Die Walküre From Wikipedia
la|Valkyrie|de|Wikipedia
|||ويكيبيديا
la|valquiria|de|Wikipedia
the|Valkyrie|from|Wikipedia
The Valkyrie From Wikipedia
La Valkiria Desde Wikipedia
La Walkyrie De Wikipédia
La Valchiria da Wikipedia
Walkiria z Wikipedii
A Valquíria da Wikipédia
Валькірія з Вікіпедії
Die Walküre (Aussprache: [diː ˈvalkyːrə]) (WWV 86 B) ist der Titel einer Opervon Richard Wagner.
la|Valkyrie|prononciation|di||WWV|B|est|le|titre|d'une|opéra de|Richard|Wagner
|||||||||عنوان|||ريتشارد|
la|valquiria|pronunciación|de|valquiria|WWV|B|es|el|título|de una||Richard|Wagner
the|Valkyrie|pronunciation|The|Valkyrie|WWV|B|is|the|title|of a|of|Richard|Wagner
The Valkyrie (pronunciation: [diː ˈvalkyːrə]) (WWV 86 B) is the title of an opera by Richard Wagner.
La Walkyrie (prononciation : [diː ˈvalkyːrə]) (WWV 86 B) est le titre d'un opéra de Richard Wagner.
La Valkiria (pronunciación: [diː ˈvalkyːrə]) (WWV 86 B) es el título de una ópera de Richard Wagner.
Sie bildet zusammen mit den Opern Das Rheingold, Siegfried und Götterdämmerung das Gesamtwerk Der Ring des Nibelungen.
elle|forme|ensemble|avec|les|opéras|le|Or du Rhin|Siegfried|et|Crépuscule des dieux|l'|œuvre complète|le|Anneau|des|Nibelungen
|||||||راينغولد|||||||الخاتم||
ella|forma|junto|con|las|óperas|El|oro del Rin|Siegfried|y|ocaso de los dioses|la|obra completa|El|anillo|de los|nibelungos
she|forms|together|with|the|operas|the|Rhine gold|Siegfried|and|Twilight of the Gods|the|complete work|the|ring|of the|Nibelungs
It, together with the operas The Rhinegold, Siegfried, and Twilight of the Gods, forms the complete work The Ring of the Nibelung.
Elle forme avec les opéras L'Or du Rhin, Siegfried et Le Crépuscule des dieux l'œuvre complète Le Anneau du Nibelung.
Junto con las óperas El oro del Rin, Sigfrido y El ocaso de los dioses, forma la obra completa El anillo del Nibelungo.
Beim Ring des Nibelungen handelt es sich um eine Tetralogie, nämlich um ein „Bühnenfestspiel für drei Tage und einen Vorabend“.
à propos de|Anneau|des|Nibelungen|il s'agit|cela|se|à propos de|une|tétralogie|à savoir|à propos de|un|festival scénique|pour|trois|jours|et|un|avant-soir
||||||||||||||||أيام|||
en el|anillo|de los|nibelungos|trata|es|se|de|una|tetralogía|a saber|de|un|festival teatral|para|tres|días|y|un|víspera
in the|ring|of the|Nibelungs|is|it|itself|about|a|tetralogy|namely|for|a|stage festival play|for|three|days|and|one|eve
The Ring of the Nibelung is a tetralogy, namely a "stage festival play for three days and a prelude."
L'Anneau du Nibelung est une tétralogie, à savoir un « festival scénique pour trois jours et une veille ».
El anillo del Nibelungo es una tetralogía, es decir, un "festival escénico para tres días y una víspera".
Die Walküre ist nach dem Vorspiel (Das Rheingold) der erste Tag.
la|Valkyrie|est|après|le|prélude|le|Or du Rhin|le|premier|jour
la|valquiria|es|después de|la|obertura|la|oro de Rhin|el|primer|día
the|Valkyrie|is|after|the|prelude|(the|Rhine gold)|the|first|day
The Valkyrie is the first day after the prelude (The Rhinegold).
La Walkyrie est le premier jour après l'ouverture (L'Or du Rhin).
La Valkiria es el primer día después de la obertura (El oro del Rin).
Die Uraufführung fand am 26.
la|première|a eu lieu|le
la|estreno|tuvo lugar|el
the|premiere|took place|on the
The world premiere took place on June 26, 1870 at the Royal Court and National Theatre in Munich under the direction of Franz Wüllner.
La première a eu lieu le 26.
El estreno tuvo lugar el 26.
Juni 1870 im Königlichen Hof- und Nationaltheater München unter der Leitung von Franz Wüllner statt.
juin|au|royal||et|théâtre national|Munich|sous|la|direction|de|Franz|Wüllner|a eu lieu
|en el||||||||||||
June|in the|Royal|court|and|National Theater|Munich|under|the|direction|of|Franz|Wüllner|took place
The work was published by Schott, Mainz (Richard Wagner Complete Edition).
juin 1870 au Théâtre royal et national de Munich sous la direction de Franz Wüllner.
de junio de 1870 en el Teatro Real de la Corte y Nacional de Múnich bajo la dirección de Franz Wüllner.
Das Werk ist im Verlag Schott, Mainz (Richard-Wagner-Gesamtausgabe) erschienen.
|||||Schott|Mainz|||complete edition|published
The work has been published by Schott, Mainz (Richard-Wagner-Gesamtausgabe).
L'œuvre a été publiée par le Verlag Schott, Mayence (Édition complète de Richard Wagner).
La obra ha sido publicada por la editorial Schott, Mainz (Edición completa de Richard Wagner).
Das Autograph der Partitur ist seit dem Zweiten Weltkrieg verschollen.
le|manuscrit|de la|partition|est|depuis|la|Seconde|Guerre mondiale|disparu
el|autógrafo|de la|partitura|está|desde|la|Segunda|Guerra Mundial|desaparecido
the|autograph|of the|score|is|since|the|Second|World War|missing
The autograph of the score has been missing since World War II.
L'autographe de la partition est perdu depuis la Seconde Guerre mondiale.
El autógrafo de la partitura ha estado perdido desde la Segunda Guerra Mundial.
HandlungBearbeitenQuelltext bearbeiten
action|modifier
|editar
action|edit
PlotEditEdit source
IntrigueModifierModifier le code source
TramaEditarTexto fuente editar
Erster AufzugBearbeitenQuelltext bearbeiten
premier||modifier
primer||editar
first|act|edit
Act OneEditEdit source
Premier acteModifierModifier le code source
Primer actoEditarTexto fuente editar
Im ersten Aufzug der Walküre sucht Siegmund unter dem Namen Wehwalt bei Sieglinde, der Gattin Hundings, Obdach.
dans le|premier|acte|de la|Walkyrie|il cherche|Siegmund|sous|le|nom|Wehwalt|chez|Sieglinde|la|femme|Hunding|refuge
en el|primer|acto|de la|Valquiria|busca|Siegmund|bajo|el|nombre|Wehwalt|con|Sieglinde|la|esposa|Hunding|refugio
in the|first|act|of the|Valkyrie|seeks|Siegmund|under|the|name|Wehwalt|at|Sieglinde|of the|wife|Hunding|shelter
In the first act of Die Walküre, Siegmund seeks shelter under the name Wehwalt with Sieglinde, the wife of Hunding.
Dans le premier acte de la Walkyrie, Siegmund cherche refuge sous le nom de Wehwalt chez Sieglinde, l'épouse de Hunding.
En el primer acto de La valquiria, Siegmund busca refugio bajo el nombre de Wehwalt con Sieglinde, la esposa de Hunding.
Siegmund und Sieglinde sind Zwillinge, von Wotan gezeugt, den sie nur unter dem Namen Wälse kennen.
