×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Sherlock Holmes - Das Zeichen der Vier, Achtes Kapitel Das Freikorps aus der Bakerstraße

Achtes Kapitel Das Freikorps aus der Bakerstraße

»Was nun?« fragte ich. »Toby hat den Ruf der Unfehlbarkeit verloren.«

»Er handelte nach seiner Einsicht,« versetzte Holmes und hob den Hund vom Faß herunter. »Es wird ja täglich Kreosot durch London gekarrt, man braucht es hauptsächlich um das Holz zu tränken; kein Wunder, daß unsere Fährte gekreuzt worden ist. Der arme Toby ist ohne Schuld.«

»Sollten wir nicht die erste Spur wieder aufsuchen?«

»Ja, und das ist glücklicherweise nicht weit. Was den Hund an der Ecke des Knights-Platzes verwirrte, war offenbar, daß da zwei verschiedene Spuren in entgegengesetzter Richtung auseinandergingen. Wir sind der falschen gefolgt und brauchen also nur auf die andere zurückzugehen.«

Das machte keine Schwierigkeit. Als wir Toby auf den Platz führten, wo er seinen Fehler begangen hatte, kreiste er in der Runde umher und schoß endlich in einer neuen Richtung fort.

»Wenn uns der Hund nur nicht an den Ort bringt, von wo das Faß Kreosot herkam!« bemerkte ich.

»Davor war mir auch bange, aber sehen Sie, er bleibt auf dem Pflaster des Bürgersteigs, während der Karren den Fahrweg benützt hat. Nein, nein – jetzt sind wir auf der richtigen Fährte.«

Sie leitete uns abwärts auf das Flußufer zu, den Belmont-Platz und die Princestraße kreuzend. Am Ende von Broadstreet lief sie geradeswegs nach dem Wasser hin, wo sich eine kleine, hölzerne Schiffswerft befand. Toby führte uns bis zum äußersten Rande, dann stand er winselnd still und guckte auf den schwarzen Strom hinaus.

»Das Glück ist uns nicht hold,« sagte Holmes. »Hier haben die Flüchtlinge ein Boot genommen.«

Verschiedene kleine Fahrzeuge lagen teils im Wasser, teils auf der Werft umher. Wir brachten Toby zu einem nach dem andern, aber, obgleich er eifrig schnüffelte, gab er kein Erkennungszeichen.

Dicht bei dem Landungsplatz lag ein kleines Ziegelhaus. Auf dem hölzernen Aushängeschild am zweiten Fenster stand in großen Buchstaben zu lesen: ›Mordecai Smith‹ und darunter ›Boote zu vermieten auf Stunden oder tageweise.‹ Eine zweite Inschrift über der Thür that jedermann kund, daß daselbst ein Dampfboot gehalten werde, worauf übrigens auch die großen Haufen Coaks schließen ließen, die auf dem Damme lagen. Holmes sah sich langsam um und sein Gesicht nahm einen unheilverkündenden Ausdruck an.

»Das sieht schlimm aus,« sagte er. »Die Kerle sind geriebener, als ich erwartete. Sie haben gesucht, ihre Spur zu verwischen. Ich fürchte, es handelt sich hier um eine im voraus abgekartete Sache.«

Jetzt öffnete sich die Thür des Hauses und ein kleiner, etwa sechsjähriger Lockenkopf kam herausgelaufen, hinter ihm her eine untersetzte Frau mit rotem Gesicht und einem großen Schwamm in der Hand.

»Gleich kommst du und läßt dich waschen, Jack,« schrie sie; »du Nichtsnutz! Wenn der Vater wieder kommt und dich so schmutzig findet, wird's was setzen.« »Netter, kleiner Bursch!« sagte Holmes diplomatisch. »Was für ein lieber rotbäckiger Schelm! Sag' mal Jack, was soll ich dir schenken?« Der Junge sann einen Augenblick nach.

»'nen Schilling,« sagte er. »Giebt es nichts, was du noch lieber haben möchtest?«

»Doch, zwei Schillinge,« rief der kleine Thunichtgut rasch.

»Nun gut. Paß' auf und fang' einmal! – Ein hübsches Kind, Frau Smith.«

»Jawohl, Herr, und groß und stark für sein Alter. – Er läßt sich kaum mehr regieren, besonders wenn mein Mann den ganzen Tag über fort ist.«

»Ist er fort?« sagte Holmes mit enttäuschtem Ton. »Das thut mir leid, ich wollte ihn sprechen.«

»Seit gestern früh schon ist er fort, Herr, und ich fange wahrhaftig an Angst zu bekommen, weil er so lange bleibt. – Wenn es aber wegen eines Bootes ist, könnte ich Sie vielleicht auch bedienen.«

»Ich möchte sein Dampfboot mieten.«

»Ach, Herr, im Dampfboot ist er ja gerade fort. Das macht mich so stutzig, denn ich weiß, es hat nicht genug Kohlen bis nach Woolwich und wieder zurück. Hätte er die Barke genommen, dann wäre es ein ander Ding. Die hat ihn schon oft in Geschäften bis nach Gravesend gebracht, und wenn's dann dort viel zu schaffen gab, ist er wohl über Nacht geblieben. Aber was nützt ihn ein Dampfboot ohne Kohlen?«

»Vielleicht hat er auf einer Werft unten am Fluß Kohlen gekauft?«

»Möglich; aber das sähe ihm nicht gleich. Er schimpft ja immer über das Heidengeld, das sie verlangen, wenn man nur ein paar Säcke kauft. Auch traue ich dem Stelzfuß nicht recht mit seinem häßlichen Gesicht und dem ausländischen Geschwätz. Was der nur mit meinem Alten zu schaffen haben mag!«

»Ein Stelzfuß?« – sagte Holmes und machte große Augen.

»Ja, Herr, ein brauner Bursch mit einem Affengesicht, der mehr als einmal hier nach meinem Alten gefragt hat. Letzte Nacht hat er ihn herausgeklopft; mein Mann muß wohl gewußt haben, daß er kommen würde, denn er hatte Dampf im Boot. Ich sage Ihnen gerade heraus, Herr, die Sache ist mir nicht geheuer.«

»Aber liebe Frau Smith,« sagte Holmes, die Achseln zuckend, »Sie beunruhigen sich ohne alle Not. Wie können Sie denn wissen, daß es der Stelzfuß war, der bei Nacht kam? Ich verstehe nicht, wie Sie das mit solcher Bestimmtheit annehmen können.«

»Seine Stimme, Herr, die erkannte ich gleich. Sie klingt so rauh und verschleiert. Er klopfte an die Scheiben – es kann um drei Uhr gewesen sein. ›Steh' auf, Kamerad,‹ rief er, ›'s ist Zeit, auf Wache zu ziehen.‹ Mein Alter weckte den Jim – das ist mein Aeltester – und fort gingen sie, ohne mir auch nur ein Wort zu sagen. Ich konnte den hölzernen Stumpf auf den Steinen klappern hören.«

»War denn der Stelzfuß allein?«

»Das kann ich wirklich nicht sagen, Herr. Ich habe niemand sonst gehört.«

»Es thut mir leid, Frau Smith, ich hätte gern ein Dampfboot gehabt und die Leute loben Ihr Fahrzeug – wie heißt es doch?«

»Die ›Aurora‹, Herr.«

»Richtig! – Das ist aber nicht das alte, grüne Boot mit den gelben Streifen, das so breit im Vorderteil ist?«

»Bewahre; ein so schmuckes, kleines Ding, als nur je eines auf dem Fluß war. Es ist frisch angestrichen, schwarz, mit zwei roten Streifen.«

»Besten Dank, Frau Smith. Hoffentlich bekommen Sie bald Nachricht von Ihrem Mann. Ich gehe gerade den Fluß hinunter und wenn ich etwas von der ›Aurora‹ sehen sollte, will ich ihn wissen lassen, daß Sie in Sorge sind. Ein schwarzer Dampfschlot, sagten Sie?« –

»Nein, Herr. Schwarz mit einem weißen Rundstreifen.«

»Ja, ja, natürlich. Es waren die Bootseiten, die schwarz sind. Guten Morgen, Frau Smith. – Jetzt wollen wir uns dort in der Fähre übersetzen lassen, Watson, der Bootsmann wartet eben.« – Wir nahmen auf der Bank der Fähre Platz. »Die Hauptsache bei Leuten der Art,« sagte Holmes, »ist, sie niemals merken zu lassen, daß ihre Mitteilungen von irgend welcher Wichtigkeit für uns sind. Sobald sie das denken, sind sie augenblicklich stumm wie eine Auster. Wenn man ihnen dagegen gleichsam widerwillig zuhört, erfährt man meist alles, was man zu wissen wünscht.«

»Unser Kurs scheint jetzt ziemlich klar,« sagte ich.

»Nun, was würden Sie denn zuerst thun?«

»Ich würde ein Boot mieten und der ›Aurora‹ nachfahren, den Fluß hinunter.«

»Lieber Freund, das wäre eine Riesenaufgabe. Das Dampfboot kann auf jeder beliebigen Werft an der einen oder andern Seite des Stromes, zwischen hier und Greenwich, angelegt haben. Jenseits der Brücke ist meilenlang ein vollständiges Labyrinth von Landungsplätzen. Diese sämtlich zu durchforschen, würde uns Tage und Tage kosten, wenn wir es allein unternehmen.«

»So wenden Sie sich an die Polizei!«

»Nein. Ich werde Athelney Jones wahrscheinlich erst im letzten Augenblick herbeirufen. Er ist kein schlechter Bursch, und ich möchte nichts thun, was ihm in seinem Beruf zum Schaden gereichen kann. Aber ich habe mir in den Kopf gesetzt, ohne ihn fertig zu werden, nun wir es einmal so weit gebracht haben.«

»Vielleicht sollten wir eine Anzeige einrücken und uns von den Werftmeistern Nachricht erbitten.«

»Das wäre höchst verfehlt! Unsere Leute wüßten gleich, daß die Jagd ihnen dicht auf den Fersen ist und würden auf und davon gehen, wahrscheinlich außer Landes. So lange sie sich noch sicher wähnen, haben sie wenigstens keine Eile. Mit Rücksicht hierauf kommt uns Jones' Vorgehen sehr zu statten; ein Bericht seiner Thaten dringt sicherlich in die Zeitungen und die Flüchtlinge werden daraus entnehmen, daß die Polizei sehr geschäftig ist – auf der falschen Fährte.« »Was fangen wir denn aber jetzt an?« fragte ich, als wir bei Millbank landeten.

»Wir nehmen am besten eine Droschke, fahren nach Hause, lassen uns ein Frühstück geben und schlafen ein paar Stunden. Es ist sehr möglich, daß wir gegen Abend wieder auf den Beinen sein müssen. – Nach dem nächsten Telegraphenbureau, Kutscher! Toby wollen wir bei uns behalten; er kann uns vielleicht noch nützlich sein.« –

Wir hielten vor dem Postamt in der Großen Petersstraße und Holmes gab seine Drahtbotschaft auf.

»An wen glauben Sie, daß ich telegraphiert habe?« fragte er, als wir die Fahrt fortsetzten.

»Wie soll ich das wissen!«

»Erinnern Sie sich an das Freiwilligenkorps aus der Bakerstraße, das mir in Jeffersohn Hopes Fall Polizeidienste leistete?«

»Das will ich meinen,« rief ich lachend.

