×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

German LingQ Podcast 1.0, \#25 Friedemann – Go East

So, hallo.

Das Band rollt wieder. Und wir haben ja in den letzten Beiträgen uns viel über die deutsche Wiedervereinigung unterhalten und heute denk ich mal können wir vielleicht mit einer ganz persönlichen Geschichte dazu wieder einsteigen. Wir sind ja alle groß geworden im westlichen Teil von Deutschland im Ruhrgebiet. Und ihr seid ja denn vor einigen Jahren in den Osten gezogen. Wenn ich Leute heute aus meinem Freundeskreis das erzähl, gehen die immer davon aus, dass wir aus dem Osten kommen. Weil denk ich da die Vorstellung vorerst in den Osten zieht ja keiner freiwillig. Was war denn da eure Motivation?

Ja, ich bin ein Kind des Ostens. Und zwar aus fast des fernen Ostens. Ich bin nämlich in Schlesien geboren und war 3 Jahre alt bei Kriegsende und bin dann in Thüringen gestrandet mit dem Zug der Flüchtlinge. Und hab da lange gelebt.

Als Kind.

Als Kind, ja. 6 Jahre lang. Für mich eine wahnsinnig lange und eigentlich sehr schöne Zeit und meine Mutter, die wusste aber ganz genau, also hier kommt man auf keinen grünen Zweig. Hier geht's nicht voran und sie hatte also ganz viele Westkontakte. Leute die aus Schlesien dann schon in den Westen gegangen waren. Und die schickten ihr dann immer Päckchen mit Schokolade und allen schönen Westsachen. Und dann hat sie dann also gesagt, wir wollen jetzt hier weg und das machen wir in den Sommerferien wenn die…

In welchem Jahr war das denn?

Das war 1951.

Da warst du 9.

Da war ich 9 Jahre alt. Ja, also dem ist noch vorhergegangen, dass meine Mutter unbedingt ihre beiden ältesten Kinder wegschicken wollte und die haben das dann, mein Bruder hat das dann auch versucht 1949 wahrscheinlich oder so. Der hatte sich dann irgendwie dumm angestellt und wurde geschnappt und wieder zurück geschickt und musste 50 Mark Strafe bezahlen.

Das muss man sich vorstellen, da war so eine Grenze, wo eben Polizei herum lief, Russen oder Deutsche und wenn die Leute gesehen haben die da rüber laufen wollten mit Gepäck, wurden die festgenommen.

Ja, und es gab ja sowieso noch den kleinen Grenzverkehr. Es gab immer noch Leute, die damals im Osten wohnten und im Westen arbeiteten und so. Also die Grenze war noch einigermaßen durchlässig. Im nächsten Jahr dann, hat meine Mutter meine beiden ältesten Geschwister wieder angestachelt. Ihr müsst gehen. Ihr sollt hier nicht bleiben. Und da haben die das so gemacht, dass sie zu einem Bauern gegangen sind an der Grenze. Der hatte also Felder direkt im Grenzgebiet und meine Geschwister haben also ihr Gepäck auf einen Heuwagen gepackt und unter irgendwelchen Decken versteckt und dann sind die mitgezogen an die, auf dieses Feld. Haben da mitgearbeitet und haben dann immer geguckt, wie ist die Lage, ist die Luft rein und sind dann im geeigneten Moment losgelaufen mir ihrem Gepäck…

Aber da gab's keinen Stacheldraht und keine Minen und das was später so die Welt so von der innerdeutschen Grenze kannte. Das gab's alles nicht.

Ja, ja.

Genau.

Wann ist die Mauer noch mal gebaut worden?

´61. Ja, ja, Das war, also das war um die 1950. Also 1951 dann war meine Mutter nur noch mit meiner Schwester und mir in Thüringen und da sagte sie dann, lasst es uns machen wenn die Sommerferien sind. Dann merkt der Lehrer dass nicht gleich in der Schule das ihr fehlt und dann haben wir das wirklich in den Sommerferien gemacht und meine Mutter hat alles verschenkt, verkauft. Was sie noch hatte, die paar Habseeligkeiten und ein bisschen hat sie dann auch zurück gelassen zum Nachschicken. Was eine Nachbarin ihr dann nachschicken sollte und dann sind wir also, da war meine erste lange Zugfahrt, an die ich mich erinnere über Halle und dann ja, wie hieß der Ort Hötensleben? Und da wohnten also Verwandte direkt an der Grenze und ein Nennonkel sagte dann zu mir, also ein Onkel der mit mir wohl nicht verwandt war, aber sich als Onkel bezeichnen ließ, der sagte zu mir: Karin, ich zeig dir jetzt mal England. Höh, dachte ich. Wie England? Wie das? Ist da das Wasser jetzt gleich zu sehen oder was? England ist ja eine Insel. Naja, jedenfalls, er ging mit mir auf den Boden nach ganz oben und ich guckte da aus dem Fenster und sagte: Guck, da drüben ist England. Natürlich meinte er die Englisch besetzte Zone und ja.

Das haben die, unsere Kinder und Enkel kennen das gar nicht mehr, dass wir als Kinder noch gelernt haben, die Stadt liegt in der und der Zone und man sagte ja auch nicht DDR, man sagte sowjetische Zone, wie amerikanische Zone und so, ne?

Ja, ja.

Die 4 Zonen.

