×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

The Linguist. Eine persönliche Anleitung für das Sprachenlernen, Siebzehn: Lesen und Zunahme des Sprachschatzes

Siebzehn: Lesen und Zunahme des Sprachschatzes

Das nächste Textbuch war interessanter.

Nach wie vor empfehle ich dieses Buch. Es heißt „Zwanzig Lektionen der Chinesischen Kultur“. Entwickelt 1963 in Yale als ein frühes Textbuch, enthielt dieses Buch chinesische Geschichte und Kultur in einfacher Sprache. Gelegentlich lese ich noch dieses Buch um mein Chinesisch aufzufrischen. Obwohl das Buch für Lernende in einfacher Sprache geschrieben ist, das Thema ist real: Chinas Kultur und Geschichte.

Für Anfänger ist abgestuftes Lesematerial unvermeidlich, weil das Lesen von besser verständlichem Material dabei hilft Selbstvertrauen aufzubauen und Redegewandheit zu entwickeln. Wie auch immer sollten diese Textbücher aus interessanten Themen bestehen und nicht Kindergeschichten ähneln. Idealerweise besteht die Möglichkeit aus einer Sammlung für Anfänger auszuwählen. Aber alle Anfänger sollten so schnell wie möglich zu echten Inhalten wechseln.

Schon nach etwa vier Monaten las ich ausschließlich Chinesisch mit authentischem Inhalt, meistens Textbücher mit speziell erstellten Vokabellisten. Die Themen wechselten von Geschichte, über Politik, bis hin zu Literatur. Plötzlich erschloss sich mir in der Originalsprache eine faszinierende Welt: zuerst in Büchern und dann, als sich mein Chinesisch verbesserte, durch die Menschen, denen ich begegnete.

Ich vertiefte mich ins Chinesischstudium. Ich genoss nicht den Vorteil Chinesisch zehn Jahre lang schulmäßig zu lernen, wie es der Fall beim Französisch gewesen ist. Trotzdem war ich entschlossen, die Sprache im kurzmöglichsten Zeitraum zu lernen. Ich übernahm Verantwortung für mein Lernen.

Von dem Zeitpunkt an wo ich aufwachte, hatte ich meinen Cassettenrecorder an, entweder im Hintergrund oder bei intensiven Sitzungen, bei denen ich mich auf die Aussprache konzentrierte. Ich arbeite schwer, um chinesische Schriftzeichen zu lernen, schrieb sie nieder und wiederholte sie täglich. Ich las so viel, wie ich konnte und las dasselbe Material wieder und wieder, um meine Fähigkeit im Lesen der Chinesische Schrift zu vervollkommnen. Ich lernte die Vokabellisten, die zu diesen Texten passten. Es schien immer so, als wenn ich neue Wörter niemals behalten könnte, aber schließlich blieben sie bei mir hängen.

Hong Kong ist keine Mandarin sprechende Stadt, somit war ich in meinem Lernen ziemlich isoliert. Ich konnte nicht einfach rausgehen und mit Ladenbesitzern oder anderen in Mandarin sprechen. Während es einige Mandarin Radio- und Fernsehprogramme gab, stellte ich fest, dass ich nur wenig von der Sprache verstand und es auch sofort wieder futsch war. Auf der anderen Seite stellte ich fest, dass es sehr nützlich war, einen Kassettenrecorder zum mehrfachen anhören des von mir bereits verstandenen Stoffes einzusetzen. Das Problem war ausreichend interessante Audioinhalte für meine Stufe des Hörverstehens zu bekommen.

Als ich in Hong Kong lebte waren Kassettenrekorder nicht transportabel. Es waren noch die Tage jener Tonbandgeräte mit sichtbaren Bändern, welche groß, schwer und plump waren. Ich musste zum Hören zu Hause sitzen. Die moderne Technologie macht es heute möglich interessanten Stoff zum herunterzuladen oder aufzunehmen problemlos zu finden, so dass du es zum Hören überall mit hinnehmen kannst.

Da Chinesisch eigentlich keine Lautschrift hat, musste ich drei bis vier tausend Zeichen mit jeweils fünfzehn oder mehr Strichen lernen. Unnötig zu erwähnen, dass die Bildung des Sprachschatzes schwieriger ist, als im Englischen. Ich stellte fest, dass das Wörterbuch die letzte Zuflucht für Sprachanfänger war. Wörter in einem der üblichen Wörterbuch nachzuschlagen ist eines der am wenigsten wirkungsvollen und am meisten unwirtschaftlichen Tätigkeiten beim Sprachenlernen. Sehr oft vergisst du die Bedeutung des Wortes, sowie du das Wörterbuch schließt. Sich eines chinesischen Wörterbuchs zu bedienen ist sogar noch schwieriger, als ein Wort in einer Sprache nachzuschlagen, die auf dem Alphabet basiert.

Eines der Enttäuschungen, der wir alle beim Sprachen lernen begegnen, ist die Geschwindigkeit, mit der wir neu gelernte Worte wieder vergessen. Es scheint so, als ob alles mehrfach wieder und wieder gelernt werden muss. Aufgrund der Problematik des Lernens der Schriftzeichen ist es im Chinesischen sogar ein noch größeres Problem. Ich musste einen Weg finden die Geschwindigkeit, Schriftzeichen zu lernen, zu erhöhen.