»Dies ist gerade eine Gelegenheit, bei der sich die Buben unschätzbar erweisen können. Mißlingt es ihnen, so habe ich noch andere Hilfsquellen; den Versuch mache ich jedenfalls. Das Telegramm ist an meinen kleinen, schmutzigen Leutnant Wiggins abgegangen, und ich erwarte, daß er mit seiner Truppe vor uns erscheinen wird, ehe wir noch mit dem Frühstück fertig sind.«

Es war jetzt zwischen acht und neun Uhr und ich fühlte mich nach den mannigfachen Aufregungen geistig und körperlich müde und abgespannt. Ich konnte den Fall weder als reine Verstandesaufgabe betrachten, noch mich leidenschaftlich dafür begeistern, wie mein Gefährte. Von Bartholomäus Scholto hatte ich so wenig Gutes gehört, daß mir seine Mörder keinen allzugroßen Abscheu einflößten. Die Wiedererlangung des Schatzes freilich erschien auch mir von Wichtigkeit. Ein Teil desselben kam ohne Frage Fräulein Morstan zu, und ich war bereit, alles daran zu setzen, damit sie ihr Recht erlange. Zwar wenn ich ihn fand, so hob sein Besitz sie wahrscheinlich für immer aus meinem Bereich, aber das müßte eine kleinliche und selbstsüchtige Liebe sein, die sich durch solche Gedanken beeinflussen ließe. Wenn Holmes keine Anstrengung scheute, um die Verbrecher zu finden, so hatte ich einen noch zehnfach stärkeren Antrieb, den Schatz zu entdecken. Nachdem ich zu Hause ein Bad genommen und mich völlig umgekleidet hatte, fühlte ich mich wunderbar erfrischt. In unserm Wohnzimmer fand ich das Frühstück bereit und Holmes schenkte den Kaffee ein.

»Da haben Sie's,« sagte er lachend und deutete auf einen Zeitungsartikel; »der energische Jones und der allweise Berichterstatter machen den Fall schon unter sich zurecht. Aber Sie haben die Geschichte gewiß satt, Watson. Besser, Sie essen erst Ihren Schinken und Ihre Eier.«

Ich nahm das Blatt und las den kurzen Artikel, dessen Ueberschrift lautete:

Geheimnisvolle Begebenheit in Ober-Norwood.

»Wie uns der Standard meldet, wurde letzte Nacht gegen zwölf Uhr Herr Bartholomäus Scholto von Pondicherry-Lodge in seinem Zimmer tot aufgefunden, und zwar unter Umständen, welche auf ein Verbrechen schließen lassen. Zwar fanden sich keine Spuren einer Gewaltthat an Herrn Scholtos Person, aber eine wertvolle Sammlung indischer Edelsteine, welche der Verstorbene von seinem Vater geerbt hatte, ist verschwunden. Die Entdeckung wurde zuerst von den Herren Sherlock Holmes und Dr. Watson gemacht, welche mit Thaddäus Scholto, dem Bruder des Verstorbenen ins Haus gekommen waren. Ein besonderer Glücksfall wollte, daß Athelney Jones, das wohlbekannte Mitglied der Geheimpolizei, schon eine halbe Stunde nach dem ersten Alarm an Ort und Stelle sein konnte. Bei seiner vorzüglichen Befähigung und großen Erfahrung kam er bald den Verbrechern auf die Spur, und wir hören, daß bereits der Bruder, Thaddäus Scholto, die Wirtschafterin, Frau Bernstone, ein indischer Hausmeister Namens Lal Rao und der Pförtner, Mc. Murdo in Gewahrsam gebracht worden sind. Die Diebe mußten mit der Einrichtung des Hauses genau bekannt sein; denn sie sind, wie Herrn Jones' scharfsinnige Untersuchung feststellte, weder durch die Thür, noch durch das Fenster hereingekommen, sondern über das Dach, von wo aus sie durch eine Fallthür in einen Raum gelangten, der mit dem Zimmer, in welchem die Leiche gefunden wurde, in Verbindung steht. Aus dieser Thatsache ergiebt sich klar, daß der Einbruch kein unvorbereiteter gewesen ist. Dem sofortigen und thatkräftigen Eingreifen der Beamten des Gesetzes gebührt das größte Lob. Die glänzenden Eigenschaften unserer Geheimpolizei haben sich bei dieser Gelegenheit einmal wieder trefflich bewährt.«

»Ist es nicht wundervoll?« sagte Holmes über seine Kaffeetasse hinweg.

»Ich denke, wir können von Glück sagen, daß wir nicht selbst als Verbrecher festgenommen sind.«

»Ohne Zweifel. Auch stehe ich noch gar nicht für unsere Sicherheit. Jones könnte leicht einen neuen Anfall von Energie haben.«

In diesem Augenblick wurde heftig an der Hausglocke gezogen und gleich darauf hörten wir Frau Hudson, unsere Wirtin, laut klagen und schelten.

»Wahrhaftig, Holmes,« rief ich, mich erhebend, »ich glaube, sie sind schon hinter uns her.«

»Nein, so schlimm ist es nicht. Es sind nur meine Hilfstruppen: das Freikorps aus der Bakerstraße.«

Während er noch sprach, hörte man ein hastiges Trampeln nackter Füße auf den Treppenstufen, ein Durcheinanderschreien hoher Stimmen und herein platzten ein Dutzend schmutziger und zerlumpter kleiner Gassenbuben. Nicht ohne einen gewissen Anstrich von Disziplin, trotz ihres stürmischen Eintritts, stellten sie sich augenblicklich mit erwartungsvollen Gesichtern vor uns in Reih und Glied auf. Einer aus ihrer Zahl, der etwas größer und älter war als die übrigen, trat mit einer überlegenen, selbstbewußten Miene vor, die dem unansehnlichen, kleinen Wicht höchst komisch stand.

»Hab' Ihre Botschaft bekommen, Herr, und hab' die Jungens gleich stramm zusammengebracht. Auslage für Fahrkarten wie gewöhnlich.«

»Schon recht, Wiggins,« sagte Holmes und holte etwas Silbergeld aus der Tasche.

»Künftighin können sie dir Bericht erstatten und du mir. Ihr braucht nicht auf das Haus Sturm zu laufen. Diesmal ist es aber gut, daß ihr alle die Instruktion mit anhört. Ihr sollt ausfindig machen, wo ein Dampfboot, genannt die ›Aurora‹ hingeraten ist, dessen Eigentümer Mordecai Smith heißt. Es ist schwarz mit zwei roten Streifen; der Dampfschlot, schwarz mit weißem Reif ringsum. Einer von euch Jungens muß an Mordecai Smiths Landungsplatz bleiben, Millbank gegenüber, um zu sehen ob das Boot zurückkommt. Ihr andern geht den Fluß hinunter und durchsucht beide Ufer gründlich. Sobald ihr etwas wißt, meldet ihr mir's. Habt ihr alles richtig verstanden?«

»Jawohl,« sagte Wiggins.

»Was den Lohn betrifft – der alte Satz, – und eine Guinee dem Jungen, der das Boot entdeckt. Da habt ihr einen Taglohn im voraus. Nun fort mit euch!« Er gab jedem einen Schilling und sie stürmten die Treppe hinunter. Im nächsten Augenblick sahen wir sie schon auf der Straße rennen.

»Wenn das Boot über Wasser ist, so werden sie es finden,« sagte Holmes, indem er vom Tische aufstand und seine Pfeife anzündete. Sie kommen überall hin, wo es etwas zu sehen und zu hören giebt, und wir brauchen nur den Erfolg abzuwarten. Erst wenn wir entweder die ›Aurora‹ oder Mordecai Smith entdeckt haben, können wir unsere Forschungen wieder aufnehmen.«

»Die Reste hier werden Toby gut schmecken, denke ich. – Gehen Sie jetzt zu Bett, Holmes?«

»Nein, ich bin nicht schläfrig. Ich habe eine sonderbare Konstitution. Ich erinnere mich nicht, bei der Arbeit je müde geworden zu sein; nur das Nichtsthun erschöpft mich vollständig. Ich werde noch bei meiner Pfeife über dies seltsame Geschäft nachdenken, das ich meiner schönen Klientin verdanke. Mir scheint, die Lösung unserer Aufgabe sollte ein Kinderspiel sein. Männer mit hölzernen Beinen sind doch nicht so gewöhnlich, und den andern Mann halte ich für vollkommen einzig in seiner Art.«

»Wieder der andere Mann!«

»O, Ihnen gegenüber will ich gar kein Geheimnis aus seiner Person machen. Sie hätten übrigens schon längst von selbst darauf kommen können. Rufen Sie sich doch einmal alle Einzelheiten ins Gedächtnis. Winzig kleine Fußspuren, Zehen, die niemals in einen Stiefel gepreßt wurden, nackte Füße, ein hölzerner Knüttel mit Steingriff, ungewöhnliche Gewandtheit, kleine vergiftete Dornen. Was läßt sich aus dem allem zusammensetzen?«

»Ein Wilder!« rief ich aus. »Vielleicht einer von den Hindus, welche die Genossen Jonathan Smalls waren.«

»Kaum,« sagte er. »Als ich die fremdartige Waffe sah, war ich auch zuerst geneigt, das zu denken; aber die merkwürdige Form der Fußstapfen belehrte mich eines Bessern. Es giebt zwar kleine Leute unter den Bewohnern der indischen Halbinsel, aber keiner von ihnen hätte diese Spuren hinterlassen können. Der eingeborene Hindu hat lange, schmale Füße. Bei den sandalentragenden Muhamedanern ist die große Zehe vollständig von den andern getrennt, weil der Riemen gewöhnlich dazwischen durchgezogen ist. Die kleinen Bolzen aber lassen sich nur auf eine einzige Weise abschießen, nämlich durch ein Blasrohr. Nun also, wo wird unser Wilder zu suchen sein?«

»In Süd-Amerika,« schlug ich vor. Er streckte die Hand aus und nahm einen dicken Band vom Bücherbrett herunter.

»Dies ist der erste Band einer Völkerkunde, welche soeben erscheint und als neueste Autorität angesehen wird. – Was steht nun hier? – ›Die Andamanen, eine Inselgruppe, 340 Meilen nördlich von Sumatra, in der Bai von Bengalen gelegen.‹ – Hm! Hm! – Feuchtes Klima, Korallenriffe, Haifische, Port Blair, Sträflings-Baracken, Insel Rutland, Baumwollenwälder. – Ah, da haben wir's. – ›Die Eingeborenen der Andamanen werden von den meisten Anthropologen für die kleinste Menschenrasse auf unserer Erde gehalten. Ihre Durchschnittshöhe ist vier Fuß, doch giebt es viele Erwachsene, die bedeutend kleiner sind. Es ist ein wilder, grimmiger, widerspenstiger Volksstamm; doch sind sie, wenn ihr Vertrauen einmal gewonnen ist, auch einer hingebenden Freundschaft fähig.‹ Merken Sie sich das, Watson, nun hören Sie weiter: ›Sie sind von Natur abschreckend häßlich, haben unförmige Köpfe, kleine funkelnde Augen, verzerrte Gesichtszüge. Auch ihre Füße und Hände sind merkwürdig klein. Sie sind so störrig und unlenksam, daß alle Bemühungen der britischen Beamten, sie auch nur im geringsten zu ihren Gunsten zu stimmen, fehlgeschlagen sind. Für die Mannschaft gestrandeter Schiffe sind sie von jeher ein Schrecken gewesen, da sie den Ueberlebenden mit ihren Steinknütteln den Schädel einschlagen oder sie mit ihren vergifteten Pfeilen erschießen. Dergleichen Metzeleien werden dann regelmäßig mit einem kannibalischen Fest beschlossen.‹ Ein nettes, liebenswürdiges Volk, Watson! Was? Wenn dieser Kerl ganz nach eigenem Gutdünken hätte handeln können, würde die Geschichte noch eine viel gräßlichere Wendung genommen haben. Ich denke, daß selbst wie die Sachen jetzt liegen, Jonathan Small viel darum gäbe, wenn er seine Hilfe nicht in Anspruch genommen hätte.«

»Wie mag er nur zu dem absonderlichen Gefährten gekommen sein?«

»Darüber weiß ich nichts. Da Small jedoch von den Andamanen kommt, so ist es gerade kein Wunder, daß dieser Insulaner ihn begleitet. Aber Watson, Sie sehen aus, als wären Sie halbtot vor Müdigkeit. Legen Sie sich aufs Sofa und ich will versuchen, Sie einzuschläfern.«

Er nahm seine Violine aus der Ecke und fing an, während ich mich behaglich ausstreckte, eine leise, träumerische Melodie zu spielen – ohne Zweifel nach eigener Eingebung, denn er besaß eine ungewöhnliche Gabe zu phantasieren. Zuerst sah ich noch seine hagern Gliedmaßen, sein ernstes Gesicht und das Auf- und Niedergleiten seines Bogens; dann schien ich dahinzuschweben auf sanften Tonwellen, bis ich im Traumlande ankam, wo Mary Morstans liebes Gesicht auf mich hernieder blickte.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Achtes Kapitel Das Freikorps aus der Bakerstraße eighth|chapter|the|Free Corps|from|the|Baker Street Capítulo Ocho El Cuerpo Libre de Baker Street Hoofdstuk Acht Het Vrije Korps uit Baker Street Capítulo Oito O Corpo Livre de Baker Street Eighth Chapter The Free Corps from Baker Street

»Was nun?« fragte ich. what|now|asked|I "What now?" I asked. »Toby hat den Ruf der Unfehlbarkeit verloren.« Toby|has|the|reputation|of the|infallibility|lost "Toby perdeu sua reputação de infalibilidade." "Toby has lost his reputation for infallibility."

