Grimms Märchen, Schneewittchen1
||Белоснежка
Grimm's|fairy tales|Snow White
Cuentos de Grimm, Blancanieves1
グリム童話『白雪姫』1
Sprookjes van Grimm, Sneeuwwitje1
Contos de Fadas de Grimm, Branca de Neve1
Сказки братьев Гримм, Белоснежка1
Grimm Masalları, Pamuk Prenses1
Grimm's Fairy Tales, Snow White
Gebrüder Grimm Schneewittchen
Brothers|Grimm|Snow White
|غريم|
Irmãos||Branca de Neve
Brothers Grimm Snow White
Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab.
||یک بار|در وسط||زمستان|||برفهام|میافتادند||پرها||آسمان|پایین
it|was|once|in the middle|in|winter|and|the|snowflakes|fell|like|feathers|from the|sky|down
||||||||flocos de neve||||||
|||середине||||||падали||перьями|||низко
En gang midt på vinteren falt snøfnuggene som fjær fra himmelen.
曾几何时,冬天的雪花像天上的羽毛一样落下。
Once upon a time in the middle of winter, and the snowflakes fell like feathers from the sky.
Da saß eine Königin an einem Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und nähte.
|نشسته بود||ملکه|||پنجره|||قاب||سیاه|چوب آبنوس|داشت||دوخت
there|sat|a|queen|at|a|window|which|a|frame|of|black|ebony|had|and|sewed
|||||||||раму|||эбеновое дерево|||шила
Det satt en dronning ved et vindu som var innrammet av svart ibenholt og sydde.
There sat a queen at a window that had a frame of black ebony, and she was sewing.
Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee.
|||||||||посмотрела вверх|стала|||||||||||||||||
and|as|she|so|sewed|and|to|the|snow|looked up|pricked|herself|herself|with|the|needle|in|the|finger|and|it|fell|three|drops|blood|in|the|snow
Og da hun sydde og så opp på snøen, stakk hun fingeren med nålen, og tre dråper blod falt på snøen.
And as she sewed and looked up at the snow, she pricked her finger with the needle, and three drops of blood fell into the snow.
Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah, dachte sie bei sich: Hätt' ich ein Kind, so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz an diesem Rahmen!
|||красное|||||||||||||||||||||||||||||||
and|because|the|red|in the|white|snow|so|beautiful|looked|thought|she|to|herself|had|I|a|child|as|white|as|snow|so|red|as|blood|and|so|black|as|the|wood|on|this|frame
Og fordi den røde så så vakker ut i den hvite snøen, tenkte hun med seg selv: Hvis jeg hadde et barn så hvitt som snø, så rødt som blod og så svart som treet på rammen!
And because the red in the white snow looked so beautiful, she thought to herself: If I had a child, as white as snow, as red as blood, and as black as the wood of this frame!
Bald darauf bekam sie ein Töchterlein, das war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz und ward darum Schneewittchen (Schneeweißchen) genannt.
|||||дочурка|||||||||||||||||стало||||
soon|after that|got|she|a|little daughter|which|was|so|white|as|snow|so|red|as|blood|and|so|black-haired|as|ebony|and|was|therefore|Snow White|(Little Snow White)|called
Rett etterpå fikk hun en datter som var hvit som snø, rød som blod og svarthåret som ibenholt og ble derfor kalt Snow White.
Soon after, she had a little daughter, who was as white as snow, as red as blood, and as black-haired as ebony, and was therefore called Snow White.
Und wie das Kind geboren war, starb die Königin.
and|as|the|child|born|was|died|the|queen
Og da barnet ble født, døde dronningen.
And when the child was born, the queen died.
Über ein Jahr nahm sich der König eine andere Gemahlin.
|||||||||жена
over|a|year|took|for himself|the|king|another|other|consort
Kongen tok en annen kone i over et år.
For over a year, the king took another wife.
Es war eine schöne Frau, aber sie war stolz und übermütig und konnte nicht leiden, daß sie an Schönheit von jemand sollte übertroffen werden.
||||||||||самодовольная||||терпеть||||||||превзойти|
it|was|a|beautiful|woman|but|she||proud|and|arrogant|and|could|not|suffer|that|she|in|beauty|by|someone|should|surpassed|be
Hun var en vakker kvinne, men hun var stolt og kresen og kunne ikke tåle at noen skulle overgå henne i skjønnhet.
She was a beautiful woman, but she was proud and arrogant and could not bear to be surpassed in beauty by anyone.
