×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

German LingQ Podcast 1.0, \#24 Friedemann – German Reunification, Part 2

Ok, das Band läuft wieder.

Wir haben uns heute entschlossen noch mal nachzulegen, was die deutsche Wiedervereinigung angeht. Und ich denke, das ist auch ein Thema über das man stundenlang reden könnte. Was mir so aufgefallen an sich an meiner Erinnerung, woran ich mich zurück erinnert hab, wie ich das damals erlebt hab, das ich es eigentlich nur im Fernsehen erlebt hab. Also ich hab einen guten Freund, den Ludger. Der hat ja in Lübeck studiert und die sind glaub ich in der Nacht als die Mauer fiel, sind die nach Berlin gefahren. Haben regelrecht auf der Mauer gestanden.

Ja, die Mauer war ja in Teilen, das nannte man glaube ich Panzermauer und das war ein Bauwerk, was oben auf der Krone 2 oder 3 Meter breit war. Also diese Bilder wo man sieht, ob das alles Balancierkünstler sind, die Tausende, die dort oben im Zentrum von Berlin auf der Mauer standen, die hatten da richtig viel Platz. Das hatte richtig die Breite eines Weges, die Mauerkrone. Nicht überall, aber im Zentrum von Berlin eben.

Ja, das hatte ich mich eben auch gefragt. Weil man stellt sich eine Mauer vor als ein Gebilde auf dem man oben nicht stehen kann, ja. Wo man vielleicht drauf balancieren kann, aber die schien ja relativ breit…

Nee, nee. Das war ein Mordsding. Wobei das, wobei auch die Bauzeit der Mauer wohl sich über Jahre erstreckt hat. Ich weiß noch als sie gebaut wurde die Mauer, da war ich in Heidelberg, überleg mal, was war denn das für eine Situation? Studiert habe ich da schon nicht mehr. Nee, 3 3, nee Moment. Ich weiß es nicht mehr. Jedenfalls ich war nicht da. Und die ersten Fernsehbilder, die man eben sah, dass waren diese, dass war diese bewaffnete Polizei und zusätzlich die so genannten Betriebskampfgruppen, das waren paramilitärische Verbände, die die DDR hatte. Also Männer, militärisch ausgebildete Männer, die jetzt in den großen Kombinaten arbeiteten als Industriearbeiter und sozusagen Freizeitsoldaten waren. Die waren da in großer Menge herangefahren und die standen da erstmal als, mit ihren Maschinenpistolen als bewaffnete Absperrung und dann wurden erst Rollen von Stacheldraht ausgerollt. Und dann begann halt so ein Prozess, der wirklich über lange Zeit gelaufen ist. Bis am Ende da dieses Bauwerk stand, was dann weltweit „The Wall“ hieß. Das war dann am Ende eben dieses massive Ding, wo eben auch ein Panzer gegen fahren konnte, ohne dass das umgefallen wäre.

Und naja, und in der Nacht, ich weiß nicht wo ich war als in der Nacht, als die Mauer fiel. Da bin ich in die Sonne gekommen, das war eine Kneipe in Herne, in Westdeutschland und da hat ein Freund zu mir gesagt: Die Mauer ist offen. Und auch in den Wochen danach, habe ich das Wesentliche im Fernsehen verfolgt. Und ich weiß also von meinem Freund Ludger zum Beispiel in Lübeck, da gab es ganz unglaubliche Szenen. Die haben das ja alles viel hautnaher erlebt. Da war das natürlich so, dass unheimlich viele Leute aus dem Osten da quasi einfielen ja, und da mussten die, da hatten die vor ihren Supermärkten, mussten so Wächter positionieren, die immer die Leute rein ließen, wenn Leute raus kamen. Das die Supermärkte nicht überfüllt waren.

Genau wie du den Ludger zitiert hast, die ersten Reaktionen waren eben nicht, die Mauer ist weg, sondern die Mauer ist offen. Das heißt, die Leute können durch und dann hat's diese Völkerwanderung, ich hab mal gehört, am ersten vollen Tag der Maueröffnung oder am ersten Wochenende wären das 1,2 Millionen…

Von 17…

…Leute gewesen. Ja, ja. Die eben rüber in den Westen sind, aber eben auch alle wieder zurück. Also einer der Rufe an der Grenze war: Wir kommen wieder! Wir kommen wieder! Also genau zu sagen, wir haben ja unsere Wohnung, wir haben ja unsere Arbeit, wir wollen eben nur das Recht zu gucken. Was ich damals im Fernsehen, genau wie du, im Fernsehen gesehen hab, fand ich zum Teil aber auch ein bisschen, ja hat mich ein bisschen abartig berührt. Da gab's ein Begrüßungsgeld, so hieß das, weil die DDR-Bürger kriegten ja keine Westmark. Weil der Staat ja praktisch pleite war, was die Devisen anging. Und die kriegten dann ein Begrüßungsgeld von 100 Mark. Und da müssen also die Bankangestellten unendliche Überstunden gemacht haben, um dieses Geld in die Pässe den Leuten reinzulegen und damit konnten sie dann in Westberlin shoppen gehen. Und dann haben auch so clevere Supermarktketten dann von Lkws herunter Bananen verteilt. Die Banane war das Symbol für, für Weltmarktprodukte, die es eben in der DDR nicht gab, weil die hatten keine Devisen. Und dann weiß ich…

Meine erste Banane, ja.

Susis erste Banane. Das hat auf mich ganz schnell peinlich gewirkt.

Das ist der Kapitalismus. Man versucht natürlich aus der Situation Profit zu schlagen.

Naja, oder dann die ersten jungen Männer aus Ostberlin, die sich an Westberliner Pornokinos vorbei geschoben haben. Und nicht wussten, ob sie hingucken durften.

Ja, aber was ich da zu dem Thema gehört hab, war das Interessante wohl das die, dass die DDR-Bürger wohl auch überhaupt keine falsche Scharm da irgendwie hatten, sondern die relativ klar sagten was sie wollten auch. Die Geschäftsanbahnung relativ direkt ging. Was ja vielleicht auch den Leuten, die dort gearbeitet haben auch entgegen kam, ja.