Naja. Jedenfalls wir sind dann auch irgendwann in der Mittagszeit durch so ein Gelände geschickt worden, wo in der Ferne auch irgendwelche Wachsoldaten standen, die aber wohl ihren Job auch nicht so furchtbar ernst nahmen. Jedenfalls, wir sind da gut durchgekommen und hatten ein bisschen Herzklopfen, aber dann war's auch vorbei, ne.

Aber du hast dann etwas Schönes, dieses Dorf da in Thüringen, was du geliebt hast, also zurückgelassen.

Ja, ja.

Genau.

Und deswegen hatte ich immer irgendwie einen Zug dahin. Ich wollte zurück und das war ja auch ein Grund warum wir dann, nach dem du in Ruhestand gegangen bist, dann in Osten wieder gegangen sind.

Das war, das war der Grund weshalb du gerne mitgegangen bist.

Ja.

Für mich war's ein bisschen anders. Ich habe ja keinen Lebensabschnitt in der früheren DDR gehabt, sondern ich komme ja auch aus Schlesien und bin ja nur 2 Jahre älter als du. Aber für mich war's so, dass die Erwachsenen mit mir geflohen sind gleich bis ganz in den Westen geflohen sind damals aus Schlesien durch die Tschechoslowakei hindurch nach Bayern. Und das war meine erste Station als Kind in Westdeutschland und danach habe ich immer nur in Westdeutschland gelebt. Es gibt da also keinen Ort in der DDR, wo ich jetzt irgendwie mit dem Herzen verwurzelt wäre. Die einzige Adresse, die ich kannte in der DDR war Schwerin. Da wohnte eine Nenntante, wie du einen Nennonkel hattest, die mir immer zu Weihnachten und zum Geburtstag Päckchen schickte. Sonst hab ich mit der DDR nix gehabt und hab eigentlich auch ganz wenig gewusst. Und später, als wir dann hier hin gezogen sind, hab ich das so gemerkt, dass ich eigentlich gar nichts gewusst hab. Die Leute, die uns zuhören den sollte ich sagen, ich bin hier hin gezogen, weil ich hier im Zusammenhang meines Berufes in der Kirche einen besonderen Auftrag übernommen hab nach meiner Pensionierung in Westdeutschland, der es mit sich bringt, dass ich hier viel reisen muss. Und mir ist das die ganzen Jahre so gegangen, also berühmte Städte, wo berühmte Leute Schiller, Goethe, Hendel, weiß ich was, lauter so Größen der Kulturgeschichte gewirkt haben. Die Namen kannte man alle, aber man ist nie da gewesen. Das erste Mal Weimar. Das erste Mal Jena. Das erste Mal Halle. Das erste Mal Leipzig und so weiter und so weiter. Und das war für mich seit 2002 richtig ein Nachholen. Ich fand das immer komisch, dass ich dachte, zur Not kann ich eine Stadtführung machen in Madras in Indien, kenne ich inzwischen ein bisschen. Aber Magdeburg, wo wir, jetzt habe ich Magdeburg gesagt, wissen die Zuhörer nicht. Die Leute hier sagen Magdeburg und im normalen Deutschen sagt man Magdeburg. Und wenn man Magdeburg sagt, verrät man damit, dass man hier aus der Gegend ist und für unsere Ohren oder für deine Ohren, klingt das ja immer noch ein bisschen komisch, ne?

Ist denn hier heute alles besser als damals in DDR?

Was ist das für eine Frage?

Also die Leute, wenn die alten Leute, die so alt sind wie wir, die hier ansässig sind, viele von denen schimpfen wie die Besenbinder. Und sagen, was früher alles besser gewesen ist. Meinetwegen dieses Gesundheitssystem mit den medizinischen Zentren oder das Wichtigste heute natürlich, dass jeder irgendeine Beschäftigung gehabt hat. Also ganz viele Sachen.

Kinderbetreuung.

Ja.

Stimmt ja auch. Hier in dem großen Dorf gibt es keine einzige Einrichtung, die speziell jetzt für Kinder von der öffentlichen Hand angeboten würde, aber würdest du eine Abstimmung machen und sagen, wir lassen uns jetzt mit, von Skotty irgendwie in die Vergangenheit biemen oder so. Ich glaube, da würden die meisten vorher aussteigen. Das ist einfach die Tendenz alter Leute über die Gegenwart zu meckern und die Vergangenheit schöner zu reden als sie ist. Außerdem hat's ja in jedem Ort und auch in diesem Dorf zur Zeiten der DDR die damals typischen Konfrontationen gegeben. Zwischen den Leuten, die eben in kleinerem oder größerem Maße Funktionäre des Regimes waren und denen die anders leben wollten. Und das schlägt ja durch bis heute.

Aber was mich jetzt, aber was ich mich immer frage ist, was für ein Unrechtsregime war das denn wirklich? Ist das so zu sehen wie Nordkorea? Wahrscheinlich nicht. Aber ich mein, es gibt speziell auch in den USA, ich hab viele Freunde dort. Dort ist glaub ich die Meinung vorher schon, dass wirklich ein fürchterliches Unrechtsregime war und ich muss sagen nach dem auch letzten, zuletzt gab's ja auch eine Reihe Filme auch in deutschen Kinos, die das Thema wieder beleuchtet hatten und hab schon gedacht, dass ist hier schon ein Unrechtsland gewesen, oder?