Sie hatte einen wunderbaren Spiegel; wenn sie vor den trat und sich darin beschaute, sprach sie:
|||||||||спрятался||||смотрелась||
she|had|a|wonderful|mirror|when|she|in front of|the|stepped|and|herself|in it|looked|said|she
She had a wonderful mirror; when she stood in front of it and looked at herself, she said:
»Spieglein, Spieglein an der Wand, Wer ist die Schönste im ganzen Land?«
little mirror|mirror|on|the|wall|who|is|the|most beautiful|in the|whole|land
"Mirror, mirror on the wall, who is the fairest of them all?"
so antwortete der Spiegel:
so|answered|the|mirror
so the mirror answered:
»Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land.«
lady|queen|you|are|the|most beautiful|in the|land
"Madam Queen, du er den vakreste i landet."
"Queen, you are the fairest in the land."
Da war sie zufrieden, denn sie wußte, daß der Spiegel die Wahrheit sagte.
there|was|she|satisfied|because|she|knew|that|the|mirror|the|truth|said
Hun var fornøyd da, fordi hun visste at speilet snakket sant.
Then she was satisfied, for she knew that the mirror spoke the truth.
Schneewittchen aber wuchs heran und wurde immer schöner, und als es sieben Jahre alt war, war es so schön, wie der klare Tag und schöner als die Königin selbst.
|||выросла|||||||||||||||||||||||||
Snow White|but|grew|up|and|became|more and more|beautiful|and|when|it|seven|years|old|was|was|it|so|beautiful|as|the|clear|day|and|more beautiful|than|the|queen|herself
Men Snøhvit vokste opp og ble vakrere og vakrere, og da hun var syv år gammel var det like vakkert som den klare dagen og vakrere enn dronningen selv.
Snow White, however, grew up and became more and more beautiful, and when she was seven years old, she was as beautiful as a clear day and more beautiful than the queen herself.
Als diese einmal ihren Spiegel fragte:
when|this|once|her|mirror|asked
Da hun en gang spurte speilet sitt:
Once, when she asked her mirror:
»Spieglein, Spieglein an der Wand, Wer ist die Schönste im ganzen Land?«
little mirror|mirror|on|the|wall|who|is|the|most beautiful|in the|whole|land
"Mirror, mirror on the wall, who is the fairest of them all?"
so antwortete er:
so|answered|he
he answered:
»Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, Aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr.«
woman|queen|you|are|the|most beautiful|here|but|Snow White|is|a thousand times|more beautiful|than|you
"Madam Queen, du er den vakreste her, men Snow White er tusen ganger vakrere enn deg."
"Queen, you are the fairest here, but Snow White is a thousand times more beautiful than you."
Da erschrak die Königin und ward gelb und grün vor Neid.
|испугалась|||||||||зависти
then|was frightened|the|queen|and|became|yellow|and|green|with|envy
Da ble dronningen redd og ble gul og grønn av misunnelse.
Then the queen was startled and turned yellow and green with envy.
Von Stund an, wenn sie Schneewittchen erblickte, kehrte sich ihr das Herz im Leibe herum, so haßte sie das Mädchen.
|час|||||увидела|вернулось||||||теле||||||девочка
from|hour|on|when|she|Snow White|saw|turned|herself|her|the|heart|in|body|around|so|hated|she|the|girl
Fra det øyeblikket, da hun så Snow White, ble hjertet vendt, så hun hatet jenta.
С той поры, как она увидела Белоснежку, её сердце перевернулось внутри, так она ненавидела девочку.
From that hour on, whenever she saw Snow White, her heart turned in her body, for she hated the girl so much.
Und der Neid und Hochmut wuchsen wie ein Unkraut in ihrem Herzen immer höher, daß sie Tag und Nacht keine Ruhe mehr hatte.
||||гордость||||сорняк||||||||||||||
and|the|envy|and|pride|grew|like|a|weed|in|their|heart|always|higher|that|she|day|and|night|no|rest|more|had
Og misunnelsen og arrogansen vokste seg stadig høyere i hennes hjerte som et ugress som hun ikke hadde hvile dag og natt.
И зависть и гордость росли, как сорняк в её сердце, становясь всё выше, так что она не находила покоя ни днём, ни ночью.
And the envy and pride grew like a weed in her heart, so that she had no rest day and night.
Da rief sie einen Jäger und sprach: »Bring das Kind hinaus in den Wald, ich will’s nicht mehr vor meinen Augen sehen.
then|called|her|a|hunter|and|said|bring|the|child|out|into|the|forest|I|want it|not|more|before|my|eyes|to see
Så ringte hun en jeger og sa: "Ta barnet ut i skogen, jeg vil ikke se det lenger.