Naja, aber es war eine ganz, ganz heftige Emotion. Das hab ich so nicht gewusst, nicht vorhergesehen, dass eben Leute ganz offensichtlich wenn Bilder nicht lügen, wenn das stimmt, dass Bilder nicht lügen, dass die Leute ganz, ganz furchtbar auf gewühlt gewesen sind. Das sie auf einmal über die Brücke rüber konnten an der Bornholmerstrasse oder an der Glienekerbrücke oder wie diese Grenzübergänge, deren Namen wir ja alle kannten, darüber konnten. Das musste eine heftige Sache gewesen sein. Und davon hast du dann später, ich bin natürlich dann oft auch beruflich in Berlin gewesen und hatte dann immer ein Schlafquartier im ehemaligen Osten. Und dann bin ich morgens, das war genau in der Nähe des Überganges Bornholmerstrasse an der berühmten Brücke, da diese Eisenbahnbrücke und bin da immer rüber und dann waren da schon die ersten Gedenkplatten angebracht, ne. Aber da merkte, aber da spürtest du schon nichts mehr davon. Aber in der Nacht muss das heftig gewesen sein.

Aber ein ganz schöner Aspekt des Mauerfalls ist ja dann dieser, dieser Bereich der Mauerkunst. Den vielleicht Leute, die jetzt nicht in Deutschland leben, mit dem können damit erstmal nichts so anfangen. Aber die Mauer war natürlich auch zugänglicher für Künstler oder Leute die da Bilder drauf malen wollten.

Auf der Westseite.

Ja, aber dahinter auf der Ostseite auch.

Aber solange diese lange, die Trennung da war, die Teilung, konnten die Mauermaler natürlich nur die Westseite der Mauer bemalen. Obwohl staatsrechtlich gesehen auch die Westseite der Mauer ja schon auf Ostgebiet stand. Aber sie war auf der Westseite natürlich unbewacht, weil die, die Beamten, die Polizisten oder die Soldaten hätten sich ja an der Mauer lang quetschen müssen, deshalb konnte die von Westen her bemalt werden. So mit Popart und mit Karikaturen oder diese bunten Lackbilder.

Ich glaub, ein Teil der Mauer ist ja auch bewahrt worden oder steht nach wie vor mit dem Bären drauf.

Ich weiß nicht. Da haben wahrscheinlich bestimmt eine Menge Leute auch eine Mark oder einen Euro verdient und tun das bis heute mit Teilen der Mauer. Der Begriff damals hieß Mauerspechte, also Woodpacker. Also Leute, die sich da hingesetzt haben und aus diesem Stahlbeton kleine Stücke raus gemeißelt haben und du konntest jahrelang, ich weiß nicht ob heute noch, an den Souvenirständen um das Brandenburgertor herum konntest du Mauerstücke kaufen.

Eine Sache, die man immer hört, wenn man in die USA ist, ist die, das eigentlich in Amerika hab ich das so gesehen, dass Reagan die Mauer eingerissen hat. So, dass sehen die so. Die sagen, dass seine Politik, sag ich mal, der Konfrontation hat dazu geführt, dass die Mauer gefallen ist. Er hat ja auch die berühmte Rede damals gehalten. Ne, wo er da gesagt hat: Mr. Gorbatschow, tear this wall down. Oder irgendwie so was. Und das, so sehen die Amerikaner das.

Also in der, die politischen Analysten sagen ein klein bisschen was anderes. Die sagen, im Prozess der Wiedervereinigung hat nicht mehr der Reagan, der gar nicht mehr im Weißen Haus saß, sondern der Bush Senior wäre neben Gorbatschow von den 4, von den Führern der 4 Siegermächte derjenige gewesen, der eigentlich vom ersten Tag an die Wiedervereinigung im Blick gehabt hätte. Und dem würde also das Verdienst gebühren, die Mrs. Thatcher mit den Mitterrand in Frankreich irgendwann auf diese Seite gezogen zu haben. Während der Reagan natürlich steht für die Konfrontationspolitik gegenüber der Sowjetunion, die für die Sowjetunion volkswirtschaftlich sehr teuer gewesen ist. Weil sie eben das Wettrüsten eingeschlossen hat.

Aber muss man dann vielleicht wirklich nicht ein Teil des Verdienstes am Mauerfall dem Reagan zuschieben?

Von Verdienst kann man wahrscheinlich gar nicht reden, weil es ja kein, weil es ja kein gesteuerter oder kein angestrebter politischer Prozess gewesen ist, sondern…

Du meinst das war nur vorgeschoben? Wenn er gesagt hat, dass hier, Mr. Gorbatschow reißen sie die Mauer ein.

Nein, ich. Also Reagan ist ein besonders wichtiger, aber auch nur einer von Hunderten von Spitzenpolitikern der 4 Siegermächte, der in Berlin, von den westlichen Siegermächten, der in Berlin das gesagt hat, was er sagen musste.

Aber er hat's ja vor der Mauer gesagt. Also ich glaub die anderen Präsidenten waren da vor irgendwelchen Rathäusern.

Nee. Dieses Podest, von dem der Reagan da gesprochen hat in der Nähe der Mauer, da haben auch noch andere Spitzenpolitiker davor gestanden. Da haben sie, das war der Ort, wo sie die Treuebekenntnisse abgelegt haben und das war ja in der Diskussion hinterher, ob man den Deutschen das wirklich zugestehen sollte, konzipieren sollte die Wiedervereinigung. Da haben viele in England und in Frankreich und so auch in der Sowjetunion gesagt, was wir sozusagen pflichtgemäß an Statements abgegeben haben und welche Realpolitik wir wollten, dass, so dumm kann ja keiner sein, dass eins zu eins zu nehmen. Nach dem Motto, jetzt setzt uns mit unserem Geschwätz von gestern, könnt ihr uns jetzt nicht unter Druck setzen.

Achso, ja. Das ist ja interessant, ja.

Ja, aber das, ja. Ich mein, das ist ja die Frage, wie weit deutsche Politiker. Also wenn man heute deutsche Politiker, gerade in diesem Jahr, 20 Jahre danach hört, dann sagen sie eigentlich alle, gut, wir haben's immer irgendwo auf der politischen Agenda gehabt, aber es war kein Ziel, dass wir gezielt im Jahr 1989 nun erreicht hätten, oder so.

Klar.

