall, I was set down on land with my iron cassette; a friendly policeman accompanied me. Nach einer viertelstündigen Fahrt erreichten wir Frau Forresters Wohnung. after|a|quarter-hour|journey|reached|we|Mrs|Forrester's|apartment After a quarter of an hour's drive, we reached Mrs. Forrester's apartment. Die Dienerin schien erstaunt über einen so späten Besuch. the|maid|seemed|astonished|at|a|so|late|visit The maid seemed surprised by such a late visit. Frau Forrester befand sich in einer Abendgesellschaft und wurde erst spät zurückerwartet, Fräulein Morstan war jedoch zu Hause. Mrs|Forrester|was|herself|in|a|evening party|and|was|only|late|expected back|Miss|Morstan|was|however|to|home A Sra. Forrester estava em uma festa à noite e não era esperada de volta até tarde, mas a Srta. Morstan estava em casa. Mrs. Forrester was at an evening party and was not expected back until late, but Miss Morstan was at home. Ich traf sie im Wohnzimmer, wohin ich mich mit der Kiste im Arm begab. I|met|her|in the|living room|to where|I|myself|with|the|box|in the|arm|went Eu a conheci na sala, para onde fui com a caixa nos braços. I met her in the living room, where I went with the box in my arms. Den gefälligen Beamten hatte ich in der Droschke zurückgelassen. the|agreeable|official|had|I|in the|the|cab|left Eu tinha deixado o policial prestativo para trás no táxi. I had left the obliging official in the cab.

Sie saß am offenen Fenster, in einen duftigen, weißen Stoff gekleidet, der nur am Hals und Gürtel durch etwas Rot belebt war. she|sat|at the|open|window|in|a|fragrant|white|fabric|dressed|which|only|at the|neck|and|belt|by|something|red|enlivened|was Ela se sentou perto da janela aberta, vestida com um tecido branco perfumado, que só foi avivado por um pouco de vermelho no pescoço e no cinto. She sat by the open window, dressed in a fragrant, white fabric that was only enlivened by a bit of red at the neck and belt. Das gedämpfte Licht einer Lampe fiel auf sie, spielte in ihren ernsten, sanften Zügen und gab den reichen Flechten ihres üppigen Haares einen förmlich metallischen Glanz. the|dimmed|light|of a|lamp|fell|on|her|played|in|her|serious|gentle|features|and|gave|the|rich|braids|of her|lush|hair|a|formally|metallic|shine A luz suave de uma lâmpada caiu sobre ela, brincou com suas feições sérias e gentis e deu às ricas tranças de seu cabelo exuberante um brilho literalmente metálico. The dim light of a lamp fell on her, played in her serious, gentle features, and gave the rich braids of her lush hair a distinctly metallic sheen. Sie hatte sich in den Stuhl zurückgelehnt und in ihrer ganzen Gestalt und Haltung prägte sich tiefe Schwermut aus. she|had|herself|in|the|chair|leaned back|and|in|her|whole|form|and|posture|impressed|itself|deep|melancholy|out She had leaned back in the chair, and her entire figure and posture expressed deep melancholy.

Beim Schall meiner Schritte sprang sie jedoch auf, und ein helles Rot der Ueberraschung und Freude färbte ihre bleichen Wangen. at the|sound|my|steps|jumped|she|however|up|and|a|bright|red|of the|surprise|and|joy|colored|her|pale|cheeks However, at the sound of my footsteps, she jumped up, and a bright flush of surprise and joy colored her pale cheeks.

»Als ich einen Wagen vorfahren hörte,« sagte sie, »glaubte ich, es sei Frau Forrester, die so früh heimkäme. as|I|a|car|to drive up|heard|said|she|believed|I|it|was|Mrs|Forrester|who|so|early|would come home "When I heard a carriage approaching," she said, "I thought it was Mrs. Forrester coming home so early. Daß Sie es sein könnten, hätte ich mir nicht träumen lassen. that|you|it|to be|could|would have|I|myself|not|to dream|to let That it could be you, I would never have dreamed. Was für Nachricht bringen Sie mir?« what|for|message|bring|you|me "What news do you bring me?"