Ich entwickelte Techniken beim Erarbeiten von neuem Vokabelmaterial, die es mir ermöglichten das Lernen und Abspeichern von Vokabeln zu verfestigen. Eine Methode basierte auf der Art und Weise, wie chinesische Kinder Schriftzeichen lernen. Ich kaufte Übungsbücher, die in Felder zum Eintragen von Schriftzeichen unterteilt waren. Ich begann damit die Schriftzeichen sechs oder sieben Mal in die erste Spalte einzutragen und dann den Klang oder die englische Bezeichnung in die dritte Spalte zu schreiben. Dann begann ich mit einem zweiten Schriftzeichen das gleiche zu tun. Sobald ich das erste Schriftzeichen anging, musste ich lernen und es nochmals aufschreiben. Mit anderen Worten, ich erinnerte mich selbst regelmäßig an die Worte, die ich kurz zuvor gelernt hatte, bevor ich das Risiko einging, sie zu vergessen. Anfangs konnte ich bloß zehn Schriftzeichen am Tag lernen, aber nach einer Weile schaffte ich bis zu dreißig am Tag, mit einer ungefähr fünfzig prozentigen Merkquote. Die Merkquote war höher, wenn sich die Worte auf einen Inhalt bezogen, den ich gelesen oder gehört hatte. Dieses Prinzip neue Worte systematisch immer wieder zu lernen bis sie haften bleiben, wurde auf mein gesamtes Sprachen lernen übertragen.

Es war wichtig für mich Chinesisch zu schreiben, auch wenn meine Kalligrafie schwach war. Wenn ich Chinesisch schrieb hatte ich Zeit meine Sätze zusammenzusetzen und meine Worte sorgfältig auszuwählen. Schreiben half mir meinen Wortschatz zu verfestigen. Es war zudem eine Möglichkeit Satzstrukturen zu üben.

Im heutigen China ist die geschriebene Sprache ähnlich der gesprochenen Sprache, und mein Geschriebenes war es sicherlich. Andererseits wurde klassisches Chinesisch in einer eleganten Kurzschrift geschrieben, völlig abweichend von der gesprochenen Sprache. Moderne chinesische Schriftsteller beziehen häufig einiges dieser verfeinerten Sprache in ihre Prosa mit ein. Ich hielt mich nicht damit auf. Mein Geschriebenes in Chinesisch war einfach und direkt, völlig ausreichend, um Zeitungsartikel oder was immer mir als Lernmaterial gegeben wurde, zu übersetzen. Mein Geschriebenes gewissermaßen als eine Erweiterung meiner gesprochenen Sprache zu betrachten, verbesserte meine Fähigkeit, mich in Chinesisch auszudrücken. Sprachanfänger sollten häufig schreiben und sie sollten jede Abweichung zwischen ihrer geschriebenen und gesprochenen Sprache klein halten.

Ein anderes Prinzip neue Vokabeln so zu lernen, dass sie haften bleiben, ist die Bedeutsamkeit des zusammenhängenden Textes. Es ist leichter sich die Bedeutungen chinesischer Schriftzeichen in, aus zwei oder mehr Schriftzeichen zusammengesetzten, Worten zu merken, als einzeln betrachtet. Ich habe noch Schwierigkeiten einige Schriftzeichen von selbst zu erkennen, kann aber leicht die Bedeutung von Schriftzeichen in zusammengesetzten Worten bestimmen. Dieses Prinzip, Worte im Zusammenhang mit Ausdrücken und längeren Inhalten zu lernen, ist in jeder Sprache sinnvoll und wurde ein wesentliches Merkmal des von uns entwickelten Lernsystems.


Siebzehn: Lesen und Zunahme des Sprachschatzes Seventeen: Reading and increasing vocabulary Семнадцать: чтение и увеличение словарного запаса

Das nächste Textbuch war interessanter. The next textbook was more interesting. El siguiente libro de texto fue más interesante. Следующий учебник был более интересным.

Nach wie vor empfehle ich dieses Buch. I still recommend this book. Todavía recomiendo este libro. Jeg anbefaler fortsatt denne boka. Ainda recomendo este livro. Я все еще рекомендую эту книгу. Jag rekommenderar fortfarande den här boken. Es heißt „Zwanzig Lektionen der Chinesischen Kultur“. It's called "Twenty Lessons of Chinese Culture." Entwickelt 1963 in Yale als ein frühes Textbuch, enthielt dieses Buch chinesische Geschichte und Kultur in einfacher Sprache. Developed in Yale as an early textbook in 1963, this book contained Chinese history and culture in simple language. Desarrollado en Yale en 1963 como uno de los primeros libros de texto, este libro contenía la historia y la cultura china en un lenguaje simple. Denne boka ble utviklet på Yale i 1963 som en tidlig tekstbok, og inneholdt kinesisk historie og kultur på enkelt språk. Gelegentlich lese ich noch dieses Buch um mein Chinesisch aufzufrischen. Occasionally I read this book to refresh my Chinese. De vez en cuando leo este libro para refrescar mi chino. Noen ganger leser jeg fremdeles denne boken for å pusse opp kineserne. Obwohl das Buch für Lernende in einfacher Sprache geschrieben ist, das Thema ist real: Chinas Kultur und Geschichte. Although the book is written in plain language for learners, the topic is real: China's culture and history. Хотя книга написана простым для учащихся языком, тема реальна: культура и история Китая.