Ich habe gestern Abend, heute ist der, haben wir den 18. April, ne? Ich habe gestern Abend in einer kleinen Stadt in Thüringen mit DDR, also mit Leuten, die ihr ganzes Leben in der DDR verbracht haben, über ein anderes Thema geredet, aber wir kamen auch auf eben die Vereinigung und da haben sie noch mal gesagt, genau vor 20 Jahren, also im Frühjahr 1989, da war's zwar unruhig, da gab's viele Debatten innerhalb der DDR-Gesellschaft. Da gab's auch diesen berühmten Wahlbetrug bei Kommunalwahlen, aber das war völlig außerhalb jedes Denkens und Fühlens, da sich daraus noch im selben Jahr eine Situation entwickeln würde, die Richtung Wiedervereinigung geht am Ende.

Gut. Ich denke da haben wir wieder eine ganze Reihe Gedanken ausgetauscht. Ich denke, wir machen jetzt wieder mal eine Pause.

Tschüss.


Ok, das Band läuft wieder. Ok, the tape is running again. Ok, a fita está rodando novamente.

Wir haben uns heute entschlossen noch mal nachzulegen, was die deutsche Wiedervereinigung angeht. Today we decided to step up again when it comes to German reunification. Hoje decidimos fazer algo sobre a reunificação alemã. 今天我们决定为德国统一做点什么。 Und ich denke, das ist auch ein Thema über das man stundenlang reden könnte. And I think that's a topic that you could talk about for hours. E acho que esse também é um assunto sobre o qual você poderia falar por horas. Was mir so aufgefallen an sich an meiner Erinnerung, woran ich mich zurück erinnert hab, wie ich das damals erlebt hab, das ich es eigentlich nur im Fernsehen erlebt hab. What struck me so much about my memory, what I remembered back to, how I experienced that back then, that I actually only experienced it on TV. O que me impressionou na minha memória, o que eu lembrei, como eu vivi naquela época, que na verdade só vivi na televisão. 我的记忆给我留下了如此深刻的印象,我当时的记忆,我当时的经历,以至于我实际上只在电视上经历过。 Also ich hab einen guten Freund, den Ludger. Well, I have a good friend, Ludger. Bem, eu tenho um bom amigo Ludger. Der hat ja in Lübeck studiert und die sind glaub ich in der Nacht als die Mauer fiel, sind die nach Berlin gefahren. He studied in Lübeck and I think they went to Berlin the night the Wall fell. Ele estudou em Lübeck e acho que eles foram para Berlim na noite em que o Muro caiu. 他在吕贝克学习,我想他们在柏林墙倒塌的那天晚上就去了柏林。 Haben regelrecht auf der Mauer gestanden. Literally stood on the wall. Eles literalmente ficaram na parede. 他们确实站在墙上。

Ja, die Mauer war ja in Teilen, das nannte man glaube ich Panzermauer und das war ein Bauwerk, was oben auf der Krone 2 oder 3 Meter breit war. Yes, the wall was in parts, I think it was called a tank wall and that was a structure that was 2 or 3 meters wide on top of the crown. Sim, a parede era em partes, acho que chamavam de parede blindada e era uma estrutura que tinha 2 ou 3 metros de largura no topo. 是的,墙是分成几部分的,我想他们称之为装甲墙,它是一个顶部有 2 或 3 米宽的结构。 Also diese Bilder wo man sieht, ob das alles Balancierkünstler sind, die Tausende, die dort oben im Zentrum von Berlin auf der Mauer standen, die hatten da richtig viel Platz. So these pictures where you can see whether they are all balancing artists, the thousands that were standing on the wall up there in the center of Berlin, they had a lot of space. Então, essas fotos onde você pode ver se são todos artistas de equilíbrio, os milhares que estavam na parede lá no centro de Berlim, eles tinham muito espaço lá. 所以这些照片你可以看到他们是否都是平衡艺术家,成千上万的人站在柏林市中心的墙上,他们那里有很大的空间。 Das hatte richtig die Breite eines Weges, die Mauerkrone. That was the width of a path, the top of the wall. Isso era realmente a largura de um caminho, o topo da parede. 那确实是一条小路的宽度,也就是墙顶的宽度。 Nicht überall, aber im Zentrum von Berlin eben. Not everywhere, but in the center of Berlin. Não em todos os lugares, mas no centro de Berlim.

Ja, das hatte ich mich eben auch gefragt. Yes, I was just wondering that too. Sim, eu estava me perguntando isso também. Weil man stellt sich eine Mauer vor als ein Gebilde auf dem man oben nicht stehen kann, ja. Because you imagine a wall as something you can't stand on top, yes. Porque você imagina uma parede como algo que você não pode ficar em cima, sim. 因为你想象一堵墙是你无法站在上面的东西,是的。 Wo man vielleicht drauf balancieren kann, aber die schien ja relativ breit… Where you can maybe balance on it, but it seemed relatively wide ... Onde talvez você possa se equilibrar, mas parecia relativamente largo... 也许你可以平衡它,但它似乎相对较宽......

