×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

The Book of John - Chapter 1 (Gospel)

The Book of John - Chapter 1 (Gospel)

1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. 2 Dasselbige war im Anfang bei Gott. 3 Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist. 4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 5 Und das Licht scheinet in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.

6 Es war ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes. 7 Derselbige kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubeten. 8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugete von dem Licht.

9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet die in diese Welt kommen. 10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbige gemacht, und die Welt kannte es nicht. 11 Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf. 12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben. 13 Welche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.

14 Und das Wort ward Fleisch und wohnete unter uns, und wir sahen seine HERRLIchkeit, eine HERRLIchkeit als des eingebornen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. 15 Johannes zeuget von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. 16Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. 17Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum worden. 18 Niemand hat Gott je gesehen. Der eingeborne Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündiget.

THE TESTIMONY OF JOHN THE BAPTIST

19 Und dies ist das Zeugnis Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? 20Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus. 21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du ein Prophet? Und er antwortete: Nein. 22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst? 23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.

24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern 25 und fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufest du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch ein Prophet? 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet. 27 Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. 28 Dies geschah zu Bethabara, jenseit des Jordans, da Johannes taufete.

BEHOLD, THE LAMB OF GOD

29 Des andern Tages siehet Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt! 30Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. 31 Und ich kannte ihn nicht, sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich kommen, zu taufen mit Wasser. 32 Und Johannes zeugete und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. 33 und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, derselbige sprach zu mir: Über welchen, du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, derselbige ist's, der mit dem Heiligen Geist taufet. 34 Und ich sah es und zeugete, daß dieser ist Gottes Sohn.

JESUS CALLS THE FIRST DISCIPLES

35 Des andern Tags stund abermal Johannes und zwei seiner Jünger. 36Und als er sah Jesum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist Gottes Lamm!37 Und zwei seiner Jünger höreten ihn reden und folgeten Jesu nach? 38Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi (das ist verdolmetscht, Meister), wo bist du zur Herberge? 39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet es! Sie kamen und sahen's und blieben denselbigen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde. 40 Einer aus den zwei, die von Johannes höreten und Jesu nachfolgeten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus. 41 Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte). 42 Und führete ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jonas Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels).

JESUS CALLS PHILIP AND NATHANAEL

43 Des andern Tags wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! 44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. 45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den funden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben, Jesum, Josephs Sohn, von Nazareth. 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und siehe es! 47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist. 48Nathanael spricht zu ihm: Woher kennest du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warest, sah ich dich. 49 Nathanael antwortet und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel. 50Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubest, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen. 51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf - und herabfahren auf des Menschen Sohn.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Book of John - Chapter 1 (Gospel) O Livro de João - Capítulo 1 (Evangelho) Le Livre de Jean - Chapitre 1 (Évangile) Yuhanna Kitabı - Bölüm 1 (İncil) إنجيل يوحنا - الفصل 1 The Book of John - Chapter 1 (Gospel)

1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. au|commencement|était|le|mot|et|le|mot|était|auprès de|Dieu|et|Dieu|était|le|mot في|البداية|كان|الكلمة|الكلمة|و|الكلمة|الكلمة|كان|عند|الله|و|الله|كان|الكلمة| Başlangıçta|başlangıç|vardı|o|kelime|ve|o|kelime|vardı|yanında|Tanrı|ve|Tanrı|vardı|o|kelime in the|beginning|was|the|word|and|the|word|was|with|God|and|God|was|the|word 1 В началото беше Словото, и Словото беше у Бога, и Бог беше Словото. 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. 1 Başlangıçta Söz vardı, Söz Tanrı ileydi ve Söz Tanrı'ydı. 1 في البدء كان الكلمة، وكان الكلمة عند الله، وكان الكلمة هو الله. 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word. 2 Dasselbige war im Anfang bei Gott. la même chose|était|au|commencement|auprès de|Dieu ذلك|كان|في|البداية|عند|الله o aynı şey|idi|de|başlangıç|yanında|Tanrı the same|was|in the|beginning|with|God 2 Същият беше в началото при Бога. 2 Elle était au commencement avec Dieu. 2 O, başlangıçta Tanrı ileydi. 2 هذا كان في البدء عند الله. 2 The same was in the beginning with God. 3 Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist. Tous|choses|sont|par|le même|faites|et|sans|le même|est|rien|fait|ce qui|fait|est جميع|الأشياء|هي|بواسطة|ذلك|مصنوعة|و|بدون|ذلك|هي|لا شيء|مصنوعة|ما|مصنوعة|هي Tüm|şeyler|dir|tarafından|aynı|yapılmış|ve|olmadan|aynı|dir|hiçbir şey|yapılmış|ne|yapılmış|dir all|things|are|by|the same|made|and|without|the same|is|nothing|made|what|is made|is 3 Всичко е създадено от един и същ човек, и без него не е създадено нищо, което е създадено. 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. 3 Tüm şeyler onunla yapıldı ve onsuz yapılan hiçbir şey yoktur. 3 كل شيء به كان، ومن دونه لم يكن شيء مما كان. 3 All things were made by it; and without it was not anything made that was made. 4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. |فيه|كان|الحياة|الحياة|و|الحياة||||النور|من|الناس En|lui|était|la|vie|et|la|vie|était|la|lumière|des|hommes in|him|was|the|life|and|the||||light|of the|men İçinde|ona|vardı|o|yaşam|ve|o|yaşam|vardı|o|ışık|insanların|insanlar 4 В Него имаше живот, и животът беше светлината на човеците. 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. 4 O'nda yaşam vardı ve yaşam insanların ışığıydı. 4 كان فيه الحياة، وكانت الحياة نور الناس. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 Und das Licht scheinet in der Finsternis, und die Finsternis hat’s nicht begriffen. Et|la|lumière|brille|dans|l'|obscurité|et|l'|obscurité|l'a|pas|compris و||||||الظلام||||لم|لا|يفهم Ve|o|ışık|parlıyor|içinde|karanlık|karanlık|ve|o|karanlık|onu|değil|anladı and|the|light|shines|in|the|darkness|and|the|darkness|has it|not|comprehended 5 Светлината свети в тъмнината, а тъмнината не я разбира. 5 Et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas comprise. 5 Ve ışık karanlıkta parlıyor, karanlık ise onu anlamadı. 5 وكان النور يضيء في الظلمة، والظلمة لم تدركه. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.

