×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Sprachabar, Alliterationen

Alliterationen

Gerade Dichter und Denker sind oft Feuer und Flamme für Sprachspiele, und so begegnet man in der Literatur oft der Alliteration. Doch nicht nur dort – auch in der gesprochenen Sprache ist dieses Stilmittel gang und gäbe.

Alliterationen oder Stabreime sind im Land der Dichter und Denker weit verbreitet. Sie sind ganz und gar üblich, anders gesagt: Sie sind gang und gäbe. „Dichter und Denker“, „ganz und gar“, „gang und gäbe“: die gleichen Anfangslaute zweier aufeinander folgender Wörter sind das Geheimnis der Alliteration. Man nutzt diese rhetorische Figur gerne, um die Sprache angenehmer klingen zu lassen, aber vor allem, um einen bestimmten Sachverhalt zu betonen.

Der Ton macht die Musik

Das Prinzip ist einfach: Was gut klingt, wird besser verstanden. Ist jemand „fix und fertig“, dann betont er, dass er vollkommen müde und erschöpft ist. Durch „dick und dünn“ geht man umgangssprachlich mit sehr guten Freunden, die einem in angenehmen und schwierigen Situationen des Lebens zur Seite stehen. Und „Gift und Galle“ spuckt derjenige, der sich mächtig über etwas ärgert und sich sehr laut und ausführlich darüber äußert.

Besonders beliebt sind die Lautspiele in der Werbung. So wurde eine Ölfirma in Deutschland mit dem Spruch „Pack den Tiger in den Tank“ berühmt, auch wenn mit ihrem Treibstoff die Autos nicht schneller fuhren. Die Milchwirtschaft warb in den 1950er Jahren mit dem legendären Slogan „Milch macht müde Männer munter“, und ein Elektroartikelanbieter machte mit dem provozierenden Werbespruch „Geiz ist geil“ auf sich aufmerksam.

Fischers Fritz geht über Stock und Stein

Nun ist das Reich der Alliterationen groß und weitläufig. Den Zungenbrecher „Fischers Fritz fischt frische Fische“ könnte man genauso dazu zählen wie die Retter der „Freiwilligen Feuerwehr“. Ganz genau genommen ist auch „ganz genau genommen“ ein Stabreim. Allerdings ist hier keine zusätzliche Bedeutung entstanden.

Führt der Weg des Wanderers über „Stock und Stein“, dann muss er viel mehr überwinden als Stöcke und Steine: nämlich große Kuhlen, Baumstümpfe und dichtes Gestrüpp. Für einen Ausflug mit „Kind und Kegel“ eignen sich solche Wege nicht. Da wählt man besser eine übersichtliche Strecke, auf der niemand verloren geht. Ursprünglich war „Kegel“ der Ausdruck für ein uneheliches Kind. Aber daran denkt heute niemand mehr. Stattdessen betont die Formulierung „Kind und Kegel“ die Größe einer Familie, die sich irgendwohin auf den Weg macht und beschreibt in Kürze den Aufwand, den das bedeutet: für die Eltern – und auch für diejenigen, die den Besuch empfangen.

Verlust und Engagement

Beim großen Oderhochwasser 1997 in Tschechien, Polen und Deutschland entstand ein Milliardenschaden. Viele Menschen hatten damals „Haus und Hof“ verloren – nicht nur ihr Dach über dem Kopf, sondern auch fast alles, was sie sonst besaßen.

Manche setzten anschließend „Himmel und Hölle“ in Bewegung, versuchten also alles, um ihr Heim wieder aufzubauen und herzurichten. Ihnen war klar, dass mit „Zagen und Zaudern“, mit Unschlüssigkeit und übertriebener Vorsicht, der Wiederaufbau ewig gedauert hätte.

Wer dahinter steckt

Auch die von verantwortungslosen Spekulanten im Herbst 2008 ausgelöste weltweite Finanzkrise hat viele Menschen um Haus und Vermögen gebracht. Anschließend forderten Betroffene und Politiker von den Banken, „Ross und Reiter“ zu nennen, das heißt, die Urheber dieser Krise zu entlarven und ihre Machenschaften offen zu legen.

Für besonderen Ärger sorgte die Tatsache, dass viele Manager regelmäßig Millionensummen erhielten und damit ein Leben in „Glanz und Gloria“ führen konnten, ein luxuriöses und prunkvolles Dasein, so wie es in früheren Jahrhunderten nur wenigen Adeligen möglich war.