Natürlich war's das. Bloß eine Unterscheidung müssen glaub ich wir Deutschen immer zuerst machen, bevor wir anfangen darüber zu reden. Der Vergleich mit dem Naziterror ist völliger Blödsinn. Also der ist, der ist historisch nicht haltbar. Es hat in der DDR keine Tötungs- und Vernichtungsmaschinerie gegeben. Es ist keine Bevölkerungsgruppe die dem Staat missliebig war zu vielen Tausenden umgebracht wurden. Also das bleibt ein für alle Zeiten ein entscheidender Unterschied. Auf der anderen Seite, ich kann mir nicht vorstellen, dass ich, was die Leute ja damals mussten, bei jedem Menschen den ich treffe mir überlegen, ist der ein Spitzel oder ist der keiner. Finde ich also ganz scheußlich. Und zum Beispiel, ich bin ja nun evangelischer Pfarrer von Beruf zu wissen, dass die Kinder unserer Familien, also der Familien, der aktiv christlichen Familien in der DDR einen hohen Preis bezahlt haben für ihre Weltanschauung. Also häufig trotz allerbester Leistungen in der Schule nicht studieren durften und so. Das sind einfach Dinge, die kann man, da kann man so viel Klassenstandpunkt heißt das, hieß das glaub ich, kann man da einnehmen wie man will, dieses Ergebnis ist einfach nicht akzeptabel.

Ja, auch diese Beeinflussung der Kinder von klein auf brave Staatsbürger zu werden und immer ja die, die richtigen, naja, Verhaltensweisen an den Tag zu legen und so. Das ist also eine Pädagogik vor der es einem ja heute graust, ne?

Naja, und dann siehst du halt Bilder aus der Vorschule noch Kindergarten oder den Schuleingangsklassen, Kinder die dann in Spielzeug, Tretautos in Tretpanzern gesteckt werden und dann, weiß ich was, Freundschaft mit der Sowjetunion spielen sollen oder so. Ich find das, das ist also nun wirklich keine Erziehung zur Friedfertigkeit oder so. Ja, nee. Also auf der anderen Seiten muss man sagen, wir haben das…

Naja, ich find wir machen hier ordentlich Schluss. Nicht so mitten im Satz. Du darfst den Satz auch noch zu Ende sagen. Nee, sag noch. Wir sind noch auf Sendung.

Der Satz ist weg.

Gut, gut. Dann verabschieden wir uns für heute mal wieder.

Gut.


So, hallo. Aí, olá. Yani, merhaba.

Das Band rollt wieder. The tape rolls again. A fita rola novamente. Konveyör tekrar dönüyor. Und wir haben ja in den letzten Beiträgen uns viel über die deutsche Wiedervereinigung unterhalten und heute denk ich mal können wir vielleicht mit einer ganz persönlichen Geschichte dazu wieder einsteigen. And we talked a lot about German reunification in the last few posts and today I think we can maybe get back to it with a very personal story. E nos últimos posts falamos muito sobre a reunificação alemã e hoje acho que talvez possamos voltar com uma história muito pessoal. 在过去的几篇文章中,我们谈论了很多关于德国统一的问题,今天我想我们也许可以用一个非常个人的故事来重新讨论这个问题。 Wir sind ja alle groß geworden im westlichen Teil von Deutschland im Ruhrgebiet. We all grew up in the western part of Germany in the Ruhr area. Todos nós crescemos na parte ocidental da Alemanha, na região do Ruhr. 我们都在德国西部的鲁尔区长大。 Und ihr seid ja denn vor einigen Jahren in den Osten gezogen. And you moved to the east a few years ago. E você se mudou para o leste há alguns anos. 几年前你搬到了东部。 Wenn ich Leute heute aus meinem Freundeskreis das erzähl, gehen die immer davon aus, dass wir aus dem Osten kommen. When I tell people from my circle of friends this today, they always assume that we come from the East. Quando digo às pessoas do meu círculo de amigos que hoje, elas sempre assumem que viemos do Oriente. Weil denk ich da die Vorstellung vorerst in den Osten zieht ja keiner freiwillig. Because I think the idea is not going to the East for the time being, nobody willingly. Porque eu não acho que alguém mudaria voluntariamente a ideia para o Leste por enquanto. 因为我认为暂时没有人会自愿把这个想法转移到东方。 Was war denn da eure Motivation? What was your motivation? Qual foi a sua motivação então? 当时你的动机是什么?

Ja, ich bin ein Kind des Ostens. Yes, I am a child of the east. Sim, sou um filho do oriente. Und zwar aus fast des fernen Ostens. And from almost the Far East. E quase do Extremo Oriente. Ich bin nämlich in Schlesien geboren und war 3 Jahre alt bei Kriegsende und bin dann in Thüringen gestrandet mit dem Zug der Flüchtlinge. I was born in Silesia and was 3 years old at the end of the war and then got stranded in Thuringia on the refugee train. Nasci na Silésia e tinha 3 anos quando a guerra acabou, e então fiquei preso na Turíngia com o trem de refugiados. Und hab da lange gelebt. And lived there for a long time. E viveu lá por muito tempo.

Als Kind. As a child. Quando criança.