Für Anfänger ist abgestuftes Lesematerial unvermeidlich, weil das Lesen von besser verständlichem Material dabei hilft Selbstvertrauen aufzubauen und Redegewandheit zu entwickeln. For beginners, graded reading material is inevitable, because reading more understandable material helps build confidence and develop eloquence. El material de lectura graduado es inevitable para los principiantes, porque leer más material comprensible ayuda a construir confianza y desarrollar fluidez. 理解しやすい資料を読むことで自信をつけ、流暢さを伸ばすことができるので、初級者には段階的に読む資料は避けられません。 Gradert lesestoff er uunngåelig for nybegynnere, fordi å lese mer forståelig materiale vil bidra til å bygge selvtillit og utvikle flyt. O material de leitura graduado é inevitável para iniciantes porque a leitura de um material mais compreensível ajuda a construir confiança e desenvolver fluência. Wie auch immer sollten diese Textbücher aus interessanten Themen bestehen und nicht Kindergeschichten ähneln. However, these textbooks should be interesting topics rather than children's stories. Sin embargo, estos libros de texto deben consistir en temas interesantes y no deben parecerse a los cuentos infantiles. ただし、これらの教科書は興味深いトピックで構成する必要があり、童話に似てはなりません。 Однако эти учебники должны состоять из интересных предметов и не напоминать детские сказки. Idealerweise besteht die Möglichkeit aus einer Sammlung für Anfänger auszuwählen. Ideally, you can choose from a collection for beginners. Idealmente, existe la posibilidad de elegir entre una colección para principiantes. 理想的には、初心者向けのコレクションから選択するオプションがあります。 Ideelt sett er det muligheten å velge fra en samling for nybegynnere. Idealmente, existe a possibilidade de escolher entre uma coleção para iniciantes. В идеале есть возможность выбрать из коллекции для новичков. Aber alle Anfänger sollten so schnell wie möglich zu echten Inhalten wechseln. But all beginners should switch to real content as soon as possible. Men alle nybegynnere bør bytte til ekte innhold så snart som mulig. Mas todos os iniciantes devem mudar para conteúdo real o mais rápido possível. Но всем новичкам следует как можно скорее перейти к реальному контенту.

Schon nach etwa vier Monaten las ich ausschließlich Chinesisch mit authentischem Inhalt, meistens Textbücher mit speziell erstellten Vokabellisten. After only about four months I read only Chinese with authentic content, mostly textbooks with specially created vocabulary lists. Después de unos cuatro meses, solo leo chino con contenido auténtico, principalmente libros de texto con listas de vocabulario especialmente creadas. Etter omtrent fire måneder leste jeg bare kinesisk med autentisk innhold, for det meste tekstbøker med spesiallagde vokabularlister. Depois de cerca de quatro meses, eu estava lendo apenas chinês com conteúdo autêntico, a maioria livros com listas de vocabulário especialmente preparadas. Примерно через четыре месяца я читал только китайский язык с аутентичным содержанием, в основном учебники со специально составленными списками словарного запаса. Die Themen wechselten von Geschichte, über Politik, bis hin zu Literatur. The topics changed from history, politics, to literature. Los temas cambiaron de la historia, la política, a la literatura. Plötzlich erschloss sich mir in der Originalsprache eine faszinierende Welt: zuerst in Büchern und dann, als sich mein Chinesisch verbesserte, durch die Menschen, denen ich begegnete. Suddenly, in the original language, a fascinating world opened up to me: first in books and then, as my Chinese improved, through the people I met. De repente, se me abrió un mundo fascinante en el idioma original: primero en los libros y luego, a medida que mi chino mejoraba, por las personas que conocía. 突然、魅力的な世界が私に元の言語で開かれました。最初は本で、次に中国語が上達したときに出会った人々によって。 Plutselig åpnet meg en fascinerende verden for meg på originalspråket: først i bøker og deretter, da kineserne ble bedre, gjennom menneskene jeg møtte. De repente, um mundo fascinante se abriu para mim na língua original: primeiro nos livros e depois, conforme meu chinês melhorou, através das pessoas que conheci.

Ich vertiefte mich ins Chinesischstudium. I studied Chinese. Yo estudie chino Mergulhei no estudo do chinês. Я погрузился в изучение Китая. Ich genoss nicht den Vorteil Chinesisch zehn Jahre lang schulmäßig zu lernen, wie es der Fall beim Französisch gewesen ist. I did not enjoy the benefit of learning Chinese for ten years, as was the case with the French. No disfruté el beneficio de aprender chino durante diez años, como fue el caso de los franceses. Jeg hadde ikke glede av å studere kinesisk på skolen i ti år, slik jeg gjorde med fransk. Não aproveitei a vantagem de estudar chinês na escola por dez anos, como fiz com o francês. Я не получал удовольствия от изучения китайского языка в школе в течение десяти лет, как французского. Trotzdem war ich entschlossen, die Sprache im kurzmöglichsten Zeitraum zu lernen. Nevertheless, I was determined to learn the language in the shortest possible time. Sin embargo, estaba decidido a aprender el idioma en el menor tiempo posible. Likevel var jeg fast bestemt på å lære språket så raskt som mulig. Ich übernahm Verantwortung für mein Lernen. I took responsibility for my learning. Asumí la responsabilidad de mi aprendizaje. Jeg tok ansvar for læringen min. Я взял на себя ответственность за свое обучение.