»Er handelte nach seiner Einsicht,« versetzte Holmes und hob den Hund vom Faß herunter. he|acted|according to|his|insight|replied|Holmes|and|lifted|the|dog|from the|barrel|down "Ele agiu de acordo com seu entendimento", respondeu Holmes, tirando o cachorro do barril. "He acted according to his insight," Holmes replied, lifting the dog off the barrel. »Es wird ja täglich Kreosot durch London gekarrt, man braucht es hauptsächlich um das Holz zu tränken; kein Wunder, daß unsere Fährte gekreuzt worden ist. it|is|indeed|daily|creosote|through|London|transported|one|needs|it|mainly|to|the|wood|to|to soak|no|wonder|that|our|trail|crossed|been|is “O creosoto é transportado por Londres todos os dias, é usado principalmente para encharcar a madeira; não admira que nosso caminho tenha sido cruzado. "Kreosote is transported through London daily; it is mainly needed to soak the wood; no wonder our trail has been crossed." Der arme Toby ist ohne Schuld.« the|poor|Toby|is|without|fault "Poor Toby is innocent."

»Sollten wir nicht die erste Spur wieder aufsuchen?« should|we|not|the|first|trail|again|to search "Shouldn't we go back to the first clue?"

»Ja, und das ist glücklicherweise nicht weit. yes|and|this|is|fortunately|not|far "Yes, and fortunately it's not far." Was den Hund an der Ecke des Knights-Platzes verwirrte, war offenbar, daß da zwei verschiedene Spuren in entgegengesetzter Richtung auseinandergingen. what|the|dog|at|the|corner|of the|||confused|was|apparently|that|there|two|different|tracks|in|opposite|direction|went apart O que confundiu o cachorro na esquina da Knights Square foi, aparentemente, que havia duas trilhas diferentes divergindo em direções opostas. What confused the dog at the corner of Knights Square was evidently that two different tracks were going off in opposite directions. Wir sind der falschen gefolgt und brauchen also nur auf die andere zurückzugehen.« we|are|the|wrong|followed|and|need|therefore|only|to|the|other|to go back We followed the wrong one, so we just need to go back to the other one."

Das machte keine Schwierigkeit. this|made|no|difficulty That posed no difficulty. Als wir Toby auf den Platz führten, wo er seinen Fehler begangen hatte, kreiste er in der Runde umher und schoß endlich in einer neuen Richtung fort. as|we|Toby|to|the|square|led|where|he|his|mistake|made|had|circled|he|in|the|round|around|and|shot|finally|in|a|new|direction|away Enquanto conduzíamos Toby para o lugar onde ele cometeu seu erro, ele circulou e finalmente disparou em uma nova direção. When we led Toby to the square where he had made his mistake, he circled around and finally shot off in a new direction.

»Wenn uns der Hund nur nicht an den Ort bringt, von wo das Faß Kreosot herkam!« bemerkte ich. if|us|the|dog|only|not|to|the|place|brings|from|where|the|barrel|creosote|came|noticed|I “Se ao menos o cachorro não nos levar ao lugar de onde veio o barril de creosoto!”, Comentei. "If only the dog doesn't lead us to the place where the barrel of creosote came from!" I remarked.

»Davor war mir auch bange, aber sehen Sie, er bleibt auf dem Pflaster des Bürgersteigs, während der Karren den Fahrweg benützt hat. before|was|me|also|anxious|but|see|you|he|stays|on|the|pavement|of the|sidewalk|while|the|cart|the|roadway|used|has “Eu também tinha medo disso, mas você vê, ele fica na calçada enquanto o carrinho usa a garagem. "I was worried about that too, but look, he stays on the pavement while the cart has used the roadway. Nein, nein – jetzt sind wir auf der richtigen Fährte.« no|no|now|are|we|on|the|right|trail No, no – now we are on the right track."

Sie leitete uns abwärts auf das Flußufer zu, den Belmont-Platz und die Princestraße kreuzend. she|led|us|downwards|to|the|riverbank|to|the|Belmont||and|the|Princes Street|crossing Ela nos conduziu até a margem do rio, cruzando a Belmont Square e a Princestrasse. She guided us down towards the riverbank, crossing Belmont Square and Princes Street. Am Ende von Broadstreet lief sie geradeswegs nach dem Wasser hin, wo sich eine kleine, hölzerne Schiffswerft befand. at the|end|of|Broadstreet|ran|she|straight|to|the|water|to|where|itself|a|small|wooden|shipyard|was located No final da Broadstreet ela correu direto para a água, onde havia um pequeno estaleiro de madeira. At the end of Broadstreet, she walked straight towards the water, where there was a small wooden shipyard. Toby führte uns bis zum äußersten Rande, dann stand er winselnd still und guckte auf den schwarzen Strom hinaus. Toby|led|us|to|to the|outermost|edge|then|stood|he|whimpering|still|and|looked|at|the|black|stream|out Toby led us to the very edge, then he stood whimpering still and looked out at the black stream.

»Das Glück ist uns nicht hold,« sagte Holmes. the|luck|is|us|not|favorable|said|Holmes "Não temos sorte", disse Holmes. "Luck is not on our side," said Holmes. »Hier haben die Flüchtlinge ein Boot genommen.« here|have|the|refugees|a|boat|taken "Os refugiados pegaram um barco aqui." "Here the refugees took a boat."

Verschiedene kleine Fahrzeuge lagen teils im Wasser, teils auf der Werft umher. various|small|vehicles|lay|partly|in the|water|partly|on|the|wharf|around Vários veículos pequenos estavam parcialmente na água, parcialmente em torno do estaleiro. Various small vehicles were lying partly in the water, partly around the wharf. Wir brachten Toby zu einem nach dem andern, aber, obgleich er eifrig schnüffelte, gab er kein Erkennungszeichen. we|brought|Toby|to|a|after|the|other|but|although|he|eagerly|sniffed|gave|he|no|identification sign We brought Toby to one after another, but although he sniffed eagerly, he gave no sign of recognition.

Dicht bei dem Landungsplatz lag ein kleines Ziegelhaus. close|by|the|landing place|lay|a|small|brick house Close to the landing place was a small brick house. Auf dem hölzernen Aushängeschild am zweiten Fenster stand in großen Buchstaben zu lesen: ›Mordecai Smith‹ und darunter ›Boote zu vermieten auf Stunden oder tageweise.‹ Eine zweite Inschrift über der Thür that jedermann kund, daß daselbst ein Dampfboot gehalten werde, worauf übrigens auch die großen Haufen Coaks schließen ließen, die auf dem Damme lagen. on|the|wooden|signboard|at the|second|window|stood|in|large|letters|to|to read|Mordecai|Smith|and|below|boats|to|to rent|for|hours|or|by the day|a|second|inscription|above|the|door|that|everyone|informs|that|there|a|steam boat|kept|is|on which|moreover|also|the|large|piles|coals|indicate|let|the|on|the|dam|lay En el letrero de madera de la segunda ventana se leía en letras grandes "Mordecai Smith", y debajo "Se alquilan barcos por horas o por días". Una segunda inscripción sobre la puerta anunciaba a todos que allí se guardaba un barco de vapor, que de hecho, cerró los grandes montones de cok que yacían en la presa. A placa de madeira na segunda janela dizia em letras grandes: 'Mordecai Smith' e embaixo dela 'Barcos para alugar por hora ou por dia.' Uma segunda inscrição acima da porta anunciava a todos que um barco a vapor era mantido lá, o que, a propósito, também fechou as grandes pilhas de carvalhos no aterro On the wooden sign hanging at the second window, it read in large letters: 'Mordecai Smith' and below it 'Boats for rent by the hour or by the day.' A second inscription above the door informed everyone that a steamboat was kept there, which was also indicated by the large piles of coal that lay on the embankment. Holmes sah sich langsam um und sein Gesicht nahm einen unheilverkündenden Ausdruck an. Holmes|saw|himself|slowly|around|and|his|face|took|a|ominous|expression|on Holmes olhou em volta lentamente e seu rosto assumiu uma expressão sinistra. Holmes looked around slowly and his face took on a foreboding expression.

»Das sieht schlimm aus,« sagte er. this|looks|bad|out|said|he "This looks bad," he said. »Die Kerle sind geriebener, als ich erwartete. the|guys|are|tougher|than|I|expected “Os caras são mais polidos do que eu esperava. "The guys are more slick than I expected. Sie haben gesucht, ihre Spur zu verwischen. they|have|searched|their|trail|to|to obscure They have tried to cover their tracks." Ich fürchte, es handelt sich hier um eine im voraus abgekartete Sache.« I|fear|it|concerns|itself|here|to|a|in the|beforehand|prearranged|matter Receio que seja uma coisa pré-combinada. " I'm afraid this is a prearranged matter.

Jetzt öffnete sich die Thür des Hauses und ein kleiner, etwa sechsjähriger Lockenkopf kam herausgelaufen, hinter ihm her eine untersetzte Frau mit rotem Gesicht und einem großen Schwamm in der Hand. now|opened|itself|the|door|of the|house|and|a|small|about|six-year-old|curly head|came|running out|behind|him|her|a|stocky|woman|with|red|face|and|a|big|sponge|in|the|hand Agora a porta da casa se abriu e uma cabecinha de cabelo encaracolado de cerca de seis anos saiu, seguida por uma mulher atarracada com o rosto vermelho e uma grande esponja na mão. Now the door of the house opened and a small, about six-year-old curly-haired boy ran out, followed by a stocky woman with a red face and a large sponge in her hand.

»Gleich kommst du und läßt dich waschen, Jack,« schrie sie; »du Nichtsnutz! soon|come|you|and|let|yourself|wash|Jack|shouted|she|you|good-for-nothing "You come here and get washed, Jack," she shouted; "you good-for-nothing! Wenn der Vater wieder kommt und dich so schmutzig findet, wird's was setzen.« when|the|father|again|comes|and|you|so|dirty|finds|it will be|something|set When your father comes back and finds you so dirty, there will be consequences." »Netter, kleiner Bursch!« sagte Holmes diplomatisch. nice|small|boy|said|Holmes|diplomatically "Nice little lad!" said Holmes diplomatically. »Was für ein lieber rotbäckiger Schelm! what|for|a|dear|red-cheeked|rascal “Que patife de bochechas vermelhas! "What a dear rosy-cheeked rascal!" Sag' mal Jack, was soll ich dir schenken?« say|now|Jack|what|should|I|you|give "Tell me Jack, what should I get you as a gift?" Der Junge sann einen Augenblick nach. the|boy|pondered|a|moment|after O menino pensou por um momento. The boy pondered for a moment.