6 Es war ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes. Il|était|un|homme|de|Dieu|envoyé|qui|s'appelait|Jean هو|كان|إنسان||من|الله|مرسل|الذي|اسمه|يوحنا O|idi|bir|insan|tarafından|Tanrı|gönderilmiş|o|adı|Yahya it|was|a|man|from|God|sent|who|was named|John 6 Имаше един човек, изпратен от Бога, който се казваше Йоан. 6 Il y avait un homme envoyé de Dieu, qui s'appelait Jean. 6 Tanrı tarafından gönderilen bir insan vardı, adı Yahya'ydı. 6 كان إنسان مرسل من الله، اسمه يوحنا. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 Derselbige kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubeten. Celui-ci|vint|pour|témoignage|que|il|de|la|lumière|témoigna|afin|que|ils|tous|par|lui|crurent هو||إلى|شهادة|أن|هو|من|النور|النور|شهد|لكي|أن|هم|جميعا|ب|به|آمنوا O|geldi|için|tanıklık|ki|o|hakkında|o|ışık|tanıklık etti|üzerine|ki|onlar|hepsi|aracılığıyla|ona|inandılar the same|came|to the|testimony|that|he|of|the|light|testified|so that|that|they|all|through|him|believed 7 Той дойде за свидетел, за да свидетелства за светлината, та всички да повярват чрез Него. 7 Celui-ci est venu pour rendre témoignage, afin qu'il rende témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui. 7 O, ışık hakkında tanıklık etmek için geldi ki, herkes onun aracılığıyla inansın. 7 جاء هذا ليشهد، ليشهد عن النور، لكي يؤمن الجميع به. 7 The same came for a witness, to bear witness of the light, that all men through him might believe. 8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugete von dem Licht. Il|était|pas|la|lumière|mais|qu'il||témoigna|de|la|lumière هو|كان|ليس|النور|نور|بل|أن|هو|شهد|عن|النور| O|idi|değil|o|ışık|ama|ki|o|doğurdu|den|o|ışık he|was|not|the|light|but|that|he|bore|of|the|light 8 Той не беше светлината, а свидетел на светлината. 8 Il n'était pas la lumière, mais il rendait témoignage de la lumière. 8 O ışık değildi, fakat ışık hakkında tanıklık ediyordu. 8 لم يكن هو النور، بل كان يشهد للنور. 8 He was not the light, but that he bore witness of the light.

9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet die in diese Welt kommen. Cela|était|la|véritable|lumière|qui|tous|hommes|éclaire|ceux|dans|ce|monde|viennent ذلك|كان|النور|الحقيقي||الذي|جميع|الناس|ينير|الذين|في|هذه|العالم|يأتون O|idi|o|gerçek|ışık|ki|tüm|insanlar|aydınlatır|ki|bu|bu|dünya|gelir this|was|the|true|light|which|all|men|enlightens|who|in|this|world|come 9 Това беше истинската светлина, която просветлява всички хора, които идват на този свят. 9 C'était la véritable lumière, qui éclaire tous les hommes venant dans ce monde. 9 O, bu dünyaya gelen tüm insanları aydınlatan gerçek ışıktı. 9 كان هو النور الحقيقي الذي ينير كل إنسان يأتي إلى هذا العالم. 9 That was the true light, which enlightens every man that comes into the world. 10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbige gemacht, und die Welt kannte es nicht. Il|était|dans|le|monde|et|le|monde|est|par|cela même|fait|et|le|monde|connaissait|cela|pas هو|كان|في|العالم|العالم|و|العالم|العالم|هو|بواسطة|نفس|مصنوع|و|العالم|العالم|عرفت|هو|ليس O|vardı|içinde|dünya|dünya|ve|o|dünya|dir|tarafından|aynı|yapılmış|ve|o|dünya|tanıdı|onu|değil it|was|in|the|world|and|the|world|is|by|the same|made|and|the|world|knew|it|not 10 То беше в света и светът стана чрез него, но светът не го позна. 10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu. 10 O dünyadaydı ve dünya onunla yaratıldı, ama dünya onu tanımadı. 10 كان في العالم، والعالم قد أُقيم به، ولكن العالم لم يعرفه. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf. Il|vint|dans|son|bien|et|les|siens|prirent|lui|pas|en هو|جاء|إلى|ملكه|ملك|و|الذين|خاصته|أخذوا|هو|ليس| O|geldi|içine|onun|mülk|ve|onlar|ailesi|kabul ettiler|onu|değil|içeri he|came|in|his|own|and|the|his own|took|him|not|in 11 Той дойде при Своите, но Своите не Го приеха. 11 Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçu. 11 Kendi malına geldi, ama kendi olanlar onu kabul etmediler. 11 جاء إلى خاصته، ولكن خاصته لم تقبله. 11 He came to his own, and his own received him not. 12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben. Combien|de|lui|mais|accueillirent|à eux|donna|il|pouvoir|de Dieu|enfants|à|devenir|ceux|en|son|nom|croient كم|عدد|له|لكن|استقبلوا|لهم|أعطى|هو|سلطة|الله|أبناء|أن|يصبحوا|الذين|على|اسمه|اسم|يؤمنون Ne kadar|çok|onu|ama|kabul ettiler|onlara|verdi|o|yetki|Tanrı'nın|çocuklar|olma|olma|kimler|üzerine|onun|adı|inanırlar how|many|him|but|received|them|gave|he|power|God's|children|to|to become|who|in|his|name|believe 12 И на онези, които Го приеха, даде сила да станат Божии синове, на онези, които вярват в Неговото име. 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom. 12 Ama onu kabul edenlere, onun adına inananlara, Tanrı'nın çocukları olma yetkisi verdi. 12 كم من الذين قبلوه أعطاهم سلطانا أن يصبحوا أبناء الله، الذين يؤمنون باسمه. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the children of God, even to them that believe on his name. 13 Welche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind. Qui|ne|de|le|sang|ni|de|le|volonté|de|chair|ni|de|le|volonté|d'un|homme|mais|de|Dieu|né|sont الذين|لا|من|النسب|الدم|ولا|من|الإرادة|الإرادة|من|الجسد|ولا|من|الإرادة|الإرادة|من|الرجل|بل|من|الله|ولدوا|هم Hangi|değil|-den|o|kan|ne de|-den|o|irade|-in|bedenden|ne de|-den|o|irade|bir|erkeğin|ama|-den|Tanrı|doğmuş|dır which|not|of|the|blood|nor|of|the|will|of the|flesh|nor|of|the|will|a|man|but|of|God|born|are 13 които са родени не от кръв, нито от волята на плътта, нито от волята на човека, а от Бога. 13 Qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté d'un homme, mais de Dieu. 13 Bunlar, kanla, bedenin iradesiyle veya bir erkeğin iradesiyle değil, Tanrı'dan doğmuşlardır. 