»Ich bringe Ihnen etwas, das mehr wert ist als alle Nachrichten der Welt,« sagte ich, den Kasten auf den Tisch niedersetzend, in lebhaftem, heiterem Ton, obgleich mir das Herz in der Brust schwer war. I|bring|you|something|that|more|worth|is|than|all|messages|of the|world|said|I|the|box|on|the|table|setting down|in|lively|cheerful|tone|although|me|the|heart|in|the|chest|heavy|was "I bring you something that is worth more than all the news in the world," I said, setting the box down on the table, in a lively, cheerful tone, although my heart was heavy in my chest. »Ich bringe Ihnen ein großes Vermögen.« I|bring|you|a|great|fortune "Eu trago uma grande fortuna para você." "I bring you a great fortune."

Sie sah nach der eisernen Kiste hin. she|looked|at|the|iron|box|to She looked at the iron box. »Ist denn das der Schatz?« fragte sie kühl. is|then|the|the|treasure|asked|she|cool “Esse é o tesouro?” Ela perguntou friamente. "Is this the treasure?" she asked coolly.

»Ja, das ist der große Agra-Schatz. yes|this|is|the|great|Agra|treasure "Yes, this is the great Agra treasure. Die Hälfte davon kommt Ihnen zu; die andere Hälfte gehört Thaddäus Scholto. the|half|of it|comes|you|to|the|other|half|belongs|Thaddeus|Scholto Metade vai para você; a outra metade pertence a Thaddäus Scholto. Half of it belongs to you; the other half belongs to Thaddeus Sholto. Jedes von Ihnen wird ein paar Hunderttausend haben. each|of|you|will|a|couple|hundred thousand|have Each of you will have a few hundred thousand. Denken Sie nur! think|you|only Just think! Eine Jahreseinnahme von zehntausend Pfund Sterling. a|annual income|of|ten thousand|pounds|sterling An annual income of ten thousand pounds sterling. Es wird wenige junge Damen in England geben, die reicher sind. there|will be|few|young|ladies|in|England|give|who|richer|are There will be few young ladies in England who are richer. Ist das nicht herrlich?« is|that|not|glorious Isn't that wonderful?

Ich mag wohl meine Freude etwas zu stark aufgetragen haben, oder hatte sie einen hohlen Klang in meinen Glückwünschen entdeckt? I|may|perhaps|my|joy|somewhat|to|strong|exaggerated|have|or|had|she|a|hollow|sound|in|my|congratulations|discovered Posso ter aplicado minha alegria um pouco demais, ou será que descobri um som vazio em minhas felicitações? I may have expressed my joy a bit too strongly, or did she detect a hollow sound in my congratulations? Ihre Augenbrauen hoben sich leise und sie blickte mich forschend an. her|eyebrows|raised|themselves|quietly|and|she|looked|me|searching|at Her eyebrows raised slightly and she looked at me inquisitively.

»Wenn ich dies Vermögen erhalte, so danke ich es Ihnen.« if|I|this|fortune|receive|then|thank|I|it|you "Se eu receber esta fortuna, agradeço." "If I receive this fortune, I thank you for it."

»Nein, nein,« antwortete ich. no|no|answered|I "No, no," I replied. »Nicht mir, sondern meinem Freunde Sherlock Holmes. not|me|but|my|friend|Sherlock|Holmes "Not for me, but for my friend Sherlock Holmes." Mit allem guten Willen von der Welt hätte ich die Lösung nicht finden können, die selbst sein Genie hart auf die Probe gestellt hat. with|all|good|will|of|the|world|would have|I|the|solution|not|find|be able to|which|even|his|genius|hard|to|the|test|posed|has Com toda a boa vontade do mundo, eu não poderia ter encontrado a solução que colocou até mesmo seu gênio à prova. With all the goodwill in the world, I could not have found the solution that even his genius was put to the test. Noch im letzten Augenblick hätten wir um ein Haar alles verloren.« still|in the|last|moment|would have|we|by|a|hair|everything|lost At the last moment, we almost lost everything."

»Bitte setzen Sie sich und erzählen Sie mir, Herr Doktor.« please|sit|you|yourself|and|tell|you|me|Mr|Doctor "Please have a seat and tell me, Doctor."