Von dem Zeitpunkt an wo ich aufwachte, hatte ich meinen Cassettenrecorder an, entweder im Hintergrund oder bei intensiven Sitzungen, bei denen ich mich auf die Aussprache konzentrierte. From the moment I woke up, I had my tape recorder on, either in the background or at intense sessions, where I focused on the pronunciation. Desde el momento en que me desperté, tenía encendida mi grabadora, ya fuera en segundo plano o en sesiones intensas, donde me centraba en la pronunciación. Fra jeg våknet hadde jeg båndopptakeren på, enten i bakgrunnen eller under intense økter der jeg fokuserte på uttale. Desde o momento em que acordei, fiquei com meu gravador ligado, seja no fundo ou durante sessões intensas em que me concentrei na pronúncia. С того момента, как я проснулся, мой магнитофон был включен либо в фоновом режиме, либо во время интенсивных занятий, когда я сосредоточился на произношении. Ich arbeite schwer, um chinesische Schriftzeichen zu lernen, schrieb sie nieder und wiederholte sie täglich. I work hard to learn Chinese characters, wrote them down, and repeated them daily. Trabajo duro para aprender los caracteres chinos, los escribí y los repetí a diario. Jeg jobber hardt for å lære kinesiske tegn, skrive dem ned og gjenta dem daglig. Eu me esforço muito para aprender os caracteres chineses, escrevê-los e repeti-los diariamente. Я усердно работаю над изучением китайских иероглифов, записывая их и повторяя каждый день. Ich las so viel, wie ich konnte und las dasselbe Material wieder und wieder, um meine Fähigkeit im Lesen der Chinesische Schrift zu vervollkommnen. I leave as much as I can and leave the same material again and again to perfect my ability to read the Chinese script. Leí tanto como pude y leí el mismo material una y otra vez para perfeccionar mi capacidad de leer el guión chino. Jeg leste så mye jeg kunne og lest det samme materialet om og om igjen for å forbedre min evne til å lese kinesiske skript. Ich lernte die Vokabellisten, die zu diesen Texten passten. I learned the vocabulary lists that matched these texts. Aprendí las listas de vocabulario que coincidían con estos textos. Jeg lærte ordlistene som fulgte med disse tekstene. Aprendi as listas de vocabulário que acompanham esses textos. Es schien immer so, als wenn ich neue Wörter niemals behalten könnte, aber schließlich blieben sie bei mir hängen. It always seemed like I could never keep new words, but eventually they stuck with me. Siempre parecía que nunca podría mantener nuevas palabras, pero finalmente se quedaron conmigo. Det virket alltid som om jeg aldri kunne huske nye ord, men til slutt holdt de meg fast. Sempre parecia que eu nunca conseguia me lembrar de novas palavras, mas eventualmente elas ficaram comigo. Мне всегда казалось, что я никогда не смогу запомнить новые слова, но в конце концов они застряли во мне. Det verkade alltid som att jag aldrig kunde komma ihåg nya ord, men så småningom fastnade de med mig.

Hong Kong ist keine Mandarin sprechende Stadt, somit war ich in meinem Lernen ziemlich isoliert. Hong Kong is not a Mandarin speaking city, so I was pretty isolated in my studies. Hong Kong no es una ciudad de habla mandarín, así que estaba bastante aislada en mi aprendizaje. Hong Kong er ikke en by som taler mandarin, så jeg var ganske isolert i studiet mitt. Гонконг не является городом, говорящим на мандаринском диалекте, поэтому я был довольно изолирован в своем исследовании. Ich konnte nicht einfach rausgehen und mit Ladenbesitzern oder anderen in Mandarin sprechen. I could not just go out and talk to shopkeepers or others in Mandarin. No podía simplemente salir y hablar con los comerciantes u otros en mandarín. Jeg kunne ikke bare gå ut og snakke med butikkere eller noen andre i mandarin. Während es einige Mandarin Radio- und Fernsehprogramme gab, stellte ich fest, dass ich nur wenig von der Sprache verstand und es auch sofort wieder futsch war. While there were some Mandarin radio and television programs, I found that I did not understand much of the language and that it was gone immediately. Si bien había algunos programas de radio y televisión en mandarín, descubrí que no entendía mucho el idioma y que se había ido de inmediato. Mens det var noen radio- og TV-programmer fra Mandarin, fant jeg ut at jeg forsto lite av språket, og det var umiddelbart borte. Podczas gdy istniało kilka programów radiowych i telewizyjnych w języku mandaryńskim, odkryłem, że nie rozumiem zbyt wiele z tego języka i że od razu zniknęło. Embora houvesse alguns programas de rádio e televisão em mandarim, descobri que entendia pouco do idioma e ele sumiu instantaneamente. Хотя было несколько радио- и телевизионных программ на мандаринском языке, я обнаружил, что мало понимаю язык, и он также быстро исчез. Auf der anderen Seite stellte ich fest, dass es sehr nützlich war, einen Kassettenrecorder zum mehrfachen anhören des von mir bereits verstandenen Stoffes einzusetzen. On the other hand, I realized that it was very useful to use a tape recorder to listen to what I already understood several times. Por otro lado, me di cuenta de que era muy útil usar una grabadora para escuchar lo que ya había entendido varias veces. På den annen side fant jeg ut at det var veldig nyttig å bruke en kassettopptaker for å lytte til materialet jeg allerede forsto flere ganger. Por outro lado, achei muito útil usar um gravador para ouvir o material que já entendia várias vezes. С другой стороны, я обнаружил, что очень полезно использовать магнитофон для повторного прослушивания материала, который я уже понял. Das Problem war ausreichend interessante Audioinhalte für meine Stufe des Hörverstehens zu bekommen. The problem was to get enough interesting audio content for my level of listening comprehension. El problema era obtener suficiente audio interesante para mi nivel de audición. Problemet var å få nok interessant lyd til lyttenivået mitt. Проблема заключалась в том, чтобы получить достаточно интересный аудиоконтент для моего уровня восприятия на слух.