13 الذين لم يولدوا من دم، ولا من إرادة جسد، ولا من إرادة إنسان، بل من الله. 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14 Und das Wort ward Fleisch und wohnete unter uns, und wir sahen seine HERRLIchkeit, eine HERRLIchkeit als des eingebornen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. Et|le|Verbe|devint|chair|et|habita|parmi|nous|et|nous|vîmes|sa|gloire|une|gloire|comme|du|engendré|Fils|du|Père|plein de|grâce|et|vérité و|الكلمة|الكلمة|أصبح|جسدًا|و|سكن|بين|نحن|و|نحن|رأينا|مجده|مجده|مجدًا|مجدًا|مثل|من|الوحيد|ابن|من|الأب|مليئًا|نعمة|و|حق Ve|o|Kelime|oldu|beden|ve|yaşadı|arasında|biz|ve|biz|gördük|onun|ihtişamı|bir|ihtişam|gibi|ın|tek|oğlu|dan|baba|dolu|lütuf|ve|gerçek and|the|word|became|flesh|and|dwelt|among|us|and|we|saw|his|glory|a|glory|as|of the|only begotten|son|from the|Father|full of|grace|and|truth 14 И Словото стана плът и живя между нас, и ние видяхме славата Му, слава като на Единороден Син от Отца, пълна с благодат и истина. 14 Et le Verbe s'est fait chair et a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père, pleine de grâce et de vérité. 14 Ve söz beden oldu ve aramızda yaşadı, ve biz onun yüceliğini gördük, babadan gelen tek oğulun yüceliği, lütuf ve gerçek doluydu. 14 والكلمة صارت جسداً وسكنت بيننا، ورأينا مجده، مجداً كما لوحيد من الآب، مليئاً نعمةً وحقاً. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth. 15 Johannes zeuget von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. Jean|rend témoignage|de|lui|appelle|et|dit|Celui-ci|était|lui|de|celui|je|ai dit|ai|après|moi|sera|venir|celui|avant|moi|été|est|car|il|était|avant|que|je يوحنا|يشهد|عنه|له|ينادي|و|يقول|هذا|كان|هو|عن|الذي|أنا|قلت|قد|بعد|مني|سيأتي|يأتي|الذي|أمام|مني|كان|هو|لأن|هو|كان|سابقًا|من|أنا Yuhanna|tanık olur|ona|o|çağırır|ve|der|bu|olmuş|o|hakkında|o|ben|söyledim|var|sonra|bana|olacak|gelecek|o|önce|bana|olmuş|dir|çünkü|o|olmuş|önce|den|ben John|bears witness|of|him|calls|and|says|this|was|it|of|whom|I|said|have|after|me|will|come|who|before|me|been|is|for|he|was|earlier|than|I 15 Йоан свидетелства за Него, като извика и каза: "Този беше Онзи, за когото казах: Който беше преди Мене, ще дойде след Мене, защото беше преди Мене. 15 Jean rend témoignage de lui, crie et dit : Celui-ci était celui dont j'ai dit : après moi viendra celui qui a été avant moi ; car il était avant moi. 15 Yuhanna O'ndan tanıklık etti, seslendi ve şöyle dedi: İşte, benim hakkında söylediğim kişi, benden sonra gelecek olan, benden önce var olan; çünkü o benden önceydi. 15 يوحنا شهد له، وصرخ قائلاً: هذا هو الذي قلت عنه: يأتي بعدي، الذي كان قبلي؛ لأنه كان قبلي. 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake: He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 16Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. Et|de|sa|plénitude|avons|nous|tous|reçu|grâce|par|grâce و|من|ملئه|ملء|لقد|نحن|جميعا|أخذنا|نعمة|من أجل|نعمة Ve|-den|onun|bolluğundan|sahip olduk|biz|hepsi|aldık|lütuf|-den|lütuf and|from|his|fullness|have|we|all|taken|grace|for|grace 16 И от Неговата пълнота всички ние получихме благодат за благодат. 16 Et de sa plénitude, nous avons tous reçu grâce sur grâce. 16 Ve onun doluluğundan hepimiz lütuf üzerine lütuf aldık. 16ومن ملئه أخذنا جميعًا نعمة فوق نعمة. 16 And from his fullness we have all received grace upon grace. 17Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum worden. Car|la|loi|est|par|Moïse|donnée|la|grâce|et|vérité|est|par|Jésus|Christ|devenu لأن|القانون|قانون|هو|بواسطة|موسى|أعطي|النعمة|نعمة|و|حقيقة|هو|بواسطة|يسوع|المسيح|أصبح Çünkü|o|yasa|dır|aracılığıyla|Musa|verilmiştir|o|lütuf|ve|gerçek|dır|aracılığıyla|İsa'yı|Mesih|olmuştur for|the|law|is|through|Moses|given|the|grace|and|truth|is|through|Jesus|Christ|become 17 Защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос. 17 Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. 17 Çünkü yasa Musa aracılığıyla verilmiştir; lütuf ve gerçek İsa Mesih aracılığıyla olmuştur. 17لأن الناموس أُعطي بموسى؛ أما النعمة والحق فقد صارا بيسوع المسيح. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 Niemand hat Gott je gesehen. personne|a|Dieu|jamais|vu لا أحد|لقد|الله|أبدا|رأى Hiç kimse|(sahip)|Tanrı|asla|görmüştür no one|has|God|ever|seen 18 Никой никога не е виждал Бога. 18 Personne n'a jamais vu Dieu. 18 Hiç kimse Tanrı'yı hiç görmedi. 18لم يره أحد من قبل. 18 No one has ever seen God. Der eingeborne Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündiget. Le|fils|fils|qui|dans|du|père|sein giron|est|qui|a|cela|à nous|annoncé الابن|الوحيد|ابن|الذي|في|الأب|الأب|حضن|هو|الذي|لقد|ذلك|لنا|أعلن O|doğmuş|oğul|o|içinde|babanın|baba|kucağı|dir|o|sahip|onu|bize|bildirmiştir the|only-begotten|Son|who|in|the|Father's|bosom|is|who|has|it|us|proclaimed Единородният Син, Който е в лоното на Отца, ни я възвести. Le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c'est lui qui l'a fait connaître. Baba'nın kucağında olan tek Oğul, bize onu bildirdi. الابن الوحيد، الذي هو في حضن الآب، هو الذي أخبرنا عنه. The only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.