Siegmund|et|Sieglinde|sont|jumeaux|de|Wotan|engendrés|qu'il|elle|seulement|sous|le|nom|Wälse|connaissent
Siegmund|y|Sieglinde|son|gemelos|de|Wotan|engendrados|a quien|ellos|solo|bajo|el|nombre|Wälse|conocen
Siegmund|and|Sieglinde|are|twins|of|Wotan|begotten|whom|they|only|under|the|name|Wälse|know
Siegmund and Sieglinde are twins, conceived by Wotan, whom they only know by the name Wälse.
Siegmund et Sieglinde sont des jumeaux, engendrés par Wotan, qu'ils ne connaissent que sous le nom de Wälse.
Siegmund y Sieglinde son gemelos, engendrados por Wotan, a quien solo conocen por el nombre de Wälse.
Da Sieglinde schon früh geraubt und Hunding zur Ehe gegeben wurde („…ein Weib, das ungefragt Schächer ihm schenkten zur Frau“), erkennen die Zwillingsgeschwister einander zunächst nicht.
puisque|Sieglinde|déjà|tôt|enlevée|et|Hunding|à|mariage|donnée|fut|une|femme|que|sans qu'on lui demande|voleurs|à lui|offrirent|à|épouse|reconnaissent|les|jumeaux|l'un l'autre|d'abord|pas
ya que|Sieglinde|ya|temprano|robada|y|Hunding|a|matrimonio|dada|fue|una|mujer|que|sin preguntar|bandidos|a él|regalaron|a|esposa|reconocen|los|gemelos|el uno al otro|inicialmente|no
as|Sieglinde|already|early|robbed|and|Hunding|to the|marriage|given|was|a|woman|which|without being asked|robbers|him|gave|to the|wife|recognize|the|twin siblings|each other|initially|not
Since Sieglinde was abducted early and given to Hunding in marriage ("...a woman that unasked robbers gave him as a wife"), the twin siblings do not initially recognize each other.
Comme Sieglinde a été enlevée tôt et donnée en mariage à Hunding («…une femme que des voleurs lui ont donnée sans qu'il le demande»), les jumeaux ne se reconnaissent d'abord pas.
Como Sieglinde fue raptada a una edad temprana y dada en matrimonio a Hunding ("...una mujer que le regalaron sin preguntar los bandidos"), los gemelos no se reconocen al principio.
Heimgekehrt erfragt Hunding die Herkunft des Gastes und stellt fest, dass Siegmund ausgerechnet jenem verhassten „wilden Geschlecht“ angehört, das er soeben – erfolglos – gejagt hat, um „Sühne zu nehmen für Sippenblut“, nur um nun des „flücht'gen Frevlers Spur im eignen Haus zu erspähn“.
rentré|il interroge|Hunding|l'|origine|du|visiteur|et|il constate|qu'il|que|Siegmund|justement|à ce|haï|sauvage|race|il appartient|que|il|vient de|sans succès|chassé|il a|pour|réparation|à|prendre|pour|sang de clan|seulement|pour|maintenant|la|fugace|transgresseur|trace|dans|propre|maison|à|
regresado a casa|pregunta|Hunding|la|procedencia|del|huésped|y|establece|se da cuenta|que|Siegmund|precisamente|a ese|odiado|salvaje|linaje|pertenece|que|él|justo|sin éxito|cazado|ha|para|expiación|para|tomar|por|sangre de clan|solo|para|ahora|del|fugitivo|sacrílego|rastro|en|propia|casa|para|
returned|inquires|Hunding|the|origin|of the|guest|and|establishes|firmly|that|Siegmund|precisely|that|hated|wild|race|belongs to|which|he|just|unsuccessfully|hunted|has|for|atonement|for|to take|for|clan blood|only|to|now|of the|fleeing|evildoer's|trace|in the||house|to|to spy on
Upon returning home, Hunding inquires about the guest's origin and discovers that Siegmund belongs to that hated "wild race" which he has just unsuccessfully hunted to "take vengeance for kin blood," only to now spy the "fugitive's trail in his own house."
De retour chez lui, Hunding interroge l'origine de l'invité et constate que Siegmund appartient justement à ce «peuple sauvage» détesté, qu'il vient de chasser – sans succès – pour «prendre réparation pour le sang de la famille», seulement pour maintenant «apercevoir la trace du coupable fugitif dans sa propre maison».
Al regresar a casa, Hunding pregunta sobre el origen del huésped y se da cuenta de que Siegmund pertenece precisamente a esa "raza salvaje" que él acaba de cazar, sin éxito, para "tomar venganza por la sangre de su clan", solo para ahora tener que "espiar la pista del fugitivo sacrílego en su propia casa".
Zwar zwingt ihn das Gastrecht, Siegmund für die Nacht zu beherbergen, doch bestimmt er, dass am anderen Morgen der Zweikampf zwischen ihm und Siegmund entscheiden solle.
certes|il oblige|lui|le|droit d'hospitalité|Siegmund|pour|la|nuit|à|héberger|mais|il décide||que|le|lendemain|matin|le|duel|entre|lui|et|Siegmund|décider|il doit
aunque|obliga|a él|el|derecho de hospedaje|Siegmund|por|la|noche|a|albergar|pero|decide|él|que|en la|otra|mañana|el|duelo|entre|él|y|Siegmund|decidirá|debe
indeed|forces|him|the|hospitality|Siegmund|for|the|night|to|accommodate|but|determines|he|that|in the|other|morning|the|duel|between|him|and|Siegmund|to decide|shall be
Although the law of hospitality forces him to shelter Siegmund for the night, he determines that the next morning a duel between him and Siegmund shall decide the matter.
Bien que le droit d'hospitalité l'oblige à héberger Siegmund pour la nuit, il décide que le lendemain matin, le combat à mort entre lui et Siegmund devra trancher.
Aunque el derecho de hospitalidad le obliga a albergar a Siegmund por la noche, decide que a la mañana siguiente se decidirá el duelo entre él y Siegmund.
Hunding legt sich schlafen (Sieglinde: „ich würzt ihm betäubenden Trank“).
Hunding|il s'allonge|lui-même|dormir|Sieglinde|je|j'assaisonne|lui|enivrant|breuvage
Hunding|él pone|reflexivo|dormir|Sieglinde|yo|yo preparo|a él|que adormece|bebida
Hunding|lays|himself|to sleep|Sieglinde|I|season|him|intoxicating|drink
Hunding lies down to sleep (Sieglinde: "I will spice him with a numbing drink").
Hunding s'endort (Sieglinde : « je lui prépare un breuvage enivrant »).
Hunding se duerme (Sieglinde: "le voy a preparar una bebida narcótica").
Sieglinde schleicht sich zu Siegmund und erzählt ihm von dem Schwert im Stamm der mitten im Saal stehenden Esche, das von einem mysteriösen Fremden eines Tages dort hineingestoßen worden war und nur demjenigen bestimmt sei, der es herauszuziehen vermöchte, was bisher jedoch noch niemandem gelungen ist.
Sieglinde|elle s'approche|elle-même|vers|Siegmund|et||||||||qui|||||||||||||||||||||||l'|tirer|il pourrait|ce que|jusqu'à présent|cependant|encore|personne|réussi|il est
Sieglinde|ella se acerca sigilosamente|reflexivo|a|Siegmund|y|ella le cuenta|a él|sobre|la|espada|en el|tronco|de la|en medio|en el|sala|que está de pie|fresno|que|por|un|misterioso|extraño|un|día|allí|empujado|sido|fue|y|solo||destinado|es|que|lo|sacar|pudiera|lo que|hasta ahora|sin embargo|aún|a nadie|logrado|ha sido
Sieglinde|sneaks|herself|to|Siegmund|and|tells|him|of|the|sword|in the|trunk|of the|middle|in the|hall|standing|ash tree|which|by|a|mysterious|stranger|one|day|there|thrust|been|was|and|only|the one|destined|is|who|it|to pull out|could|which|so far|however|still|no one|succeeded|is
Sieglinde sneaks up to Siegmund and tells him about the sword in the trunk of the ash tree standing in the middle of the hall, which had been thrust there by a mysterious stranger one day and is only meant for the one who can pull it out, which no one has succeeded in doing so far.