Mit Ach und Krach am Ende angelangt

Nun darf man natürlich Manager nicht grundsätzlich in „Bausch und Bogen“ verurteilen, sie also undifferenziert und pauschal als überbezahlte Gauner betrachten, aber „ab und an“ ein wenig Gift und Galle versprühen – das ist sicher ganz und gar legitim. Derweil kann der Staat schauen, wie er die Katastrophe „mit Ach und Krach“ abwendet … Das war jetzt keine Alliteration, sondern ein Endreim. Aber wir sind ja auch am Ende angelangt, sind sozusagen „fix und fertig“.


Alliterationen Alliterations Aliteraciones Alliteraties Aliterações Аллитерации

Gerade Dichter und Denker sind oft Feuer und Flamme für Sprachspiele, und so begegnet man in der Literatur oft der Alliteration. Poets and thinkers in particular are often on fire for language games, and so one often encounters alliteration in literature. Doch nicht nur dort – auch in der gesprochenen Sprache ist dieses Stilmittel gang und gäbe. But not only there - this stylistic device is also common in spoken language.

Alliterationen oder Stabreime sind im Land der Dichter und Denker weit verbreitet. Alliteration or alliteration are widespread in the land of poets and thinkers. Sie sind ganz und gar üblich, anders gesagt: Sie sind gang und gäbe. They are utterly common, in other words: they are commonplace. „Dichter und Denker“, „ganz und gar“, „gang und gäbe“: die gleichen Anfangslaute zweier aufeinander folgender Wörter sind das Geheimnis der Alliteration. “Poets and thinkers”, “thoroughly”, “commonplace”: the same initial sounds of two consecutive words are the secret of alliteration. Man nutzt diese rhetorische Figur gerne, um die Sprache angenehmer klingen zu lassen, aber vor allem, um einen bestimmten Sachverhalt zu betonen. People like to use this rhetorical figure to make the language sound more pleasant, but above all to emphasize a certain fact.

Der Ton macht die Musik The sound makes the music

Das Prinzip ist einfach: Was gut klingt, wird besser verstanden. The principle is simple: what sounds good is better understood. Ist jemand „fix und fertig“, dann betont er, dass er vollkommen müde und erschöpft ist. If someone is “exhausted”, he emphasizes that he is completely tired and exhausted. Durch „dick und dünn“ geht man umgangssprachlich mit sehr guten Freunden, die einem in angenehmen und schwierigen Situationen des Lebens zur Seite stehen. Through “thick and thin” one goes through colloquially with very good friends who are at your side in pleasant and difficult situations in life. Und „Gift und Galle“ spuckt derjenige, der sich mächtig über etwas ärgert und sich sehr laut und ausführlich darüber äußert. And “poison and gall” spits out those who are very angry about something and express themselves very loudly and in detail about it.

Besonders beliebt sind die Lautspiele in der Werbung. Sound games are particularly popular in advertising. So wurde eine Ölfirma in Deutschland mit dem Spruch „Pack den Tiger in den Tank“ berühmt, auch wenn mit ihrem Treibstoff die Autos nicht schneller fuhren. For example, an oil company in Germany became famous with the slogan “Put the tiger in the tank”, even if the cars did not drive faster with their fuel. Die Milchwirtschaft warb in den 1950er Jahren mit dem legendären Slogan „Milch macht müde Männer munter“, und ein Elektroartikelanbieter machte mit dem provozierenden Werbespruch „Geiz ist geil“ auf sich aufmerksam. In the 1950s, the dairy industry advertised with the legendary slogan “Milk makes tired men perk up”, and an electrical goods supplier drew attention to itself with the provocative slogan “Avarice is cool”.

Fischers Fritz geht über Stock und Stein Fischer's Fritz goes over hill and dale

Nun ist das Reich der Alliterationen groß und weitläufig. Now the realm of alliteration is great and vast. Den Zungenbrecher „Fischers Fritz fischt frische Fische“ könnte man genauso dazu zählen wie die Retter der „Freiwilligen Feuerwehr“. The tongue twister “Fischers Fritz fishes fresh fish” could just as easily be counted as the rescuers of the “volunteer fire brigade”. Ganz genau genommen ist auch „ganz genau genommen“ ein Stabreim. Strictly speaking, “strictly speaking” is also an alliance. Allerdings ist hier keine zusätzliche Bedeutung entstanden. However, no additional meaning has arisen here.