THE TESTIMONY OF JOHN THE BAPTIST LE|TÉMOIGNAGE|DE|JEAN|LE|BAPTISTE ال|شهادة|لـ|يوحنا|ال|معمد BU|ŞAHİTLİK|IN|YAHYA|BU|BATIZCI der|||||Täufer LE TÉMOIGNAGE DE JEAN-BAPTISTE YAHYA'NIN ŞAHİTLİĞİ شهادة يوحنا المعمدان THE TESTIMONY OF JOHN THE BAPTIST

19 Und dies ist das Zeugnis Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? Et|ceci|est|le|témoignage|Jean|quand|les|Juifs|envoyèrent|de|Jérusalem|prêtres|et|lévites|pour que|ils|lui|demandèrent|Qui|es|tu و|هذه|هي|ال|شهادة|يوحنا|لأن|الـ|اليهود|أرسلوا|من|أورشليم|كهنة|و|لاويون|أن|هم|إياه|سألوا|من|أنت|أنت Ve|bu|dir|tanık|şahitlik|Yahya|çünkü|o|Yahudiler|gönderdiler|dan|Kudüs|rahipler|ve|Leviler|ki|onlar|onu|sordular|Kim|sin|sen und|dies|ist|das|Zeugnis|Johannes|da|die|Juden|sandten|von|Jerusalem|Priester|und|Leviten|dass|sie|ihn|fragten|Wer|bist|du 19 И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха свещеници и левити от Йерусалим да го питат: Кой си ти? 19 Et voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : Qui es-tu ? 19 İşte bu, Yahya'nın şahitliğidir; Yahudiler, Yeruşalim'den kendisine rahipler ve Leviler gönderip, ona sordular: Sen kimsin? 19 وهذه هي شهادة يوحنا، عندما أرسل اليهود من أورشليم كهنة ولاويين ليسألوه: من أنت؟ 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you? 20Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus. Et|il|confessa|et|ne nia pas|pas|et|il|confessa|je|suis|pas|Christ و|هو|اعترف|و|أنكر|لا|و|هو|اعترف|أنا|أكون|ليس|المسيح Ve|o|kabul etti|ve|inkar etmedi|hayır|ve|o|kabul etti|Ben|im|değil|Mesih und|er|bekannte|und|leugnete|nicht|und|er|bekannte|Ich|bin|nicht|Christus 20 Той се изповяда и не се отрече; и се изповяда: Аз не съм Христос. 20 Il confessa et ne nia pas ; et il confessa : Je ne suis pas le Christ. 20 O, itiraf etti ve inkâr etmedi; ve şöyle itiraf etti: Ben Mesih değilim. 20 فأقر ولم ينكر؛ وأقر: لست أنا المسيح. 20 And he confessed and did not deny; but he confessed: I am not the Christ. 21 Und sie fragten ihn: Was denn? Et|ils|demandèrent|à lui|Qu'est-ce que|donc و|هم|سألوا|إياه|ماذا|إذن Ve|onlar|sordu|ona|Ne|peki und|sie|fragten|ihn|Was|denn 21 Et ils lui demandèrent : Que donc ? 21 Onlar ona: O halde kimsin? 21 فسألوه: ماذا إذن؟ 21 And they asked him: What then? Bist du Elia? Es-tu|Elia| هل أنت|أنت|إيليا Müsün|sen|Elia are|you|Elijah Es-tu Élie ? Elia mısın? هل أنت إيليا؟ Are you Elijah? Er sprach: Ich bin’s nicht. Il|a dit|je|suis|pas هو|قال|أنا|لست|لا O|konuştu|Ben|benim|değil he|said|I|am|not Il a dit : Ce n'est pas moi. O şöyle dedi: Ben değilim. قال: لست أنا. He said: I am not. Bist du ein Prophet? es|tu|un|prophète هل أنت|أنت|نبي|نبي Sen||bir|peygamber are|you|a|prophet Es-tu un prophète ? Sen bir peygamber misin? هل أنت نبي؟ Are you a prophet? Und er antwortete: Nein. Et|il|répondit|Non و|هو|أجاب|لا Ve|o|yanıtladı|Hayır and|he|answered|no Et il a répondu : Non. Ve o cevap verdi: Hayır. فأجاب: لا. And he answered: No. 22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Alors|parlèrent|ils|à|lui|Qu'est-ce que|es es|tu|donc هناك|تكلموا|هم|إلى|له|ماذا|تكون|أنت|إذن Orada|konuştular|onlar|e|ona|Ne|sin|sen|peki then|spoke|they|to|him|what|are|you|then Alors ils lui ont dit : Que es-tu donc ? 22 O zaman ona dediler: Peki sen kimsin? 22 فقالوا له: ماذا أنت؟ 22 Then they spoke to him: What are you? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. |نحن|إجابة|نعطي|لأولئك|الذين|لنا|أرسلوا|لديهم que|nous|réponse|donner|à ceux|qui|nous|envoyés|ont that|we|answer|give|to those|who|us|sent|have ki|biz|cevap|vermeliyiz|onlara|bizi|bize|gönderen|sahip за да отговорим на тези, които са ни изпратили. afin que nous puissions répondre à ceux qui nous ont envoyés. Bize gönderenlere cevap verebilmemiz için. لكي نجيب الذين أرسلونا. that we may answer those who sent us. Was sagst du von dir selbst? Que|dis|tu|de|toi|même ماذا|تقول|أنت|عن|نفسك|بنفسك Ne|söylüyorsun|sen|hakkında|kendin|kendin what|say|you|of|yourself|self Какво казвате за себе си? Que dis-tu de toi-même ? Kendin hakkında ne söylüyorsun? ماذا تقول عن نفسك؟ What do you say about yourself? 23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! Il|dit|Je|suis|une|voix|d'un|prédicateur|dans|le|désert|Préparez|le|chemin|du|SEIGNEUR هو|قال|أنا|أكون|صوت|صوت|من|واعظ|في|ال|صحراء|قوموا|الطريق|طريق|ال|الرب O|dedi|Ben|im|bir|ses|bir|vaiz|içinde||çöl|Hazırlayın||yolu||Rab he|said|I|am|a|voice|of a|preacher|in|the|wilderness|prepare|the|way|of the|LORD 23 Той каза: Аз съм глас на проповедник в пустинята, който казва: Насочете пътя Господен. 23 Il dit : Je suis une voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du SEIGNEUR ! 23 O şöyle konuştu: Ben çöldeki bir vaiz sesiyim: RAB'bin yolunu hazırlayın! 23 قال: أنا صوت صارخ في البرية: أعدوا طريق الرب! 23 He said: I am a voice of a preacher in the wilderness: Prepare the way of the LORD! wie der Prophet Jesaja gesagt hat. comme|le|prophète|Ésaïe|a dit|a كما|الذي|نبي|إشعياء|قال|قد nasıl|o|peygamber|Yeşaya|söyledi|-di as|the|prophet|Isaiah|said|has comme l'a dit le prophète Ésaïe. peygamber Yeşaya'nın söylediği gibi. كما قال النبي إشعياء. as the prophet Isaiah has said.

24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern 25 und fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufest du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch ein Prophet? And|the|sent|were|the|were|from|the|Pharisees|and|asked|him|and|said|to|him|Why|do you baptize|you|then|if|you|not|Christ|are|nor|Elijah|nor|a|prophet 24 Et ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens 25 et lui posèrent la question en disant : Pourquoi baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni un prophète ? 24 Gönderilenler, Ferisilerden geldiler ve ona sordular: O halde, sen Mesih, İlyas ya da bir peygamber değilsen, neden vaftiz ediyorsun? 24 وكان الذين أُرسلوا من الفريسيين 25 وسألوه قائلين: لماذا تعمد إذا لم تكن المسيح ولا إيليا ولا نبي؟ 24 And those who were sent were from the Pharisees 25 and they asked him and said to him: Why do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor a prophet? 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet. John|answered|them|and|said|I|baptize|with|water|but|he|is|among|among|you|come|whom|you|not|know 26 Йоан им отговори и каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас е дошъл Този, Когото не познавате. 26 Jean leur répondit en disant : Je baptise avec de l'eau ; mais au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas. 26 Yuhanna onlara cevap verdi ve dedi: Ben su ile vaftiz ediyorum; ama aranızda tanımadığınız biri var. 26 أجابهم يوحنا قائلاً: أنا أعمد بالماء؛ لكنه قد قام في وسطكم، الذي لا تعرفونه. 26 John answered them and said: I baptize with water; but he is among you, whom you do not know. 27 Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. He who|the|after|me|will come|will|who|before|me|been|is|of whom|I|not|worthy|am|that|I|his|shoe straps|to unloose 27 Този, който ще дойде след мен, който е бил преди мен, на когото не съм достоен да развържа сандалите. 27 Celui qui vient après moi, qui a été avant moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales. 27 Benden sonra gelecek olan, benden önce var olan, onun ayakkabı bağını çözmeye bile layık değilim. 27 هو الذي يأتي بعدي، الذي كان قبلي، الذي لست أهلاً أن أحل سيور حذائه. 27 He who comes after me, who was before me, of whom I am not worthy to untie the strap of his sandals. 28 Dies geschah zu Bethabara, jenseit des Jordans, da Johannes taufete. |حدث|في|بيت عبرة|على الجانب الآخر|من|نهر الأردن|عندما|يوحنا|اعتمد Cela|arriva|à|Béthabara|au-delà|du|Jourdain|où|Jean|baptisait this|happened|to|Bethabara|beyond|of the|Jordan|where|John|baptized Bu|oldu|de|Bethabara|ötesinde|ın|Ürdün|orada|Yahya|vaftiz etti 28 Това се случи във Витавара, отвъд Йордан, когато Йоан кръщаваше. 28 Cela s'est passé à Béthabara, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait. 28 Bu, Yahya'nın vaftiz ettiği Ürdün'ün ötesindeki Bethabara'da oldu. 28 حدث هذا في بيت عبرة، عبر الأردن، حيث كان يوحنا يعمد. 28 This took place at Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing.