Sieglinde s'approche de Siegmund et lui raconte l'histoire de l'épée dans le tronc du frêne qui se tient au milieu de la salle, que mystérieux étranger a un jour enfoncée là, et qui est destinée uniquement à celui qui pourrait l'en retirer, ce que personne n'a encore réussi à faire.
Sieglinde se acerca sigilosamente a Siegmund y le cuenta sobre la espada en el tronco del fresno que está en medio de la sala, la cual fue empujada allí un día por un misterioso extraño y que solo está destinada a aquel que pueda sacarla, lo que hasta ahora nadie ha logrado.
Siegmund nennt das Schwert Notung (in Partitur und Klavierauszug Nothung geschrieben), da er es sich in der größten Not gewinnt, und zieht es voll Begeisterung aus dem Stamm.
Siegmund|il appelle|l'|épée|Notung|dans|partition|et|réduction pour piano|Nothung|écrit|puisque|il|l'|lui-même|dans|la|plus grande|détresse|il obtient|et|il tire|l'|plein|enthousiasme|||
Siegmund|él llama|la|espada|Notung|en|partitura|y|reducción para piano|Nothung|escrito|porque|él|lo|reflexivo|en|la|mayor|necesidad|él lo obtiene|y|él saca|lo|lleno|entusiasmo|||
Siegmund|calls|the|sword|Nothung|in|score|and|piano reduction|Nothung|written|because|he|it|himself|in|the|greatest|need|wins|and|draws|it|full|enthusiasm|out of|the|trunk
Siegmund names the sword Notung (written as Nothung in the score and piano reduction), as he wins it in his greatest need, and pulls it out of the trunk with great enthusiasm.
Siegmund appelle l'épée Notung (écrite Nothung dans la partition et l'arrangement pour piano), car il l'obtient dans le plus grand besoin, et la tire avec enthousiasme du tronc.
Siegmund llama a la espada Notung (escrita como Nothung en la partitura y en la reducción para piano), ya que la obtiene en su mayor necesidad, y la saca del tronco con gran entusiasmo.
Die Geschwister erkennen sich, sie glühen in Liebe zueinander.
les|frères et sœurs|ils se reconnaissent|eux-mêmes|elles|elles brillent|dans|amour|l'un envers l'autre
los|hermanos|ellos reconocen|reflexivo|ellos|ellos arden|en|amor|el uno al otro
the|siblings|recognize|each other|they|glow|in|love|for each other
The siblings recognize each other, they glow in love for one another.
Les frères et sœurs se reconnaissent, ils s'embrasent d'amour l'un pour l'autre.
Los hermanos se reconocen, arden en amor el uno por el otro.
In der inzestuösen Vereinigung der Geschwister („so blühe denn Wälsungenblut“) wird Siegfried gezeugt.
dans|la|incestueuse|union|des|frères et sœurs|donc|fleurisse|car|sang des Wälsungen|est|Siegfried|conçu
en|la|incestuosa|unión|de|hermanos|así|florezca|pues|sangre de los Wälsungen|es|Siegfried|concebido
in|the|incestuous|union|of the|siblings|thus|bloom|then|blood of the Wälsungen|is|Siegfried|conceived
In the incestuous union of the siblings ("so let the blood of the Wälsungs bloom") Siegfried is conceived.
Dans l'union incestueuse des frères et sœurs (« que le sang des Wälsungen fleurisse »), Siegfried est conçu.
En la unión incestuosa de los hermanos ("así florece la sangre de los Wälsungen") se concibe a Siegfried.
Zweiter AufzugBearbeitenQuelltext bearbeiten
deuxième||modifier
segundo||editar
second||edit
Second ActEditSource edit
Deuxième acteModifierModifier le texte
Segundo actoEditarTexto fuente editar
Der zweite Aufzug versetzt uns in göttliche Sphären.
le|deuxième|acte|transporte|nous|dans|divines|sphères
el|segundo|acto|transporta|a nosotros|en|divinas|esferas
the|second|act|transports|us|into|divine|spheres
The second act transports us to divine spheres.
Le deuxième acte nous transporte dans des sphères divines.
El segundo acto nos transporta a esferas divinas.
Zwischen Wotan und Fricka, Wotans Frau, entspinnt sich ein heftiger Streit.
entre|Wotan|et|Fricka|de Wotan|femme|se déroule|se|un|violent|conflit
entre|Wotan|y|Fricka|de Wotan|esposa|se desarrolla|se|una|fuerte|disputa
between|Wotan|and|Fricka|Wotan's|wife|unfolds|itself|a|fierce|dispute
A fierce argument unfolds between Wotan and Fricka, Wotan's wife.
Entre Wotan et Fricka, la femme de Wotan, une violente dispute éclate.
Entre Wotan y Fricka, la esposa de Wotan, se desata una acalorada disputa.
Wotans Plan, den er am Ende des Rheingolds gefasst hatte, war inzwischen weiter umgesetzt worden.
de Wotan|plan|qu'il|il|à la|fin|de|l'or du Rhin|conçu|il avait|était|entre-temps|plus|mis en œuvre|été
de Wotan|plan|que|él|a|final|del|oro del Rin|formulado|había|fue|mientras tanto|más|implementado|sido
Wotan's|plan|which|he|at the|end|of the|Rhine gold|made|had|was|meanwhile|further|implemented|become
Wotan's plan, which he had devised at the end of the Rhinegold, had since been further implemented.
Le plan de Wotan, qu'il avait élaboré à la fin de l'Or du Rhin, avait depuis été mis en œuvre.
El plan de Wotan, que había formulado al final del Oro del Rin, se había implementado más adelante.
Im Kampf gefallene Helden werden von den neun Walküren, Wotans Töchtern, auf die von den Riesen errichtete Burg Walhallgebracht, um Wotans Armee zu bilden und den befürchteten Angriff Alberichs auf die Herrschaft der Götter abzuwehren.
dans le|combat|tombés|héros|ils sont|par|les|neuf|Valkyries|de Wotan|filles|vers|le|par|les|géants|construit|château||pour|de Wotan|armée|à|former|et|l'|redouté|attaque|d'Alberich|sur|la|domination|des|die die die|repousser
en el|combate|caídos|héroes|serán|por|las|nueve|valquirias|de Wotan|hijas|a|la|por|los|gigantes|construida|fortaleza||para|de Wotan|ejército|a|formar|y|el|temido|ataque|de Alberich|a|el|dominio|de los|dioses|rechazar
in the|battle|fallen|heroes|are|by|the|nine|Valkyries|Wotan's|daughters|to|the|by|the|giants|built|castle|Valhalla|to|Wotan's|army|to|form|and|the|feared|attack|Alberich's|on|the|rule|of the|gods|to repel
Fallen heroes in battle are brought by the nine Valkyries, Wotan's daughters, to the castle Valhalla built by the giants, to form Wotan's army and fend off the feared attack of Alberich on the rule of the gods.
Les héros tombés au combat sont emmenés par les neuf Walkyries, les filles de Wotan, au château de Walhall construit par les géants, pour former l'armée de Wotan et repousser l'attaque redoutée d'Alberich sur la domination des dieux.
Los héroes caídos en combate son llevados por las nueve valquirias, las hijas de Wotan, al castillo Walhall, construido por los gigantes, para formar el ejército de Wotan y repeler el temido ataque de Alberich sobre el dominio de los dioses.