Als Kind, ja. Quando criança, sim. 6 Jahre lang. For 6 years. 6 anos. Für mich eine wahnsinnig lange und eigentlich sehr schöne Zeit und meine Mutter, die wusste aber ganz genau, also hier kommt man auf keinen grünen Zweig. For me it was an incredibly long and actually very nice time and my mother, but she knew very well, so you won't come across a green branch here. Um tempo incrivelmente longo e realmente muito bom para mim e minha mãe, mas ela sabia muito bem que não há galho verde aqui. 对于我和我的母亲来说,这是一段令人难以置信的漫长而又美好的时光,但她很清楚这里没有绿色的树枝。 Hier geht’s nicht voran und sie hatte also ganz viele Westkontakte. There's no progress here and so she had a lot of contacts with the West. As coisas não estão progredindo aqui, então ela tinha muitos contatos ocidentais. 这里的事情没有进展,所以她有很多西方人的联系。 Leute die aus Schlesien dann schon in den Westen gegangen waren. People who had already left Silesia for the West. Pessoas que já haviam ido para o oeste da Silésia. Und die schickten ihr dann immer Päckchen mit Schokolade und allen schönen Westsachen. And they always sent her parcels with chocolate and all the nice western things. E então eles sempre mandavam pacotinhos com chocolate e todo tipo de coisas boas do Ocidente. Und dann hat sie dann also gesagt, wir wollen jetzt hier weg und das machen wir in den Sommerferien wenn die… And then she said, we want to get out of here now and we'll do that during the summer vacation when the ... E então ela disse, queremos sair daqui agora e faremos isso nas férias de verão quando o...

In welchem Jahr war das denn? What year was that? Em que ano foi isso?

Das war 1951. That was in 1951.

Da warst du 9. You were 9. você tinha 9 anos então

Da war ich 9 Jahre alt. I was 9 years old then. Eu tinha 9 anos então. Ja, also dem ist noch vorhergegangen, dass meine Mutter unbedingt ihre beiden ältesten Kinder wegschicken wollte und die haben das dann, mein Bruder hat das dann auch versucht 1949 wahrscheinlich oder so. Yes, it was preceded by the fact that my mother absolutely wanted to send her two oldest children away and they did that, my brother tried that too, probably in 1949 or something. Sim, bem antes disso, minha mãe queria muito mandar os dois filhos mais velhos embora e eles mandaram, meu irmão então tentou fazer também, provavelmente em 1949 ou algo assim. Der hatte sich dann irgendwie dumm angestellt und wurde geschnappt und wieder zurück geschickt und musste 50 Mark Strafe bezahlen. He then acted somehow stupid and was caught and sent back and had to pay a fine of 50 marks. Ele então agiu de forma estúpida e foi pego e enviado de volta e teve que pagar uma multa de 50 marcos. 随后他因某种愚蠢行为被抓获并再次遣送回国,并须缴纳 50 马克的罚款。

Das muss man sich vorstellen, da war so eine Grenze, wo eben Polizei herum lief, Russen oder Deutsche und wenn die Leute gesehen haben die da rüber laufen wollten mit Gepäck, wurden die festgenommen. You have to imagine, there was a border where the police ran around, Russians or Germans, and when people saw people wanting to run over there with luggage, they were arrested. Você tem que imaginar, havia uma fronteira onde a polícia estava apenas circulando, russos ou alemães, e se as pessoas vissem pessoas tentando atravessar por ali com bagagem, eram presas.

Ja, und es gab ja sowieso noch den kleinen Grenzverkehr. Yes, and there was still the small border traffic anyway. Sim, e ainda havia tráfego de fronteira local de qualquer maneira. Es gab immer noch Leute, die damals im Osten wohnten und im Westen arbeiteten und so. There were still people who lived in the east and worked in the west and stuff. Ainda havia pessoas que viviam no Oriente na época e trabalhavam no Ocidente e coisas assim. Also die Grenze war noch einigermaßen durchlässig. So the border was still somewhat permeable. Portanto, a fronteira ainda era permeável até certo ponto. Im nächsten Jahr dann, hat meine Mutter meine beiden ältesten Geschwister wieder angestachelt. The next year, my mother encouraged my two oldest siblings again. Então, no ano seguinte, minha mãe incitou meus dois irmãos mais velhos novamente. Ihr müsst gehen. You have to go. você tem que ir Ihr sollt hier nicht bleiben. You shouldn't stay here. Você não deveria ficar aqui. Und da haben die das so gemacht, dass sie zu einem Bauern gegangen sind an der Grenze. And they did it in such a way that they went to a farmer on the border. E então eles fizeram isso indo a um fazendeiro na fronteira. Der hatte also Felder direkt im Grenzgebiet und meine Geschwister haben also ihr Gepäck auf einen Heuwagen gepackt und unter irgendwelchen Decken versteckt und dann sind die mitgezogen an die, auf dieses Feld. So he had fields right in the border area and my siblings packed their luggage on a hay wagon and hid it under blankets and then they moved along with them to this field. Então ele tinha roças bem na fronteira e meus irmãos arrumaram a bagagem numa carroça de feno e esconderam debaixo de uma espécie de manta e depois foram com eles para essa roça. 所以他在边境地区有一块田地,我的兄弟姐妹把行李装在干草车上,然后把它藏在某种毯子下面,然后他们就和他们一起去了这片田地。 Haben da mitgearbeitet und haben dann immer geguckt, wie ist die Lage, ist die Luft rein und sind dann im geeigneten Moment losgelaufen mir ihrem Gepäck… We worked with them and then we always looked, how is the situation, is the air clear and then at the right moment we ran off with their luggage ... Trabalhávamos lá e depois checávamos sempre como estava a situação, se a barra estava limpa e então partíamos no momento certo com a bagagem...

Aber da gab’s keinen Stacheldraht und keine Minen und das was später so die Welt so von der innerdeutschen Grenze kannte. But there was no barbed wire and no mines and what the world later knew from the inner-German border. Mas não havia arame farpado e nem minas e o que o mundo mais tarde soube da fronteira interna da Alemanha. 但德国境内边境没有铁丝网、没有地雷,也没有后来世人所知道的一切。 Das gab’s alles nicht. None of that existed. Não havia nada disso.