»'nen Schilling,« sagte er. a||said|he "A shilling," he said. »Giebt es nichts, was du noch lieber haben möchtest?« is there|it|nothing|what|you|still|rather|to have| "Is there nothing you would rather have?"

»Doch, zwei Schillinge,« rief der kleine Thunichtgut rasch. but|two|shillings|cried|the|little|Thunichtgut|quickly "Yes, two shillings," shouted the little Thunichtgut quickly.

»Nun gut. well|good "Alright." Paß' auf und fang' einmal! pay attention|to|and|catch|once Cuidado e pegue uma vez! "Watch out and catch it once!" – Ein hübsches Kind, Frau Smith.« a|pretty|child|Mrs|Smith "– A lovely child, Mrs. Smith."

»Jawohl, Herr, und groß und stark für sein Alter. yes|sir|and|big|and|strong|for|his|age "Yes, sir, and big and strong for his age. – Er läßt sich kaum mehr regieren, besonders wenn mein Mann den ganzen Tag über fort ist.« he|lets|himself|hardly|more|govern|especially|when|my|husband|the|whole|day|for|away|is - Ele dificilmente pode ser governado mais, especialmente quando meu marido fica fora o dia todo. " – He can hardly be managed anymore, especially when my husband is away all day."

»Ist er fort?« sagte Holmes mit enttäuschtem Ton. is|he|gone|said|Holmes|with|disappointed|tone "Is he gone?" said Holmes in a disappointed tone. »Das thut mir leid, ich wollte ihn sprechen.« this|does|me|sorry|I|wanted|him|to speak "I'm sorry, I wanted to speak to him."

»Seit gestern früh schon ist er fort, Herr, und ich fange wahrhaftig an Angst zu bekommen, weil er so lange bleibt. since|yesterday|morning|already|is|he|gone|sir|and|I|begin|truly|to|fear|to|to get|because|he|so|long|stays - Ele se foi desde ontem de manhã, senhor, e estou realmente começando a ficar com medo porque ele vai ficar muito tempo. "He has been gone since yesterday morning, sir, and I am truly starting to get worried because he has been gone for so long. – Wenn es aber wegen eines Bootes ist, könnte ich Sie vielleicht auch bedienen.« if|it|but|because of|a|boat|is|could|I|you|perhaps|also|serve – But if it is about a boat, I might be able to assist you as well."

»Ich möchte sein Dampfboot mieten.« I|want|his|steam boat|to rent "Eu quero alugar seu barco a vapor." "I would like to rent his steam boat."

»Ach, Herr, im Dampfboot ist er ja gerade fort. oh|sir|in the|steam boat|is|he|indeed|just|gone "Oh, sir, he just left in the steam boat." Das macht mich so stutzig, denn ich weiß, es hat nicht genug Kohlen bis nach Woolwich und wieder zurück. this|makes|me|so|suspicious|for|I|know|it|has|not|enough|coal|to|to|Woolwich|and|again|back Isso me intriga porque sei que não há carvão suficiente para ir e voltar de Woolwich. "That makes me so suspicious, because I know it doesn't have enough coal to get to Woolwich and back." Hätte er die Barke genommen, dann wäre es ein ander Ding. had|he|the|barge|taken|then|would be|it|a|other|thing Se ele tivesse pego o barco, seria diferente. "If he had taken the barge, then it would be a different matter." Die hat ihn schon oft in Geschäften bis nach Gravesend gebracht, und wenn's dann dort viel zu schaffen gab, ist er wohl über Nacht geblieben. the|has|him|already|often|in|businesses|to|to|Gravesend|brought|and|when it is|then|there|much|too|work|gave|is|he|probably|over|night|stayed She has often taken him to shops all the way to Gravesend, and if there was a lot to do there, he probably stayed overnight. Aber was nützt ihn ein Dampfboot ohne Kohlen?« but|what|helps|him|a|steam boat|without|coal "But what good is a steamship without coal?"

»Vielleicht hat er auf einer Werft unten am Fluß Kohlen gekauft?« maybe|has|he|at|a|shipyard|down|at the|river|coal|bought "Será que ele comprou carvão em um estaleiro perto do rio?" "Maybe he bought coal at a shipyard down by the river?"

»Möglich; aber das sähe ihm nicht gleich. possible|but|that|would seem|him|not|right "Possible; but that wouldn't be like him." Er schimpft ja immer über das Heidengeld, das sie verlangen, wenn man nur ein paar Säcke kauft. he|complains|indeed|always|about|the|exorbitant price|which|they|demand|when|one|only|a|few|bags|buys Ele sempre reclama da enorme quantidade de dinheiro que cobram se você comprar apenas alguns sacos. He always complains about the outrageous money they demand when you only buy a few bags. Auch traue ich dem Stelzfuß nicht recht mit seinem häßlichen Gesicht und dem ausländischen Geschwätz. also|trust|I|the|stilt|not|really|with|his|ugly|face|and|the|foreign|chatter I also don't really trust the stilt-legged man with his ugly face and foreign chatter. Was der nur mit meinem Alten zu schaffen haben mag!« what|the|only|with|my|old man|to|to do|have|may O que ele tem a ver com o meu velho! " What could he possibly have to do with my old man!"

»Ein Stelzfuß?« – sagte Holmes und machte große Augen. a|stilt|said|Holmes|and|made|big|eyes "A stilt-legged man?" – said Holmes, wide-eyed.

»Ja, Herr, ein brauner Bursch mit einem Affengesicht, der mehr als einmal hier nach meinem Alten gefragt hat. yes|sir|a|brown|boy|with|a|monkey face|who|more|than|once|here|for|my|old man|asked|has "Yes, sir, a brown fellow with a monkey face, who has asked about my old man more than once." Letzte Nacht hat er ihn herausgeklopft; mein Mann muß wohl gewußt haben, daß er kommen würde, denn er hatte Dampf im Boot. |||||knocked out|||||||||||||||| Ele apagou ontem à noite; meu marido devia saber que ele estava vindo porque havia vapor no barco. "Last night he knocked him out; my husband must have known he was coming because he had steam in the boat." Ich sage Ihnen gerade heraus, Herr, die Sache ist mir nicht geheuer.« ||||||the|||||trustworthy Estou lhe dizendo sem rodeios, senhor, não me sinto confortável com isso. "I tell you straight out, sir, the whole thing doesn't sit right with me."

»Aber liebe Frau Smith,« sagte Holmes, die Achseln zuckend, »Sie beunruhigen sich ohne alle Not. but|dear|Mrs|Smith|said|Holmes|the|shoulders|shrugging|you|worry|yourself|without|all|need "Mas, cara Sra. Smith", disse Holmes, encolhendo os ombros, "você se preocupa sem angústia. "But dear Mrs. Smith," said Holmes, shrugging his shoulders, "you are worrying unnecessarily." Wie können Sie denn wissen, daß es der Stelzfuß war, der bei Nacht kam? how|can|you|then|know|that|it|the|stilts|was|who|at|night|came How can you know that it was the stilts that came at night? Ich verstehe nicht, wie Sie das mit solcher Bestimmtheit annehmen können.« I|understand|not|how|you|this|with|such|certainty|assume|can I don't understand how you can assume that with such certainty.

»Seine Stimme, Herr, die erkannte ich gleich. his|voice|sir|the|recognized|I|immediately "His voice, sir, I recognized it immediately. Sie klingt so rauh und verschleiert. it|sounds|so|rough|and|veiled Parece tão duro e velado. It sounds so rough and muffled. Er klopfte an die Scheiben – es kann um drei Uhr gewesen sein. he|knocked|on|the|windows|it|can|at|three|o'clock|been|be Ele bateu na janela - podem ter sido três horas. He knocked on the windows – it must have been around three o'clock. ›Steh' auf, Kamerad,‹ rief er, ›'s ist Zeit, auf Wache zu ziehen.‹ Mein Alter weckte den Jim – das ist mein Aeltester – und fort gingen sie, ohne mir auch nur ein Wort zu sagen. get up|up|comrade|called|he|it is|is|time|to|guard|to|to take|my|elder|woke|the|Jim|this|is|my|eldest|and|away|went|they|without|me|also|only|a|word|to|to say “Levante-se, camarada”, gritou ele, “é hora de ir assistir.” Meu velho acordou Jim - esse é o meu filho mais velho - e eles foram embora sem me dizer uma palavra. 'Get up, comrade,' he shouted, 'it's time to go on watch.' My father woke Jim – that's my eldest – and off they went without saying a word to me. Ich konnte den hölzernen Stumpf auf den Steinen klappern hören.« I|could|the|wooden|stump|on|the|stones|to rattle|to hear I could hear the wooden stump clattering on the stones.

»War denn der Stelzfuß allein?« was|then|the|stilt foot|alone 'Was the stilt foot alone?'

»Das kann ich wirklich nicht sagen, Herr. this|can|I|really|not|say|sir "I really can't say, sir. Ich habe niemand sonst gehört.« I|have|no one|else|heard Eu não ouvi mais ninguém. " I haven't heard anyone else."

»Es thut mir leid, Frau Smith, ich hätte gern ein Dampfboot gehabt und die Leute loben Ihr Fahrzeug – wie heißt es doch?« it|does|me|sorry|Mrs|Smith|I|would have|gladly|a|steam boat|had|and|the|people|praise|your|vehicle|how|is called|it|again "I'm sorry, Mrs. Smith, I would have liked a steamboat and people praise your vehicle – what is it called again?"

»Die ›Aurora‹, Herr.« the|Aurora|sir "The 'Aurora', sir."

»Richtig! Correct "That's right!" – Das ist aber nicht das alte, grüne Boot mit den gelben Streifen, das so breit im Vorderteil ist?« this|is|but|not|the|old|green|boat|with|the|yellow|stripes|which|so|wide|in the|front part|is - Mas esse não é o velho barco verde com listras amarelas que é tão largo na frente? " – "But that's not the old green boat with the yellow stripes, which is so wide at the front, is it?"

»Bewahre; ein so schmuckes, kleines Ding, als nur je eines auf dem Fluß war. ||so|pretty|small|thing|as|only|ever|one|on|the|river|was "Cuidado; uma coisinha tão legal quando havia uma no rio. "Heavens; such a neat little thing, as has ever been on the river. Es ist frisch angestrichen, schwarz, mit zwei roten Streifen.« it|is|freshly|painted|black|with|two|red|stripes É pintado de novo, preto, com duas listras vermelhas. " It's freshly painted, black, with two red stripes."

»Besten Dank, Frau Smith. best|thanks|Mrs|Smith "Thank you very much, Mrs. Smith."},{ Hoffentlich bekommen Sie bald Nachricht von Ihrem Mann. hopefully|receive|you|soon|news|from|your|husband Hope you get word from your husband soon. Ich gehe gerade den Fluß hinunter und wenn ich etwas von der ›Aurora‹ sehen sollte, will ich ihn wissen lassen, daß Sie in Sorge sind. I|go|just|the|river|down|and|if|I|something|from|the|Aurora|see|should|will|I|him|let know|let|that|you|in|worry|are I'm walking down the river, and if I see anything of the Aurora I want him to know you're worried. Vou descer o rio e, se vir alguma coisa do Aurora, direi que você está preocupado. Ein schwarzer Dampfschlot, sagten Sie?« – a|black|steam chimney|said| A black steam chimney, you said?' Uma chaminé de vapor negro, você disse? "

»Nein, Herr. |sir "No, sir." Schwarz mit einem weißen Rundstreifen.« black|with|a|white|round stripe Preto com uma listra branca e redonda. " "Black with a white round stripe."