Тогда она позвала охотника и сказала: «Уведи ребёнка в лес, я больше не хочу видеть её перед своими глазами.»
Then she called a hunter and said: "Take the child out into the forest, I no longer want to see it before my eyes."
Du sollst es töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen."
Der Jäger gehorchte und führte es hinaus, und als er den Hirschfänger gezogen hatte und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach: »Ach, lieber Jäger, laß mir mein Leben!
||||||||||знамение||||повиновался||||вне|||||оленья ножа|вытянул||||||долбить|||||||||||||||
you|shall|it|to kill|and|me|lung|and|liver|to the|symbol|to bring|the|hunter|obeyed|and|led|it|out|and|when|he|the|stag knife|drawn|had|and|Snow White's|innocent|heart|to pierce|wanted|began|it|to|to|cry|and|said|oh|dear|hunter|let|me|my|life
Du skal drepe det og bringe meg lungene og leveren til emblemet. "Jegeren adlød og førte den ut, og da han hadde trukket jegeren og var i ferd med å gjennombore Snow Whites uskyldige hjerte, begynte det å gråte og sa:" Å kjære jeger, gi meg livet mitt!
Ты должен его убить и принести мне легкие и печень на знак." Охотник подчинялся и вывел его, и когда он вытащил оленьи рога и хотел пронзить невинное сердце Белоснежки, оно начало плакать и сказало: "Ах, милый охотник, позволь мне жить!"
"You shall kill it and bring me its lungs and liver as a trophy." The hunter obeyed and took it outside, and when he had drawn his hunting knife and was about to pierce Snow White's innocent heart, it began to cry and said: "Oh, dear hunter, let me live!
Ich will in den wilden Wald laufen und nimmermehr wieder heimkommen."
Und weil es gar so schön war, hatte der Jäger Mitleiden und sprach: "So lauf hin, du armes Kind!"
Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben, dachte er, und doch war’s ihm, als wäre ein Stein von seinem Herzen gewälzt, weil er es nicht zu töten brauchte.
|||||||||||||||||||||жалеть||||||||||||||||||||||||||камень||||gewälzt|||||||
I|want|in|the|wild|forest|to run|and|never again|again|to come home|And|because|it|so|so|beautiful|was|had|the|hunter|pity|and|said|So|run|there|you|poor|child|The|wild|animals|will|you|soon|eaten|have|thought|he|and|yet|was it|him|as|were|a|stone|from|his|heart|rolled|because|he|it|not|to|to kill|needed
Jeg vil løpe inn i villskogen og aldri komme hjem igjen. "Og fordi den var så vakker, følte jegeren medlidenhet og sa:" Så løp bort dit, stakkars barn! "De ville dyrene vil snart ha spist deg, han tenkte. og likevel virket det for ham som om en stein hadde blitt rullet fra hans hjerte fordi han ikke trengte å drepe den.
Я убегу в дикий лес и больше никогда не вернусь." И так как оно было так прекрасно, охотник сжалился и сказал: "Так беги, бедное дитя!" Дикие звери вскоре тебя съедят, подумал он, и все же ему казалось, словно камень был снят с его сердца, потому что ему не нужно было его убивать.
I will run into the wild forest and never come back again." And because it was so beautiful, the hunter felt pity and said: "Then run away, you poor child!" The wild animals will soon have eaten you, he thought, and yet it felt as if a stone had been rolled from his heart because he did not have to kill it.
Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie als Wahrzeichen der Königin mit.
|||||поросенок|подскочив||||||||||||||||||
and|as|just|a|young|wild boar|jumped over|came|stabbed|he|him|down|took|lung|and|liver|out|and|brought|them|as|symbol|of the|queen|with
Og akkurat som en ung rookie kom hoppende opp, stakk han ham av, tok ut lungene og leveren og hadde dem med seg som dronningens emblem.
И когда к нему подбежал молодой вепрь, он проткнул его, вытащил легкие и печень и принёс их на знак королеве.
And just then a young wild boar came jumping by, he stabbed it, took out its lungs and liver, and brought them back as a trophy for the queen.
Der Koch mußte sie in Salz kochen, und das boshafte Weib aß sie auf und meinte, sie hätte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen.
|||||||||злая|женщина||||||||||||
the|cook|had to|them|in|salt|to boil|and|the|wicked|woman|ate|them|up|and|thought|she|had|of Snow White|lung|and|liver|eaten
Kokken måtte koke den i salt, og den ondsinnede kvinnen spiste den og sa at hun hadde spist lungene og leveren til Snow White.