Ja, ja.

Genau. Exatamente.

Wann ist die Mauer noch mal gebaut worden? When was the wall built again? Quando a muralha foi reconstruída? 城墙是什么时候重建的?

´61. ´61. Ja, ja, Das war, also das war um die 1950. Yes, yes, that was, so that was around 1950. Sim, sim, isso foi, bem, isso foi por volta da década de 1950. 是的,是的,那是,那是在 1950 年代左右。 Also 1951 dann war meine Mutter nur noch mit meiner Schwester und mir in Thüringen und da sagte sie dann, lasst es uns machen wenn die Sommerferien sind. So in 1951 my mother was only in Thuringia with my sister and me and then she said, let's do it when the summer holidays are over. Então, em 1951, minha mãe estava apenas na Turíngia com minha irmã e eu, e então ela disse, vamos fazer isso quando as férias de verão acabarem. 所以1951年的时候,我妈妈只和我和姐姐一起在图林根,然后她说,等暑假结束我们就去做吧。 Dann merkt der Lehrer dass nicht gleich in der Schule das ihr fehlt und dann haben wir das wirklich in den Sommerferien gemacht und meine Mutter hat alles verschenkt, verkauft. Then the teacher notices that she doesn't miss it right away at school and then we really did that during the summer vacation and my mother gave everything away, sold it. Aí a professora percebe que ela não sente falta dela na escola na hora e aí a gente fez mesmo nas férias de verão e minha mãe deu tudo, vendeu. Was sie noch hatte, die paar Habseeligkeiten und ein bisschen hat sie dann auch zurück gelassen zum Nachschicken. What she still had, the few belongings and a little she left behind to be forwarded. O que ela ainda tinha, os poucos pertences e um pouco, ela deixou para trás para ser enviado. 她所剩下的,仅有的几件物品和一点点东西,她都留下来等待送去。 Was eine Nachbarin ihr dann nachschicken sollte und dann sind wir also, da war meine erste lange Zugfahrt, an die ich mich erinnere über Halle und dann ja, wie hieß der Ort Hötensleben? What a neighbor should then send for her and then we are, there was my first long train ride that I remember via Halle and then yes, what was the name of the place Hötensleben? O que um vizinho deveria mandar para ela e então estamos, houve minha primeira longa viagem de trem que eu me lembro, via Halle e então sim, qual era o nome do lugar Hötensleben? Яку сусідка мала передати їй, і ми поїхали, тож це була моя перша довга поїздка на поїзді, яку я пам'ятаю, через Галле, а потім, так, як називалося це місце, Хьотенслебен? 邻居应该送她什么,然后我们就来了,我记得我第一次乘坐长途火车,经过哈雷,然后是的,Hötensleben这个地方叫什么名字? Und da wohnten also Verwandte direkt an der Grenze und ein Nennonkel sagte dann zu mir, also ein Onkel der mit mir wohl nicht verwandt war, aber sich als Onkel bezeichnen ließ, der sagte zu mir: Karin, ich zeig dir jetzt mal England. And so relatives lived right on the border and a nominal uncle then said to me, an uncle who was probably not related to me, but who could be called an uncle, said to me: Karin, I'll show you England now. E então parentes moravam bem na fronteira e um tio nominal então me disse, um tio que provavelmente não era meu parente, mas que se deixou chamar de tio, que me disse: Karin, vou te mostrar a Inglaterra agora . 所以亲戚就住在边境,然后一个名义上的叔叔对我说,一个可能与我没有亲戚关系的叔叔,但让自己被称为叔叔,他对我说:卡琳,我现在带你去英格兰。 Höh, dachte ich. Uh, I thought. Ei, pensei. 嘿,我想。 Wie England? Like england? Como a Inglaterra? 像英格兰那样? Wie das? As the? Enquanto o? Ist da das Wasser jetzt gleich zu sehen oder was? Can you see the water right now or what? Você pode ver a água agora ou o quê? 你现在能看到水吗? England ist ja eine Insel. England is an island. A Inglaterra é uma ilha. 英格兰是一个岛屿。 Naja, jedenfalls, er ging mit mir auf den Boden nach ganz oben und ich guckte da aus dem Fenster und sagte: Guck, da drüben ist England. Well, anyway, he went up to the top with me on the floor and I looked out the window and said: Look, it's England over there. Bem, de qualquer maneira, ele foi comigo até o andar de cima e eu estava olhando pela janela e disse olhe, é a Inglaterra ali. 好吧,无论如何,他和我一起到了顶层,我看着窗外,我说看,那是英格兰。 Natürlich meinte er die Englisch besetzte Zone und ja. Of course he meant the English occupied zone and yes. Claro que ele quis dizer a zona ocupada pelos ingleses e sim.

Das haben die, unsere Kinder und Enkel kennen das gar nicht mehr, dass wir als Kinder noch gelernt haben, die Stadt liegt in der und der Zone und man sagte ja auch nicht DDR, man sagte sowjetische Zone, wie amerikanische Zone und so, ne? They have that, our children and grandchildren don't even know that as children we still learned that the city is in this and that zone and you didn't say GDR either, you said Soviet zone, like American zone and so, no ? Eles têm, nossos filhos e netos não sabem mais, aprendemos desde crianças que a cidade fica em tal e tal zona e não diziam DDR, diziam zona soviética, tipo zona americana e assim por diante, não? 他们有,我们的子孙不再知道了,我们小时候就知道这个城市在某个地区,他们没有说东德,他们说苏联地区,比如美国地区等等,不是吗?