Zudem will Wotan verhindern, dass Alberich wieder in den Besitz des Ringes gelangte („dann wäre Walhall verloren“).
de plus|il veut|Wotan|empêcher|que|Alberich|à nouveau|dans|le|possession|de|l'anneau|il parvienne|alors|il serait|Walhalla|perdue
además|quiere|Wotan|evitar|que|Alberich|de nuevo|en|la|posesión|del|anillo|llegara|entonces|sería|Valhalla|perdido
moreover|wants|Wotan|to prevent|that|Alberich|again|into|the|possession|of the|ring|would come|then|would be|Valhalla|lost
Moreover, Wotan wants to prevent Alberich from regaining possession of the ring ("then Valhalla would be lost").
De plus, Wotan veut empêcher qu'Alberich ne récupère à nouveau l'anneau (« sinon Walhall serait perdu »).
Además, Wotan quiere evitar que Alberich vuelva a apoderarse del anillo ("entonces Walhall estaría perdido").
Er selbst darf aber gegen Fafner, der Goldschatz und Ring in Gestalt eines Drachen hütet, nicht antreten („mit dem ich vertrug, den darf ich nicht treffen“); so wünscht er sich einen unabhängigen Helden, der den Ring für ihn zurückgewinnen könnte.
il|lui-même|il a le droit|mais|contre|Fafner|qui|trésor d'or|et|anneau|sous|forme|d'un|dragon|il garde|pas|se battre|avec|celui|je|je m'entends|celui|il a le droit||pas|rencontrer|donc|il souhaite|il|se|un|indépendant|héros|qui|le|anneau|pour|lui|récupérer|il pourrait
él|mismo|puede|pero|contra|Fafner|que|tesoro de oro|y|anillo|en|forma|de un|dragón|guarda|no|enfrentarse|con|el|yo|traté|al que|puedo|yo|no|||desea|él|para sí mismo|un|independiente|héroe|que|el|anillo|para|él|recuperar|podría
self|self|may|but|against|Fafner|who|gold treasure|and|ring|in|form|of a|dragon|guards|not|to compete|with|whom|I|got along|whom|may|I|not|to meet|therefore|desires|he|himself|a|independent|hero|who|the|ring|for|him|to win back|could
However, he himself is not allowed to confront Fafner, who guards the treasure and ring in the form of a dragon ("the one I made peace with, I must not confront"); thus, he wishes for an independent hero who could win back the ring for him.
Cependant, il ne peut pas affronter Fafner, qui garde le trésor d'or et l'anneau sous la forme d'un dragon (« celui avec qui j'ai fait alliance, je ne peux pas le toucher »); il souhaite donc un héros indépendant qui pourrait récupérer l'anneau pour lui.
Sin embargo, él mismo no puede enfrentarse a Fafner, quien guarda el tesoro y el anillo en forma de dragón ("con quien me llevé bien, no debo encontrarme"); por lo tanto, desea un héroe independiente que pueda recuperar el anillo para él.
In dieser Rolle sieht er Siegmund.
dans|ce|rôle|il voit|il|Siegmund
en|este|papel|ve|él|Siegmund
in|this|role|sees|he|Siegmund
In this role, he sees Siegmund.
Dans ce rôle, il voit Siegmund.
En este papel, él ve a Siegmund.
Lieblingstochter Brünnhilde soll diesem im bevorstehenden Kampf mit Hunding beistehen und zum Sieg verhelfen.
fille préférée|Brünnhilde|elle doit|à celui-ci|dans le|imminent|combat|avec|Hunding|l'aider|et|à la|victoire|l'aider à gagner
hija favorita|Brünnhilde|debe|a este|en el|próximo|combate|con|Hunding|ayudar|y|a la|victoria|ayudar a lograr
favorite daughter|Brünnhilde|should|him|in the|upcoming|battle|with|Hunding|to assist|and|to the|victory|to help
Beloved daughter Brünnhilde is to assist him in the upcoming battle against Hunding and help him achieve victory.
Sa fille préférée Brünnhilde doit l'assister dans le combat à venir contre Hunding et l'aider à remporter la victoire.
La hija favorita Brünnhilde debe ayudarlo en la próxima batalla contra Hunding y contribuir a su victoria.
Fricka verlangt nun jedoch von Wotan, im Zweikampf für Hunding einzutreten, weil Hunding Opfer eines Ehebruchs – noch dazu eines inzestuösen – geworden sei.
Fricka|elle exige|maintenant|cependant|de|Wotan|dans le|duel|pour|Hunding|intervenir|parce que|Hunding|victime|d'un|adultère|encore|en plus|d'un|incestueux|devenu|il soit
Fricka|exige|ahora|sin embargo|de|Wotan|en el|duelo|por|Hunding|intervenir|porque|Hunding|víctima|de un|adulterio|aún|además|de un|incestuoso|convertido|es
Fricka|demands|now|however|from|Wotan|in the|duel|for|Hunding|to enter|because|Hunding|victim|of a|adultery|still|in addition|of a|incestuous|become|is
However, Fricka now demands that Wotan intervene in the duel for Hunding, because Hunding has become a victim of adultery – moreover, an incestuous one.
Cependant, Fricka exige maintenant de Wotan qu'il intervienne en duel pour Hunding, car Hunding est devenu la victime d'un adultère - de surcroît incestueux.
Sin embargo, Fricka exige ahora a Wotan que intervenga en el combate a favor de Hunding, porque Hunding se ha convertido en víctima de un adulterio – además, uno incestuoso.
Wotan, der Wahrer der göttlichen Ordnung, so argumentiert sie, könne diesen Ehebruch nicht ungestraft lassen.
Wotan|le|gardien|de l'|divine|ordre|ainsi|elle argumente|elle|elle puisse|cet|adultère|ne pas|sans punition|laisser
Wotan|el|guardián|de la|divina|orden|así|argumenta|ella|puede|este|adulterio|no|sin castigo|dejar
Wotan|the|keeper|of the|divine|order|thus|argues|she|can|this|adultery|not|unpunished|let
Wotan, the guardian of divine order, she argues, cannot let this adultery go unpunished.
Wotan, le gardien de l'ordre divin, argumente-t-elle, ne peut pas laisser cet adultère impuni.
Wotan, el guardián del orden divino, argumenta que no puede dejar este adulterio sin castigo.
Wotan versucht sich herauszuwinden, indem er darauf verweist, dass Siegmund als freier Mann selber in der Lage sein müsse, die Situation zu bewältigen, aber Fricka durchschaut ihn – er, Wotan, habe Siegmund in diese Notsituation überhaupt erst gebracht und ihm auch das Schwert, das ihn retten soll, zugespielt.
||||by||||||||||||||||||||||||||||||||brought||||||||||
Wotan tries to wriggle out of it by pointing out that Siegmund, as a free man, must be able to handle the situation himself, but Fricka sees through him – he, Wotan, is the one who put Siegmund in this predicament and also provided him with the sword that is supposed to save him.
Wotan essaie de se tirer d'affaire en faisant valoir que Siegmund, en tant qu'homme libre, doit être capable de gérer la situation, mais Fricka le voit à travers – lui, Wotan, a mis Siegmund dans cette situation désespérée et lui a également donné l'épée qui doit le sauver.
Wotan intenta liberarse al señalar que Siegmund, como hombre libre, debe ser capaz de manejar la situación, pero Fricka lo ve a través de él: él, Wotan, fue quien puso a Siegmund en esta situación de emergencia y también le proporcionó la espada que debe salvarlo.
Fricka fordert und erhält am Ende den Eid Wotans, Siegmund im Kampf zu fällen (Fricka: „Der Wälsung fällt meiner Ehre!“).
|||receives|||||||||||||Wälsung|||
Fricka demands and ultimately receives Wotan's oath to fell Siegmund in battle (Fricka: "The Wälsung falls for my honor!").
Fricka exige et obtient à la fin le serment de Wotan de faire tomber Siegmund au combat (Fricka : « Le Wälsung tombe à mon honneur ! »).
Fricka exige y al final recibe el juramento de Wotan de derribar a Siegmund en la batalla (Fricka: "¡El Wälsung cae por mi honor!").