Ich berichtete kurz, was sich zugetragen hatte, seit ich sie zuletzt gesehen. I|reported|briefly|what|itself|happened|had|since|I|her|last|seen Eu fiz um breve relato do que tinha acontecido desde a última vez que a vi. I briefly reported what had happened since I last saw her. Holmes' neue Methode, die Entdeckung der ›Aurora‹, die Beteiligung von Athelney Jones an unserer nächtlichen Expedition und die wilde Jagd auf der Themse. Holmes'|new|method|the|discovery|of the|›Aurora‹|the|involvement|of|Athelney|Jones|in|our|nightly|expedition|and|the|wild|hunt|on|the|Thames Holmes' new method, the discovery of the 'Aurora', Athelney Jones' involvement in our night expedition, and the wild chase on the Thames. Sie horchte mit geöffneten Lippen und glänzenden Augen der Schilderung unserer Abenteuer. she|listened|with|opened|lips|and|shining|eyes|to the|description|our|adventures She listened with parted lips and shining eyes to the account of our adventures. Als ich von dem Bolzen sprach, dem wir mit genauer Not entgangen waren, ward sie so bleich, als sei sie einer Ohnmacht nahe. as|I|of|the|bolt|spoke|which|we|with|exact|danger|escaped|were|became|she|so|pale|as|was|she|a|fainting|near Quando falei sobre o raio, do qual escapamos com extrema angústia, ela ficou tão pálida como se estivesse à beira de um desmaio. When I spoke of the bolt we had narrowly escaped, she turned as pale as if she were close to fainting.

»Es ist nichts,« sagte sie, als ich nach einem Glas Wasser griff. it|is|nothing|said|she|when|I|for|a|glass|water|reached "Não é nada", disse ela enquanto eu pegava um copo d'água. "It's nothing," she said as I reached for a glass of water. »Ich bin ganz wohl. I|am|quite|well "I'm perfectly fine. Mich erschreckte es nur zu hören, daß ich meine Freunde einer so gräßlichen Gefahr ausgesetzt habe.« me|frightened|it|only|to|to hear|that|I|my|friends|a|such|dreadful|danger|exposed|have It just scared me to hear that I put my friends in such a terrible danger."

»Das ist nun alles vorüber. this|is|now|all|over "That's all over now." Ich werde Ihnen keine so düsteren Einzelheiten mehr erzählen; wir wollen uns zu etwas Heiterem wenden. I|will|you|no|so|gloomy|details|more|to tell|we|want|us|to|something|cheerful|turn I will not tell you any more such gloomy details; let us turn to something cheerful. Hier ist der Schatz. here|is|the|treasure Here is the treasure. Was könnte erfreulicher sein? what|could|more pleasant|be What could be more delightful? Mir ist erlaubt worden, ihn mit her zu bringen, da ich glaubte, es würde Ihnen lieb sein, wenn Sie die erste wären, die ihn betrachtet.« to me|is|allowed|been|him|with|here|to|to bring|as|I|believed|it|would|you|dear|be|if|you|the|first|were|who|him|to see Tive permissão para trazê-lo aqui, acreditando que você apreciaria se você fosse o primeiro a olhar para ele. " I have been allowed to bring it with me, as I believed it would please you to be the first to see it."

»Natürlich wird mich das aufs höchste interessieren,« sagte sie; doch klang keine Begierde aus den Worten. of course|will|me|that|to the|highest|||||sounded|no|desire|from|the|words "Of course, I will be very interested in that," she said; yet there was no desire in her words. Mir schien, sie wollte sich nur nicht gleichgültig gegen einen Preis zeigen, den zu gewinnen wir uns so viel Anstrengung hatten kosten lassen. to me|seemed|she|wanted|herself|only|not|indifferent|towards|a|price|to show|which|to|to win|we|ourselves|so|much|effort|had|cost|let Pareceu-me que ela simplesmente não queria ficar indiferente a um prêmio que tanto nos esforçamos para ganhar. It seemed to me that she just didn't want to appear indifferent to a prize that had cost us so much effort to win.