Nee, nee. No. Das war ein Mordsding. That was a hell of a thing. Isso foi matador. 那是杀手。 Wobei das, wobei auch die Bauzeit der Mauer wohl sich über Jahre erstreckt hat. Whereby that, although the construction of the wall probably stretched over years. Pelo que, pelo que o período de construção do muro provavelmente se estendeu por anos. 由此看来,隔离墙的施工期可能长达数年之久。 Ich weiß noch als sie gebaut wurde die Mauer, da war ich in Heidelberg, überleg mal, was war denn das für eine Situation? I still remember the Wall when it was built, I was in Heidelberg, think about it, what kind of situation was that? Lembro-me de quando o Muro foi construído, eu estava em Heidelberg, pense bem, que tipo de situação era aquela? 我记得建墙的时候,我在海德堡,想一想,那是一种什么样的情况? Studiert habe ich da schon nicht mehr. I stopped studying by then. Não estudei mais lá. 我不再在那里学习了。 Nee, 3 3, nee Moment. No, 3 3, no wait. Não, 3 3, não, espere um minuto. 不,3 3,不,等一下。 Ich weiß es nicht mehr. I do not know it anymore. Eu não sei mais. Jedenfalls ich war nicht da. Anyway, I wasn't there. De qualquer forma, eu não estava lá. 反正我不在场。 Und die ersten Fernsehbilder, die man eben sah, dass waren diese, dass war diese bewaffnete Polizei und zusätzlich die so genannten Betriebskampfgruppen, das waren paramilitärische Verbände, die die DDR hatte. And the first television pictures that you just saw were these, that was the armed police and also the so-called factory combat groups, which were paramilitary groups that the GDR had. E as primeiras imagens de TV que você viu foram essas, que eram a polícia armada e os chamados grupos de combate de fábrica, eram grupos paramilitares que a RDA tinha. Also Männer, militärisch ausgebildete Männer, die jetzt in den großen Kombinaten arbeiteten als Industriearbeiter und sozusagen Freizeitsoldaten waren. So men, men with military training who now worked in the large combines as industrial workers and were, so to speak, recreational soldiers. Portanto, homens, homens com treinamento militar, que agora trabalhavam nas grandes associações como trabalhadores industriais e eram, por assim dizer, soldados de lazer. Die waren da in großer Menge herangefahren und die standen da erstmal als, mit ihren Maschinenpistolen als bewaffnete Absperrung und dann wurden erst Rollen von Stacheldraht ausgerollt. They had driven up there in large numbers and they stood there first as an armed barricade with their submachine guns and only then were rolls of barbed wire rolled out. Eles haviam dirigido até lá em grande número e ficaram lá primeiro como uma barreira armada com suas metralhadoras e depois rolos de arame farpado foram lançados pela primeira vez. 他们大批涌入那里,一开始他们拿着冲锋枪站在那里作为武装屏障,然后卷起一卷带刺的铁丝网。 Und dann begann halt so ein Prozess, der wirklich über lange Zeit gelaufen ist. And then such a process began that really went on for a long time. E então começou um processo que realmente levou muito tempo. 然后一个过程开始了,这确实花了很长时间。 Bis am Ende da dieses Bauwerk stand, was dann weltweit „The Wall“ hieß. Until at the end there was this building, which was then called “The Wall” worldwide. No final havia esse prédio, que na época era chamado mundialmente de “A Muralha”. 最后就是这座建筑,当时在世界范围内被称为“墙”。 Das war dann am Ende eben dieses massive Ding, wo eben auch ein Panzer gegen fahren konnte, ohne dass das umgefallen wäre. That was just this massive thing in the end, where just a tank could drive against, without that would have fallen over. No final, era uma coisa enorme que um tanque poderia atingir sem cair. 最后就是这个巨大的东西,坦克可以击中而不倒塌。

Und naja, und in der Nacht, ich weiß nicht wo ich war als in der Nacht, als die Mauer fiel. And well, and in the night I don't know where I was than the night the wall came down. E bem, naquela noite, eu não sei onde eu estava do que na noite em que o muro caiu. 好吧,那天晚上,我不知道自己在哪里,比墙倒塌的那天晚上还要多。 Da bin ich in die Sonne gekommen, das war eine Kneipe in Herne, in Westdeutschland und da hat ein Freund zu mir gesagt: Die Mauer ist offen. I came into the sun, that was a pub in Herne, in West Germany, and a friend said to me: The wall is open. Foi quando cheguei ao sol, era um pub em Herne, na Alemanha Ocidental, e um amigo me disse: O Muro está aberto. 就在那时,我来到了阳光下,那是在西德赫恩的一家酒吧,一位朋友对我说:隔离墙是开放的。 Und auch in den Wochen danach, habe ich das Wesentliche im Fernsehen verfolgt. And in the weeks that followed, I followed the essentials on television. E nas semanas que se seguiram, segui o essencial na televisão. 在接下来的几周里,我遵循了电视上的要点。 Und ich weiß also von meinem Freund Ludger zum Beispiel in Lübeck, da gab es ganz unglaubliche Szenen. And so I know from my friend Ludger in Lübeck, for example, that there were really incredible scenes. E então eu sei pelo meu amigo Ludger, por exemplo em Lübeck, que houve algumas cenas realmente inacreditáveis. 所以我从我的朋友 Ludger 那里知道,例如在吕贝克,有一些非常令人难以置信的场景。 Die haben das ja alles viel hautnaher erlebt. They saw it all up close. Eles viveram tudo muito de perto. 他们非常近距离地经历了这一切。 Da war das natürlich so, dass unheimlich viele Leute aus dem Osten da quasi einfielen ja, und da mussten die, da hatten die vor ihren Supermärkten, mussten so Wächter positionieren, die immer die Leute rein ließen, wenn Leute raus kamen. It was of course the case that an unbelievable number of people from the East kind of stepped in, and they had to, because they were in front of their supermarkets, had to position guards who always let people in when people came out. Claro que era assim, que chegava um monte de gente do Leste, sim, e tinha que fazer, tinha na frente do supermercado, tinha que colocar guarda que sempre deixa entrar quando sai. 当然,就是这样,有很多来自东方的人来到那里,是的,他们必须这样做,他们把他们放在超市前面,必须安排警卫,当人们出来时,他们总是让人们进来。 Das die Supermärkte nicht überfüllt waren. That the supermarkets weren't overcrowded. Que os supermercados não estavam superlotados.

Genau wie du den Ludger zitiert hast, die ersten Reaktionen waren eben nicht, die Mauer ist weg, sondern die Mauer ist offen. Just like you quoted Ludger, the first reactions weren't that the wall is gone, but the wall is open. Assim como você citou Ludger, as primeiras reações não foram que o muro sumiu, o muro está aberto. 就像你引用拉德格的话一样,第一反应不是墙消失了,而是墙打开了。 Das heißt, die Leute können durch und dann hat’s diese Völkerwanderung, ich hab mal gehört, am ersten vollen Tag der Maueröffnung oder am ersten Wochenende wären das 1,2 Millionen… That means, people can get through and then there is this migration, I heard that on the first full day of the opening of the Berlin Wall or on the first weekend that would be 1.2 million ... Isso significa que as pessoas podem passar e então há essa migração em massa, uma vez ouvi dizer que no primeiro dia completo da abertura do muro ou no primeiro fim de semana seriam 1,2 milhões...