BEHOLD, THE LAMB OF GOD VOIS|LE|AGNEAU|DE|DIEU انظر|الـ|خروف|من|الله GÖR|O|KUZU|IN|TANRI behold|the|lamb|of|God VOICI, L'AGNEAU DE DIEU İŞTE, TANRI'NIN KUZUSU انظر، حمل الله BEHOLD, THE LAMB OF GOD

29 Des andern Tages siehet Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt! du|lendemain|jour|voit|Jean|Jésus|vers|lui|venir|et|dit|Voici|l'|est|de Dieu|agneau|qui|du|monde|péché|porte من|الآخر|يوم|يرى|يوحنا|يسوع|إلى|له|يأتي|و|يقول|انظر|هذا|هو|الله|خروف|الذي|الذي|العالم|خطيئة|يحمل ın|diğer|gün|görür|Yahya|İsa|ona|ona|gelir|ve|der|bak|bu|dır|Tanrı'nın|kuzusu|o|dünyanın|dünya|günah|taşır the|other|day|sees|John|Jesus|to|him|come|and|says|behold|that|is|God's|lamb|which|the|world|sin|bears 29 На следващия ден Йоан вижда Исус да идва при него и казва: "Ето, това е Божият Агнец, Който носи греха на света! 29 Le lendemain, Jean voit Jésus venir vers lui et dit : Voici, c'est l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde ! 29 Ertesi gün Yahya, İsa'nın kendisine geldiğini görünce, "İşte, dünyanın günahını yüklenen Tanrı'nın kuzusu!" der. 29 في اليوم التالي رأى يوحنا يسوع مقبلاً إليه فقال: ها هو حمل الله الذي يحمل خطية العالم! 29 The next day John saw Jesus coming toward him and said: Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30Dieser ist’s, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. Celui-ci|est|de|celui|je|ai dit|ai|Après|moi|vient|un|homme|qui|avant|moi|été|est|car|il|était|plus tôt|que|moi هذا|هو|من|الذي|أنا|قلت|فعلت|بعد|لي|يأتي|رجل||الذي|أمام|لي|كان|هو|لأن|هو|كان|سابقا|من|أنا Bu|işte|-den|o|ben|söyledim|-dir|-den sonra|bana|geliyor|bir|adam|ki|-den önce|bana|olmuş|-dir|çünkü|o|-dı|daha önce|-den|ben this|is|of|the|I|said|have|after|me|comes|a|man|who|before|me|been|is|for|he|was|earlier|than|I 30 C'est de lui que j'ai dit : Après moi vient un homme qui a été avant moi ; car il était avant moi. 30 İşte bu, hakkında "Benden sonra gelen, benden önce var olan bir adamdır; çünkü o benden önceydi" dediğim kişidir. 30 هذا هو الذي قلت عنه: يأتي بعدي رجل كان قبلي؛ لأنه كان قبلي. 30 This is he of whom I said: After me comes a man who ranks before me, because he was before me. 31 Und ich kannte ihn nicht, sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich kommen, zu taufen mit Wasser. Et|je|connaissais|lui|pas|mais|pour|que|il|manifest|devienne|en|Israël|c'est pourquoi|suis|je|venu|pour|baptiser|avec|eau و|أنا|عرفت|هو|لا|بل|على|أن|هو|يظهر|سيكون|في|إسرائيل|لذلك|أنا|أنا|جئت|ل|أعمد|بـ|ماء Ve|ben|tanıdım|onu|değil|aksine|üzerine|ki|o|açığa|çıkardı|içinde|İsrail|bu yüzden|(ben)||geldim|için|vaftiz|ile|su and|I|knew|him|not|but|to|that|he|manifest|would be|in|Israel|therefore|am|I|come|to|to baptize|with|water 31 Et je ne le connaissais pas, mais afin qu'il fût manifesté en Israël, c'est pourquoi je suis venu, pour baptiser avec de l'eau. 31 Ve onu tanımıyordum, fakat İsrail'de ortaya çıkması için, bu yüzden suyla vaftiz etmek üzere geldim. 31 ولم أكن أعرفه، ولكن لكي يظهر في إسرائيل، لذلك جئت لأعمد بالماء. 31 And I did not know him, but that he might be revealed in Israel, therefore I have come, to baptize with water. 32 Und Johannes zeugete und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. Et|Jean|engendra|et|dit|Je|vis|que|le|Esprit|descendit|comme|une|colombe|du|ciel|et|resta|sur|lui و|يوحنا|شهد|و|قال|أنا|رأيت|أن|الروح|روح|نزل|مثل|حمامة||من|سماء|و|بقي|على|هو Ve|Yahya|babaladı|ve|dedi|Ben|gördüm|ki|o|Ruh|indi|gibi|bir|güvercin|dan|gökyüzü|ve|durdu|üzerinde|ona and|John|testified|and|said|I|saw|that|the|Spirit|descended|like|a|dove|from the|heaven|and|remained|on|him 32 Et Jean a rendu témoignage et a dit : J'ai vu l'Esprit descendre comme une colombe du ciel et demeurer sur lui. 32 Ve Yahya tanıklık etti ve dedi ki: Gökyüzünden bir güvercin gibi inen ve onun üzerinde kalan ruhu gördüm. 32 وشهد يوحنا وقال: رأيت الروح ينزل مثل حمامة من السماء ويستقر عليه. 32 And John bore witness and said: I saw the Spirit descending like a dove from heaven and it remained on him. 33 und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, derselbige sprach zu mir: Über welchen, du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, derselbige ist’s, der mit dem Heiligen Geist taufet. et|je|connaissais|lui|pas|mais|celui|me|envoya|à|baptiser|avec|eau|celui-là|dit|à|moi|Sur|lequel|tu|verras|seras|le|esprit|descendre|et|sur|lui|rester|celui-là|est|celui|avec|le|Saint|Esprit|baptise و|أنا|عرفت|هو|لا|لكن|الذي|لي|أرسل|ل|أعمد|بـ|ماء|هو|قال|إلى|لي|عن|الذي|أنت|ترى|سوف|الروح|روح|ينزل|و|على|هو|يبقى|هو|هو|الذي|بـ|الروح|قدس|روح|يعمد ve|ben|tanıyordum|onu|değil|ama|o|beni|gönderen|için|vaftiz|ile|su|o|söyledi|bana|bana|Üzerine|kimin|sen|görecek|olacaksın|o|ruh|inme|ve|üzerinde|ona|kalmak|o|o'dur|o|ile|o|Kutsal|ruh|vaftiz eder and|I|knew|him|not|but|the|me|sent|to|to baptize|with|water|the same|said|to|me|about|whom|you|will see|will|the|Spirit|descend|and|on|him|remain|the same|is|he|with|the|Holy|Spirit|baptizes 33 et je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser avec de l'eau, celui-là m'a dit : Sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise avec le Saint-Esprit. 33 ve onu tanımıyordum; ama beni suyla vaftiz etmek için gönderen bana dedi ki: Üzerinde ruhun inip kalacağını göreceğin kişi, o, Kutsal Ruh ile vaftiz eden kişidir. 33 ولم أكن أعرفه؛ لكن الذي أرسلني لأعمد بالماء، هو الذي قال لي: الذي ترى الروح ينزل عليه ويستقر، هو الذي يعمد بالروح القدس. 33 And I did not know him; but he who sent me to baptize with water said to me: Upon whom you see the Spirit descending and remaining on him, this is he who baptizes with the Holy Spirit. 34 Und ich sah es und zeugete, daß dieser ist Gottes Sohn. Et|je|vis|cela|et||que|celui-ci|est|de Dieu|Fils و|أنا|رأيت|ذلك|و|شهدت|أن|هذا|هو|الله|ابن Ve|ben|gördüm|onu|ve||ki|bu|dir|Tanrı'nın|Oğlu and|I|saw|it|and|testified|that|this|is|God's|Son 34 Et je l'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. 34 Ve bunu gördüm ve tanıklık ettim ki, bu Tanrı'nın Oğludur. 34 وقد رأيت وشهدت أن هذا هو ابن الله. 34 And I saw it and bore witness that this is the Son of God.