Als ich in Hong Kong lebte waren Kassettenrekorder nicht transportabel. When I lived in Hong Kong, tape recorders were not portable. Es waren noch die Tage jener Tonbandgeräte mit sichtbaren Bändern, welche groß, schwer und plump waren. It was still the days of tape recorders with visible tapes that were big, heavy and clumsy. Todavía eran los días de esas cintas con cintas visibles que eran grandes, pesadas y torpes. Det var fortsatt dagene til disse båndopptakerne med synlige bånd, som var store, tunge og klønete. Ainda eram os dias daqueles gravadores de fitas visíveis, que eram grandes, pesadas e desajeitadas. Это были дни тех магнитофонов с видимой лентой, которые были большими, тяжелыми и неуклюжими. Ich musste zum Hören zu Hause sitzen. I had to sit at home to listen. Eu tive que sentar em casa para ouvir. Die moderne Technologie macht es heute möglich interessanten Stoff zum herunterzuladen oder aufzunehmen problemlos zu finden, so dass du es zum Hören überall mit hinnehmen kannst. Today's technology makes it possible to find interesting stuff to download or record easily, so you can take it anywhere to listen. La tecnología moderna de hoy hace posible encontrar cosas interesantes para descargar o grabar fácilmente, de modo que pueda llevarlo a todas partes para escuchar. Moderne teknologi gjør det nå enkelt å finne interessant materiale å laste ned eller ta opp, slik at du kan ta det med deg uansett hvor du går for å lytte. A tecnologia moderna agora torna mais fácil encontrar material interessante para baixar ou gravar, para que você possa levá-lo onde quer que vá para ouvir. Современные технологии позволяют легко найти интересный материал для загрузки или записи, чтобы вы могли взять его с собой для прослушивания.

Da Chinesisch eigentlich keine Lautschrift hat, musste ich drei bis vier tausend Zeichen mit jeweils fünfzehn oder mehr Strichen lernen. Since Chinese does not actually have phonetic transcription, I had to learn three to four thousand characters, each with fifteen or more strokes. Como el chino en realidad no tiene transcripción fonética, tuve que aprender de tres a cuatro mil caracteres, cada uno con quince o más trazos. Siden kinesisk faktisk ikke har noen fonetisk transkripsjon, måtte jeg lære tre til fire tusen tegn med femten eller flere strek hver. Como o chinês na verdade não tem transcrição fonética, tive de aprender de três a quatro mil caracteres com quinze ou mais travessões cada. Поскольку в китайском на самом деле нет фонетической транскрипции, мне пришлось выучить от трех до четырех тысяч иероглифов, в каждом из которых пятнадцать и более штрихов. Unnötig zu erwähnen, dass die Bildung des Sprachschatzes schwieriger ist, als im Englischen. Needless to say that the education of the vocabulary is more difficult than in English. No hace falta decir que la enseñanza del vocabulario es más difícil que en inglés. Det er unødvendig å si at ordforråd er vanskeligere å bygge opp enn engelsk. Não é preciso dizer que o vocabulário é mais difícil de construir do que o inglês. Ich stellte fest, dass das Wörterbuch die letzte Zuflucht für Sprachanfänger war. I found that the dictionary was the last resort for language learners. Descubrí que el diccionario era el último recurso para los estudiantes de idiomas. Jeg fant ut at ordboken var siste utvei for nybegynnere. Descobri que o dicionário era o último recurso para iniciantes no idioma. Я обнаружил, что словарь был последним средством для изучающих язык. Wörter in einem der üblichen Wörterbuch nachzuschlagen ist eines der am wenigsten wirkungsvollen und am meisten unwirtschaftlichen Tätigkeiten beim Sprachenlernen. Looking up words in a standard dictionary is one of the least efficient and most wasteful activities in language learning. Buscar palabras en un diccionario estándar es una de las actividades de aprendizaje de idiomas menos eficaces y más ineficientes. Å slå opp ord i en standard ordbok er en av de minst effektive og mest ineffektive aktivitetene innen språkopplæring. Procurar palavras em um dicionário padrão é uma das atividades menos eficazes e mais ineficientes no aprendizado de idiomas. Att leta upp ord i en vanlig ordbok är en av de minst effektiva och mest ineffektiva aktiviteterna för språkinlärning. Sehr oft vergisst du die Bedeutung des Wortes, sowie du das Wörterbuch schließt. Very often you forget the meaning of the word as you close the dictionary. Svært ofte, så snart du lukker ordboken, glemmer du betydningen av ordet. Muitas vezes você esquece o significado da palavra assim que fecha o dicionário. Sich eines chinesischen Wörterbuchs zu bedienen ist sogar noch schwieriger, als ein Wort in einer Sprache nachzuschlagen, die auf dem Alphabet basiert. Using a Chinese dictionary is even more difficult than looking up a word in a language based on the alphabet. Usar un diccionario chino es incluso más difícil que buscar una palabra en un idioma basado en el alfabeto. Å bruke en kinesisk ordbok er enda vanskeligere enn å slå opp et ord på et alfabetbasert språk. Usar um dicionário chinês é ainda mais difícil do que procurar uma palavra em um idioma baseado no alfabeto. Пользоваться китайским словарем еще сложнее, чем искать слово в языке, основанном на алфавите.