Von 17… A partir de 17…

…Leute gewesen. ... been people. ...foram pessoas. ……曾经是人。 Ja, ja. Sim Sim. Die eben rüber in den Westen sind, aber eben auch alle wieder zurück. Those who have just gone over to the west, but also all of them back again. Eles acabaram de ir para o oeste, mas estão todos de volta. 他们刚刚西行,但又回来了。 Also einer der Rufe an der Grenze war: Wir kommen wieder! So one of the calls at the border was: We'll be back! Então um dos gritos na fronteira foi: Voltaremos! 因此,边境的呼喊之一是:我们会回来的! Wir kommen wieder! We will be back! Nós voltaremos! Also genau zu sagen, wir haben ja unsere Wohnung, wir haben ja unsere Arbeit, wir wollen eben nur das Recht zu gucken. So to say exactly, we have our apartment, we have our work, we just want the right to look. Então, para ser mais preciso, temos nosso apartamento, temos nosso trabalho, só queremos o direito de assistir. Was ich damals im Fernsehen, genau wie du, im Fernsehen gesehen hab, fand ich zum Teil aber auch ein bisschen, ja hat mich ein bisschen abartig berührt. What I saw on TV at the time, just like you did on television, I also found a bit in part, yes, it touched me a bit. O que eu via na TV naquela época, assim como vocês, eu achava meio que meio, sim, me tocava um tanto anormalmente. 我当时在电视上看到的,和你们一样,我也发现了一点,是的,给我的触动有点不正常。 Da gab’s ein Begrüßungsgeld, so hieß das, weil die DDR-Bürger kriegten ja keine Westmark. There was a welcome money, that's what it was called, because the GDR citizens didn't get Westmarks. Havia um dinheiro de boas-vindas, era assim que se chamava, porque os cidadãos da RDA não recebiam marcos ocidentais. 所谓的欢迎钱是有的,因为东德公民没有得到韦斯特马克。 Weil der Staat ja praktisch pleite war, was die Devisen anging. Because the state was practically broke when it came to foreign exchange. Porque o estado estava praticamente falido quando o assunto era câmbio. 因为国家在外汇方面实际上已经破产了。 Und die kriegten dann ein Begrüßungsgeld von 100 Mark. And then they got a welcome fee of 100 marks. E então eles receberam um bônus de boas-vindas de 100 marcos. 然后他们得到了 100 分的欢迎奖金。 Und da müssen also die Bankangestellten unendliche Überstunden gemacht haben, um dieses Geld in die Pässe den Leuten reinzulegen und damit konnten sie dann in Westberlin shoppen gehen. And so the bank employees must have worked endless hours of overtime in order to put this money into people's passports and with it they could then go shopping in West Berlin. E assim os funcionários do banco devem ter trabalhado horas extras sem fim para colocar esse dinheiro nos passaportes das pessoas e com isso eles poderiam fazer compras em Berlim Ocidental. Und dann haben auch so clevere Supermarktketten dann von Lkws herunter Bananen verteilt. And then even such clever supermarket chains then distributed bananas from trucks. E então, até essas redes de supermercados inteligentes distribuíam bananas de caminhões. 然后,即使是如此聪明的连锁超市也用卡车分发香蕉。 Die Banane war das Symbol für, für Weltmarktprodukte, die es eben in der DDR nicht gab, weil die hatten keine Devisen. The banana was the symbol for, for world market products that did not exist in the GDR because they had no foreign currency. A banana era o símbolo dos produtos do mercado mundial que simplesmente não existiam na RDA porque não tinham moeda estrangeira. Und dann weiß ich… And then I know ... E então eu sei...

Meine erste Banane, ja. My first banana, yes. Minha primeira banana, sim.

Susis erste Banane. Susi's first banana. A primeira banana da Susi. Das hat auf mich ganz schnell peinlich gewirkt. That made me feel embarrassed very quickly. Isso ficou embaraçoso para mim muito rapidamente. 这很快让我感到尴尬。

Das ist der Kapitalismus. That is capitalism. Isso é capitalismo. Man versucht natürlich aus der Situation Profit zu schlagen. Of course you try to make a profit from the situation. Claro que você tenta lucrar com a situação.

Naja, oder dann die ersten jungen Männer aus Ostberlin, die sich an Westberliner Pornokinos vorbei geschoben haben. Well, or then the first young men from East Berlin who pushed past West Berlin porn cinemas. Bem, ou então os primeiros jovens de Berlim Oriental que passaram pelos cinemas pornográficos de Berlim Ocidental. 好吧,或者是第一批来自东柏林的年轻人冲过西柏林的色情电影院。 Und nicht wussten, ob sie hingucken durften. And didn't know if they could look. E não sabia se eles tinham permissão para olhar.

Ja, aber was ich da zu dem Thema gehört hab, war das Interessante wohl das die, dass die DDR-Bürger wohl auch überhaupt keine falsche Scharm da irgendwie hatten, sondern die relativ klar sagten was sie wollten auch. Yes, but what I heard about the topic, the interesting thing was that the GDR citizens probably had no false charm at all, but said relatively clearly what they wanted. Sim, mas o que ouvi lá sobre o assunto, o interessante foi que os cidadãos da RDA provavelmente não tinham nenhum falso charme, mas também disseram com relativa clareza o que queriam. 是的,但我在这个问题上听到的,有趣的是,东德公民可能根本没有任何虚假的魅力,但也相对清楚地表达了他们想要的东西。 Die Geschäftsanbahnung relativ direkt ging. The business process was relatively straightforward. A iniciação do negócio foi relativamente direta. 业务启动相对直接。 Was ja vielleicht auch den Leuten, die dort gearbeitet haben auch entgegen kam, ja. Which may have been the same for the people who worked there, yes. O que talvez também servisse para as pessoas que trabalhavam lá, sim. 是的,这也许也适合在那里工作的人。

