×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

The Linguist. Eine persönliche Anleitung für das Sprachenlernen, Achtzehn: Die Bedeutung der Phrasen

Achtzehn: Die Bedeutung der Phrasen

Die Regeln der chinesischen Grammatik unterscheiden sich vom Englischen.

Ich ignorierte bewusst Erklärungen der Theorie der chinesischen Grammatik, weil diese theoretischen Erklärungen keinen Sinn für mich ergaben. Stattdessen sah ich einfach die verschiedenen Strukturmuster chinesischer Sätze als normal an. Ich wusste, dass sie mir schließlich natürlich vorkommen würden, wenn ich sie genügend auf mich wirken ließ. Es war einfacher für mich, die Struktur einer neuen Sprache durch den häufigen Kontakt mit den Satzbaumustern zu lernen, anstatt zu versuchen, abstrakte grammatikalische Erklärungen dieser Struktur zu verstehen. Während ich Chinesisch studierte, eine Sprache, die sich so sehr von meiner eigenen unterschied, begriff ich, dass der Grundbaustein, den ich lernen musste, nicht das Wort war sondern die Wortgruppe. Die Fertigkeit eine Sprache zu gebrauchen besteht darin, spontan vorgefertigte Phrasen und Satzmuster verwenden zu können, die für den Muttersprachler ganz natürlich sind und für den Lernenden ebenso natürlich werden müssen.

Solche Phrasen sind die besten Modelle für die richtige Anwendung einer Sprache.

Manche Wörter gehören auf natürliche Weise zusammen, wie es der Lernende nicht voraussehen kann. Er kann nur versuchen sich daran zu gewöhnen. Wenn Wörter in den natürlich vorkommenden Phrasen der Sprache zusammengefügt sind, ist ihre Wirkung kraftvoll und deutlich. Nicht so sehr Grammatik und Wörter muss man lernen, sondern vielmehr Phrasen. Neuer Wortschatz lässt sich leichter lernen im Zusammenhang mit den Phrasen, in denen er vorkommt. Phrasen können jedoch nicht leicht aus Listen gelernt werden. Man kann sie eher behalten, wenn man ihnen häufig in Audiotexten und in geschriebenen Kontexten begegnet und sie anschließend systematisch studiert und verwendet.


Achtzehn: Die Bedeutung der Phrasen Eighteen: The Meaning of the Phrases Dieciocho: El significado de las frases Dix-huit : l'importance des expressions Diciotto: il significato delle frasi 18:フレーズの意味 열여덟: 문구의 의미 Osiemnaście: Znaczenie wyrażeń Dezoito: O significado das frases Восемнадцать: Значение фраз Arton: Betydelsen av fraserna

Die Regeln der chinesischen Grammatik unterscheiden sich vom Englischen. The rules of Chinese grammar are different from English. Las reglas de la gramática china difieren del inglés. Les règles de la grammaire chinoise sont différentes de celles de l'anglais. Правила китайской грамматики отличаются от английских.

Ich ignorierte bewusst Erklärungen der Theorie der chinesischen Grammatik, weil diese theoretischen Erklärungen keinen Sinn für mich ergaben. I deliberately ignored explanations of Chinese grammar theory because these theoretical explanations made no sense to me. Deliberadamente ignoré las explicaciones de la teoría de la gramática china porque estas explicaciones teóricas no tenían sentido para mí. J'ai délibérément ignoré les explications de la théorie de la grammaire chinoise, car ces explications théoriques n'avaient aucun sens pour moi. Я намеренно игнорировал объяснения теории китайской грамматики, потому что эти теоретические объяснения не имели для меня никакого смысла. Stattdessen sah ich einfach die verschiedenen Strukturmuster chinesischer Sätze als normal an. Instead, I just looked at the various structural patterns of Chinese sentences as normal. En cambio, simplemente miré los diferentes patrones de estructura de las oraciones chinas como normales. Au lieu de cela, j'ai simplement considéré que les différents modèles de structure des phrases chinoises étaient normaux. Em vez disso, apenas olhei para os vários padrões estruturais das frases chinesas como normais. Вместо этого я просто принял различные структурные модели китайских предложений за нормальное явление. Ich wusste, dass sie mir schließlich natürlich vorkommen würden, wenn ich sie genügend auf mich wirken ließ. I knew that, of course, I would feel natural to them if I let them affect me enough. Sabía que si dejaba que tuvieran suficiente efecto sobre mí, finalmente me parecerían naturales. Je savais qu'ils finiraient par me paraître naturels si je les laissais suffisamment agir sur moi. Eu sabia que eles acabariam parecendo naturais para mim se eu os deixasse afundar o suficiente. Я знал, что если я позволю им впитаться достаточно, они в конечном итоге придут ко мне естественным образом. Es war einfacher für mich, die Struktur einer neuen Sprache durch den häufigen Kontakt mit den Satzbaumustern zu lernen, anstatt zu versuchen, abstrakte grammatikalische Erklärungen dieser Struktur zu verstehen. It was easier for me to learn the structure of a new language through frequent contact with the sentence patterns, rather than trying to understand abstract grammatical explanations of that structure. Fue más fácil para mí aprender la estructura de un nuevo idioma a través del contacto frecuente con los tipos de oraciones, en lugar de tratar de entender explicaciones gramaticales abstractas de esa estructura. Il était plus facile pour moi d'apprendre la structure d'une nouvelle langue par un contact fréquent avec les modèles de construction de phrases, plutôt que d'essayer de comprendre des explications grammaticales abstraites de cette structure. Foi mais fácil para mim aprender a estrutura de uma nova língua por meio do contato frequente com a estrutura da frase, em vez de tentar entender as explicações gramaticais abstratas dessa estrutura. Мне было легче выучить структуру нового языка, часто знакомясь со структурой предложений, а не пытаясь понять абстрактные грамматические объяснения этой структуры. Während ich Chinesisch studierte, eine Sprache, die sich so sehr von meiner eigenen unterschied, begriff ich, dass der Grundbaustein, den ich lernen musste, nicht das Wort war sondern die Wortgruppe. As I studied Chinese, a language that was so different from my own, I understood that the basic building block I needed to learn was not the word but the phrase. Mientras estudiaba chino, un idioma tan diferente del mío, me di cuenta de que el elemento básico que tenía que aprender no era la palabra sino la frase. Alors que j'étudiais le chinois, une langue si différente de la mienne, j'ai compris que l'élément de base que je devais apprendre n'était pas le mot mais le groupe de mots. Enquanto estudava chinês, uma língua tão diferente da minha, percebi que o bloco de construção básico que eu precisava aprender não era a palavra, mas a frase. Изучая китайский язык, который так сильно отличается от моего собственного, я понял, что основным строительным блоком, который мне нужно выучить, было не слово, а фраза. Die Fertigkeit eine Sprache zu gebrauchen besteht darin, spontan vorgefertigte Phrasen und Satzmuster verwenden zu können, die für den Muttersprachler ganz natürlich sind und für den Lernenden ebenso natürlich werden müssen. The skill of using a language is to be able to use spontaneously prepared phrases and sentence patterns that are natural to the native speaker and must become as natural to the learner. La habilidad de usar un idioma es poder usar frases y patrones de oraciones preparados espontáneamente que son completamente naturales para el hablante nativo y también deben ser naturales para el alumno. L'aptitude à utiliser une langue consiste à pouvoir utiliser spontanément des phrases et des modèles de phrases préfabriqués, qui sont tout à fait naturels pour le locuteur natif et doivent le devenir tout autant pour l'apprenant. A habilidade de usar uma língua consiste em ser capaz de usar espontaneamente frases prontas e padrões de frases que são naturais para o falante nativo e precisam se tornar naturais também para o aprendiz. Способность использовать язык состоит в способности спонтанно использовать готовые фразы и модели предложений, которые естественны для носителя языка и должны стать естественными и для изучающего.