The cook had to boil them in salt, and the wicked woman ate them and thought she had eaten Snow White's lungs and liver.
Nun war das arme Kind in dem großen Wald mutterseelenallein, und ward ihm so angst, daß es alle Blätter an den Bäumen ansah und nicht wußte, wie es sich helfen sollte.
|||||||||совсем один|||||||||||||||||||||
now|was|the|poor|child|in|the|large|forest|all alone|and|became|to him|so|fear|that|it|all|leaves|on|the|trees|looked|and|not|knew|how|it|itself|to help|should
Nå var det stakkars barnet helt alene i den store skogen, og han ble så redd at han så på alle bladene på trærne og ikke visste hvordan han skulle hjelpe seg selv.
Now the poor child was all alone in the big forest, and it became so anxious that it looked at all the leaves on the trees and did not know how to help itself.
Da fing es an zu laufen und lief über die spitzen Steine und durch die Dornen, und die wilden Tiere sprangen an ihm vorbei, aber sie taten ihm nichts.
||||||||||острые|||||шипы|||||||||||||
there|began|it|to|to|run|and|ran|over|the|sharp|stones|and|through|the|thorns|and|the|wild|animals|jumped|at|him|past|but|they|did|him|nothing
Så begynte det å løpe og løp over de skarpe steinene og gjennom tornene, og ville dyr hoppet forbi den, men de gjorde ingenting mot det.
Then it started to run and ran over the sharp stones and through the thorns, and the wild animals jumped past it, but they did it no harm.
Es lief, so lange nur die Füße noch fortkonnten, bis es bald Abend werden wollte.
it|ran|so|long|only|the|feet|still|could go on|until|it|soon|evening|to become|wanted
Det løp så lenge bare føttene fremdeles kunne gå, til det snart skulle bli kveld.
It ran as long as its feet could still carry it, until it was soon going to be evening.
Da sah es ein kleines Häuschen und ging hinein, sich zu ruhen.
there|saw|it|a|small|house|and|went|inside|oneself|to|to rest
Så så det et lite hus og gikk inn for å hvile.
Then it saw a small cottage and went inside to rest.
In dem Häuschen war alles klein, aber so zierlich und reinlich, daß es nicht zu sagen ist.
||||||||аккуратный||аккуратный||||||
in|the|little house|was|everything|small|but|so|dainty|and|tidy|that|it|not|to|to say|is
Alt i det lille huset var lite, men så pent og ryddig at det ikke kan sies.
In the little house, everything was small, but so delicate and tidy that it is hard to describe.
Da stand ein weißgedecktes Tischlein mit sieben kleinen Tellern, jedes Tellerlein mit seinem Löffelein, ferner sieben Messerlein und Gäblelein und sieben Becherlein.
|||накрытым белой скатертью|столик||||тарелок|||||||||||||
there|stood|a|white-covered|little table|with|seven|small|plates|each|little plate|with|its|little spoon|furthermore|seven|little knives|and|little forks|and|seven|little cups
Det var et lite hvitt bord med syv små tallerkener, hver tallerken med skjeen, syv små kniver og gafler og syv små kopper.
There stood a small table set with seven little plates, each plate with its own little spoon, as well as seven little knives and forks and seven little cups.
An der Wand waren sieben Bettlein nebeneinander aufgestellt und schneeweiße Laken darüber gedeckt.
||||||||||простыни||накрыты
at|the|wall|were|seven|little beds|next to each other|set up|and|snow-white|sheets|over them|covered
Syv senger ble plassert ved siden av hverandre på veggen og dekket med snøhvit laken.
Against the wall, seven little beds were lined up next to each other, covered with snow-white sheets.
Schneewittchen, weil es so hungrig und durstig war, aß von jedem Tellerlein ein wenig Gemüs' und Brot und trank aus jedem Becherlein einen Tropfen Wein; denn es wollte nicht einem alles wegnehmen.
||||||||||||||||||||||||вино|||||||забрать
Snow White|because|it|so|hungry|and|thirsty|was|ate|from|each|little plate|a|little|vegetables|and|bread|and|drank|from|each|little cup|a|drop|wine|for|it|wanted|not|one|everything|to take away
Snøhvit, fordi hun var så sulten og tørst, spiste litt grønnsaker og brød fra hver tallerken og drakk en dråpe vin fra hver kopp; fordi det ikke ønsket å ta alt fra deg.
Snow White, because she was so hungry and thirsty, ate a little vegetable and bread from each little plate and drank a drop of wine from each little cup; for she did not want to take everything from one.