Naja, aber es war eine ganz, ganz heftige Emotion. Well, but it was a very, very violent emotion. Bom, mas foi uma emoção muito, muito forte. 嗯,但这是一种非常非常强烈的情感。 Das hab ich so nicht gewusst, nicht vorhergesehen, dass eben Leute ganz offensichtlich wenn Bilder nicht lügen, wenn das stimmt, dass Bilder nicht lügen, dass die Leute ganz, ganz furchtbar auf gewühlt gewesen sind. I did not know that, did not foresee that people are obviously lying when pictures do not lie, if that's true, that pictures do not lie, that people have been very, very terribly upset. Eu não sabia disso, não previ que as pessoas ficavam bastante óbvias quando as fotos não mentem, se isso é verdade, que as fotos não mentem, que as pessoas ficavam muito, muito chateadas. 我不知道,没有预见到当图片不会说谎时,人们会非常明显,如果这是真的,那么图片不会说谎,人们真的非常非常沮丧。 Das sie auf einmal über die Brücke rüber konnten an der Bornholmerstrasse oder an der Glienekerbrücke oder wie diese Grenzübergänge, deren Namen wir ja alle kannten, darüber konnten. That they could suddenly cross the bridge at Bornholmerstrasse or Glienekerbrücke or how these border crossings, whose names we all knew, could go over it. Que eles pudessem cruzar repentinamente a ponte na Bornholmerstrasse ou na Glienekerbrücke ou como essas passagens de fronteira, cujos nomes todos nós sabíamos, poderiam cruzar. 他们可以突然穿过博恩霍尔默大街或格利内克尔桥的桥梁,或者像这些我们都知道名字的边境口岸一样,可以跨越。 Das musste eine heftige Sache gewesen sein. That must have been a tough one. Isso deve ter sido intenso. 那一定很激烈。 Und davon hast du dann später, ich bin natürlich dann oft auch beruflich in Berlin gewesen und hatte dann immer ein Schlafquartier im ehemaligen Osten. And you will have that later, of course I was often in Berlin for work and then always had a sleeping quarters in the former East. E você terá isso mais tarde, é claro que muitas vezes estive em Berlim a negócios e sempre tive um quarto de dormir no antigo leste. 稍后你就会知道,当然,我经常去柏林出差,然后总是在以前的东部有一个宿舍。 Und dann bin ich morgens, das war genau in der Nähe des Überganges Bornholmerstrasse an der berühmten Brücke, da diese Eisenbahnbrücke und bin da immer rüber und dann waren da schon die ersten Gedenkplatten angebracht, ne. And then I am in the morning, that was exactly near the Bornholmerstrasse crossing at the famous bridge, there this railway bridge and I kept going over there and then the first commemorative plaques were already attached, no. E aí eu tô lá de manhã, que era bem perto do cruzamento da Bornholmerstrasse na famosa ponte, tem essa ponte ferroviária e eu sempre caminhava por ali e aí as primeiras placas comemorativas já estavam lá, não. 然后我在早上,就在博恩霍尔默大街交叉口附近那座著名的桥上,有一座铁路桥,我总是从那里穿过,然后第一块纪念牌匾已经在那里了,不。 Aber da merkte, aber da spürtest du schon nichts mehr davon. But then you noticed, but you didn't feel any more of it. Mas então você notou, mas depois não sentiu mais nada. Aber in der Nacht muss das heftig gewesen sein. But that must have been heavy during the night. Mas aquela noite deve ter sido intensa. 但那天晚上一定很激烈。

Aber ein ganz schöner Aspekt des Mauerfalls ist ja dann dieser, dieser Bereich der Mauerkunst. But a very nice aspect of the fall of the wall is this, this area of wall art. Mas um aspecto muito legal da queda do muro é esse, essa área de arte mural. Den vielleicht Leute, die jetzt nicht in Deutschland leben, mit dem können damit erstmal nichts so anfangen. Maybe people who do not live in Germany now can not do anything with it. Talvez as pessoas que não moram na Alemanha agora não possam fazer nada com eles no início. 也许现在不住在德国的人一开始对他们无能为力。 Aber die Mauer war natürlich auch zugänglicher für Künstler oder Leute die da Bilder drauf malen wollten. But the wall was of course also more accessible for artists or people who wanted to paint pictures on it. Mas é claro que a parede também era mais acessível para artistas ou pessoas que queriam pintar nela. 当然,对于艺术家或想在上面画画的人来说,这堵墙也更容易接近。

Auf der Westseite. On the west side. No lado oeste.

Ja, aber dahinter auf der Ostseite auch. Yes, but behind it on the east side too. Sim, mas atrás dele no lado leste também.

Aber solange diese lange, die Trennung da war, die Teilung, konnten die Mauermaler natürlich nur die Westseite der Mauer bemalen. But as long as this long separation was there, the wall painters could of course only paint the west side of the wall. Mas, enquanto essa longa separação existisse, os pintores de paredes poderiam, é claro, pintar apenas o lado oeste da parede. 但只要有这么长的距离,画墙的人当然就只能画西侧的墙了。 Obwohl staatsrechtlich gesehen auch die Westseite der Mauer ja schon auf Ostgebiet stand. Although, from a constitutional point of view, the west side of the wall was already in eastern territory. Embora, do ponto de vista constitucional, o lado oeste da parede já estivesse no lado leste. 虽然,从宪法的角度来看,隔离墙的西侧已经在东侧了。 Aber sie war auf der Westseite natürlich unbewacht, weil die, die Beamten, die Polizisten oder die Soldaten hätten sich ja an der Mauer lang quetschen müssen, deshalb konnte die von Westen her bemalt werden. But of course it was unguarded on the west side, because those, the officers, the policemen or the soldiers would have had to squeeze their way along the wall, so it could be painted from the west. Mas é claro que estava sem vigilância no lado oeste, porque os funcionários, os policiais ou os soldados teriam que se espremer ao longo da parede para que pudessem ser pintados do lado oeste. 当然,它的西侧是无人看守的,因为公务员、警察或士兵必须沿着墙挤进去,这样就可以从西边进行粉刷。 So mit Popart und mit Karikaturen oder diese bunten Lackbilder. So with pop art and with caricatures or these colorful paint pictures. Como com pop art e caricaturas ou essas pinturas coloridas de laca. 就像波普艺术和漫画或这些彩色漆画一样。

Ich glaub, ein Teil der Mauer ist ja auch bewahrt worden oder steht nach wie vor mit dem Bären drauf. I think a part of the wall has been preserved or is still with the bear on it. Acho que parte da parede foi preservada ou ainda tem o urso. 我认为墙的一部分已经被保存下来或者仍然有熊的痕迹。