Eines der Enttäuschungen, der wir alle beim Sprachen lernen begegnen, ist die Geschwindigkeit, mit der wir neu gelernte Worte wieder vergessen. One of the disappointments we all encounter while learning languages ​​is the speed with which we forget newly learned words. Una de las decepciones que todos encontramos al aprender idiomas es la velocidad con la que olvidamos las palabras recién aprendidas. En av skuffelsene vi alle møter mens vi lærer et språk, er hastigheten vi glemmer nylærte ord på. Одно из разочарований, с которыми мы все сталкиваемся при изучении языка, — это скорость, с которой мы забываем только что выученные слова. Es scheint so, als ob alles mehrfach wieder und wieder gelernt werden muss. It seems like everything has to be learned over and over again. Parece que todo tiene que ser aprendido una y otra vez varias veces. Det virker som om alt må læres om og om igjen. Parece que tudo tem que ser aprendido continuamente. Кажется, всему приходится учиться снова и снова. Aufgrund der Problematik des Lernens der Schriftzeichen ist es im Chinesischen sogar ein noch größeres Problem. Due to the problem of learning the characters it is even an even bigger problem in Chinese. Debido al problema de aprender caracteres, es un problema aún mayor en chino. Det er et enda større problem på kinesisk på grunn av problemet med å lære karakterene. С китайским это еще большая проблема из-за сложности изучения иероглифов. Ich musste einen Weg finden die Geschwindigkeit, Schriftzeichen zu lernen, zu erhöhen. I had to find a way to increase the speed of learning characters. Tenía que encontrar una manera de aumentar la velocidad de aprendizaje de los personajes. Jeg måtte finne en måte å øke hastigheten på å lære tegn. Я должен был найти способ увеличить скорость изучения символов.

Ich entwickelte Techniken beim Erarbeiten von neuem Vokabelmaterial, die es mir ermöglichten das Lernen und Abspeichern von Vokabeln zu verfestigen. I developed techniques for creating new vocabulary material that allowed me to solidify learning and storing vocabulary. Desarrollé técnicas para desarrollar nuevo material de vocabulario que me permitió consolidar el aprendizaje y el almacenamiento del vocabulario. Jeg utviklet teknikker mens jeg jobbet med nytt ordforrådsmateriale, som gjorde det mulig for meg å konsolidere læring og lagring av ordforråd. При работе с новым словарным материалом я разработал приемы, которые позволили мне закрепить изучение и хранение словарного запаса. Jag utvecklade tekniker när jag arbetade med nytt ordförrådsmaterial, vilket gjorde det möjligt för mig att konsolidera inlärningen och spara ordförrådet. Eine Methode basierte auf der Art und Weise, wie chinesische Kinder Schriftzeichen lernen. One method was based on the way Chinese children learn characters. En metode var basert på måten kinesiske barn lærer tegn på. Um método baseava-se na maneira como as crianças chinesas aprendem os caracteres. Один метод был основан на том, как китайские дети учат иероглифы. Ich kaufte Übungsbücher, die in Felder zum Eintragen von Schriftzeichen unterteilt waren. I bought exercise books, which were divided into fields for entering characters. Compré cuadernos que se dividieron en campos para ingresar caracteres. Jeg kjøpte treningsbøker som var delt inn i mellomrom for å skrive karakterer. Comprei cadernos divididos em caixas para escrever personagens. Я купила тетради, которые были разделены на ячейки для написания иероглифов. Jag köpte träningsböcker som var uppdelade i utrymmen för att skriva karaktärer. Ich begann damit die Schriftzeichen sechs oder sieben Mal in die erste Spalte einzutragen und dann den Klang oder die englische Bezeichnung in die dritte Spalte zu schreiben. I started typing the characters six or seven times in the first column and then writing the sound or English name in the third column. Comencé a escribir los caracteres seis o siete veces en la primera columna y luego escribí el sonido o el nombre en inglés en la tercera columna. Comecei colocando os caracteres seis ou sete vezes na primeira coluna e depois escrevendo o som ou o nome em inglês na terceira coluna. Я начал с того, что написал символы шесть или семь раз в первом столбце, а затем написал звук или английское название в третьем столбце. Dann begann ich mit einem zweiten Schriftzeichen das gleiche zu tun. Then I started doing the same thing with a second character. Entonces empecé a hacer lo mismo con un segundo personaje. Så begynte jeg å gjøre det samme med en annen karakter. Sobald ich das erste Schriftzeichen anging, musste ich lernen und es nochmals aufschreiben. As soon as I started the first character I had to learn and write it down again. Tan pronto como comencé el primer personaje, tuve que aprender y escribirlo de nuevo. Så snart jeg kom til den første karakteren, måtte jeg studere og skrive den ned igjen. Assim que cheguei ao primeiro personagem, tive que estudar e escrevê-lo novamente. Как только я взялся за первый символ, мне пришлось выучить и записать его заново. Så snart jag kom till den första karaktären var jag tvungen att studera och skriva ner den igen. Mit anderen Worten, ich erinnerte mich selbst regelmäßig an die Worte, die ich kurz zuvor gelernt hatte, bevor ich das Risiko einging, sie zu vergessen. In other words, I regularly reminded myself of the words I had learned recently before I took the risk of forgetting them. En otras palabras, me recordaba regularmente las palabras que había aprendido justo antes de arriesgarme a olvidarlas. Med andre ord minnet jeg meg regelmessig om ordene jeg hadde lært kort før jeg risikerte å glemme dem. Другими словами, я регулярно напоминал себе о только что выученных словах, прежде чем рискнул их забыть. Anfangs konnte ich bloß zehn Schriftzeichen am Tag lernen, aber nach einer Weile schaffte ich bis zu dreißig am Tag, mit einer ungefähr fünfzig prozentigen Merkquote. At first, I could only learn ten characters a day, but after a while, I managed up to thirty a day, with about fifty percent retention. Al principio solo podía aprender diez caracteres al día, pero después de un tiempo logré hasta treinta al día, con una tasa de memorización del cincuenta por ciento. Først kunne jeg bare lære ti tegn om dagen, men etter en stund kunne jeg gjøre opptil tretti om dagen, med omtrent femti prosent huskningsrate. No início, eu só conseguia aprender dez caracteres por dia, mas depois de um tempo, conseguia aprender até trinta por dia, com uma taxa de memorização de cerca de 50%. Сначала я мог учить только десять иероглифов в день, но через какое-то время я мог учить до тридцати в день, сохраняя около пятидесяти процентов. Die Merkquote war höher, wenn sich die Worte auf einen Inhalt bezogen, den ich gelesen oder gehört hatte. The retention rate was higher when the words referred to a content I had read or heard. Oppbevaringsgraden var høyere når ordene relatert til innhold som jeg hadde lest eller hørt. Уровень удержания был выше, когда слова относились к контенту, который я читал или слышал. Dieses Prinzip neue Worte systematisch immer wieder zu lernen bis sie haften bleiben, wurde auf mein gesamtes Sprachen lernen übertragen. This principle of systematically learning new words again and again until they stick, was transferred to my entire language learning. Este principio de aprendizaje sistemático de palabras nuevas una y otra vez hasta que se pegan, se transfirió a todo mi aprendizaje de idiomas. Dette prinsippet om å lære nye ord systematisk om og om igjen til de fester seg, har blitt overført til hele språklæringen min. Este princípio de aprender sistematicamente novas palavras repetidas vezes até que se fixem foi transportado para todo o meu aprendizado de línguas. Этот принцип систематического изучения новых слов снова и снова, пока они не закрепятся, применялся ко всему моему изучению языка.