JESUS CALLS THE FIRST DISCIPLES JESUS|CALLS||first|disciples JÉSUS APPELLE LES PREMIERS DISCIPLES İSA İLK ÖĞRENCİLERİ ÇAĞIRIYOR يسوع يدعو التلاميذ الأوائل JESUS CALLS THE FIRST DISCIPLES

35 Des andern Tags stund abermal Johannes und zwei seiner Jünger. du|lendemain|jour|se leva|encore une fois|Jean|et|deux|ses|disciples في|الآخر|يوم|قام|مرة أخرى|يوحنا|و|اثنان|من تلاميذه|تلاميذ -in|||kalktı|tekrar|Johannes|ve|iki|onun|öğrencisi ||days|stood|again|John|and|two|his|disciples Le lendemain, Jean se tenait de nouveau là, et deux de ses disciples. Diğer gün tekrar Johannes ve iki öğrencisi duruyordu. في اليوم التالي، قام يوحنا مرة أخرى مع اثنين من تلاميذه. 35 The next day John stood again with two of his disciples. 36Und als er sah Jesum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist Gottes Lamm!37 Und zwei seiner Jünger höreten ihn reden und folgeten Jesu nach? Et|quand|il|vit|Jésus|marcher|dit|il|Voici|l'|est|de Dieu|agneau|Et|deux|de ses|disciples|entendirent|lui|parler|et|suivirent|Jésus|après و|عندما|هو|رأى|يسوع|يسير|قال|هو|انظر|ذلك|هو|الله|خروف|و|اثنان|من تلاميذه|تلاميذ|سمعوا|له|يتحدث|و|تبعوا|يسوع|بعد ve|-dığında|o|gördü|İsa'yı|yürürken|dedi|o|İşte|bu|-dir|Tanrı'nın|kuzusu|ve|iki|onun|öğrencisi|duydu|onu|konuşurken|ve|takip ettiler||ardından and|when|he|saw|Jesus|walking|said|he|behold|that|is|God's|lamb|and|two|his|disciples|heard|him|speak|and|followed|Jesus|after Et en voyant Jésus marcher, il dit : Voici l'Agneau de Dieu ! Et deux de ses disciples l'entendirent parler et suivirent Jésus. Ve İsa'nın yürüdüğünü görünce, "İşte, bu Tanrı'nın kuzusu!" dedi. Ve iki öğrencisi onu konuşurken duydu ve İsa'nın peşine düştü. وعندما رأى يسوع يسير، قال: ها هو حمل الله! وسمع اثنان من تلاميذه حديثه وتبعوا يسوع. 36 And as he saw Jesus walking, he said, Behold, the Lamb of God! 37 And two of his disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Jésus|mais|tourna|se|autour|et|vit|elles|le suivre|et|dit|à|eux|Qu'est-ce que|cherchez|vous يسوع|لكن|التفت|نفسه|حول|و|رأى|هم|يتبعون|و|قال|إلى|هم|ماذا|تبحثون|أنتم İsa|ama|döndü|kendisi|etrafında|ve|gördü|onları|takip eden|ve|konuştu|ile|onlara|Ne|arıyorsunuz|siz Jesus|but|turned|himself|around|and|saw|them|follow|and|said|to|them|what|seek|you Mais Jésus se retourna, les vit le suivre et leur dit : Que cherchez-vous ? Ama İsa arkasını döndü ve onların peşinden geldiğini gördü ve onlara, "Ne arıyorsunuz?" dedi. لكن يسوع التفت ورآهم يتبعونه وقال لهم: ماذا تبحثون؟ 38 But Jesus turned and saw them following and said to them, What are you seeking? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi (das ist verdolmetscht, Meister), wo bist du zur Herberge? Ils|mais|parlèrent|à|lui|Rabbi|(ce|est|traduit|Maître)|où|es es|tu|à l'|auberge هم|لكن|تحدثوا|إلى|له|ربي|هذا|هو|مترجم|معلم|أين|أنت|أنت|إلى|نزل O|ama|konuştular|ona|ona|Rabbi|(bu|dır|tercüme edilmiş|Efendi|nerede|sin|sen|için|han they|but|spoke|to|him|Rabbi|that|is|translated|master|where|are|you|to the|inn Ils lui dirent : Rabbi (ce qui se traduit par Maître), où demeures-tu ? Onlar ona, "Rabbi (bu tercüme edilirse, öğretmen), nerede kalıyorsun?" dediler. فقالوا له: يا معلم، أين تنزل؟ But they said to him: Rabbi (which is translated, Master), where are you staying? 39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet es! Il|parla|à|eux|Venez|et|voyez|cela هو|تحدث|إلى|لهم|تعالوا|و|انظروا|ذلك O|konuştu|ile|onlara|Gelin|ve|görün|onu he|said|to|them|come|and|see|it Il leur dit : Venez et voyez ! O da onlara, "Gelip görün!" dedi. قال لهم: تعالوا وانظروا! He said to them: Come and see! Sie kamen und sahen’s und blieben denselbigen Tag bei ihm. Ils|sont venus|et|l'ont vu|et|sont restés|le même|jour|chez|lui هم|جاءوا|و|رأوه|و|بقوا|نفس|يوم|عند|له Onlar|geldiler|ve|onu gördüler|ve|kaldılar|aynı|gün|yanında|ona they|came|and|saw it|and|stayed|the same|day|with|him Ils vinrent et le virent et restèrent ce même jour avec lui. Geldiler, gördüler ve o gün onun yanında kaldılar. فجاءوا ورأوا، وبقوا عنده في ذلك اليوم. They came and saw, and stayed with him that same day. Es war aber um die zehnte Stunde. Il|était|mais|à|la|dixième|heure كان|كان|لكن|في|الساعة|العاشرة|ساعة O|idi|ama|civarında|onuncu||saat it|was|but|at|the|tenth|hour C'était environ la dixième heure. Ama saat on civarındaydı. وكانت الساعة نحو العاشرة. It was about the tenth hour. 40 Einer aus den zwei, die von Johannes höreten und Jesu nachfolgeten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus. Un|de|les|deux|qui|de|||et|Jésus|suivirent|était|André|le|frère|de|Simon|Pierre واحد|من|الذين|اثنين|الذين|من|يوحنا|سمعوا|و|يسوع|تبعوا|كان|أندراوس|الذي|أخ|لـ|سمعان|بطرس Bir|-den|o|iki|-yı|-den|Yahya|işitenler|ve|İsa|takip edenler|-dı|Andreas|-ın|kardeşi|-ın|Simon|Petrus one|from|the|two|who|of|John|heard|and|Jesus|followed|was|Andrew|the|brother|of the|Simon|Peter 40 L'un des deux qui avaient entendu parler de Jean et qui suivaient Jésus était André, le frère de Simon Pierre. İkisi arasında, Johannes'ten duyup İsa'yı takip edenlerden biri, Simon Petrus'un kardeşi Andreas'tı. 40 واحد من الاثنين الذين سمعوا يوحنا وتبعوا يسوع كان أندراوس، أخو سمعان بطرس. 40 One of the two who heard John and followed Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte). Celui-ci|trouve|au|premier|son|frère|Simon|et|lui parle|à|lui|Nous|avons|le|Messie||(qui|est|traduit|le|Oint) هو|يجد|في|الأول|أخاه|أخ|سمعان|و|يتحدث|إلى|له|نحن|قد|الـ|المسيح|وجدنا|الذي|هو|مترجم|الـ|الممسوح O|bulur|de|birinci|onun|kardeşi|Simon|ve|konuşur|ile|ona|Biz|var|o|Mesih||(o|dır|tercüme edilmiş|o|Mesih) the same|finds|at the|first|his|brother|Simon|and|says|to|him|we|have|the|Messiah|found|which|is|translated|the|Anointed 41 Celui-ci trouva d'abord son frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit : l'oint). Aynı kişi, ilk olarak kardeşi Simon'u buldu ve ona dedi: Mesih'i bulduk (bu, Meshedilmiş olan anlamına gelir). 41 هذا وجد أولاً أخاه سمعان وقال له: نحن قد وجدنا المسيا (الذي يترجم: المسيح). 41 He first found his brother Simon and said to him: We have found the Messiah (which is translated: the Anointed One). 42 Und führete ihn zu Jesu. Et|le conduisit|lui|vers|Jésus و|قاد|له|إلى|يسوع Ve|götürdü|onu|yanına|İsa'ya and|brought|him|to|Jesus 42 Et il l'amena à Jésus. Ve onu İsa'ya götürdü. 42 وأحضره إلى يسوع. 42 And he brought him to Jesus. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jonas Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels). Quand|il|Jésus|vit|dit|il|Tu|es|Simon|Jonas|fils|tu|devras|Kephas|s'appeler|cela|sera|traduit|une|pierre عندما|له|يسوع|رأى|قال|هو|أنت|تكون|سمعان|يونس|ابن|أنت|يجب أن|كيفا|تُسمى|ذلك|سيكون|مترجم|صخرة|صخرة O zaman|onu|İsa|gördü|dedi|o|Sen|sin|Simon|Yona|oğlu|sen|olmalısın|Kephas|adlandırılacaksın|bu|olacak|tercüme edilmiş|bir|kaya when|him|Jesus|saw|said|he|you|are|Simon|Jonah|son|you|shall|Cephas|be called|that|is|translated|a|rock Quand Jésus le vit, il dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit par : une pierre). İsa onu görünce şöyle dedi: Sen Simon'sun, Yunus'un oğlu; Kephas denileceksin (bu, kaya olarak tercüme edilir). فلما رآه يسوع قال: أنت سمعان ابن يونا؛ ستدعى كيفا (الذي يترجم: صخرة). When Jesus saw him, he said: You are Simon, son of Jonah; you shall be called Cephas (which is translated: a rock).