Als Brünnhilde kurz darauf zu Wotan zurückkehrt und ihn zutiefst erschüttert vorfindet, gelingt es ihr, Wotan zum Reden zu bringen (Wotan: „… mit mir nur rat ich, red ich zu dir“).
||||||returns|||||||||||to speak|||||||||speak|||
When Brünnhilde shortly thereafter returns to Wotan and finds him deeply shaken, she manages to get Wotan to speak (Wotan: "... with me only do I consult, I speak to you").
Lorsque Brünnhilde revient peu après vers Wotan et le trouve profondément bouleversé, elle parvient à le faire parler (Wotan : « … avec moi seul je conseille, je te parle »).
Cuando Brünnhilde regresa poco después a Wotan y lo encuentra profundamente conmocionado, logra hacer que Wotan hable (Wotan: "... solo conmigo aconsejo, te hablo a ti").
Er offenbart ihr die Vorgeschichte des Ringes, dass ihn die Erdgöttin Erda warnte, er jedoch die Warnung in den Wind schlug, und was ihm jetzt daraus erwuchs („In eigner Fessel fing ich mich, ich Unfreiester aller!“).
|reveals||||||||||earth||||||||||||||from it||||||||||
He reveals to her the backstory of the ring, that the earth goddess Erda warned him, but he disregarded the warning, and what has now arisen from it ("In my own fetter I caught myself, I most unfree of all!").
Il lui révèle l'histoire du anneau, que la déesse de la terre Erda l'a averti, mais qu'il a ignoré cet avertissement, et ce qui en découle maintenant pour lui (« Dans ma propre chaîne je me suis pris, moi le plus non libre de tous ! »).
Él le revela la historia del anillo, que la diosa de la tierra, Erda, lo advirtió, pero él desoyó la advertencia, y lo que ahora le ha surgido de ello ("En mi propia trampa me atrapó, ¡yo, el más no libre de todos!").
Als Brünnhilde schließlich von Wotan den Auftrag erhält, das Kampfeslos zu Gunsten Hundings zu wenden, ist sie niedergeschlagen.
quand|Brünnhilde|finalement|de|Wotan|le|ordre|elle reçoit|le|sort de combat|à|faveur|de Hunding|à|changer|elle est||abattue
cuando|Brünnhilde|finalmente|de|Wotan|la|misión|recibe|el|destino de combate|a|favor de|Hunding|a|cambiar|está|ella|abatida
as|Brünnhilde|finally|from|Wotan|the|order|receives|the|battle lot|in favor of|favor|Hunding|to|to turn|is|she|dejected
When Brünnhilde finally receives the order from Wotan to turn the outcome of the battle in favor of Hunding, she is dejected.
Lorsque Brünnhilde reçoit finalement l'ordre de Wotan de renverser le sort du combat en faveur de Hunding, elle est abattue.
Cuando Brünnhilde finalmente recibe de Wotan la orden de cambiar el destino de la batalla a favor de Hunding, se siente abatida.
Sie erscheint Siegmund in der vierten Szene des zweiten Aufzugs, der sogenannten Todesverkündung.
elle|elle apparaît|Siegmund|dans|la|quatrième|scène|du|deuxième|acte|la|soi-disant|annonce de la mort
ella|aparece|Siegmund|en|la|cuarta|escena|del|segundo|acto|la|llamada|proclamación de muerte
she|appears|Siegmund|in|the|fourth|scene|of the|second|act|the|so-called|proclamation of death
She appears to Siegmund in the fourth scene of the second act, the so-called proclamation of death.
Elle apparaît à Siegmund dans la quatrième scène du deuxième acte, la fameuse proclamation de la mort.
Ella aparece ante Siegmund en la cuarta escena del segundo acto, la llamada proclamación de la muerte.
Tief gerührt stellt sie fest, dass Siegmund nur an Sieglinde hängt und nichts von den Wonnen Walhalls, dem Traum aller Helden, wissen will.
profondément|émue|elle constate|elle|que|que|Siegmund|seulement|à|Sieglinde|il s'accroche|et|rien|de|les|délices|de Walhall|le|rêve|de tous|héros|savoir|il veut
profundamente|conmovida|se da cuenta|ella|firme|que|Siegmund|solo|en|Sieglinde|está|y|nada|de|las|delicias|Valhalla|el|sueño|de todos|héroes|quiere saber|quiere
deeply|moved|states|she|firmly|that|Siegmund|only|to|Sieglinde|hangs|and|nothing|of|the|delights|Valhalla|the|dream|of all|heroes|to know|wants
Deeply moved, she realizes that Siegmund only cares for Sieglinde and wants nothing to do with the delights of Valhalla, the dream of all heroes.
Profondément émue, elle constate que Siegmund ne se soucie que de Sieglinde et ne veut rien savoir des délices de Valhalla, le rêve de tous les héros.
Profundamente conmovida, se da cuenta de que Siegmund solo se preocupa por Sieglinde y no quiere saber nada de las delicias de Valhalla, el sueño de todos los héroes.
Sie beschließt, sich Wotans Befehl zu widersetzen und Siegmund zu helfen.
elle|elle décide|de|Wotan|ordre|à|s'opposer|et|Siegmund|à|aider
ella|decide|a sí misma|de Wotan|orden|a|oponerse|y|Siegmund|a|ayudar
she|decides|herself|Wotan's|command|to|oppose|and|Siegmund|to|help
She decides to defy Wotan's command and help Siegmund.
Elle décide de désobéir à l'ordre de Wotan et d'aider Siegmund.
Decide desobedecer la orden de Wotan y ayudar a Siegmund.
Erzürnt greift Wotan selbst in das Kampfesgeschehen ein.
furieux|il saisit|Wotan|lui-même|dans|le|déroulement du combat|il intervient
enfurecido|ataca|Wotan|él mismo|en|el|desarrollo de la batalla|intervenir
enraged|intervenes|Wotan|himself|into|the|battle events|in
Enraged, Wotan himself intervenes in the battle.
Furieux, Wotan intervient lui-même dans le cours du combat.
Enfurecido, Wotan interviene en el transcurso de la batalla.
Siegmund fällt, da Wotans Speer sein Schwert zerschlägt.
Siegmund|il tombe|puisque|de Wotan|la lance|son|épée|il brise
Siegmund|cae|cuando|de Wotan|lanza|su|espada|rompe
Siegmund|falls|because|Wotan's|spear|his|sword|shatters
Siegmund falls as Wotan's spear shatters his sword.
Siegmund tombe, car la lance de Wotan brise son épée.
Siegmund cae, ya que la lanza de Wotan destruye su espada.
Grimmig beauftragt Wotan Hunding, Fricka den Verlauf des Kampfes zu schildern, und tötet ihn durch einen „verächtlichen Handwink“.
avec colère|il charge|Wotan|Hunding|Fricka|de|le déroulement|du|combat|à|décrire|et|il tue|lui|par|un|méprisant|geste de la main
con furia|encarga|Wotan|Hunding|Fricka|el|curso|de la|batalla|a|describir|y|mata|a él|con|un|despectivo|gesto de mano
grimly|commissions|Wotan|Hunding|Fricka|the|course|of the|battle|to|describe|and|kills|him|by|a|contemptuous|hand gesture
Grimly, Wotan instructs Hunding to report the course of the battle to Fricka, and kills him with a "contemptuous gesture."
Furieux, Wotan charge Hunding de raconter à Fricka le déroulement du combat, et le tue d'un "signe de mépris".
Con rabia, Wotan encarga a Hunding que le cuente a Fricka el desarrollo de la lucha, y lo mata con un "despreciativo gesto de la mano".