Ich weiß nicht. I do not know. Não sei. Da haben wahrscheinlich bestimmt eine Menge Leute auch eine Mark oder einen Euro verdient und tun das bis heute mit Teilen der Mauer. Probably a lot of people have probably earned a mark or a euro and do so today with parts of the wall. Muita gente provavelmente ganhou um marco ou um euro lá e ainda hoje faz isso com partes do muro. Der Begriff damals hieß Mauerspechte, also Woodpacker. The term back then was called wallpecker, i.e. woodpacker. O termo naquela época era chamado de Mauerspecht, ou seja, woodpacker. Also Leute, die sich da hingesetzt haben und aus diesem Stahlbeton kleine Stücke raus gemeißelt haben und du konntest jahrelang, ich weiß nicht ob heute noch, an den Souvenirständen um das Brandenburgertor herum konntest du Mauerstücke kaufen. So people who sat down there and chiseled small pieces out of this reinforced concrete and for years you could buy pieces of wall at the souvenir stalls around the Brandenburg Gate, I don't know if today. Bem, as pessoas que se sentaram lá e esculpiram pequenos pedaços desse concreto armado e você poderia comprar pedaços do Muro por anos, não sei se ainda hoje, nas barracas de souvenirs ao redor do Portão de Brandemburgo.

Eine Sache, die man immer hört, wenn man in die USA ist, ist die, das eigentlich in Amerika hab ich das so gesehen, dass Reagan die Mauer eingerissen hat. One thing you always hear when you go to the USA is that actually in America I saw it that Reagan tore down the wall. Uma coisa que você sempre ouve quando está nos Estados Unidos é que, na verdade, na América eu vi Reagan derrubando o muro. 当你在美国时,你经常听到的一件事是,实际上在美国,我看到里根推倒了这堵墙。 So, dass sehen die so. So that is how they see it. É assim que eles veem. 他们就是这么看的。 Die sagen, dass seine Politik, sag ich mal, der Konfrontation hat dazu geführt, dass die Mauer gefallen ist. They say that his politics, let me say, the confrontation led to the fall of the wall. Dizem que sua política de, digamos, confronto levou à queda do muro. Er hat ja auch die berühmte Rede damals gehalten. He also gave the famous speech at the time. Ele também fez o famoso discurso da época. Ne, wo er da gesagt hat: Mr. Gorbatschow, tear this wall down. No, when he said: Mr. Gorbachev, tear this wall down. Não, quando ele disse: Sr. Gorbachev, derrube este muro. 不,当他说:戈尔巴乔夫先生,推倒这堵墙时。 Oder irgendwie so was. Or something like that. Ou algo assim. Und das, so sehen die Amerikaner das. And that is how the Americans see it. E é assim que os americanos veem.

Also in der, die politischen Analysten sagen ein klein bisschen was anderes. Well, the political analysts say a little different. Bem, os analistas políticos estão dizendo um pouco diferente. Die sagen, im Prozess der Wiedervereinigung hat nicht mehr der Reagan, der gar nicht mehr im Weißen Haus saß, sondern der Bush Senior wäre neben Gorbatschow von den 4, von den Führern der 4 Siegermächte derjenige gewesen, der eigentlich vom ersten Tag an die Wiedervereinigung im Blick gehabt hätte. They say that in the process of reunification there is no longer the Reagan, who no longer sat in the White House, but the Bush senior would have been Gorbachev of the 4, of the leaders of the 4 victorious powers the one who was actually reunited from day one in view. Dizem que no processo de reunificação não foi mais Reagan, que não ocupava mais a Casa Branca, mas Bush pai, junto com Gorbachev dos 4 líderes das 4 potências vitoriosas, quem foi o responsável pela reunificação desde o primeiro dia em mente. Und dem würde also das Verdienst gebühren, die Mrs. Thatcher mit den Mitterrand in Frankreich irgendwann auf diese Seite gezogen zu haben. And that would be the merit of having drawn Mrs. Thatcher with the Mitterrand in France at some point on this page. E então isso teria o crédito por eventualmente atrair a Sra. Thatcher para este lado com os Mitterrands na França. Während der Reagan natürlich steht für die Konfrontationspolitik gegenüber der Sowjetunion, die für die Sowjetunion volkswirtschaftlich sehr teuer gewesen ist. While the Reagan, of course, stands for the confrontational policy towards the Soviet Union, which has been economically very expensive for the Soviet Union. Enquanto Reagan, é claro, representa a política de confronto com a União Soviética, que custou muito caro para a União Soviética economicamente. Weil sie eben das Wettrüsten eingeschlossen hat. Because she just locked the arms race. Porque incluía a corrida armamentista. 因为它只包括军备竞赛。

Aber muss man dann vielleicht wirklich nicht ein Teil des Verdienstes am Mauerfall dem Reagan zuschieben? But do not you really have to pay part of the merit of the fall of the Wall to the Reagan? Mas então talvez alguém realmente não deva atribuir parte do crédito pela queda do muro a Reagan? 但也许人们真的不应该将柏林墙倒塌的部分功劳归咎于里根?

Von Verdienst kann man wahrscheinlich gar nicht reden, weil es ja kein, weil es ja kein gesteuerter oder kein angestrebter politischer Prozess gewesen ist, sondern… You probably can not talk about merit, because it's not because it was not a controlled or targeted political process, but ... Provavelmente não se pode falar em mérito, porque não foi, porque não foi um processo político controlado ou aspirado, mas...

Du meinst das war nur vorgeschoben? You mean that was just a pretense? Quer dizer que foi apenas um fingimento? Wenn er gesagt hat, dass hier, Mr. Gorbatschow reißen sie die Mauer ein. If he said that here, Mr. Gorbachev, tear down the wall. Se ele disse isso aqui, Sr. Gorbachev, derrube o muro.

Nein, ich. No, I. Não, eu. Also Reagan ist ein besonders wichtiger, aber auch nur einer von Hunderten von Spitzenpolitikern der 4 Siegermächte, der in Berlin, von den westlichen Siegermächten, der in Berlin das gesagt hat, was er sagen musste. So Reagan is a particularly important, but also only one of hundreds of top politicians of the 4 victorious powers, in Berlin, of the Western victorious powers, who said in Berlin what he had to say. Portanto, Reagan é particularmente importante, mas apenas um entre centenas de políticos importantes das quatro potências vitoriosas, o de Berlim, das potências ocidentais vitoriosas, que disseram em Berlim o que ele tinha a dizer.