JESUS CALLS PHILIP AND NATHANAEL JÉSUS|APPELLE|PHILIPPE|ET|NATHANAËL يسوع|يدعو|فيلبس|و|نثنائيل İSA|çağırır|Filip|ve|Natanel JESUS|ruft|Philippus|und|Nathanael JÉSUS APPELLE PHILIPPE ET NATHANAËL İSA FİLİP VE NATANAYEL'İ ÇAĞIRIYOR يسوع يدعو فيلبس ونثنائيل JESUS CALLS PHILIP AND NATHANAEL

43 Des andern Tags wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! du|lendemain|jour|voulait|Jésus|à nouveau|vers|Galilée|aller|et|trouve|Philippe|et|dit|à|lui|Suis|moi| في|الآخر|يوم|أراد|يسوع|مرة أخرى|إلى|الجليل|الانتقال|و|يجد|فيلبس|و|يتحدث|إلى|له|اتبع|لي|إلى Diğer|başka|gün|istedi|İsa|tekrar|-e|Celile|gitmek|ve|bulur|Filipus|ve|konuşur|-e|ona|takip et|bana|-e des|anderen|Tags|wollte|Jesus|wieder|nach|Galiläa|ziehen|und|findet|Philippus|und|spricht|zu|ihm|Folge|mir|nach 43 Le lendemain, Jésus voulut retourner en Galilée et trouva Philippe et lui dit : Suis-moi ! 43 Ertesi gün İsa tekrar Galile'ye gitmek istedi ve Filipus'u buldu ve ona: Peşime düş dedi! في اليوم التالي أراد يسوع أن يذهب مرة أخرى إلى الجليل فوجد فيلبس وقال له: اتبعني! 43 The next day Jesus decided to go to Galilee, and he found Philip and said to him: Follow me! 44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. Philippe|mais|était|de|Bethsaïda|de|la|ville|d'|André|et|Pierre فيلبس|لكن|كان|من|بيت صيدا|من|المدينة|مدينة|لـ|أندراوس|و|بطرس Filipus|ama|idi|-den|Bethsaida|-dan|-in|şehir|-in|Andreas|ve|Petrus Philippus|aber|war|von|Bethsaida|aus|der|Stadt|des|Andreas|und|Petrus 44 Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. 44 Filipus ise Bethsaida'dan, Andreas ve Petrus'un şehrindendi. وكان فيلبس من بيت صيدا، من مدينة أندراوس وبطرس. 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den funden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben, Jesum, Josephs Sohn, von Nazareth. Philippe|trouve|Nathanaël|et|dit|à|lui|Nous|avons|le||de|lequel|Moïse|dans la|loi|et|les|Prophètes|écrits|Jésus|de Joseph|fils|de|Nazareth فيلبس|يجد|نثنائيل|و|يتحدث|إلى|له|نحن|لدينا|الـ|وجدنا|عن|الذي|موسى|في|التوراة|و|الـ|الأنبياء|كتب|يسوع|ابن يوسف|ابن|من|الناصرة Filipus|bulur|Natanael|ve|konuşur|ile|ona|Biz|bulduk|o||hakkında|o|Musa|da|yasada|ve|peygamberler||yazdığı|İsa'yı|Yusuf'un|oğlu|dan|Nasıra Philippus|findet|Nathanael|und|spricht|zu|ihm|Wir|haben|den|gefunden|von|welchem|Mose|im|Gesetz|und|die|Propheten|geschrieben|Jesus|Josephs|Sohn|von|Nazareth 45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la loi et les prophètes, Jésus, fils de Joseph, de Nazareth. 45 Filipus Natanayel'i buldu ve ona: Musa'nın yasada ve peygamberlerin yazdığı kişiyi bulduk, Nazaretli Yusuf'un oğlu İsa. فوجد فيلبس نثنائيل وقال له: لقد وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والأنبياء، يسوع ابن يوسف من الناصرة. 45 Philip found Nathanael and said to him: We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, from Nazareth. 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Et|Nathanaël|dit|à|lui|Qu'est-ce qui|peut|de|Nazareth|bon|venir و|نثنائيل|قال|إلى|له|ماذا|يمكن|من|الناصرة|خير|أن يأتي Ve|Nathanael|konuştu|ile|ona|Ne|olabilir|-den|Nazaret|iyi|gelmek and|Nathanael|said|to|him|what|can|from|Nazareth|good|come 46 Et Nathanaël lui dit : Que peut-il venir de bon de Nazareth ? 46 Ve Natanael ona dedi: Nazaret'ten ne iyi şeyler gelebilir? 46 وقال نثنائيل له: ماذا يمكن أن يأتي من الناصرة؟ 46 And Nathanael said to him: Can anything good come out of Nazareth? Philippus spricht zu ihm: Komm und siehe es! Philippe|parle|à|lui|Viens|et|vois|cela فيلبس|قال|إلى|له|تعال|و|انظر|ذلك Filipus|konuşur|ona|ona|Gel|ve|gör|onu Philip|says|to|him|come|and|see|it Philippe lui dit : Viens et vois ! Filipus ona dedi: Gel ve gör! فقال له فيلبس: تعال وانظر! Philip said to him: Come and see! 47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist. Jésus|vit|Nathanaël|à|lui|venir|et|dit|de|lui|Voici|un|vrai|Israélite|dans|lequel|aucun|mensonge|n'est يسوع|رأى|نثنائيل|إلى|نفسه|أن يأتي|و|قال|عنه|له|انظر|واحد|صحيح|إسرائيلي|في|الذي|لا|كذب|هو İsa|gördü|Natanel|yanına|kendisini|gelmek|ve|konuşur|hakkında|ona|Bak|bir|doğru|İsrailli|içinde|onda|hiç|yanlış|vardır Jesus|saw|Nathanael|to|himself|come|and|says|of|him|behold|a|right|Israelite|in|whom|no|false|is 47 Jésus vit Nathanaël venir à lui et dit de lui : Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude. 47 İsa Natanael'in kendisine geldiğini gördü ve onun hakkında şöyle dedi: İşte, içinde hiç yalan olmayan gerçek bir İsrailoğlu. 47 رأى يسوع نثنائيل مقبلاً إليه فقال عنه: انظر، إسرائيلي حق، ليس فيه غش. 47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him: Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit. 48Nathanael spricht zu ihm: Woher kennest du mich? Nathanaël|parle|à|lui|d'où|me connais|tu|moi نثنائيل|قال|إلى|له|من أين|تعرف|أنت|لي Nathanael|konuşur|ile|ona|nereden|tanıyorsun|sen|beni Nathanael|says|to|him|whence|know|you|me 48 Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? 