Ja, ja.

Die 4 Zonen. As 4 zonas. 4个区。

Naja. Jedenfalls wir sind dann auch irgendwann in der Mittagszeit durch so ein Gelände geschickt worden, wo in der Ferne auch irgendwelche Wachsoldaten standen, die aber wohl ihren Job auch nicht so furchtbar ernst nahmen. In any case, sometime around lunchtime we were sent through such an area, where there were some guards in the distance, but they probably didn't take their job too seriously. De qualquer forma, fomos então enviados a uma área por volta do meio-dia, onde também havia alguns guardas à distância, mas eles provavelmente também não levavam seu trabalho muito a sério. 无论如何,我们在午餐时间左右的某个时间被送过这样一个区域,远处也有一些警卫,但他们可能也没有那么认真地对待自己的工作。 Jedenfalls, wir sind da gut durchgekommen und hatten ein bisschen Herzklopfen, aber dann war’s auch vorbei, ne. Anyway, we got through it well and had a little palpitation, but then it was over, no. Enfim, a gente passou bem e teve um pouco de palpitação no coração, mas depois acabou, não. 反正我们挺过去了,也有一点心悸,但后来就结束了,没有。

Aber du hast dann etwas Schönes, dieses Dorf da in Thüringen, was du geliebt hast, also zurückgelassen. But then you have left something beautiful, this village there in Thuringia, which you loved, behind. Mas então você deixou algo bonito para trás, aquela vila na Turíngia que você amava.

Ja, ja.

Genau.

Und deswegen hatte ich immer irgendwie einen Zug dahin. And that's why I always had a train somehow. E é por isso que sempre tive uma atração por lá. 这就是为什么我总是感觉到那里有一种吸引力。 Ich wollte zurück und das war ja auch ein Grund warum wir dann, nach dem du in Ruhestand gegangen bist, dann in Osten wieder gegangen sind. I wanted to go back and that was one of the reasons why, after you retired, we went to the east again. Eu queria voltar e essa foi uma das razões pelas quais voltamos para o leste depois que você se aposentou. 我想回去,这也是你退休后我们回到东部的原因之一。

Das war, das war der Grund weshalb du gerne mitgegangen bist. That was, that was the reason you liked to go along. Essa foi a razão pela qual você estava feliz em ir. 这就是,这就是你欣然前往的原因。

Ja.

Für mich war’s ein bisschen anders. It was a little different for me. 对我来说有点不同。 Ich habe ja keinen Lebensabschnitt in der früheren DDR gehabt, sondern ich komme ja auch aus Schlesien und bin ja nur 2 Jahre älter als du. I didn't have a phase of my life in the former GDR, I come from Silesia and am only 2 years older than you. Aber für mich war’s so, dass die Erwachsenen mit mir geflohen sind gleich bis ganz in den Westen geflohen sind damals aus Schlesien durch die Tschechoslowakei hindurch nach Bayern. But for me it was the case that the adults fled with me all the way to the West fled from Silesia through Czechoslovakia to Bavaria. Und das war meine erste Station als Kind in Westdeutschland und danach habe ich immer nur in Westdeutschland gelebt. And that was my first station as a child in West Germany and after that I only lived in West Germany. E essa foi minha primeira estação quando criança na Alemanha Ocidental e depois disso eu só morei na Alemanha Ocidental. Es gibt da also keinen Ort in der DDR, wo ich jetzt irgendwie mit dem Herzen verwurzelt wäre. So there is no place in the GDR where my heart is now somehow rooted. 因此,东德没有任何一个地方可以让我的心扎根。 Die einzige Adresse, die ich kannte in der DDR war Schwerin. The only address I knew in the GDR was Schwerin. Da wohnte eine Nenntante, wie du einen Nennonkel hattest, die mir immer zu Weihnachten und zum Geburtstag Päckchen schickte. There lived a nominal aunt like you had a nominal uncle, who always sent me parcels for Christmas and my birthday. 一个名义上的阿姨住在那里,就像你有一个名义上的叔叔一样,他总是在圣诞节和生日时给我寄包裹。 Sonst hab ich mit der DDR nix gehabt und hab eigentlich auch ganz wenig gewusst. Otherwise I had nothing with the GDR and actually knew very little. Und später, als wir dann hier hin gezogen sind, hab ich das so gemerkt, dass ich eigentlich gar nichts gewusst hab. And later, when we moved here, I noticed it so much that I actually didn't know anything. 后来,当我们搬到这里时,我注意到了很多,以至于我实际上什么都不知道。 Die Leute, die uns zuhören den sollte ich sagen, ich bin hier hin gezogen, weil ich hier im Zusammenhang meines Berufes in der Kirche einen besonderen Auftrag übernommen hab nach meiner Pensionierung in Westdeutschland, der es mit sich bringt, dass ich hier viel reisen muss. The people who listen to us I should say, I moved here because I took on a special assignment here in connection with my job in the church after my retirement in West Germany, which means that I have to travel a lot here . 我应该告诉正在听我们讲话的人,我搬到这里是因为我在西德退休后接受了与教会工作有关的特殊任务,这意味着我必须经常出差。 Und mir ist das die ganzen Jahre so gegangen, also berühmte Städte, wo berühmte Leute Schiller, Goethe, Hendel, weiß ich was, lauter so Größen der Kulturgeschichte gewirkt haben. And that's what happened to me all the years, in other words, famous cities where famous people Schiller, Goethe, Hendel, I know what, so many greats in cultural history worked. 这就是我这些年来的感受,著名的城市,席勒、歌德、亨德尔等名人,我知道,所有文化史上的伟人都曾在这里工作过。 Die Namen kannte man alle, aber man ist nie da gewesen. You all knew the names, but you never went there. 你知道所有的名字,但你从未去过那里。 Das erste Mal Weimar. The first time in Weimar. Das erste Mal Jena. The first time in Jena. Das erste Mal Halle. The first time in a hall. Das erste Mal Leipzig und so weiter und so weiter. The first time in Leipzig and so on and so on. Und das war für mich seit 2002 richtig ein Nachholen. And that has really been catching up for me since 2002. Ich fand das immer komisch, dass ich dachte, zur Not kann ich eine Stadtführung machen in Madras in Indien, kenne ich inzwischen ein bisschen. I always found it strange that I thought, if necessary, I can do a city tour in Madras in India, I know a little now. Aber Magdeburg, wo wir, jetzt habe ich Magdeburg gesagt, wissen die Zuhörer nicht. But Magdeburg, where we, now I've said Magdeburg, the listeners don't know. Die Leute hier sagen Magdeburg und im normalen Deutschen sagt man Magdeburg. The people here say Magdeburg and in normal German they say Magdeburg. Und wenn man Magdeburg sagt, verrät man damit, dass man hier aus der Gegend ist und für unsere Ohren oder für deine Ohren, klingt das ja immer noch ein bisschen komisch, ne? And when you say Magdeburg, you reveal that you are from the area and for our ears or for your ears, that still sounds a bit strange, doesn't it? 当你说马格德堡时,你是在说你来自这个地区,对于我们或你的耳朵来说,这听起来还是有点奇怪,不是吗?