»Ja, ja, natürlich. yes|yes|of course "Yes, yes, of course." Es waren die Bootseiten, die schwarz sind. it|were|the|boat sides|which|black|are "It was the sides of the boat that are black." Guten Morgen, Frau Smith. good|morning|Mrs|Smith Good morning, Mrs. Smith. – Jetzt wollen wir uns dort in der Fähre übersetzen lassen, Watson, der Bootsmann wartet eben.« – Wir nahmen auf der Bank der Fähre Platz. now|want|we|ourselves|there|in|the|ferry|to translate|let|Watson|the|boatman|waits|just|we|took|on|the|bench|of the|ferry|place - Agora queremos ser transferidos para a balsa lá, Watson, o contramestre está esperando. ”- Sentamos no banco da balsa. – Now we want to be ferried across there, Watson, the boatman is waiting." – We took a seat on the bench of the ferry. »Die Hauptsache bei Leuten der Art,« sagte Holmes, »ist, sie niemals merken zu lassen, daß ihre Mitteilungen von irgend welcher Wichtigkeit für uns sind. the|main thing|with|people|of the|kind|said|Holmes|is|they|never|to let know|to|to|that|their|communications|of|any|which|importance|for|us|are "The main thing with people of that kind," said Holmes, "is to never let them know that their communications are of any importance to us. Sobald sie das denken, sind sie augenblicklich stumm wie eine Auster. as soon as|they|that|think|are|they|immediately|silent|as|a|oyster Assim que você pensa isso, você fica instantaneamente em silêncio como uma ostra. As soon as they think that, they become as silent as an oyster. Wenn man ihnen dagegen gleichsam widerwillig zuhört, erfährt man meist alles, was man zu wissen wünscht.« if|one|them|on the other hand|equally|reluctantly|listens|learns|one|usually|everything|what|one|to|to know|wishes If you listen to them with equal reluctance, you usually learn everything you wish to know.

»Unser Kurs scheint jetzt ziemlich klar,« sagte ich. our|course|seems|now|quite|clear|said|I "Our course seems quite clear now," I said.

»Nun, was würden Sie denn zuerst thun?« well|what|would|you|then|first|do "Well, what would you do first?"

»Ich würde ein Boot mieten und der ›Aurora‹ nachfahren, den Fluß hinunter.« I|would|a|boat|rent|and|the|Aurora|to follow|the|river|down "Eu alugaria um barco e seguiria a Aurora rio abaixo." "I would rent a boat and follow the 'Aurora' down the river."

»Lieber Freund, das wäre eine Riesenaufgabe. dear|friend|that|would be|a|huge task "Dear friend, that would be a huge task."},{ Das Dampfboot kann auf jeder beliebigen Werft an der einen oder andern Seite des Stromes, zwischen hier und Greenwich, angelegt haben. the|steam boat|can|at|any|any|dock|on|the|one|or|other|side|of the|river|between|here|and|Greenwich|docked|have O barco a vapor pode ter atracado em qualquer estaleiro em qualquer lado do rio, entre aqui e Greenwich. Jenseits der Brücke ist meilenlang ein vollständiges Labyrinth von Landungsplätzen. beyond|the|bridge|is|miles long|a|complete|labyrinth|of|landing places Além da ponte, há um labirinto completo de locais de pouso por quilômetros. Diese sämtlich zu durchforschen, würde uns Tage und Tage kosten, wenn wir es allein unternehmen.« these|all|to|to explore|would|us|days|and|days|cost|if|we|it|alone|undertake Explorar tudo isso nos levaria dias e dias se fizéssemos sozinhos. "

»So wenden Sie sich an die Polizei!« so|turn|you|yourself|to|the|police "So contact the police!"

»Nein. no "No. Ich werde Athelney Jones wahrscheinlich erst im letzten Augenblick herbeirufen. I|will|Athelney|Jones|probably|only|in the|last|moment|call Provavelmente, só ligarei para Athelney Jones no último momento. I will probably only call Athelney Jones at the last moment. Er ist kein schlechter Bursch, und ich möchte nichts thun, was ihm in seinem Beruf zum Schaden gereichen kann. he|is|no|bad|fellow|and|I|want|nothing|do|what|him|in|his|profession|to the|harm|can|can Ele não é um cara mau e não quero fazer nada que possa prejudicá-lo em sua profissão. He is not a bad fellow, and I do not want to do anything that could harm him in his profession." Aber ich habe mir in den Kopf gesetzt, ohne ihn fertig zu werden, nun wir es einmal so weit gebracht haben.« but|I|have|myself|in|the|head|set|without|him|finished|to|to become|now|we|it|once|so|far|brought|have Mas enfiei na cabeça, sem acabar com ele, agora que chegamos até aqui. " But I have made up my mind to manage without him, now that we have come this far.

»Vielleicht sollten wir eine Anzeige einrücken und uns von den Werftmeistern Nachricht erbitten.« maybe|should|we|an|advertisement|place|and|us|from|the|shipyard masters|news|request "Talvez devêssemos colocar um anúncio e obter notícias dos comandantes do estaleiro." "Maybe we should place an ad and ask the shipyard masters for news."

»Das wäre höchst verfehlt! that|would be|highly|misguided "That would be highly inappropriate! Unsere Leute wüßten gleich, daß die Jagd ihnen dicht auf den Fersen ist und würden auf und davon gehen, wahrscheinlich außer Landes. our|people|would know|immediately|that|the|hunt|them|close|on|the|heels|is|and|would|off|and|away|go|probably|out of|country Nosso povo saberia imediatamente que a caça estava em seus calcanhares e continuaria, provavelmente fora do país. Our people would immediately know that the hunt is close on their heels and would likely flee, probably out of the country. So lange sie sich noch sicher wähnen, haben sie wenigstens keine Eile. so|long|they|themselves|still|safe|think|have|they|at least|no|hurry Enquanto eles ainda pensam que estão seguros, pelo menos eles não têm pressa. As long as they still feel safe, at least they are in no hurry. Mit Rücksicht hierauf kommt uns Jones' Vorgehen sehr zu statten; ein Bericht seiner Thaten dringt sicherlich in die Zeitungen und die Flüchtlinge werden daraus entnehmen, daß die Polizei sehr geschäftig ist – auf der falschen Fährte.« with|consideration|hereon|comes|us|Jones'|actions|very|to|useful|a|report|of his|deeds|penetrates|certainly|into|the|newspapers|and|the|refugees|will|from it|deduce|that|the|police|very|busy|is|on|the|false|trail Com isso em mente, a abordagem de Jones é muito útil; um relatório de seus atos certamente chegará aos jornais e os refugiados deduzirão que a polícia está muito ocupada - no caminho errado. " In consideration of this, Jones' actions are very helpful to us; a report of his deeds will certainly make it into the newspapers and the fugitives will deduce from it that the police are very busy – on the wrong track. »Was fangen wir denn aber jetzt an?« fragte ich, als wir bei Millbank landeten. what|catch|we|then|but|now|on|asked|I|when|we|at|Millbank|landed "O que vamos fazer agora?", Perguntei quando pousamos em Millbank. "What shall we do now?" I asked as we landed at Millbank.

»Wir nehmen am besten eine Droschke, fahren nach Hause, lassen uns ein Frühstück geben und schlafen ein paar Stunden. we|take|at the|best|a|cab|go|to|home|let|us|a|breakfast|give|and|sleep|a|few|hours "We'd best take a cab, go home, have breakfast, and sleep for a few hours." Es ist sehr möglich, daß wir gegen Abend wieder auf den Beinen sein müssen. it|is|very|possible|that|we|towards|evening|again|on|the|feet|be|must It is very possible that we will have to be on our feet again by evening. – Nach dem nächsten Telegraphenbureau, Kutscher! to|the|next|telegraph office|coachman - Para a estação telegráfica mais próxima, motorista! – To the next telegraph office, coachman! Toby wollen wir bei uns behalten; er kann uns vielleicht noch nützlich sein.« – Toby|want|we|with|us|keep|he|can|us|perhaps|still|useful|be We want to keep Toby with us; he might still be useful to us.

Wir hielten vor dem Postamt in der Großen Petersstraße und Holmes gab seine Drahtbotschaft auf. we|stopped|in front of|the|post office|in|the|Great|Peter Street|and|Holmes|sent|his|wire message|at Paramos em frente ao correio na Grosse Petersstrasse e Holmes deixou sua mensagem. We stopped in front of the post office on Große Petersstraße and Holmes sent his wire message.

»An wen glauben Sie, daß ich telegraphiert habe?« fragte er, als wir die Fahrt fortsetzten. to|whom|believe|you|that|I|telegraphed|have|asked|he|as|we|the|journey|continued "Who do you think I telegraphed?" he asked as we continued our journey.

»Wie soll ich das wissen!« how|should|I|that|know "How should I know!"

»Erinnern Sie sich an das Freiwilligenkorps aus der Bakerstraße, das mir in Jeffersohn Hopes Fall Polizeidienste leistete?« remember|you|yourself|to|the|volunteer corps|from|the|Baker Street|which|me|in|Jefferson|Hope's|case|police services|provided "Do you remember the volunteer corps from Baker Street that provided me with police services in the case of Jefferson Hope?"

»Das will ich meinen,« rief ich lachend. that|will|I|||I|laughing "I certainly do," I exclaimed, laughing.

»Dies ist gerade eine Gelegenheit, bei der sich die Buben unschätzbar erweisen können. this|is|just|a|opportunity|at|which|themselves|the|boys|invaluable|prove|can "This is just an opportunity where the boys can prove invaluable. Mißlingt es ihnen, so habe ich noch andere Hilfsquellen; den Versuch mache ich jedenfalls. fails|it|them|so|have|I|other|other|sources of help|the|attempt|make|I|in any case Se eles falharem, tenho outros recursos; pelo menos vou tentar. If they fail, I have other sources of help; I will certainly make the attempt. Das Telegramm ist an meinen kleinen, schmutzigen Leutnant Wiggins abgegangen, und ich erwarte, daß er mit seiner Truppe vor uns erscheinen wird, ehe wir noch mit dem Frühstück fertig sind.« the|telegram|is|to|my|little|dirty|lieutenant|Wiggins|gone|and|I|expect|that|he|with|his|troop|before|us|will appear|will|before|we|still|with|the|breakfast|finished|are O telegrama foi enviado ao meu nojento tenente Wiggins, e espero que ele e suas tropas apareçam diante de nós antes de terminarmos o café da manhã. " The telegram has been sent to my little, dirty lieutenant Wiggins, and I expect him to appear with his troop before we are even done with breakfast."