Aber er hat’s ja vor der Mauer gesagt. But he said it before the wall. Mas ele disse isso na frente do Muro. Also ich glaub die anderen Präsidenten waren da vor irgendwelchen Rathäusern. So I think the other presidents were there in front of any town halls. Então eu acho que os outros presidentes estavam lá na frente de algumas prefeituras.

Nee. No Dieses Podest, von dem der Reagan da gesprochen hat in der Nähe der Mauer, da haben auch noch andere Spitzenpolitiker davor gestanden. This pedestal, which the Reagan was talking about, near the wall, there were other top politicians standing in front of it. Este pedestal de que Reagan estava falando perto da parede, outros políticos importantes também estavam em pé na frente dele. Da haben sie, das war der Ort, wo sie die Treuebekenntnisse abgelegt haben und das war ja in der Diskussion hinterher, ob man den Deutschen das wirklich zugestehen sollte, konzipieren sollte die Wiedervereinigung. There they have, that was the place where they made their pledges of loyalty, and that was in the discussion afterwards as to whether the Germans should really be allowed to do this, should conceive the reunification. Lá estão eles, esse foi o lugar onde eles fizeram suas promessas de lealdade, e isso foi na discussão posterior se os alemães deveriam realmente ter permissão para fazer isso, se a reunificação deveria ser concebida. 他们就在那里,宣誓效忠的地方,也是后来讨论是否真的应该允许德国人这样做、是否应该构想统一的地方。 Da haben viele in England und in Frankreich und so auch in der Sowjetunion gesagt, was wir sozusagen pflichtgemäß an Statements abgegeben haben und welche Realpolitik wir wollten, dass, so dumm kann ja keiner sein, dass eins zu eins zu nehmen. Since many have said in England and France, and so in the Soviet Union, what we have dutifully submitted to statements and what Realpolitik we wanted that, so stupid can be no one to take that one to one. Muitos na Inglaterra e na França e, portanto, também na União Soviética disseram que declarações fizemos por dever e que realpolitik queríamos, que ninguém pode ser tão estúpido para levar isso um a um. 英国和法国以及苏联的许多人表示,我们出于义务而发表了哪些声明,以及我们想要什么样的现实政治,没有人会愚蠢到一对一地接受它。 Nach dem Motto, jetzt setzt uns mit unserem Geschwätz von gestern, könnt ihr uns jetzt nicht unter Druck setzen. Under the motto, now settle us with our gossip from yesterday, you can not put pressure on us now. De acordo com o lema, agora nos coloque com nossa tagarelice de ontem, você não pode nos pressionar agora. 根据座右铭,现在让我们继续昨天的喋喋不休,你现在不能让我们承受压力。

Achso, ja. Oh yes. Oh sim. Das ist ja interessant, ja. That's interesting, yes. Isso é interessante, sim.

Ja, aber das, ja. Yes, but that, yes. Sim, mas isso, sim. Ich mein, das ist ja die Frage, wie weit deutsche Politiker. I mean, that's the question of how far German politicians are. Quero dizer, essa é a questão de quão longe os políticos alemães. Also wenn man heute deutsche Politiker, gerade in diesem Jahr, 20 Jahre danach hört, dann sagen sie eigentlich alle, gut, wir haben’s immer irgendwo auf der politischen Agenda gehabt, aber es war kein Ziel, dass wir gezielt im Jahr 1989 nun erreicht hätten, oder so. So if you hear German politicians today, 20 years later, then they all say, well, we've always had it somewhere on the political agenda, but it was not a goal that we had specifically reached in 1989 , or so. Bem, quando você ouve os políticos alemães hoje, especialmente este ano, 20 anos depois, todos eles dizem, bem, sempre tivemos isso em algum lugar da agenda política, mas não foi um objetivo que alcançamos especificamente em 1989, mais ou menos. 嗯,当你今天听到德国政治家的声音时,尤其是今年,20 年后,他们都说,好吧,我们一直把它列入政治议程的某个位置,但这不是我们在 1989 年故意实现的目标,或类似的目标。

Klar.

Ich habe gestern Abend, heute ist der, haben wir den 18. I have last night, today is the, we have the 18th Eu tenho ontem à noite, hoje é isso, é dia 18? April, ne? April, right? Abril, certo? Ich habe gestern Abend in einer kleinen Stadt in Thüringen mit DDR, also mit Leuten, die ihr ganzes Leben in der DDR verbracht haben, über ein anderes Thema geredet, aber wir kamen auch auf eben die Vereinigung und da haben sie noch mal gesagt, genau vor 20 Jahren, also im Frühjahr 1989, da war’s zwar unruhig, da gab’s viele Debatten innerhalb der DDR-Gesellschaft. Yesterday evening in a small town in Thuringia I talked to the GDR, i.e. to people who have spent their entire lives in the GDR, about a different topic, but we also came across the association and they said again, exactly 20 years ago, in the spring of 1989, it was uneasy and there were many debates within GDR society. Ontem à noite, em uma pequena cidade da Turíngia, conversei com a RDA, ou seja, com pessoas que passaram a vida inteira na RDA, sobre um assunto diferente, mas também tivemos a ideia de unificação e eles disseram novamente, exatamente Há 20 anos, na primavera de 1989, as coisas estavam agitadas, havia muitos debates na sociedade da RDA. Da gab’s auch diesen berühmten Wahlbetrug bei Kommunalwahlen, aber das war völlig außerhalb jedes Denkens und Fühlens, da sich daraus noch im selben Jahr eine Situation entwickeln würde, die Richtung Wiedervereinigung geht am Ende. There was also this famous electoral fraud in local elections, but that was completely out of every thought and feeling, as it would develop a situation in the same year, the direction of reunification is at the end. Havia também essa famosa fraude eleitoral nas eleições locais, mas isso estava completamente fora de qualquer pensamento e sentimento, pois a partir dela se desenvolveria no mesmo ano uma situação que acabaria por levar à reunificação. 地方选举中还有这个著名的选举舞弊事件,但这完全是在任何想法和感觉之外,因为同年就会发展出最终导致统一的局面。

Gut. Ich denke da haben wir wieder eine ganze Reihe Gedanken ausgetauscht. I think we exchanged a lot of thoughts again. Acho que trocamos toda uma série de ideias lá. Ich denke, wir machen jetzt wieder mal eine Pause. I think we're taking another break now. Acho que agora vamos fazer uma pausa.

Tschüss. Bye.