Ist denn hier heute alles besser als damals in DDR? Is everything better here today than it was in the GDR?

Was ist das für eine Frage? Whats that for a question?

Also die Leute, wenn die alten Leute, die so alt sind wie wir, die hier ansässig sind, viele von denen schimpfen wie die Besenbinder. So the people, when the old people, who are as old as we, who live here, scold many of them like broom-makers. 所以住在这里的人,如果是和我们一样大的老人,很多人都会像扫帚一样咒骂。 Und sagen, was früher alles besser gewesen ist. And say what was better in the past. 并说一下以前更好的事情。 Meinetwegen dieses Gesundheitssystem mit den medizinischen Zentren oder das Wichtigste heute natürlich, dass jeder irgendeine Beschäftigung gehabt hat. Because of me this health system with the medical centers or the most important thing today, of course, that everyone has had some kind of occupation. 为了我的利益,这个医疗系统和医疗中心或者今天最重要的事情当然是每个人都有某种工作。 Also ganz viele Sachen. So a lot of things.

Kinderbetreuung. Childcare.

Ja.

Stimmt ja auch. That's right too. Hier in dem großen Dorf gibt es keine einzige Einrichtung, die speziell jetzt für Kinder von der öffentlichen Hand angeboten würde, aber würdest du eine Abstimmung machen und sagen, wir lassen uns jetzt mit, von Skotty irgendwie in die Vergangenheit biemen oder so. Here in the big village there isn't a single facility that the public sector offers specifically for children, but would you put a vote and say we're going to let Skotty take us back to the past or something. 在这个大村庄里,目前公共部门还没有专门为儿童提供的设施,但是你能投票一下,说我们要让斯科蒂把我们带回过去吗? 。 Ich glaube, da würden die meisten vorher aussteigen. I think most of them would get out first. Das ist einfach die Tendenz alter Leute über die Gegenwart zu meckern und die Vergangenheit schöner zu reden als sie ist. That's just the tendency of old people to grumble about the present and talk about the past more beautifully than it is. Außerdem hat’s ja in jedem Ort und auch in diesem Dorf zur Zeiten der DDR die damals typischen Konfrontationen gegeben. In addition, there were the typical confrontations at that time in every place and also in this village during the times of the GDR. 此外,在东德时期,每个城镇和这个村庄都发生了当时典型的对抗。 Zwischen den Leuten, die eben in kleinerem oder größerem Maße Funktionäre des Regimes waren und denen die anders leben wollten. Between the people who were functionaries of the regime to a lesser or greater extent and those who wanted to live differently. 介于或多或少担任政权官员的人和那些想要过不同生活的人之间。 Und das schlägt ja durch bis heute. And that continues to this day. 这种情况一直持续到今天。

Aber was mich jetzt, aber was ich mich immer frage ist, was für ein Unrechtsregime war das denn wirklich? But what I now, but what I always ask myself, is what kind of injustice regime was that really? 但我现在,但我总是问自己的是,那到底是一种什么样的不公正政权? Ist das so zu sehen wie Nordkorea? Is it to be seen like North Korea? 这像朝鲜吗? Wahrscheinlich nicht. Probably not. 可能不会。 Aber ich mein, es gibt speziell auch in den USA, ich hab viele Freunde dort. But I mean, there are especially in the USA, I have a lot of friends there. Dort ist glaub ich die Meinung vorher schon, dass wirklich ein fürchterliches Unrechtsregime war und ich muss sagen nach dem auch letzten, zuletzt gab’s ja auch eine Reihe Filme auch in deutschen Kinos, die das Thema wieder beleuchtet hatten und hab schon gedacht, dass ist hier schon ein Unrechtsland gewesen, oder? There I think the opinion is already there that there was really a terrible injustice regime and I have to say after the last one, there were also a number of films in German cinemas that had highlighted the topic again and I thought it was here been an injustice country, right? 我认为之前已经有一种观点认为,确实有一个可怕的不公正政权,我也不得不说,在上一篇之后,最近德国电影院也有一些电影再次阐明了这个主题,我认为这是一个不公正的国家,不是吗?