Hernach, weil es so müde war, legte es sich in ein Bettchen, aber keins paßte; das eine war zu lang, das andere zu kurz, bis endlich das siebente recht war; und darin blieb es liegen, befahl sich Gott und schlief ein.
потом|||||||||||кроватка|||подошло|||||||||||||||||в нём||||приказало|себе||||
thereafter|because|it|so|tired|was|laid|it|itself|in|a|little bed|but|none|fit|the|one|was|too|long|the|other|too|short|until|finally|the|seventh|right|was|and|in it|stayed|it|lying|commended|itself|God|and|slept|in one
Etterpå, fordi den var så sliten, la den seg i en seng, men ingenting av den passet; den ene var for lang, den andre for kort, til endelig den syvende hadde rett; og i det ble det, befalte Gud seg selv og sovnet.
После того, как оно стало таким уставшим, легло в кроватку, но ни одна не подошла; одна была слишком длинной, другая - слишком короткой, пока, наконец, не подошла седьмая; и в ней оно осталось лежать, предавшись Богу, и уснуло.
Afterwards, because it was so tired, it lay down in a little bed, but none fit; one was too long, the other too short, until finally the seventh was just right; and it stayed there, commended itself to God, and fell asleep.
Als es ganz dunkel geworden war, kamen die Herren von dem Häuslein, das waren die sieben Zwerge, die in den Bergen nach Erz hackten und gruben.
||||||||||||||||гномы||||||руда|добывали||копали
when|it|completely|dark|become|was|came|the|gentlemen|from|the|little house|which|were|the|seven|dwarfs|who|in|the|mountains|for|ore|chopped|and|dug
Da det var ganske mørkt, kom herrene ned fra det lille huset, de var de syv dvergene som hugget og gravde etter malm i fjellet.
Когда стало совсем темно, пришли господа из домика, это были семь гномов, которые в горах добывали руду.
When it had become completely dark, the gentlemen from the little house came, who were the seven dwarfs, who were mining and digging for ore in the mountains.
Sie zündeten ihre sieben Lichtlein an, und wie es nun hell im Häuslein ward, sahen sie, daß jemand darin gesessen war, denn es stand nicht alles so in der Ordnung, wie sie es verlassen hatten.
|зажгли|||||||||||||||||||||||||||||||||
they|lit|their|seven|little lights|on|and|as|it|now|bright|in the|little house|became|saw|they|that|someone|in it|sat|was|for|it|stood|not|everything|so|in|the|order|as|they|it|left|had
De tente de syv små lysene sine, og da det nå ble lyst i huset, så de at noen hadde sittet i det, fordi alt ikke var i orden som de hadde forlatt det.
Они зажгли свои семь светильников, и когда в домике стало светло, они увидели, что кто-то сидел внутри, потому что всё не было в порядке, как они его оставили.
They lit their seven little lights, and as it became bright in the little house, they saw that someone had been sitting there, for everything was not in the order they had left it.
Der erste sprach: »Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen?« Der zweite: »Wer hat von meinem Tellerchen gegessen?« Der dritte: »Wer hat von meinem Brötchen genommen?« Der vierte: »Wer hat von meinem Gemüschen gegessen?« Der fünfte: »Wer hat mit meinem Gäbelchen gestochen?« Der sechste: »Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten?« Der siebente: »Wer hat aus meinem Becherlein getrunken?« Dann sah sich der erste um und sah, daß auf seinem Bett eine kleine Delle war, da sprach er: »Wer hat in mein Bettchen getreten?« Die anderen kamen gelaufen und riefen: »In meinem hat auch jemand gelegen!« Der siebente aber, als er in sein Bett sah, erblickte Schneewittchen, das lag darin und schlief.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Делле||||||||||грустить||||||||||||||||||||||||||||
the|first|said|who|has|on|my|little chair|sat|the|second|who|has|from|my|little plate|eaten|the|third|who|has|from|my|roll|taken|the|fourth|who|has|from|my|little vegetables|eaten|the|fifth|who|has|with|my|little fork|poked|the|sixth|who|has|with|my|little knife|cut|the|seventh|who|has|from|my|little cup|drunk|then|saw|himself|the|first|around|and|saw|that|on|his|bed|a|little|dent|was|there|said|he|who|has|in|my|little bed|stepped|the|others|came|running|and|called|in|my|has|also|someone|lain|the|seventh|but|when|he|in|his|bed|saw|spotted|Snow White|which|lay|in it|and|slept
Den første sa: "Hvem satt på den lille stolen min?" Den andre: "Hvem spiste av tallerkenen min?" Den tredje: "Hvem tok av bunken min?" Den fjerde: "Hvem spiste grønnsakene mine?" Femte: "Hvem stukket med gaffelen min? "Den sjette:" Hvem kuttet med kniven min? "Den syvende:" Hvem drakk av den lille koppen min? "Så så den første seg rundt og så at det var en liten en på sengen hans Delle var da han sa : “Hvem gikk inn i sengen min?” De andre kom løpende og ropte: “Noen lå også i min!” Men den syvende, da han så inn i sengen sin, så Snøhvit, hun var i den og sov.