Dann nimmt er die Verfolgung Brünnhildes auf, die mit der verzweifelten Sieglinde auf der Flucht zum Walkürenfelsen ist.
ensuite|il prend|il|la|poursuite|de Brünnhilde|il commence|la|avec|la|désespérée|Sieglinde|sur|le|fuite|vers|rocher des Walkyries|elle est
entonces|toma|él|la|persecución|de Brünnhilde|en|que|con|la|desesperada|Sieglinde|en|la|huida|hacia el|peñasco de las valquirias|
then|takes|he|the|pursuit|of Brünnhilde|up|who|with|the|desperate|Sieglinde|on|the|flight|to the|Valkyrie Rock|is
Then he pursues Brünnhilde, who is fleeing with the desperate Sieglinde to the Valkyrie Rock.
Puis il se lance à la poursuite de Brünnhilde, qui est en fuite avec la désespérée Sieglinde vers le rocher des Walkyries.
Luego, comienza la persecución de Brünnhilde, que está huyendo con la desesperada Sieglinde hacia la roca de las valquirias.
Hunding tötet Siegmund
Hunding|tue|Siegmund
Hunding|mata|Siegmund
Hunding|kills|Siegmund
Hunding kills Siegmund
Hunding tue Siegmund
Hunding mata a Siegmund
Dritter AufzugBearbeitenQuelltext bearbeiten
troisième|acte|modifier
tercer||editar
third||edit
Act ThreeEditSource edit
Troisième acteModifierModifier le texte source
Tercer actoEditarTexto fuente editar
Auf dem Walkürenfelsen treffen sich alle Töchter Wotans, die Walküren, um gemeinsam mit den im Kampf gefallenen Helden, die sie gesammelt haben, nach Walhall zu ziehen.
sur|le|rocher des Walkyries|rencontrent|se|toutes|filles|de Wotan|qui|Walkyries|pour|ensemble|avec|les|dans|combat|tombés|héros|qu'ils|les|rassemblés|ont|vers|Walhalla|à|aller
en|la|roca de las valquirias|se encuentran|se|todas|hijas|de Wotan|las|valquirias|para|juntas|con|los|en|combate|caídos|héroes|que|ellas|han recogido|han|hacia|Valhalla|para|ir
on|the|Valkyrie Rock|meet|themselves|all|daughters|Wotan's|the|Valkyries|to|together|with|the|in the|battle|fallen|heroes|which|they|collected|have|to|Valhalla|to|to go
On the Valkyrie Rock, all of Wotan's daughters, the Valkyries, gather to march to Valhalla together with the fallen heroes they have collected.
Sur le rocher des Walkyries, toutes les filles de Wotan, les Walkyries, se rencontrent pour partir ensemble vers Valhalla avec les héros tombés au combat qu'elles ont rassemblés.
En la roca de las valquirias se reúnen todas las hijas de Wotan, las valquirias, para marchar juntas a Valhalla con los héroes caídos en combate que han recogido.
Das wohl bekannteste Musikstück aus dem Ring des Nibelungen, der Ritt der Walküren, erklingt als Vorspiel und Anfang dieser Szene.
le|bien|le plus connu|morceau de musique|de|l'|anneau|des|Nibelungen|le|chevauchée|des|Walkyries|résonne|comme|prélude|et|début|de cette|scène
la|probablemente|más conocido|pieza musical|de|el|anillo|de los|nibelungos|el|vuelo|de las|valquirias|suena|como|preludio|y|comienzo|de esta|escena
the|well|most famous|music piece|from|the|ring|of the|Nibelungs|the|ride|of the|Valkyries|sounds|as|prelude|and|beginning|this|scene
The most famous piece of music from the Ring of the Nibelung, the Ride of the Valkyries, plays as the prelude and beginning of this scene.
Le morceau de musique le plus connu du Ring des Nibelungen, le Vol des Walkyries, retentit comme prélude et début de cette scène.
La pieza musical más conocida del Anillo de los Nibelungos, el Cabalgata de las Valquirias, suena como preludio y comienzo de esta escena.
Wotan verfolgt die rebellische Brünnhilde, um sie für ihren Ungehorsam zu bestrafen.
Wotan|il poursuit|la|rebelle|Brünnhilde|pour|elle|pour|son|désobéissance|à|punir
Wotan|persigue|a la|rebelde|Brünnhilde|para|ella|por|su|desobediencia|a|castigar
Wotan|pursues|the|rebellious|Brünnhilde|to|her|for|her|disobedience|to|punish
Wotan pursues the rebellious Brünnhilde to punish her for her disobedience.
Wotan poursuit la rebelle Brünnhilde pour la punir de sa désobéissance.
Wotan persigue a la rebelde Brünnhilde para castigarla por su desobediencia.
Brünnhilde gelingt es noch, Sieglinde den Weg zur Flucht zu weisen, wobei sie der lebensmüden Frau auch verkündet, dass sie einen Sohn gebären wird („den hehrsten Helden der Welt hegst du, o Weib, im schirmenden Schoß!“).
Brünnhilde|elle réussit|cela|encore|Sieglinde|le|chemin|vers|fuite|à|indiquer|tandis que|elle|la|désespérée|femme|aussi|elle annonce|que|elle|un|fils|enfanter|elle va|le|plus noble|héros|du|monde|tu portes||ô|femme|dans|protecteur|sein ventre
Brünnhilde|le logra|lo|aún|Sieglinde|el|camino|a la|fuga|a|indicar|mientras que|ella|a la|cansada de vivir|mujer|también|le anuncia|que|ella|un|hijo|dará a luz|verbo auxiliar futuro|el|más noble|héroe|que|mundo|llevas|tú|oh|mujer|en el|protector|regazo
Brünnhilde|succeeds|it|still|Sieglinde|the|way|to the|escape|to|to show|whereby|she|the|life-weary|woman|also|announces|that|she|a|son|to bear|will|the|noblest|heroes|of the|world|nurture|you|oh|woman|in the|protecting|womb
Brünnhilde manages to show Sieglinde the way to escape, while also announcing to the weary woman that she will bear a son ("the noblest hero of the world you carry, oh woman, in your protective womb!").
Brünnhilde parvient encore à montrer à Sieglinde le chemin de la fuite, lui annonçant également que elle mettra au monde un fils (« le plus noble héros du monde, tu le portes, ô femme, dans ton sein protecteur ! »).
Brünnhilde logra indicarle a Sieglinde el camino para escapar, mientras le anuncia a la mujer cansada de vivir que dará a luz a un hijo ("¡el más noble héroe del mundo llevas, oh mujer, en tu regazo protector!").
Das Schwert Siegmunds, das bei dem Zweikampf zerbrach, gibt sie ihr für diesen Sohn als väterliches Erbteil mit.
l'|épée|de Siegmund|qui|lors de|le|combat|il se brisa|elle donne|elle|à elle|pour|ce|fils|comme|paternel|héritage|avec
la|espada|de Siegmund|que|en|el|duelo|se rompió|da|ella|a ella|por|este|hijo|como|paternal|herencia|con
the|sword|of Sigmund|which|in|the|duel|broke|gives|she|her|for|this|son|as|paternal|inheritance|with
She gives her the sword of Siegmund, which broke during the duel, as a paternal inheritance for this son.
Elle lui donne l'épée de Siegmund, qui s'est brisée lors du combat, comme héritage paternel pour ce fils.
La espada de Siegmund, que se rompió en el duelo, se la da a ella como herencia paterna para este hijo.
In überschwänglichem Jubel über das verheißene Liebespfand, das in ihr heranwächst, flieht Sieglinde.
dans|un enthousiasme débordant|joie|sur|le|promis|gage d'amour|qui|dans|elle|il grandit|elle s'enfuit|Sieglinde
en|exuberante|júbilo|por|el|prometido|símbolo de amor|que|en|en ella|está creciendo|huye|Sieglinde
in|exuberant|jubilation|about|the|promised|love pledge|which|in|her|grows|flees|Sieglinde
In exuberant jubilation over the promised token of love that is growing within her, Sieglinde flees.