Natürlich war’s das. Of course it was. Bloß eine Unterscheidung müssen glaub ich wir Deutschen immer zuerst machen, bevor wir anfangen darüber zu reden. I think we Germans always have to make one distinction first before we start talking about it. Der Vergleich mit dem Naziterror ist völliger Blödsinn. The comparison with the Nazi terror is complete nonsense. 与纳粹恐怖相比完全是无稽之谈。 Also der ist, der ist historisch nicht haltbar. So that is, that is historically not tenable. 所以说,这在历史上是站不住脚的。 Es hat in der DDR keine Tötungs- und Vernichtungsmaschinerie gegeben. There was no machinery of killing and extermination in the GDR. 东德没有杀戮和灭绝机器。 Es ist keine Bevölkerungsgruppe die dem Staat missliebig war zu vielen Tausenden umgebracht wurden. It is not a population group that the state disliked, too many thousands were killed. 数千人被杀并不是国家不喜欢的人口。 Also das bleibt ein für alle Zeiten ein entscheidender Unterschied. So that remains a crucial difference for all time. 因此,这始终是一个至关重要的区别。 Auf der anderen Seite, ich kann mir nicht vorstellen, dass ich, was die Leute ja damals mussten, bei jedem Menschen den ich treffe mir überlegen, ist der ein Spitzel oder ist der keiner. On the other hand, I cannot imagine that, what people had to do back then, I would think about every person I meet, whether he is a spy or is not. Finde ich also ganz scheußlich. So I find it very hideous. 所以我觉得非常恶心。 Und zum Beispiel, ich bin ja nun evangelischer Pfarrer von Beruf zu wissen, dass die Kinder unserer Familien, also der Familien, der aktiv christlichen Familien in der DDR einen hohen Preis bezahlt haben für ihre Weltanschauung. And for example, I am now a Protestant pastor by profession knowing that the children of our families, i.e. the families of the actively Christian families in the GDR, paid a high price for their worldview. 例如,我现在是一名职业新教牧师,我知道我们家庭的孩子,即东德积极的基督教家庭,为他们的世界观付出了高昂的代价。 Also häufig trotz allerbester Leistungen in der Schule nicht studieren durften und so. So often despite the very best performance in school, they were not allowed to study and so on. Muitas vezes não é permitido estudar apesar dos melhores desempenhos na escola e assim por diante. Das sind einfach Dinge, die kann man, da kann man so viel Klassenstandpunkt heißt das, hieß das glaub ich, kann man da einnehmen wie man will, dieses Ergebnis ist einfach nicht akzeptabel. These are just things that you can, you can take so much class standpoint, that means, I think that means, you can take whatever you want, this result is simply not acceptable. 这些都是你可以的,阶级立场你想拿多少就拿多少,我想这就是说你想怎么拿就怎么拿,这个结果根本不可接受。

Ja, auch diese Beeinflussung der Kinder von klein auf brave Staatsbürger zu werden und immer ja die, die richtigen, naja, Verhaltensweisen an den Tag zu legen und so. Yes, also this influencing of the children to become good citizens from an early age and always yes to display the right, well, behavior and so on. 是的,这也影响孩子们从小就成为好公民,并始终表现出正确、良好的行为等等。 Das ist also eine Pädagogik vor der es einem ja heute graust, ne? So that's a pedagogy that horrifies you today, right? 所以今天这种教学法让你感到害怕,不是吗?

Naja, und dann siehst du halt Bilder aus der Vorschule noch Kindergarten oder den Schuleingangsklassen, Kinder die dann in Spielzeug, Tretautos in Tretpanzern gesteckt werden und dann, weiß ich was, Freundschaft mit der Sowjetunion spielen sollen oder so. Well, and then you see pictures from preschool or kindergarten or the school entrance classes, children who are then put in toys, pedal cars in pedal armor and then, I know what, friendship with the Soviet Union or something. 好吧,然后你会看到学前班、幼儿园或入学班的照片,孩子们被放进玩具里,踏板车放在踏板坦克里,然后,我知道什么,应该与苏联玩友谊什么的。 Ich find das, das ist also nun wirklich keine Erziehung zur Friedfertigkeit oder so. I think so, so this really isn't an education for peacefulness or anything. 我认为这确实不是一种和平教育或类似的教育。 Ja, nee. Yes no. Also auf der anderen Seiten muss man sagen, wir haben das… So on the other hand you have to say we have that ...

Naja, ich find wir machen hier ordentlich Schluss. Well, I think we're going to break up here properly. Nicht so mitten im Satz. Not in the middle of a sentence. Du darfst den Satz auch noch zu Ende sagen. You are also allowed to finish the sentence. Nee, sag noch. No, tell me. Wir sind noch auf Sendung. We're still on the air. 我们还在直播。

Der Satz ist weg. The sentence is gone. 句子没了。

Gut, gut. Good Good. Dann verabschieden wir uns für heute mal wieder. Then we say goodbye again for today.

Gut.