The first said: "Who has been sitting on my little chair?" The second: "Who has eaten from my little plate?" The third: "Who has taken from my little roll?" The fourth: "Who has eaten from my little vegetable?" The fifth: "Who has poked with my little fork?" The sixth: "Who has cut with my little knife?" The seventh: "Who has drunk from my little cup?" Then the first looked around and saw that there was a little dent in his bed, and he said: "Who has stepped into my little bed?" The others came running and shouted: "Someone has also lain in mine!" But the seventh, when he looked in his bed, saw Snow White, who was lying there and sleeping.
Nun rief er die anderen, die kamen herbeigelaufen und schrien vor Verwunderung, holten ihre sieben Lichtlein und beleuchteten Schneewittchen.
|||||||прибежали||закричали||удивления|||||||
now|called|he|the|others|who|came|running here|and|shouted|of|wonder|fetched|their|seven|little lights|and|illuminated|Snow White
Nå ringte han de andre som kom løpende og skrek forundret, hentet de syv små lysene sine og belyste Snøhvit.
Now he called the others, who came running and shouted in astonishment, fetched their seven little lights, and illuminated Snow White.
»Ei, du mein Gott!
oh|you|my|God
"Oh my God!"
Ei, du mein Gott!« riefen sie, »was ist das Kind so schön!« Und hatten so große Freude, daß sie es nicht aufweckten, sondern im Bettlein fortschlafen ließen.
|||||||||||||||||||||||||спать|
oh|you|my|God|called|they|what|is|the|child|so|beautiful|and|had|so|great|joy|that|they|it|not|woke up|but|in the|little bed|to continue sleeping|let
Herregud! "De ropte," hva er dette barnet så vakkert! "Og de var så glade at de ikke vekket ham, men lot ham sove i sengen.
"Oh my God!" they exclaimed, "how beautiful the child is!" And they were so filled with joy that they did not wake her, but let her continue to sleep in her little bed.
Der siebente Zwerg aber schlief bei seinen Gesellen, bei jedem eine Stunde, da war die Nacht herum.
|||||||товарищах|||||||||
the|seventh|dwarf|but|slept|with|his|companions|with|each|one|hour|then|was|the|night|around
Den syvende dvergen sov med sine følgesvenner, hver i en time, og så var natten over.
The seventh dwarf, however, slept with his companions, one hour with each, and by then the night was over.
Als es Morgen war, erwachte Schneewittchen, und wie es die sieben Zwerge sah, erschrak es.
when|it|morning|was|awoke|Snow White|and|as|it|the|seven|dwarfs|saw|was frightened|it
Når det var morgen våknet Snøhvit, og da hun så de syv dvergene, ble hun redd.
When morning came, Snow White awoke, and when she saw the seven dwarfs, she was frightened.
Sie waren aber freundlich und fragten: »Wie heißt du?« »Ich heiße Schneewittchen«, antwortete es.
you (plural)|were|but|friendly|and|asked|how|are called|you (singular)|I|am called|Snow White|answered|it
Men de var vennlige og spurte: "Hva heter du?" "Jeg heter Snow White," svarte det.
But they were friendly and asked, "What is your name?" "My name is Snow White," she answered.
»Wie bist du in unser Haus gekommen?« sprachen weiter die Zwerge.
how|are|you|in|our|house|come|spoke|further|the|dwarfs
"How did you come into our house?" the dwarfs continued to speak.
Da erzählte es ihnen, daß seine Stiefmutter es hätte wollen umbringen lassen, der Jäger hätte ihm aber das Leben geschenkt, und da wär' es gelaufen den ganzen Tag, bis es endlich ihr Häuslein gefunden hätte.
||||||мачеха||||убить||||||||||||||||||||||||
then|told|it|them|that|his|stepmother|it|would|want|to kill|to let|the|hunter|would|him|but|the|life|given|and|there|would be|it|run|the|whole|day|until|it|finally|its|little house|found|would have
Then she told them that her stepmother had wanted to have her killed, but the hunter had spared her life, and she had run all day until she finally found their little house.