Dans une joie débordante pour le gage d'amour promis qui grandit en elle, Sieglinde s'enfuit.
En un júbilo desbordante por el prometido símbolo de amor que crece en ella, Sieglinde huye.
Brünnhilde dagegen stellt sich dem Zorn Wotans, der ihr die härteste Strafe verkündet: dass sie fortan nicht mehr als göttliche Walküre existieren wird.
Brünnhilde|en revanche|elle se met|elle-même|à la|colère|de Wotan|qui|à elle|la|plus dure|punition|il annonce|que|elle|désormais|ne|plus|comme|divine|Valkyrie|exister|elle le fera
Brünnhilde|en cambio|ella pone|se|a la|ira|de Wotan|que|a ella|la|más dura|pena|él anuncia|que|ella|de ahora en adelante|no|más|como|divina|valquiria|existir|ella será
Brünnhilde|on the other hand|places|herself|the|wrath|Wotan's|which|to her|the|hardest|punishment|proclaims|that|she|henceforth|not|more|as|divine|Valkyrie|to exist|will
Brünnhilde, on the other hand, confronts the wrath of Wotan, who announces to her the harshest punishment: that she will no longer exist as a divine Valkyrie.
Brünnhilde, en revanche, se confronte à la colère de Wotan, qui lui annonce la plus dure des punitions : qu'elle n'existera plus en tant que Valkyrie divine.
Brünnhilde, por otro lado, se enfrenta a la ira de Wotan, quien le anuncia el castigo más severo: que a partir de ahora no existirá más como la valquiria divina.
Zum Menschen degradiert, als „Weib“, soll sie dem erstbesten Manne folgen, der sie aus dem „wehrlosen Schlaf“ weckt, in den Wotan sie versetzen wird, und fortan das öde Leben einer Hausfrau führen („… dem herrischen Manne gehorcht sie fortan, am Herde sitzt sie und spinnt, aller Spottenden Ziel und Spiel“).
à la|humaine|dégradée|en tant que|femme|elle doit|elle|au|premier venu|homme|suivre|qui|elle|de|le|sans défense|sommeil|il réveille|dans|lequel|Wotan|elle|il la mettra|elle le fera|et|désormais|la|morne|vie|d'une|femme au foyer|mener|au|autoritaire|homme|elle obéit|elle|désormais|au|foyer|elle est assise||et|elle file|à tous|ceux qui se moquent|cible|et|jeu
a la|humano|degradada|como|mujer|ella debe|ella|al|primer|hombre|seguir|que|ella|de|el|indefenso|sueño|él despierta|en|el|Wotan|ella|él pondrá|ella será|y|de ahora en adelante|la|vacía|vida|de una|ama de casa|llevar|al|autoritario|hombre|ella obedece|ella|de ahora en adelante|en el|hogar|ella se sienta||y|ella hila|de todos|los que se burlan|objetivo|y|juego
to the|human|degraded|as|woman|should|she|the|first-best|man|follow|who|her|out of|the|defenseless|sleep|wakes|in|the|Wotan|her|will place|will|and|henceforth|the|desolate|life|of a|housewife|lead|the|domineering|man|obeys|she|henceforth|at the|hearth|sits|she|and|spins|all|mocking|target|and|play
Degraded to a human, as a 'woman', she is to follow the first man who awakens her from the 'defenseless sleep' into which Wotan will place her, and from then on lead the desolate life of a housewife ('... she obeys the domineering man, sits by the hearth and spins, the target and plaything of all mockers').
Dégradée au rang d'humaine, en tant que « femme », elle devra suivre le premier homme qui la réveillera de son « sommeil sans défense », dans lequel Wotan la plongera, et mener dès lors la vie morne d'une femme au foyer (« … elle obéit désormais à l'homme autoritaire, elle est assise au foyer et file, cible et jeu de tous les moqueurs »).
Degradada a ser humana, como "mujer", deberá seguir al primer hombre que la despierte del "sueño indefenso" en el que Wotan la pondrá, y a partir de entonces llevará la desoladora vida de una ama de casa ("... al hombre autoritario le obedecerá, se sienta junto al hogar y hila, objetivo y juego de todos los que se burlan").
Brünnhilde weist Wotan darauf hin, dass seine Weisung an sie, da er Siegmund ja liebe, immer war, ihn zu schützen, und dass seine widersprüchliche Rücknahme dieser Weisung lediglich darauf beruhe, dass Fricka ihn mit ihren Argumenten sich selbst entfremdet habe.
Brünnhilde|elle fait remarquer|à Wotan|cela|à|que|sa|instruction|à|elle|puisque|il|Siegmund|en effet|il aime|toujours|elle était|lui|à|protéger|et|que|sa|contradictoire|retrait|de cette|instruction|seulement|cela|cela repose|que|Fricka|elle|avec|ses|arguments|elle-même||elle a aliéné|
Brünnhilde|ella señala|Wotan|en eso|hacia|que|su|instrucción|a|ella|ya que|él|Siegmund|sí|él ama|siempre|ella fue|a él|para|proteger|y|que|su|contradictoria|retractación|de esta|instrucción|solamente|en eso|se basa|que|Fricka|a él|con|sus|argumentos|se|a sí mismo|ha alejado|
Brünnhilde|points|Wotan|to it|to|that|his|instruction|to|her|since|he|Siegmund|indeed|loves|always|was|him|to|to protect|and|that|his|contradictory|retraction|of this|instruction|merely|on that|is based|that|Fricka|him|with|her|arguments|himself|self|alienated|has
Brünnhilde points out to Wotan that his instruction to her, since he loved Siegmund, was always to protect him, and that his contradictory retraction of this instruction is merely based on the fact that Fricka has alienated him from himself with her arguments.
Brünnhilde rappelle à Wotan que son instruction à son égard, puisqu'il aimait Siegmund, a toujours été de le protéger, et que son retrait contradictoire de cette instruction repose uniquement sur le fait que Fricka l'a aliéné avec ses arguments.
Brünnhilde le recuerda a Wotan que su instrucción hacia ella, ya que él amaba a Siegmund, siempre fue protegerlo, y que su contradictoria revocación de esta instrucción se basa únicamente en que Fricka lo ha alienado con sus argumentos.
Sie wagt den Vorschlag, dass Wotan ein Feuer um den Berg legen möge, auf den er sie schlafend verbannen will, um ihr die Schmach zu ersparen, womöglich „dem feigsten Manne zur leichten Beute“ zu werden.
elle|elle ose|la|proposition|que|Wotan|un|feu|autour de|la|montagne|mettre|il puisse|sur|lequel|il|elle|endormie|il veut bannir||pour|à elle|la|honte|à|épargner|peut-être|au|plus lâche|homme|à la|facile|proie|à|devenir
ella|ella se atreve|a la|propuesta|que|Wotan|un|fuego|alrededor de|la|montaña|poner|él debería|sobre|el|él|a ella|durmiendo|desterrar|él quiere|para|a ella|la|vergüenza|para|evitar|posiblemente|al|más cobarde|hombre|a la|fácil|presa|para|convertirse
she|dares|the|proposal|that|Wotan|a|fire|around|the|mountain|to lay|may|on|the|he|her|sleeping|to banish|wants|to|her|the|shame|to|to spare|possibly|the|most cowardly||to the|easy|prey|to|to become
She dares to suggest that Wotan should surround the mountain with fire, where he intends to banish her to sleep, in order to spare her the disgrace of possibly becoming 'the easy prey of the most cowardly man'.
Elle ose proposer que Wotan mette le feu autour de la montagne où il veut la bannir endormie, afin de lui épargner la honte de devenir « la proie facile du plus lâche des hommes ».
Ella se atreve a proponer que Wotan encienda un fuego alrededor de la montaña a la que planea desterrarla dormida, para ahorrarle la humillación de convertirse, posiblemente, en "la presa fácil del hombre más cobarde".