»Ein hübscher Kasten,« sagte sie, sich über denselben beugend. a|pretty||said|she|herself|over|the same|bending "A pretty box," she said, leaning over it. »Vermutlich indische Arbeit?« presumably|Indian| "Presumably Indian work?"

»Ja, es ist Metallarbeit, wie sie in Benares gemacht wird.« |it|is|metal work|as|it|in|Benares|made|is "Sim, é um trabalho em metal como o feito em Benares." "Yes, it is metalwork, as it is done in Benares."

»Und so schwer!« rief sie aus, indem sie versuchte, ihn zu heben. and|so|heavy|cried|she|out|as|she|tried|him|to|to lift "And so heavy!" she exclaimed, trying to lift it. »Der Kasten allein muß schon von Wert sein. the|box|alone|must|already|of|value|be “A caixa por si só deve ter valor. "The box alone must be of value. Wo ist der Schlüssel?« where|is|the|key Where is the key?"

»Small hat ihn in die Themse geworfen; ich muß mir Frau Forresters Schüreisen borgen.« small|has|him|in|the|Thames|thrown|I|must|myself|Mrs|Forrester's|crowbar|borrow “Small o jogou no Tamisa; Eu tenho que pegar emprestado o pôquer da Sra. Forrester. " "Small threw him into the Thames; I need to borrow Mrs. Forrester's crowbar."

Vorn an dem Kasten befand sich eine schwere, breite Haspe mit dem Bild eines sitzenden Buddha. front|at|the|box|was|itself|a|heavy|wide|hasp|with|the|image|of a|sitting|Buddha Na frente da caixa havia uma argola larga e pesada com a imagem de um Buda sentado. At the front of the box was a heavy, wide latch with an image of a seated Buddha. Ich schob die Spitze des Eisens darunter, es als Hebel gebrauchend. I|pushed|the|tip|of the|iron|underneath|it|as|lever|using Deslizei a ponta do ferro para baixo, usando-o como uma alavanca. I pushed the tip of the iron underneath, using it as a lever. Der Versuch glückte. the|attempt|succeeded A tentativa foi bem-sucedida. The attempt was successful. Die Haspe sprang mit einem lauten Knall auf, und zitternd vor Erregung schlug ich den Deckel zurück. the|box|jumped|with|a|loud|bang|up|and|trembling|with|excitement|struck|I|the|lid|back O ferrolho se abriu com um grande estrondo e, tremendo de empolgação, joguei a tampa para trás. The box sprang open with a loud bang, and trembling with excitement, I flipped the lid back. Wer schildert aber unser Erstaunen – der Kasten war leer! who|describes|but|our|astonishment|the|box|was|empty But who can describe our astonishment – the box was empty! Kein Wunder, daß er so schwer wog. no|wonder|that|it|so|heavy|weighed No wonder it weighed so much. Die Eisenwände ringsum waren fast zolldick, und augenscheinlich so massiv und gut gearbeitet, um Dinge von hohem Wert darin aufzubewahren; aber nicht ein Krümel, noch Brocken von Metall und Edelstein lag darin. the|iron walls|all around|were|almost|inch thick|and|apparently|so|massive|and|well|crafted|to|things|of|high|value|in it|to store|but|not|a|crumb|nor|piece|of|metal|and|gemstone|lay|in it As paredes de ferro ao redor tinham quase uma polegada de espessura e, evidentemente, eram tão maciças e bem feitas para conter coisas de grande valor; mas não uma migalha, nem pedaços de metal e pedras preciosas nele. The iron walls all around were almost an inch thick, and apparently so massive and well-crafted to store things of high value; but not a crumb, nor a piece of metal or gemstone lay inside. Er war, wie gesagt, vollständig leer. he|was|as|said|completely|empty He was, as I said, completely empty.

»Der Schatz ist verloren,« sagte Fräulein Morstan ruhig. the|treasure|is|lost|said|Miss|Morstan|calmly "The treasure is lost," Miss Morstan said calmly.