Es war jetzt zwischen acht und neun Uhr und ich fühlte mich nach den mannigfachen Aufregungen geistig und körperlich müde und abgespannt. it|was|now|between|eight|and|nine|o'clock|and|I|felt|myself|after|the|various|excitements|mentally|and|physically|tired|and|exhausted Eram agora entre oito e nove horas e depois de toda a excitação, sentia-me mentalmente e fisicamente cansado e exausto. It was now between eight and nine o'clock, and I felt mentally and physically tired and drained after the various excitements. Ich konnte den Fall weder als reine Verstandesaufgabe betrachten, noch mich leidenschaftlich dafür begeistern, wie mein Gefährte. I|could|the|case|neither|as|pure|intellectual task|to consider|nor|myself|passionately|for it|to excite|as|my|companion Eu não poderia encarar o caso como um exercício puramente intelectual, nem ser apaixonado por ele, como meu companheiro. I could neither view the case as a purely intellectual exercise nor become passionately enthusiastic about it like my companion. Von Bartholomäus Scholto hatte ich so wenig Gutes gehört, daß mir seine Mörder keinen allzugroßen Abscheu einflößten. from|Bartholomew|Scholto|had|I|so|little|good|heard|that|to me|his|murderers|no|too great|disgust|instilled I had heard so little good about Bartholomew Sholto that his murderers did not instill in me a great deal of revulsion. Die Wiedererlangung des Schatzes freilich erschien auch mir von Wichtigkeit. the|regaining|of the|treasure|indeed|appeared|also|to me|of|importance The recovery of the treasure, of course, also seemed important to me. Ein Teil desselben kam ohne Frage Fräulein Morstan zu, und ich war bereit, alles daran zu setzen, damit sie ihr Recht erlange. a|part|of it|came|without|question|Miss|Morstan|to|and|I|was|ready|everything|to it|to|to set|so that|she|her|right|obtains Parte disso foi inquestionavelmente para a Srta. Morstan, e eu estava pronto para fazer tudo o que pudesse para acertá-la. A part of it undoubtedly belonged to Miss Morstan, and I was ready to do everything to ensure she received her due. Zwar wenn ich ihn fand, so hob sein Besitz sie wahrscheinlich für immer aus meinem Bereich, aber das müßte eine kleinliche und selbstsüchtige Liebe sein, die sich durch solche Gedanken beeinflussen ließe. indeed|when|I|him|found|so|lifted|his|possession|them|probably|for|always|from|my|area|but|that|must be|a|petty|and|selfish|love|be|which|itself|by|such|thoughts|influence|would let Se eu o encontrasse, seus bens provavelmente a tiraram do meu reino para sempre, mas isso teria que ser um amor mesquinho e egoísta que poderia ser influenciado por tais pensamentos. Indeed, if I found him, his possession would probably lift her forever out of my reach, but that would have to be a petty and selfish love that could be influenced by such thoughts. Wenn Holmes keine Anstrengung scheute, um die Verbrecher zu finden, so hatte ich einen noch zehnfach stärkeren Antrieb, den Schatz zu entdecken. if|Holmes|no|effort|spared|to|the|criminals|to|to find|so|had|I|a|even|tenfold|stronger|drive|the|treasure|to|to discover Si Holmes no escatimó esfuerzos para encontrar a los criminales, yo tenía un impulso aún mayor para descubrir el tesoro. Se Holmes se esforçasse para encontrar os criminosos, eu teria dez vezes mais iniciativa para encontrar o tesouro. While Holmes spared no effort to find the criminals, I had an even tenfold stronger motivation to discover the treasure. Nachdem ich zu Hause ein Bad genommen und mich völlig umgekleidet hatte, fühlte ich mich wunderbar erfrischt. after|I|at|home|a|bath|taken|and|myself|completely|changed|had|felt|I|myself|wonderfully|refreshed After I had taken a bath at home and completely changed my clothes, I felt wonderfully refreshed. In unserm Wohnzimmer fand ich das Frühstück bereit und Holmes schenkte den Kaffee ein. in|our|living room|found|I|the|breakfast|ready|and|Holmes|poured|the|coffee|in In our living room, I found breakfast ready and Holmes was pouring the coffee.

»Da haben Sie's,« sagte er lachend und deutete auf einen Zeitungsartikel; »der energische Jones und der allweise Berichterstatter machen den Fall schon unter sich zurecht. there|have|||he|laughing|and|pointed|to|a|newspaper article|the|energetic|Jones|and|the|all-wise|reporter|make|the|case|already|among|themselves|right "Aí está", disse ele, rindo, e apontou para um artigo de jornal; “O enérgico Jones e o sábio repórter estão resolvendo o caso entre si. "There you have it," he said laughing and pointed to a newspaper article; "the energetic Jones and the all-wise reporter are already sorting out the case among themselves. Aber Sie haben die Geschichte gewiß satt, Watson. but|you|have|the|story|surely|tired|Watson Mas tenho certeza de que você está cansado dessa história, Watson. But you must be tired of the story, Watson. Besser, Sie essen erst Ihren Schinken und Ihre Eier.« better|you|eat|first|your|ham|and|your|eggs Better you eat your ham and eggs first."

Ich nahm das Blatt und las den kurzen Artikel, dessen Ueberschrift lautete: I|took|the|sheet|and|read|the|short|article|whose|headline|read I took the paper and read the short article, the headline of which read:

Geheimnisvolle Begebenheit in Ober-Norwood. mysterious|event|in|| Mysterious incident in Upper Norwood.

»Wie uns der Standard meldet, wurde letzte Nacht gegen zwölf Uhr Herr Bartholomäus Scholto von Pondicherry-Lodge in seinem Zimmer tot aufgefunden, und zwar unter Umständen, welche auf ein Verbrechen schließen lassen. as|us|the|Standard|reports|was|last|night|around|twelve|o'clock|Mr|Bartholomew|Scholto|of|||in|his|room|dead|found|and|namely|under|circumstances|which|to|a|crime|conclude|let “Conforme relatado pelo Standard, o Sr. Bartholomäus Scholto de Pondicherry Lodge foi encontrado morto em seu quarto por volta das 12 horas da noite passada, em circunstâncias que sugerem um crime. "As reported by the Standard, Mr. Bartholomew Scholto of Pondicherry Lodge was found dead in his room last night around midnight, under circumstances that suggest a crime. Zwar fanden sich keine Spuren einer Gewaltthat an Herrn Scholtos Person, aber eine wertvolle Sammlung indischer Edelsteine, welche der Verstorbene von seinem Vater geerbt hatte, ist verschwunden. although|found|themselves|no|traces|of a|violent act|on|Mr|Scholto's|person|but|a|valuable|collection|Indian|gemstones|which|the|deceased|from|his|father|inherited|had|is|missing Embora não existam vestígios de um ato de violência contra a pessoa do Sr. Scholto, uma valiosa coleção de pedras preciosas indianas que o falecido herdou de seu pai desapareceu. Although there were no signs of violence on Mr. Scholto's person, a valuable collection of Indian gemstones, which the deceased had inherited from his father, is missing. Die Entdeckung wurde zuerst von den Herren Sherlock Holmes und Dr. Watson gemacht, welche mit Thaddäus Scholto, dem Bruder des Verstorbenen ins Haus gekommen waren. the|discovery|was|first|by|the|gentlemen|Sherlock|Holmes|and|Dr|Watson|made|who|with|Thaddeus|Scholto|the|brother|of the|deceased|into the|house|come|were A descoberta foi feita pela primeira vez pelos Srs. Sherlock Holmes e Dr. Watson, que havia entrado na casa com Thaddäus Scholto, o irmão do falecido. The discovery was first made by Messrs. Sherlock Holmes and Dr. Watson, who had come to the house with Thaddeus Scholto, the brother of the deceased. Ein besonderer Glücksfall wollte, daß Athelney Jones, das wohlbekannte Mitglied der Geheimpolizei, schon eine halbe Stunde nach dem ersten Alarm an Ort und Stelle sein konnte. a|special|stroke of luck|wanted|that|Athelney|Jones|the|well-known|member|of the|secret police|already|a|half|hour|after|the|first|alarm|at|place|and|spot|be|could Um golpe de sorte especial foi o fato de Athelney Jones, o conhecido membro da polícia secreta, estar no local meia hora após o primeiro alarme. A special stroke of luck meant that Athelney Jones, the well-known member of the secret police, was able to be on the scene just half an hour after the first alarm. Bei seiner vorzüglichen Befähigung und großen Erfahrung kam er bald den Verbrechern auf die Spur, und wir hören, daß bereits der Bruder, Thaddäus Scholto, die Wirtschafterin, Frau Bernstone, ein indischer Hausmeister Namens Lal Rao und der Pförtner, Mc. with|his|excellent|ability|and|great|experience|came|he|soon|the|criminals|on|the|trail|and|we|hear|that|already|the|brother|Thaddeus|Scholto|the|housekeeper|Mrs|Bernstone|a|Indian|caretaker|named|Lal|Rao|and|the|porter|Mc Com sua excelente habilidade e grande experiência, ele logo rastreou os criminosos, e ouvimos que seu irmão, Thaddäus Scholto, a governanta, Sra. Bernstone, uma zeladora indiana chamada Lal Rao, e o porteiro, Mc. With his excellent abilities and great experience, he soon got on the trail of the criminals, and we hear that already the brother, Thaddeus Scholto, the housekeeper, Mrs. Bernstone, an Indian caretaker named Lal Rao, and the porter, Mc. Murdo in Gewahrsam gebracht worden sind. |into|||| Murdo have been taken into custody. Die Diebe mußten mit der Einrichtung des Hauses genau bekannt sein; denn sie sind, wie Herrn Jones' scharfsinnige Untersuchung feststellte, weder durch die Thür, noch durch das Fenster hereingekommen, sondern über das Dach, von wo aus sie durch eine Fallthür in einen Raum gelangten, der mit dem Zimmer, in welchem die Leiche gefunden wurde, in Verbindung steht. the|thieves|had to|with|the|arrangement|of the|house|exactly|known|be|for|they|are|as|Mr|Jones'|keen|investigation|established|neither|through|the|door|nor|through|the|window|entered|but|over|the|roof|from|where|as|they|through|a|trapdoor|into|a|room|reached|which|with|the|room|in|which|the|corpse|found|was|in|connection|is connected Os ladrões devem estar bem familiarizados com os móveis da casa; pois eles não entraram nem pela porta nem pela janela, como a investigação astuta do Sr. Jones estabeleceu, mas pelo telhado, de onde eles entraram por um alçapão em uma sala com a sala em que o cadáver foi encontrado estava conectada. The thieves must have been very familiar with the layout of the house; for, as Mr. Jones' keen investigation established, they did not enter through the door or the window, but over the roof, from where they accessed a trapdoor into a room that is connected to the room where the body was found. Aus dieser Thatsache ergiebt sich klar, daß der Einbruch kein unvorbereiteter gewesen ist. from|this|fact|results|itself|clear|that|the|burglary|no|unprepared|been|is A partir desse fato, fica claro que a invasão não estava despreparada. From this fact, it is clear that the break-in was not unprepared. Dem sofortigen und thatkräftigen Eingreifen der Beamten des Gesetzes gebührt das größte Lob. to the|immediate|and|effective|intervention|of the|officers|of the|law|belongs|the|greatest|praise A intervenção imediata e vigorosa dos funcionários da lei merece os maiores elogios. The immediate and decisive intervention of the law enforcement officers deserves the highest praise. Die glänzenden Eigenschaften unserer Geheimpolizei haben sich bei dieser Gelegenheit einmal wieder trefflich bewährt.« the|brilliant|qualities|of our|secret police|have|themselves|on|this|occasion|once|again|excellently|proven As qualidades brilhantes de nossa polícia secreta mais uma vez se provaram admiravelmente nesta ocasião. " The brilliant qualities of our secret police have once again proven themselves excellently on this occasion.

»Ist es nicht wundervoll?« sagte Holmes über seine Kaffeetasse hinweg. is|it|not|wonderful|said|Holmes|over|his|coffee cup|across "Isn't it wonderful?" said Holmes over his coffee cup.

»Ich denke, wir können von Glück sagen, daß wir nicht selbst als Verbrecher festgenommen sind.« I|think|we|can|of|luck|say|that|we|not|ourselves|as|criminals|arrested|are "I think we can consider ourselves lucky that we haven't been arrested as criminals ourselves."

»Ohne Zweifel. without|doubt "Without a doubt. Auch stehe ich noch gar nicht für unsere Sicherheit. also|stand|I|still|at all|not|for|our|safety I am also not yet responsible for our safety. Jones könnte leicht einen neuen Anfall von Energie haben.« Jones|could|easily|a|new|attack|of|energy|have Jones poderia facilmente ter outra explosão de energia. " Jones could easily have another burst of energy."

In diesem Augenblick wurde heftig an der Hausglocke gezogen und gleich darauf hörten wir Frau Hudson, unsere Wirtin, laut klagen und schelten. in|this|moment|was|violently|at|the|house bell|pulled|and|just|after that|heard|we|Mrs|Hudson|our|landlady|loudly|lament|and|scold Naquele momento a campainha foi puxada violentamente e imediatamente depois ouvimos a Sra. Hudson, nossa senhoria, reclamar e xingar ruidosamente. At that moment, there was a loud pulling on the house bell, and soon after we heard Mrs. Hudson, our landlady, lamenting and scolding.

»Wahrhaftig, Holmes,« rief ich, mich erhebend, »ich glaube, sie sind schon hinter uns her.« truly|Holmes|called|I|myself|rising|I|believe|they|are|already|after|us|them "Indeed, Holmes," I exclaimed, rising, "I believe they are already after us."