Es war wichtig für mich Chinesisch zu schreiben, auch wenn meine Kalligrafie schwach war. It was important for me to write Chinese, even though my calligraphy was weak. Det var viktig for meg å skrive kinesisk selv om kalligrafien min var svak. Для меня было важно писать по-китайски, хотя моя каллиграфия была слабой. Wenn ich Chinesisch schrieb hatte ich Zeit meine Sätze zusammenzusetzen und meine Worte sorgfältig auszuwählen. When I wrote Chinese, I had time to compose my sentences and carefully select my words. Cuando escribí chino, tuve tiempo de armar mis oraciones y elegir mis palabras con cuidado. Da jeg skrev kinesisk, hadde jeg tid til å sette setningene mine sammen og velge ordene mine nøye. Когда я писал по-китайски, у меня было время составлять предложения и тщательно подбирать слова. Schreiben half mir meinen Wortschatz zu verfestigen. Writing helped me to solidify my vocabulary. Skriving hjalp meg med å konsolidere ordforrådet mitt. Escrever me ajudou a consolidar meu vocabulário. Письмо помогло мне пополнить словарный запас. Es war zudem eine Möglichkeit Satzstrukturen zu üben. It was also a possibility to practice sentence structures. Det var også en mulighet til å øve på setningsstrukturer.

Im heutigen China ist die geschriebene Sprache ähnlich der gesprochenen Sprache, und mein Geschriebenes war es sicherlich. In today's China, the written language is similar to the spoken language, and it certainly was my writing. En la China de hoy, el lenguaje escrito es similar al hablado, y mi escritura ciertamente lo fue. I Kina i dag ligner skriftspråket talespråket, og skrivingen min var det absolutt. Hoje, na China, a linguagem escrita é semelhante à falada, e minha escrita certamente era. В сегодняшнем Китае письменный язык похож на разговорный, и мое письмо, безусловно, было таким. Andererseits wurde klassisches Chinesisch in einer eleganten Kurzschrift geschrieben, völlig abweichend von der gesprochenen Sprache. On the other hand, classical Chinese was written in an elegant shorthand, completely different from the spoken language. Por otro lado, el chino clásico fue escrito en una taquigrafía elegante, completamente diferente del idioma hablado. På den annen side ble klassisk kinesisk skrevet i en elegant stenografi, helt forskjellig fra talespråket. Por outro lado, o chinês clássico foi escrito em uma taquigrafia elegante, completamente diferente da língua falada. С другой стороны, классический китайский был написан изящной стенографией, совершенно отличной от разговорного языка. Moderne chinesische Schriftsteller beziehen häufig einiges dieser verfeinerten Sprache in ihre Prosa mit ein. Modern Chinese writers often incorporate some of this refined language into their prose. Los escritores chinos modernos a menudo incorporan algo de este lenguaje refinado en su prosa. Moderne kinesiske forfattere innlemmer ofte noe av dette raffinerte språket i prosaen sin. Os escritores chineses modernos freqüentemente incorporam um pouco dessa linguagem refinada em sua prosa. Современные китайские писатели часто используют этот утонченный язык в своей прозе. Ich hielt mich nicht damit auf. I did not stop it. No lo detuve. Jeg gadd ikke med det. Eu não me incomodei com isso. Я не заморачивался с этим. Jag brydde mig inte om det. Mein Geschriebenes in Chinesisch war einfach und direkt, völlig ausreichend, um Zeitungsartikel oder was immer mir als Lernmaterial gegeben wurde, zu übersetzen. My writing in Chinese was simple and straightforward enough to translate newspaper articles or whatever was given to me as learning material. Mi escritura en chino era simple y lo suficientemente directa como para traducir artículos de periódicos o lo que me fuera dado como material de estudio. Det å skrive på kinesisk var enkelt og greit, helt tilstrekkelig for å oversette avisartikler eller hva som helst som ble gitt meg som studiemateriale. Minha escrita em chinês era simples e direta, perfeitamente adequada para traduzir artigos de jornal ou o que quer que fosse dado a mim como material de estudo. Я писал по-китайски просто и прямо, вполне достаточно для перевода газетных статей или любых учебных материалов, которые мне давали. Mein Geschriebenes gewissermaßen als eine Erweiterung meiner gesprochenen Sprache zu betrachten, verbesserte meine Fähigkeit, mich in Chinesisch auszudrücken. Looking at my writing as an extension of my spoken language improved my ability to express myself in Chinese. Ver mi escritura como una extensión de mi idioma hablado mejoró mi capacidad de expresarme en chino. Å se skrivingen min som en utvidelse av talespråket mitt forbedret evnen min til å uttrykke meg på kinesisk. Ver minha escrita como uma extensão da minha língua falada melhorou minha habilidade de me expressar em chinês. Отношение к тому, что я пишу, как к расширению моего разговорного языка, улучшило мою способность выражать свои мысли на китайском языке. Att se mitt skrivande som en förlängning av mitt talade språk förbättrade min förmåga att uttrycka mig på kinesiska. Sprachanfänger sollten häufig schreiben und sie sollten jede Abweichung zwischen ihrer geschriebenen und gesprochenen Sprache klein halten. Language learners should often write and they should minimize any deviation between their written and spoken language. Los aprendices de idiomas a menudo deben escribir y deben minimizar cualquier desviación entre su lenguaje escrito y hablado. Nybegynnere på språket bør skrive ofte og bør minimere eventuelle avvik mellom skriftspråket og talespråket. Os iniciantes em idiomas devem escrever com frequência e devem minimizar qualquer discrepância entre sua linguagem escrita e falada. Nybörjare på språk bör skriva ofta och bör minimera eventuella avvikelser mellan deras skrivna och talade språk.