Sie erreicht die Zusage Wotans, dass nur ein Held (wobei sie an den künftigen Sohn Sieglindes denkt), der furchtlos das Feuer durchbrechen kann, sie erwecken werde.
elle|elle atteint|la|promesse|de Wotan|que|seulement|un|héros|bien que|elle|à|le|futur|fils|de Sieglinde|elle pense|qui|sans peur|le|feu|briser|il peut|elle|réveiller|je vais
ella|alcanza|la|promesa|de Wotan|que|solo|un|héroe|mientras|ella|a|el|futuro|hijo|de Sieglinde|piensa|que|sin miedo|el|fuego|romper|puede|ella|despertar|será
she|reaches|the|promise|Wotan's|that|only|one|hero|in which|she|to|the|future|son|Sieglinde's|thinks|who|fearless|the|fire|to break through|can|her|to awaken|will be
She receives the promise from Wotan that only a hero (whom she thinks of as the future son of Sieglinde), who can fearlessly break through the fire, will awaken her.
Elle obtient la promesse de Wotan, qu'un héros (en pensant au futur fils de Sieglinde) qui peut bravement traverser le feu, la réveillera.
Ella recibe la promesa de Wotan de que solo un héroe (pensando en el futuro hijo de Sieglinde) que pueda atravesar el fuego sin miedo la despertará.
Wotan nimmt bewegt Abschied von seiner Lieblingstochter, sieht ihr zum letzten Mal in die Augen und küsst die Gottheit von ihr.
Wotan|il prend|ému|adieu|de|sa|fille préférée|il voit|elle|pour le|dernier|fois|dans|les|yeux|et|il embrasse|la|divinité|de|elle
Wotan|toma|conmovido|despedida|de|su|hija favorita|ve|a ella|por última|vez|vez|a|los|ojos|y|besa|la|deidad|de|a ella
Wotan|takes|moved|farewell|from|his|favorite daughter|sees|her|for the|last|time|into|the|eyes|and|kisses|the|deity|of|her
Wotan bids an emotional farewell to his favorite daughter, looks into her eyes for the last time, and kisses the goddess from her.
Wotan prend un départ ému de sa fille préférée, la regarde une dernière fois dans les yeux et l'embrasse.
Wotan se despide emocionado de su hija favorita, la mira por última vez a los ojos y besa a la deidad de ella.
Dann befiehlt er Loge, den Fels mit Feuer zu umgeben, und bestimmt: „Wer meines Speeres Spitze fürchtet, durchschreite das Feuer nie!“
ensuite|il ordonne|il|Loge|le|rocher|avec|feu|à|entourer|et|il détermine|qui|de ma|lance|pointe|il craint|il traverse|le|feu|jamais
entonces|ordena|él|Loge|la|roca|con|fuego|para|rodear|y|determina|quien|de mi|lanza|punta|teme|cruce|el|fuego|nunca
then|commands|he|Loge|the|rock|with|fire|to|surround|and|determines|whoever|of my|spear|tip|fears|crosses|the|fire|never
Then he commands Loge to surround the rock with fire, and declares: "Whoever fears the tip of my spear shall never pass through the fire!"
Puis il ordonne à Loge d'entourer le rocher de feu, et déclare : « Quiconque craint la pointe de ma lance, ne traversera jamais le feu ! »
Luego ordena a Loge que rodee la roca con fuego y determina: "¡Quien tema la punta de mi lanza, nunca cruzará el fuego!"
Spieldauer (am Beispiel der Bayreuther Festspiele)BearbeitenQuelltext bearbeiten
durée de jeu|à|exemple|des|de Bayreuth|festivals||modifier
duración de la obra|en|ejemplo|de los|Bayreuth|festivales||editar
playing time|in the|example|the|Bayreuth|festival|edit|edit
Playing time (using the example of the Bayreuth Festival) Edit source text edit
Durée du spectacle (à l'exemple des Festivals de Bayreuth)ModifierModifier le texte
Duración del espectáculo (tomando como ejemplo los Festivales de Bayreuth) Editar texto fuente
Bei den Bayreuther Festspielen war es üblich, die Länge der einzelnen Aufzüge zu dokumentieren, jedoch wurden dort nicht alle Jahre erfasst und mitunter auch nicht alle Akte.
lors de|les|de Bayreuth|festivals|était|cela|habituel|la|durée|des|individuelles|actes|à|documenter|cependant|furent|là|pas|toutes|années|enregistrées|et|parfois|aussi|pas|tous|actes
en|los|Bayreuth|festivales|era|ello|habitual|la|duración|de los|individuales|actos|a|documentar|sin embargo|fueron|allí|no|todos|años|registrados|y|a veces|también|no|todos|actos
at the|the|Bayreuth|festival|was|it|common|the|length|of the|individual|acts|to|document|however|were|there|not|all|years|recorded|and|sometimes|also|not|all|acts
At the Bayreuth Festival, it was customary to document the length of the individual acts, but not all years were recorded there, and sometimes not all acts.
Aux festivals de Bayreuth, il était habituel de documenter la durée des différents actes, mais toutes les années n'étaient pas enregistrées et parfois tous les actes ne l'étaient pas non plus.
En el Festival de Bayreuth era habitual documentar la duración de los actos individuales, sin embargo, no se registraron todos los años y a veces tampoco todos los actos.
[1] Die hier genannten Angaben umfassen nur die Jahre und die Dirigenten, für die alle drei Akte dokumentiert wurden.
les|ici|mentionnées|informations|comprennent|seulement|les|années|et|les|chefs d'orchestre|pour|lesquelles|tous|trois|actes|documentés|furent
las|aquí|mencionadas|informaciones|abarcan|solo|los|años|y|los|directores|para|los|todos|tres|actos|documentados|fueron
the|here|mentioned|information|include|only|the|years|and|the|conductors|for|the|all|three|acts|documented|were
[1] The information mentioned here only includes the years and the conductors for which all three acts were documented.
[1] Les informations mentionnées ici ne couvrent que les années et les chefs d'orchestre pour lesquels les trois actes ont été documentés.
[1] Los datos aquí mencionados solo incluyen los años y los directores para los que se documentaron los tres actos.
Die Länge der Akte unterschied sich auch beim gleichen Dirigenten von Jahr zu Jahr und Aufführung zu Aufführung.
la|durée|des|actes|différait|se|aussi|chez le|même|chef d'orchestre|de|année|à|année|et|représentation|à|représentation
la|duración|de los|actos|difería|se|también|en el|mismo|director|de|año|a|año|y|representación|a|representación
the|length|of the|acts|differed|itself|also|with the|same|conductor|from|year|to|year|and|performance|to|performance
The length of the acts also varied from year to year and performance to performance, even with the same conductor.
La durée des actes variait également d'une année à l'autre et d'une représentation à l'autre, même avec le même chef d'orchestre.
La duración de los actos también variaba de un año a otro y de una representación a otra, incluso con el mismo director.
Einfluss auf die Dauer hatten auch die Art der Stimme und das Temperament der Sänger.
influence|sur|la|durée|avaient|aussi|le|type|de la|voix|et|le|tempérament|des|chanteurs
influencia|en|la|duración|tuvieron|también|la|tipo|de la|voz|y|el|temperamento|de los|cantantes
influence|on|the|duration|had|also|the|type|of the|voice|and|the|temperament|of the|singers
The type of voice and the temperament of the singers also influenced the duration.
L'influence sur la durée était également due au type de voix et au tempérament des chanteurs.
La duración también estaba influenciada por el tipo de voz y el temperamento de los cantantes.
[2]
[2]
[2]
[2]
SENT_CWT:AaQn3dSF=7.74 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.64 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.37 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.82
en:AaQn3dSF: fr:AvJ9dfk5: es:B7ebVoGS:250516
openai.2025-02-07
ai_request(all=34 err=2.94%) translation(all=65 err=0.00%) cwt(all=1211 err=14.37%)