Als ich diese Worte hörte und ihre Bedeutung begriff, atmete ich erleichtert auf. as|I|these|words|heard|and|their|meaning|understood|breathed|I|relieved|up Quando ouvi essas palavras e entendi seu significado, dei um suspiro de alívio. When I heard these words and understood their meaning, I breathed a sigh of relief. Ich hatte nicht gewußt, wie schwer dieser Agra-Schatz mich niederdrückte, bis mir die Last jetzt von der Seele genommen ward. I|had|not|known|how|heavy|this|||me|pressed down|until|me|the|burden|now|from|the|soul|taken|was Eu não sabia o quão difícil esse tesouro Agra estava me segurando até que o fardo foi tirado da minha alma. I had not known how heavily this Agra treasure weighed me down until the burden was lifted from my soul. Es war ohne Zweifel eigensüchtig, unredlich, sündhaft – aber ich hatte kein anderes Gefühl, als daß die goldene Scheidewand zwischen uns gefallen war. it|was|without|doubt|selfish|dishonest|sinful|but|I|had|no|other|feeling|than|that|the|golden|partition|between|us|fallen|was Sem dúvida era egoísta, desonesto, pecaminoso - mas eu não tinha outra sensação além de que a divisão dourada havia caído entre nós. It was undoubtedly selfish, dishonest, sinful – but I had no other feeling than that the golden partition between us had fallen.

»Gott sei Dank!« rief ich aus tiefstem Herzensgrund. God|be|thanks|cried|I|from|deepest|heart's core “Graças a Deus!” Exclamei do fundo do meu coração. "Thank God!" I exclaimed from the bottom of my heart.

Ein Lächeln flog über ihre Züge; sie sah mich fragend an. a|smile|flew|over|her|features|she|saw|me|questioning|at A smile flew across her features; she looked at me questioningly.

»Warum sagen Sie das?« why|say|you|that "Why do you say that?"

»Weil Sie wieder in meinem Bereich sind,« versetzte ich, ihre Hand ergreifend, die sie mir nicht entzog. because|you|again|in|my|area|are|replied|I|her|hand|grasping|which|she|me|not|withdrew "Porque você está de volta na minha área", respondi, pegando sua mão, que ela não retirou de mim. "Because you are back in my area," I replied, taking her hand, which she did not withdraw. »Weil ich Sie liebe, Mary – so innig wie jemals ein Weib geliebt worden ist. because|I|you|love|Mary|so|deeply|as|ever|a|woman|loved|been|is “Porque eu te amo, Mary - tão ternamente quanto uma mulher jamais foi amada. "Because I love you, Mary – as deeply as any woman has ever been loved. Weil dieser Schatz, diese Reichtümer, mir die Lippen versiegelten. because|this|treasure|these|riches|me|the|lips|sealed Porque esse tesouro, essas riquezas, selaram meus lábios. Because this treasure, this wealth, sealed my lips. Nun sie fort sind, darf ich Ihnen meine Liebe gestehen. now|they|gone|are|may|I|you|my|love|confess Agora que você se foi, posso confessar meu amor por você. Now that they are gone, I may confess my love to you. Und deshalb sage ich: ›Gott sei Dank.‹« and|therefore|say|I|God|be|thanks And that's why I say: 'Thank God.'

»Dann sage auch ich ›Gott sei Dank‹, flüsterte sie, während ich sie in meine Arme schloß. then|say|also|I|God|be|thanks|whispered|she|while|I|her|in|my|arms|closed "Então direi 'Graças a Deus', ela sussurrou enquanto eu a abraçava. 'Then I say 'Thank God' too,' she whispered as I held her in my arms. Mochte jener große Schatz immerhin verloren sein, ich wußte an dem Abend, daß ich einen weit größeren Schatz gewonnen hatte. may|that|great|treasure|at least|lost|be|I|knew|on|the|evening|that|I|a|far|greater|treasure|won|had Mesmo que aquele grande tesouro se perdesse, eu sabia naquela noite que havia ganhado um tesouro muito maior. Even if that great treasure was lost, I knew that evening that I had gained a far greater treasure.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=189.58 PAR_CWT:At6kel7p=18.06 en:At6kel7p openai.2025-02-07 ai_request(all=74 err=0.00%) translation(all=147 err=4.08%) cwt(all=2077 err=2.55%)