Ein anderes Prinzip neue Vokabeln so zu lernen, dass sie haften bleiben, ist die Bedeutsamkeit des zusammenhängenden Textes. Another way of learning new vocabulary in such a way that it sticks is the significance of the coherent text. Otra forma de aprender vocabulario nuevo de manera que se adhiera es la importancia del texto coherente. Et annet prinsipp for å lære nytt ordforråd på en måte som gjør at det holder seg, er viktigheten av den sammenhengende teksten. Outro princípio de aprender novo vocabulário de uma forma que o faça persistir é a importância do texto coerente. Еще один принцип, лежащий в основе изучения новой лексики таким образом, чтобы она закрепилась, — это важность связанного текста. En annan princip för att lära sig nytt ordförråd på ett sådant sätt att det fastnar är vikten av den sammanhängande texten. Es ist leichter sich die Bedeutungen chinesischer Schriftzeichen in, aus zwei oder mehr Schriftzeichen zusammengesetzten, Worten zu merken, als einzeln betrachtet. It is easier to remember the meanings of Chinese characters in words composed of two or more characters as individually considered. Es más fácil recordar el significado de los caracteres chinos en palabras compuestas de dos o más caracteres que mirarlos individualmente. Det er lettere å huske betydningen av kinesiske tegn i ord sammensatt av to eller flere tegn enn når man ser på dem individuelt. É mais fácil lembrar os significados dos caracteres chineses em palavras compostas de dois ou mais caracteres do que olhando para eles individualmente. Запоминать значения китайских иероглифов в словах, состоящих из двух или более иероглифов, легче, чем при просмотре по отдельности. Ich habe noch Schwierigkeiten einige Schriftzeichen von selbst zu erkennen, kann aber leicht die Bedeutung von Schriftzeichen in zusammengesetzten Worten bestimmen. I still have difficulty recognizing some characters by themselves, but can easily determine the meaning of characters in compound words. Todavía tengo dificultades para reconocer algunos caracteres por sí mismos, pero puedo determinar fácilmente el significado de los caracteres en palabras compuestas. Jeg har fortsatt problemer med å gjenkjenne noen tegn alene, men jeg kan enkelt bestemme betydningen av tegn i sammensatte ord. Я до сих пор с трудом узнаю некоторые символы самостоятельно, но могу легко определить значение символов в сложных словах. Dieses Prinzip, Worte im Zusammenhang mit Ausdrücken und längeren Inhalten zu lernen, ist in jeder Sprache sinnvoll und wurde ein wesentliches Merkmal des von uns entwickelten Lernsystems. This principle of learning words related to expressions and longer content makes sense in every language and has become an essential feature of the learning system we have developed. Este principio de aprender palabras en relación con expresiones y contenido más extenso tiene sentido en cada idioma y se ha convertido en una característica esencial del sistema de aprendizaje que hemos desarrollado. Dette prinsippet om å lære ord i forbindelse med uttrykk og lengre innhold gir mening på alle språk og har blitt et viktig trekk i læringssystemet vi har utviklet. Este princípio de aprender palavras em conexão com expressões e conteúdos mais longos faz sentido em todas as línguas e se tornou uma característica essencial do sistema de aprendizagem que desenvolvemos. Этот принцип изучения слов, связанных с выражениями и более длинным содержанием, имеет смысл на любом языке и стал важной особенностью разработанной нами системы обучения.