Die Zwerge sprachen: "Willst du unsern Haushalt versehen, kochen, betten, waschen, nähen und stricken, und willst du alles ordentlich und reinlich halten, so kannst du bei uns bleiben, und es soll dir an nichts fehlen."
"Ja", sagte Schneewittchen, "von Herzen gern!" und blieb bei ihnen.
|||||||||||||вязать|||||||чисто||||||||||||||не хватать||||||||||
the|dwarfs|spoke|do you want|you|our|household|to manage|to cook|to make beds|to wash|to sew|and|to knit|and||you|||and||||||with|||||||||||||||||||them
Dvergene sa: "Hvis du ønsker å ta vare på husholdningen vår, lage mat, seng, vaske, sy og strikke, og hvis du vil holde alt pent og ryddig, kan du bli hos oss og du skal ikke ha noe." “Ja”, sa Snøhvit, “av hele mitt hjerte!” Og ble hos dem.
The dwarfs said: "If you want to take care of our household, cook, make the beds, wash, sew, and knit, and if you want to keep everything tidy and clean, you can stay with us, and you shall lack for nothing." "Yes," said Snow White, "with all my heart!" and she stayed with them.
Es hielt ihnen das Haus in Ordnung.
it|kept|for them|the|house|in|order
Det holdt huset i orden for dem.
It kept their house in order.
Morgens gingen sie in die Berge und suchten Erz und Gold, abends kamen sie wieder, und da mußte ihr Essen bereit sein.
in the morning|went|they|to|the|mountains|and|searched|ore|and|gold|in the evening|came|they|again|and|there|had to|their|food|ready|to be
Om morgenen gikk de inn i fjellet og lette etter malm og gull, om kvelden kom de tilbake og maten måtte være klar.
In the mornings, they went into the mountains to search for ore and gold, and in the evenings, they returned, and their meal had to be ready.
Den ganzen Tag über war das Mädchen allein; da warnten es die guten Zwerglein und sprachen: »Hüte dich vor deiner Stiefmutter, die wird bald wissen, daß du hier bist; laß ja niemand herein!« Die Königin aber, nachdem sie Schneewittchens Lunge und Leber glaubte gegessen zu haben, dachte nicht anders, als sie wäre wieder die Erste und Allerschönste, trat vor ihren Spiegel und sprach:
||||||||||||||||||||||||||||||||||||после того как||||||||||||||||||||||||||
the|whole|day|over|was|the|girl|alone|there|warned|it|the|good|dwarfs|and|said|guard|yourself|against|your|stepmother|she|will|soon|know|that|you|here|are|let|yes|no one|inside|the|queen|but|after|she|Snow White's|lung|and|liver|believed|eaten|to|have|thought|not|otherwise|than|she|were|again|the|first|and|most beautiful|stepped|in front of|her|mirror|and|said
Всюду весь день девочка была одна; добрые гномы предостерегали её и говорили: «Берегись своей мачехи, она скоро узнает, что ты здесь; никого не впускай!» Но королева, полагая, что съела легкие и печень Белоснежки, больше ни о чем не думала, кроме как быть снова первой и самой красивой, подошла к своему зеркалу и сказала:
The whole day, the girl was alone; the good little dwarfs warned her and said: "Beware of your stepmother, she will soon know that you are here; make sure to let no one in!" However, the queen, after believing she had eaten Snow White's lungs and liver, thought nothing else but that she was once again the fairest of them all, stepped in front of her mirror and said:
»Spieglein, Spieglein.
little mirror|mirror
«Зеркальце, зеркальце.
"Mirror, mirror.
an der Wand, Wer ist die Schönste im ganzen Land?«
at|the|wall|who|is|the|most beautiful|in the|whole|country
на стене, кто самая красивая на всей Земле?»
on the wall, Who is the fairest in the land?"
Da antwortete der Spiegel:
then|answered|the|mirror
Then the mirror answered:
»Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, Aber Schneewittchen über den Bergen Bei den sieben Zwergen Ist noch tausendmal schöner als Ihr.«
lady|queen|you|are|the|most beautiful|here|but|Snow White|over|the|mountains|with|the|seven|dwarfs|is|still|a thousand times|more beautiful|than|you
"Fru dronning, du er den vakreste her, men snøhvit over fjellene. Med de syv dvergene er tusen ganger vakrere enn deg."
"Queen, you are the fairest here, But Snow White beyond the mountains With the seven dwarfs Is a thousand times more beautiful than you."