Führt der Weg des Wanderers über „Stock und Stein“, dann muss er viel mehr überwinden als Stöcke und Steine: nämlich große Kuhlen, Baumstümpfe und dichtes Gestrüpp. If the hiker's path leads over “stick and stone”, he has to overcome much more than sticks and stones: namely large hollows, tree stumps and dense undergrowth. Für einen Ausflug mit „Kind und Kegel“ eignen sich solche Wege nicht. Such paths are not suitable for an excursion with “children and adults”. Da wählt man besser eine übersichtliche Strecke, auf der niemand verloren geht. Better to choose a clear route where nobody gets lost. Ursprünglich war „Kegel“ der Ausdruck für ein uneheliches Kind. Originally “cone” was the expression for an illegitimate child. Aber daran denkt heute niemand mehr. But nobody thinks about that anymore. Stattdessen betont die Formulierung „Kind und Kegel“ die Größe einer Familie, die sich irgendwohin auf den Weg macht und beschreibt in Kürze den Aufwand, den das bedeutet: für die Eltern – und auch für diejenigen, die den Besuch empfangen. Instead, the phrase “child and bowling” emphasizes the size of a family that is on its way somewhere and briefly describes the effort that this means: for the parents - and also for those who receive the visit.

Verlust und Engagement Loss and commitment

Beim großen Oderhochwasser 1997 in Tschechien, Polen und Deutschland entstand ein Milliardenschaden. During the great flood of the Oder in 1997 in the Czech Republic, Poland and Germany, billions were lost. Viele Menschen hatten damals „Haus und Hof“ verloren – nicht nur ihr Dach über dem Kopf, sondern auch fast alles, was sie sonst besaßen. At that time, many people had lost “house and yard” - not only their roof over their heads, but also almost everything that they otherwise owned.

Manche setzten anschließend „Himmel und Hölle“ in Bewegung, versuchten also alles, um ihr Heim wieder aufzubauen und herzurichten. Some then set “heaven and hell” in motion, so they tried everything to rebuild and prepare their homes. Ihnen war klar, dass mit „Zagen und Zaudern“, mit Unschlüssigkeit und übertriebener Vorsicht, der Wiederaufbau ewig gedauert hätte. It was clear to them that with "hesitation and hesitation", with hesitation and exaggerated caution, the reconstruction would have taken forever.

Wer dahinter steckt Who is behind it

Auch die von verantwortungslosen Spekulanten im Herbst 2008 ausgelöste weltweite Finanzkrise hat viele Menschen um Haus und Vermögen gebracht. The global financial crisis triggered by irresponsible speculators in autumn 2008 also left many people with lost property and property. Anschließend forderten Betroffene und Politiker von den Banken, „Ross und Reiter“ zu nennen, das heißt, die Urheber dieser Krise zu entlarven und ihre Machenschaften offen zu legen. Subsequently, those affected and politicians asked the banks to name “horses and riders”, that is, to expose the authors of this crisis and to reveal their machinations.

Für besonderen Ärger sorgte die Tatsache, dass viele Manager regelmäßig Millionensummen erhielten und damit ein Leben in „Glanz und Gloria“ führen konnten, ein luxuriöses und prunkvolles Dasein, so wie es in früheren Jahrhunderten nur wenigen Adeligen möglich war. The fact that many managers regularly received sums in the millions and thus were able to lead a life in “splendor and glory”, a luxurious and splendid existence that was only possible for a few nobles in earlier centuries, caused particular annoyance.

Mit Ach und Krach am Ende angelangt Reached the end with a bang

Nun darf man natürlich Manager nicht grundsätzlich in „Bausch und Bogen“ verurteilen, sie also undifferenziert und pauschal als überbezahlte Gauner betrachten, aber „ab und an“ ein wenig Gift und Galle versprühen – das ist sicher ganz und gar legitim. Now, of course, managers shouldn't be condemned in a “big bunch”, that is, undifferentiated and generally viewed as overpaid crooks, but sprayed a little poison and bile “every now and then” - that is certainly entirely legitimate. Derweil kann der Staat schauen, wie er die Katastrophe „mit Ach und Krach“ abwendet … Das war jetzt keine Alliteration, sondern ein Endreim. In the meantime, the state can see how it averts the catastrophe "with no hassle" ... Now that was not an alliteration, but an ending. Aber wir sind ja auch am Ende angelangt, sind sozusagen „fix und fertig“. But we have also reached the end, we are, so to speak, "ready to go".