»Nein, so schlimm ist es nicht. no|so|bad|is|it|not "No, it's not that bad. Es sind nur meine Hilfstruppen: das Freikorps aus der Bakerstraße.« it|are|only|my|auxiliary troops|the|Free Corps|from|the|Baker Street São apenas minhas tropas auxiliares: o corpo de voluntários da Bakerstrasse. " It's just my reinforcements: the Free Corps from Baker Street."

Während er noch sprach, hörte man ein hastiges Trampeln nackter Füße auf den Treppenstufen, ein Durcheinanderschreien hoher Stimmen und herein platzten ein Dutzend schmutziger und zerlumpter kleiner Gassenbuben. while|he|still|spoke|heard|one|a|hasty|trampling|bare|feet|on|the|stairs|a|shouting|high|voices|and|in|burst|a|dozen|dirty|and|ragged|small|street boys While he was still speaking, the hurried patter of bare feet could be heard on the stairs, a chaotic shouting of high voices, and a dozen dirty and ragged little street boys burst in. Nicht ohne einen gewissen Anstrich von Disziplin, trotz ihres stürmischen Eintritts, stellten sie sich augenblicklich mit erwartungsvollen Gesichtern vor uns in Reih und Glied auf. not|without|a|certain|touch|of|discipline|despite|their|stormy|entrance|placed|they|themselves|immediately|with|expectant|faces|before|us|in|row|and|line|up Não sem um certo toque de disciplina, apesar da entrada tempestuosa, eles imediatamente se alinharam na nossa frente, rostos cheios de expectativa. Not without a certain touch of discipline, despite their stormy entrance, they immediately lined up in front of us with expectant faces. Einer aus ihrer Zahl, der etwas größer und älter war als die übrigen, trat mit einer überlegenen, selbstbewußten Miene vor, die dem unansehnlichen, kleinen Wicht höchst komisch stand. one|from|their|number|who|somewhat|bigger|and|older|was|than|the|others|stepped|with|a|superior|self-confident|demeanor|before|which|the|unsightly|small|fellow|highly|comical|suited Um deles, que era um pouco maior e mais velho do que os outros, deu um passo à frente com uma expressão superior e autoconfiante que parecia muito engraçada para o inseto feio. One among them, who was slightly taller and older than the others, stepped forward with a superior, self-assured demeanor that looked quite comical on the unappealing little fellow.

»Hab' Ihre Botschaft bekommen, Herr, und hab' die Jungens gleich stramm zusammengebracht. have|your|message|received|sir|and|have|the|boys|immediately|straight|gathered “Recebi sua mensagem, senhor, e juntei os meninos imediatamente. "I got your message, sir, and I quickly gathered the boys together." Auslage für Fahrkarten wie gewöhnlich.« display|for|tickets|as|usual Exibição de tíquetes como de costume. " Display for tickets as usual.

»Schon recht, Wiggins,« sagte Holmes und holte etwas Silbergeld aus der Tasche. already|right|Wiggins|said|Holmes|and|took out|some|silver money|from|the|pocket "Isso mesmo, Wiggins", disse Holmes, e tirou um pouco de dinheiro de prata do bolso. "Alright, Wiggins," said Holmes, pulling some silver coins from his pocket.

»Künftighin können sie dir Bericht erstatten und du mir. henceforth|can|they|you|report|to give|and|you|me “No futuro, eles podem se reportar a você e você a mim. "From now on, they can report to you and you to me. Ihr braucht nicht auf das Haus Sturm zu laufen. you|need|not|to|the|house|storm|to|to run Você não precisa invadir a casa. You don't need to storm the house. Diesmal ist es aber gut, daß ihr alle die Instruktion mit anhört. this time|is|it|but|good|that|you|all|the|instruction|with|listens This time it is good that you all listen to the instructions. Ihr sollt ausfindig machen, wo ein Dampfboot, genannt die ›Aurora‹ hingeraten ist, dessen Eigentümer Mordecai Smith heißt. you|shall|find|make|where|a|steam boat|called|the|Aurora|has ended up|is|whose|owner|Mordecai|Smith|is called Você deve encontrar a localização de um barco a vapor chamado Aurora, de propriedade de Mordecai Smith. You are to find out where a steamboat called the 'Aurora' has ended up, whose owner is Mordecai Smith. Es ist schwarz mit zwei roten Streifen; der Dampfschlot, schwarz mit weißem Reif ringsum. it|is|black|with|two|red|stripes|the|steam chimney|black|with|white|ring|around É preto com duas listras vermelhas; a chaminé de vapor, preta com um aro branco ao redor. It is black with two red stripes; the smokestack is black with a white rim all around. Einer von euch Jungens muß an Mordecai Smiths Landungsplatz bleiben, Millbank gegenüber, um zu sehen ob das Boot zurückkommt. one|of|you|boys|must|at|Mordecai|Smith's|landing place|stay|Millbank|opposite|to|to|to see|if|the|boat|comes back One of you boys must stay at Mordecai Smith's landing place, across from Millbank, to see if the boat returns. Ihr andern geht den Fluß hinunter und durchsucht beide Ufer gründlich. you|others|go|the|river|down|and|search|both|banks|thoroughly You others go down the river and thoroughly search both banks. Sobald ihr etwas wißt, meldet ihr mir's. as soon as|you|something|know|report|you|to me As soon as you know something, let me know. Habt ihr alles richtig verstanden?« have|you|everything|correctly|understood Did you all understand everything correctly?"

»Jawohl,« sagte Wiggins. yes|said|Wiggins "Yes, " said Wiggins.

»Was den Lohn betrifft – der alte Satz, – und eine Guinee dem Jungen, der das Boot entdeckt. what|the|wage|concerns|the|old|saying|and|a|guinea|to the|boy|who|the|boat|discovers - Quanto ao salário - a velha frase - e um guinéu para o menino que vir o barco. "As for the pay – the old saying – and a guinea to the boy who discovers the boat."},{ Da habt ihr einen Taglohn im voraus. there|have|you|a|daily wage|in the|in advance Você tem um salário diário adiantado. Nun fort mit euch!« Er gab jedem einen Schilling und sie stürmten die Treppe hinunter. now|away|with|you|he|gave|each|a|shilling|and|they|stormed|the|stairs|down Agora vá embora! ”Ele deu um xelim a cada um e eles desceram as escadas como uma tempestade. Im nächsten Augenblick sahen wir sie schon auf der Straße rennen. in the|next|moment|saw|we|them|already|on|the|street|run

»Wenn das Boot über Wasser ist, so werden sie es finden,« sagte Holmes, indem er vom Tische aufstand und seine Pfeife anzündete. if|the|boat|over|water|is|then|will|they|it|find|said|Holmes|as|he|from the|table|stood up|and|his|pipe|lit "When the boat is above water, they will find it," said Holmes, standing up from the table and lighting his pipe. Sie kommen überall hin, wo es etwas zu sehen und zu hören giebt, und wir brauchen nur den Erfolg abzuwarten. they|come|everywhere|to|where|it|something|to|to see|and|to|to hear|gives|and|we|need|only|the|success|to wait for Eles vão onde quer que haja algo para ver e ouvir, e só precisamos esperar pelo sucesso. They go everywhere there is something to see and hear, and we just need to wait for success. Erst wenn wir entweder die ›Aurora‹ oder Mordecai Smith entdeckt haben, können wir unsere Forschungen wieder aufnehmen.« only|when|we|either|the|›Aurora‹|or|Mordecai|Smith|discovered|have|can|we|our|research|again|resume Somente quando tivermos descoberto Aurora ou Mordecai Smith poderemos retomar nossa pesquisa. " Only when we have either discovered the 'Aurora' or Mordecai Smith can we resume our research."

»Die Reste hier werden Toby gut schmecken, denke ich. the|remains|here|will|Toby|well|taste|think|I "The remains here will taste good to Toby, I think. – Gehen Sie jetzt zu Bett, Holmes?« go|you|now|to|bed|Holmes "Are you going to bed now, Holmes?"

»Nein, ich bin nicht schläfrig. no|I|am|not|sleepy "No, I'm not sleepy. Ich habe eine sonderbare Konstitution. I|have|a|strange|constitution Eu tenho uma constituição estranha. I have a peculiar constitution. Ich erinnere mich nicht, bei der Arbeit je müde geworden zu sein; nur das Nichtsthun erschöpft mich vollständig. I|remember|myself|not|at|the|work|ever|tired|become|to|to be|only|the|doing nothing|exhausts|me|completely Não me lembro de ter ficado cansado no trabalho; só não fazer nada me cansa completamente. I don't remember ever getting tired while working; only doing nothing completely exhausts me." Ich werde noch bei meiner Pfeife über dies seltsame Geschäft nachdenken, das ich meiner schönen Klientin verdanke. I|will|still|at|my|pipe|about|this|strange|business|to think|which|I|my|beautiful|client|owe Ainda estou pensando nesse estranho negócio que devo a minha linda cliente ao meu cachimbo. I will still think about this strange business that I owe to my beautiful client while I smoke my pipe. Mir scheint, die Lösung unserer Aufgabe sollte ein Kinderspiel sein. to me|seems|the|solution|our|task|should|a|child's play|be It seems to me that the solution to our task should be child's play. Männer mit hölzernen Beinen sind doch nicht so gewöhnlich, und den andern Mann halte ich für vollkommen einzig in seiner Art.« men|with|wooden|legs|are|however|not|so|common|and|the|other|man|consider|I|to be|completely|unique|in|his|kind Homens com pernas de madeira não são tão comuns, e considero o outro homem completamente único. " Men with wooden legs are not that common, and I consider the other man to be completely unique in his kind.

»Wieder der andere Mann!« again|the|other|man "De novo o outro homem!" "Again the other man!"

»O, Ihnen gegenüber will ich gar kein Geheimnis aus seiner Person machen. O|you|towards|want|I|at all|no|secret|from|his|person|make “Oh, eu não quero manter sua pessoa em segredo de você. "Oh, I don't want to keep any secrets about his person from you. Sie hätten übrigens schon längst von selbst darauf kommen können. you|would have|by the way|already|long|of|self|to that|come|can By the way, you could have figured it out by yourself a long time ago. Rufen Sie sich doch einmal alle Einzelheiten ins Gedächtnis. call|you|yourself|then|once|all|details|into the|memory Just recall all the details. Winzig kleine Fußspuren, Zehen, die niemals in einen Stiefel gepreßt wurden, nackte Füße, ein hölzerner Knüttel mit Steingriff, ungewöhnliche Gewandtheit, kleine vergiftete Dornen. tiny|small|footprints|toes|which|never|in|a|boot|pressed|were|bare|feet|a|wooden|club|with|stone grip|unusual|agility|small|poisoned|thorns Pegadas minúsculas, dedos que nunca foram pressionados em uma bota, pés descalços, um porrete de madeira com cabo de pedra, destreza incomum, pequenos espinhos envenenados. Tiny little footprints, toes that were never pressed into a boot, bare feet, a wooden club with a stone grip, unusual agility, small poisoned thorns." Was läßt sich aus dem allem zusammensetzen?« what|lets|oneself|from|the|all|to put together O que pode ser feito a partir de tudo isso? " What can be put together from all this?"

»Ein Wilder!« rief ich aus. a|wild man|cried|I|out "Um selvagem!", Exclamei. "A savage!" I exclaimed. »Vielleicht einer von den Hindus, welche die Genossen Jonathan Smalls waren.« perhaps|one|of|the|Hindus|who|the|companions|Jonathan|Smalls|were "Talvez um dos hindus que eram camaradas Jonathan Smalls." "Perhaps one of those Hindus who were companions of Jonathan Small."