Da erschrak sie, denn sie wußte, daß der Spiegel keine Unwahrheit sprach, und merkte, daß der Jäger sie betrogen hatte und Schneewittchen noch am Leben war.
then|was frightened|she|for|she|knew|that|the|mirror|no|untruth|spoke|and|noticed|that|the|hunter|her|deceived|had|and|Snow White|still|in the|life|was
Så ble hun forskrekket, fordi hun visste at speilet ikke fortalte falskhet, og innså at jegeren hadde forrådt henne og at Snow White fortsatt var i live.
Then she was startled, for she knew that the mirror spoke no untruth, and realized that the hunter had deceived her and that Snow White was still alive.
Und da sann und sann sie aufs neue, wie sie es umbringen wollte; denn so lange sie nicht die Schönste war im ganzen Land, ließ ihr der Neid keine Ruhe.
||думала||думала|||||||||||||||||||||||||
and|there|thought|and|thought|she|on the|new|how|she|it|to kill|wanted|for|so|long|she|not|the|most beautiful|was|in the|whole|land|let|her|the|envy|no|rest
Og så grublet hun og grublet på nytt hvordan hun skulle drepe det; så lenge hun ikke var den peneste i hele landet, lot misunnelsen henne ikke i fred.
And then she pondered and pondered again how she wanted to kill her; for as long as she was not the fairest in the whole land, envy would not give her any peace.
Und als sie sich endlich etwas ausgedacht hatte, färbte sie sich das Gesicht und kleidete sich wie eine alte Krämerin und war ganz unkenntlich.
|||||||||||||||||||торговка||||неузнаваема
and|when|she|herself|finally|something|thought up|had|colored|she|herself|the|face|and|dressed|herself|like|an|old|shopkeeper|and|was|completely|unrecognizable
Og da hun endelig kom på noe, farget hun ansiktet og kledde seg ut som en gammel butikkmann og var ganske ugjenkjennelig.
And when she finally came up with something, she painted her face and dressed like an old peddler woman and was completely unrecognizable.
In dieser Gestalt ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Türe und rief: »Schöne Ware feil!
||виде|||||||||||постучала||||||||продается
in|this|form|went|she|over|the|seven|mountains|to|the|seven|dwarfs|knocked|on|the|door|and|called|beautiful|goods|for sale
I denne formen gikk hun over de syv fjellene til de syv dvergene, banket på døren og ropte: ”Fin vare til salgs!
In this guise, she went over the seven mountains to the seven dwarfs, knocked on the door and called out: "Beautiful wares for sale!"
feil!« Schneewittchen guckte zum Fenster hinaus und rief: »Guten Tag, liebe Frau!
wrong|Snow White|looked|to the|window|out|and|called|good|day|dear|woman
til salgs! "Snøhvit så ut av vinduet og ropte:" God ettermiddag, kjære kvinne!
"Look!" Snow White looked out the window and called: "Good day, dear lady!"
Was habt Ihr zu verkaufen?« »Gute Ware«, antwortete sie, »Schnürriemen von allen Farben«, und holte einen hervor, der aus bunter Seide geflochten war.
|||||||||шнурки|||||||||||шелка|сплетённый|
what|have|you|to|to sell|good|goods|answered|she|laces|of|all|colors|and|took|one|out|which|of|colorful|silk||was
Hva har du å selge? ”“ Gode varer, ”svarte hun,“ blonder i alle farger, ”og tok fram en flettet av farget silke.
"What do you have for sale?" "Good goods," she replied, "lacing in all colors," and took out one that was woven from colorful silk.
Die ehrliche Frau kann ich hereinlassen, dachte Schneewittchen, riegelte die Türe auf und kaufte sich den hübschen Schnürriemen.
|||||впустить|||открыла|||||||||шнурок
the|honest|woman|can|I|let in|thought|Snow White|locked|the|door|open|and|bought|herself|the|pretty|laces
Jeg kan slippe den ærlige kvinnen inn, tenkte Snøhvit, låste opp døren og kjøpte de vakre snørebåndene.
I can let the honest woman in, thought Snow White, unlocked the door, and bought the pretty lacing.
»Kind«, sprach die Alte, »wie du aussiehst!
child|said|the|old woman|how|you|look
"Child," said the old woman, "how you look!"
Komm, ich will dich einmal ordentlich
come|I|want|you|once|properly
Come on, I want to treat you properly.
SENT_CWT:AaQn3dSF=7.5 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.06
en:AaQn3dSF
openai.2025-02-07
ai_request(all=82 err=0.00%) translation(all=65 err=0.00%) cwt(all=1384 err=2.02%)