48 Natanael ona dedi: Beni nereden tanıyorsun? 48 فقال له نثنائيل: من أين تعرفني؟ 48 Nathanael said to him: How do you know me? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warest, sah ich dich. Jésus|répondit|et|dit|à|lui|Avant que|alors|toi|Philippe|appela|quand|tu|sous|le|figuier|étais|vis|je|toi يسوع|أجاب|و|قال|إلى|له|قبل|أن|لك|فيلبس|دعا|عندما|أنت|تحت|الشجرة|التين|كنت|رأيت|أنا|لك İsa|cevap verdi|ve|konuştu|ona|ona|önce|çünkü|seni|Filipus|çağırdı|o zaman|sen|altında|o|incir ağacı|vardın|gördüm|ben|seni Jesus|answered|and|spoke|to|him|before|for|you|Philip|called|when|you|under|the|fig tree|were|saw|I|you Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. İsa cevap verdi ve ona dedi: Filipus seni çağırmadan önce, sen incir ağacının altında iken seni gördüm. أجاب يسوع وقال له: قبل أن يدعوك فيلبس، عندما كنت تحت شجرة التين، رأيتك. Jesus answered and said to him: Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael antwortet und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel. Nathanael|répond|et|parle|à|lui|Rabbi|tu|es|de Dieu|Fils|de|es|le|roi|d'|Israël نثنائيل|يجيب|و|يتحدث|إلى|له|ربي|أنت|تكون|الله|ابن|أنت|تكون|الملك|ملك|من|إسرائيل Nathanael|cevap verir|ve|konuşur|-e|ona|Rabbi|sen|sin|Tanrı'nın|Oğlu|sen|sin|-dır|Kral|-ın|İsrail Nathanael|answers|and|speaks|to|him|Rabbi|you|are|God's|son|you|are|the|king|of|Israel 49 Nathanael répond et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d'Israël. 49 Nathanael cevap verip ona dedi: Rabbi, sen Tanrı'nın Oğlusun, sen İsrail'in Kralısın. 49 أجاب نثنائيل وقال له: يا معلم، أنت ابن الله، أنت ملك إسرائيل. Nathanael answered and said to him: Rabbi, you are the Son of God, you are the King of Israel. 50Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubest, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen. 50Jésus|répondit|et|dit|à|lui|Tu|crois|parce que|je|te|ai dit|ai|que|je|te|ai vu|ai|sous|le|figuier|tu|vas|encore|plus grandes choses|que|cela|voir يسوع|أجاب|و|قال|إلى|له|أنت|تؤمن|لأن|أنا|لك|قلت|فعلت|أن|أنا|لك|رأيت|فعلت|تحت|الشجرة|التين|أنت|ست|بعد|أعظم|من|ذلك|ترى İsa|cevap verdi|ve|konuştu|-e|ona|Sen|inanıyorsun|çünkü|ben|sana|söyledim|var|-dığı|ben|seni|gördüm|var|altında|o|incir ağacı|sen|olacaksın|daha|büyük şeyler|-den|o|göreceksin Jesus|answered|and|spoke|to|him|you|believe|because|I|you|said|have|that|I|you|seen|have|under|the|fig tree|you|will|even|greater|than|that|see 50 Jésus lui répondit et lui dit : Tu crois, parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier ; tu verras encore de plus grandes choses que cela. 50 İsa ona cevap verip dedi: Bana, senin incir ağacının altında seni gördüm dediğim için inanıyorsun; bundan daha büyük şeyler göreceksin. 50 أجاب يسوع وقال له: أنت تؤمن لأنني قلت لك إنني رأيتك تحت شجرة التين؛ ستشهد أشياء أعظم من ذلك. Jesus answered and said to him: You believe because I told you that I saw you under the fig tree; you will see greater things than these. 51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf - und herabfahren auf des Menschen Sohn. Et|parle|à|lui|En vérité|vraiment|je|dis|à vous|de|maintenant|en|vous serez|vous|le|ciel|ouvert|voir|et|les|anges|de Dieu|en haut|et|descendre|sur|du|homme|Fils و|يقول|إلى|له|حقًا|حقًا|أنا|أقول|لكم|من|الآن|فصاعدًا|ستصبحون|أنتم|السماء|السماء|مفتوح|ترون|و|الملائكة|الملائكة|الله|صعودًا|و|هبوطًا|على|ابن|الإنسان|ابن ve|konuşur|ile|ona|gerçekten|gerçekten|ben|söyler|size|den|şimdi|dan|olacaksınız|siz|den|gökyüzünü|açık|göreceksiniz|ve|o|melekler|Tanrı'nın|yukarı|ve|aşağı inen|üzerinde|insanın|insan|oğlu and|speaks|to|him|truly|truly|I|say|you|from|now|on|will|you|the|heaven|open|see|and|the|angels|of God|up|and|descend|on|of the|man|son 51 Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, dorénavant vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. 51 Ve ona dedi: Gerçekten, gerçekten, size diyorum ki, bundan sonra göğü açık göreceksiniz ve Tanrı'nın meleklerinin insanoğluna yukarı ve aşağı gittiğini göreceksiniz. 51 وقال له: الحق، الحق أقول لكم، من الآن فصاعدًا سترون السماء مفتوحة وملائكة الله تصعد وتنزل على ابن الإنسان. And he said to him: Truly, truly, I say to you, from now on you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.39 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.6 SENT_CWT:AFkKFwvL=8.43 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.41 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.36 PAR_CWT:At6kel7p=7.05 fr:AFkKFwvL tr:AFkKFwvL ar:AvJ9dfk5 en:At6kel7p openai.2025-02-07 ai_request(all=34 err=0.00%) translation(all=68 err=0.00%) cwt(all=982 err=2.24%)