»Kaum,« sagte er. hardly|said|he "Hardly," he said. »Als ich die fremdartige Waffe sah, war ich auch zuerst geneigt, das zu denken; aber die merkwürdige Form der Fußstapfen belehrte mich eines Bessern. as|I|the|strange|weapon|saw|was|I|also|first|inclined|that|to|to think|but|the|remarkable|form|of the|footprints|taught|me|of a|better “Quando vi a estranha arma, fiquei inclinado a pensar assim; mas a forma estranha das pegadas me ensinou melhor. "When I saw the strange weapon, I was initially inclined to think that; but the peculiar shape of the footprints informed me otherwise. Es giebt zwar kleine Leute unter den Bewohnern der indischen Halbinsel, aber keiner von ihnen hätte diese Spuren hinterlassen können. there|are|indeed|small|people|among|the|inhabitants|of the|Indian|peninsula|but|none|of|them|would have|these|traces|left|could There are indeed small people among the inhabitants of the Indian subcontinent, but none of them could have left these traces. Der eingeborene Hindu hat lange, schmale Füße. the|native|Hindu|has|long|narrow|feet O hindu nativo tem pés longos e estreitos. The native Hindu has long, narrow feet. Bei den sandalentragenden Muhamedanern ist die große Zehe vollständig von den andern getrennt, weil der Riemen gewöhnlich dazwischen durchgezogen ist. among|the|sandal-wearing|Muslims|is|the|big|toe|completely|from|the|other|separated|because|the|strap|usually|in between|pulled through|is Nos muçulmanos que usam sandálias, o dedão do pé está completamente separado dos outros porque a tira geralmente é puxada entre eles. Among the sandal-wearing Muslims, the big toe is completely separated from the others, as the strap is usually threaded between them. Die kleinen Bolzen aber lassen sich nur auf eine einzige Weise abschießen, nämlich durch ein Blasrohr. the|small|bolts|but|can|themselves|only|in|a|single|way|shoot|namely|through|a|blowpipe Só existe uma forma de disparar os pequenos parafusos, nomeadamente através de uma zarabatana. The small bolts can only be shot in one way, namely through a blowpipe. Nun also, wo wird unser Wilder zu suchen sein?« now|then|where|will|our|wild man|to|to search|be "So now, where will our wild man be searching?"

»In Süd-Amerika,« schlug ich vor. in|||suggested|I|proposed "In South America," I suggested. Er streckte die Hand aus und nahm einen dicken Band vom Bücherbrett herunter. he|stretched|the|hand|out|and|took|a|thick|volume|from the|bookshelf|down Ele estendeu a mão e tirou um grosso volume da estante. He reached out and took a thick volume down from the bookshelf.

»Dies ist der erste Band einer Völkerkunde, welche soeben erscheint und als neueste Autorität angesehen wird. this|is|the|first|volume|of a|ethnology|which|just|appears|and|as|latest|authority|regarded|is “Este é o primeiro volume de uma etnologia que acaba de surgir e é considerada a mais nova autoridade. "This is the first volume of an ethnography, which is just being published and is considered the latest authority."},{ – Was steht nun hier? what|stands|now|here – What does it say here? – ›Die Andamanen, eine Inselgruppe, 340 Meilen nördlich von Sumatra, in der Bai von Bengalen gelegen.‹ – Hm! the|Andaman Islands|a|island group|miles|north|of|Sumatra|in|the|bay|of|Bengal|located|hm - ›Os Andamans, um grupo de ilhas, 340 milhas ao norte de Sumatra, na Baía de Bengala.‹ - Hm! – "The Andaman Islands, an archipelago located 340 miles north of Sumatra, in the Bay of Bengal." – Hm! Hm! hm Hm! – Feuchtes Klima, Korallenriffe, Haifische, Port Blair, Sträflings-Baracken, Insel Rutland, Baumwollenwälder. humid|climate|coral reefs|sharks|port|Blair|prisoners'|prison|island|Rutland|cotton forests - Clima úmido, recifes de coral, tubarões, Port Blair, quartéis de condenados, ilha Rutland, florestas de algodão. – Humid climate, coral reefs, sharks, Port Blair, convict barracks, Rutland Island, cotton forests. – Ah, da haben wir's. ah|there|have|we it – Ah, there we have it. – ›Die Eingeborenen der Andamanen werden von den meisten Anthropologen für die kleinste Menschenrasse auf unserer Erde gehalten. the|natives|of the|Andaman|are|by|the|most|anthropologists|for|the|smallest|human race|on|our|earth|considered - ›Os nativos das Ilhas Andaman são considerados pela maioria dos antropólogos como a menor raça humana da Terra. – 'The natives of the Andaman Islands are considered by most anthropologists to be the smallest human race on our planet.' Ihre Durchschnittshöhe ist vier Fuß, doch giebt es viele Erwachsene, die bedeutend kleiner sind. their|average height|is|four|feet|but|gives|there are|many|adults|who|significantly|smaller|are Their average height is four feet, yet there are many adults who are significantly smaller. Es ist ein wilder, grimmiger, widerspenstiger Volksstamm; doch sind sie, wenn ihr Vertrauen einmal gewonnen ist, auch einer hingebenden Freundschaft fähig.‹ Merken Sie sich das, Watson, nun hören Sie weiter: ›Sie sind von Natur abschreckend häßlich, haben unförmige Köpfe, kleine funkelnde Augen, verzerrte Gesichtszüge. it|is|a|wild|grim|rebellious|tribe|but|are|they|when|their|trust|once|gained|is|also|a|devoted|friendship|capable|remember|you|yourself|that|Watson|now|hear|you|further|they|are|by|nature|frightening|ugly|have|misshapen|heads|small|sparkling|eyes|distorted|facial features É uma tribo selvagem, feroz e indisciplinada; mas, uma vez conquistada a confiança, são capazes de uma amizade devotada. ”Tome nota disso, Watson, agora ouça:“ Eles são feios por natureza, têm cabeças deformadas, olhos pequenos e brilhantes, feições distorcidas. They are a wild, grim, unruly tribe; however, once their trust is gained, they are also capable of devoted friendship. Remember that, Watson, now listen further: They are naturally repulsively ugly, have misshapen heads, small sparkling eyes, and distorted facial features. Auch ihre Füße und Hände sind merkwürdig klein. also|their|feet|and|hands|are|remarkably|small Their feet and hands are also remarkably small. Sie sind so störrig und unlenksam, daß alle Bemühungen der britischen Beamten, sie auch nur im geringsten zu ihren Gunsten zu stimmen, fehlgeschlagen sind. they|are|so|stubborn|and|unmanageable|that|all|efforts|of the|British|officials|them|even|only|in the|slightest|to|their|advantage|to|to sway|failed|are Eles são tão teimosos e intratáveis que todos os esforços dos funcionários britânicos para votá-los, no mínimo a seu favor, falharam. They are so stubborn and unmanageable that all efforts by British officials to sway them even slightly in their favor have failed. Für die Mannschaft gestrandeter Schiffe sind sie von jeher ein Schrecken gewesen, da sie den Ueberlebenden mit ihren Steinknütteln den Schädel einschlagen oder sie mit ihren vergifteten Pfeilen erschießen. for|the|crew|stranded|ships|are|they|by|always|a|terror|been|as|they|the|survivors|with|their|stone clubs|the|skull|to smash|or|them|with|their|poisoned|arrows|to shoot Sempre foram um horror para a tripulação de navios encalhados, pois quebram o crânio dos sobreviventes com seus porretes de pedra ou os atiram com suas flechas envenenadas. They have always been a terror to the crew of stranded ships, as they smash the skulls of survivors with their stone clubs or shoot them with their poisoned arrows. Dergleichen Metzeleien werden dann regelmäßig mit einem kannibalischen Fest beschlossen.‹ Ein nettes, liebenswürdiges Volk, Watson! such|massacres|are|then|regularly|with|a|cannibalistic|feast|concluded|a|nice|kind|people|Watson Tais carnificinas são regularmente concluídas com um festival canibálico. ”Um povo bom e amável, Watson! Such massacres are then regularly concluded with a cannibalistic feast. A nice, lovable people, Watson! Was? What What? Wenn dieser Kerl ganz nach eigenem Gutdünken hätte handeln können, würde die Geschichte noch eine viel gräßlichere Wendung genommen haben. If|this|guy|completely|according to|own|discretion|would have|act|could|would|the|story|still|a|much|more gruesome|turn|taken|have Se esse cara pudesse ter agido por conta própria, a história teria tomado um rumo muito mais horrível. If this guy could have acted entirely at his own discretion, the story would have taken a much more gruesome turn. Ich denke, daß selbst wie die Sachen jetzt liegen, Jonathan Small viel darum gäbe, wenn er seine Hilfe nicht in Anspruch genommen hätte.« I|think|that|even|as|the|things|now|lie|Jonathan|Small|much|for it|would give|if|he|his|help|not|in|claim|taken|had Acho que mesmo do jeito que as coisas estão agora, Jonathan Small daria muito se não tivesse aceitado sua ajuda. " I think that even as things stand now, Jonathan Small would care a lot if he hadn't sought his help.

»Wie mag er nur zu dem absonderlichen Gefährten gekommen sein?« how|may|he|only|to|the|strange|companion|come|be "Como ele poderia ter conseguido aquele companheiro estranho?" "How could he have come to that peculiar companion?"

»Darüber weiß ich nichts. about it|know|I|nothing "I don't know anything about that. Da Small jedoch von den Andamanen kommt, so ist es gerade kein Wunder, daß dieser Insulaner ihn begleitet. since|Small|however|from|the|Andaman Islands|comes|so|is|it|just|no|wonder|that|this|islander|him|accompanies No entanto, como Small vem dos Andamans, não é de admirar que este ilhéu o acompanhe. However, since Small comes from the Andaman Islands, it's no wonder that this islander is accompanying him. Aber Watson, Sie sehen aus, als wären Sie halbtot vor Müdigkeit. but|Watson|you|look|as|as if|were|you|half dead|from|fatigue Mas Watson, você parece meio morto de cansaço. But Watson, you look as if you are half dead from fatigue. Legen Sie sich aufs Sofa und ich will versuchen, Sie einzuschläfern.« lay|you|yourself|on the|sofa|and|I|will|try|you|to put to sleep "Lie down on the sofa and I will try to put you to sleep."

Er nahm seine Violine aus der Ecke und fing an, während ich mich behaglich ausstreckte, eine leise, träumerische Melodie zu spielen – ohne Zweifel nach eigener Eingebung, denn er besaß eine ungewöhnliche Gabe zu phantasieren. he|took|his|violin|from|the|corner|and|began|to|while|I|myself|comfortably|stretched out|a|quiet|dreamy|melody|to|to play|without|doubt|to|own|inspiration|for|he|possessed|a|unusual|gift|to|to fantasize He took his violin from the corner and began to play a soft, dreamy melody while I comfortably stretched out – undoubtedly inspired by his own imagination, for he had an unusual gift for fantasizing. Zuerst sah ich noch seine hagern Gliedmaßen, sein ernstes Gesicht und das Auf- und Niedergleiten seines Bogens; dann schien ich dahinzuschweben auf sanften Tonwellen, bis ich im Traumlande ankam, wo Mary Morstans liebes Gesicht auf mich hernieder blickte. first|saw|I|still|his|lean|limbs|his|serious|face|and|the|on||sliding||bow|||I|gliding|at||sound waves||||dreamland|arrived|||||||me|down|looked A princípio, vi seus membros magros, seu rosto sério e o movimento de seu arco para cima e para baixo; então eu parecia flutuar em ondas suaves de som até que cheguei na terra dos sonhos, onde o rosto querido de Mary Morstan olhou para mim. At first, I still saw his lean limbs, his serious face, and the up-and-down movement of his bow; then I seemed to float away on gentle sound waves until I arrived in the land of dreams, where Mary Morstan's lovely face looked down at me.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=224.58 PAR_CWT:At6kel7p=9.88 en:At6kel7p openai.2025-02-07 ai_request(all=114 err=0.00%) translation(all=227 err=3.96%) cwt(all=3080 err=2.63%)