Solche Phrasen sind die besten Modelle für die richtige Anwendung einer Sprache. Such phrases are the best models for the correct application of a language. Tales frases son los mejores modelos para el uso correcto de un idioma. De telles phrases sont les meilleurs modèles pour l'utilisation correcte d'une langue. Такие фразы являются лучшими моделями для правильного использования языка.

Manche Wörter gehören auf natürliche Weise zusammen, wie es der Lernende nicht voraussehen kann. Some words are naturally related as the learner can not foresee. Algunas palabras se unen naturalmente, ya que el alumno no puede prever. Certains mots vont naturellement de pair, comme l'apprenant ne peut pas le prévoir. Algumas palavras se encaixam naturalmente de uma maneira que o aluno não pode prever. Некоторые слова естественным образом сочетаются друг с другом таким образом, который учащийся не может предвидеть. Er kann nur versuchen sich daran zu gewöhnen. He can only try to get used to it. Solo puede tratar de acostumbrarse. Il ne peut qu'essayer de s'y habituer. Ele só pode tentar se acostumar com isso. Он может только попытаться привыкнуть к этому. Wenn Wörter in den natürlich vorkommenden Phrasen der Sprache zusammengefügt sind, ist ihre Wirkung kraftvoll und deutlich. When words are put together in the naturally occurring phrases of the language, their effect is powerful and clear. Cuando las palabras se juntan en las frases naturales del lenguaje, su efecto es poderoso y claro. Lorsque les mots sont assemblés dans les phrases qui se produisent naturellement dans la langue, leur effet est puissant et clair. Quando as palavras são colocadas juntas nas frases da linguagem que ocorrem naturalmente, seu efeito é poderoso e claro. Когда слова объединяются в естественные языковые фразы, их воздействие оказывается сильным и ясным. Nicht so sehr Grammatik und Wörter muss man lernen, sondern vielmehr Phrasen. Not so much grammar and words do you have to learn, but rather phrases. No tienes que aprender tanto gramática y palabras, sino frases. Não é tanto gramática e palavras que você tem que aprender, mas frases. Neuer Wortschatz lässt sich leichter lernen im Zusammenhang mit den Phrasen, in denen er vorkommt. New vocabulary is easier to learn in the context of the phrases in which it occurs. El nuevo vocabulario es más fácil de aprender en el contexto de las frases en las que aparece. O novo vocabulário é mais fácil de aprender em relação às frases em que aparece. Phrasen können jedoch nicht leicht aus Listen gelernt werden. However, phrases can not be easily learned from lists. Sin embargo, las frases no se pueden aprender fácilmente de las listas. Cependant, les phrases ne peuvent pas être facilement apprises à partir de listes. No entanto, as frases não podem ser facilmente aprendidas em listas. Man kann sie eher behalten, wenn man ihnen häufig in Audiotexten und in geschriebenen Kontexten begegnet und sie anschließend systematisch studiert und verwendet. It is easier to keep them if they are frequently encountered in audio texts and in written contexts and then systematically studied and used. Es más fácil conservarlos si los encuentra con frecuencia en textos de audio y en contextos escritos y luego los estudia y utiliza sistemáticamente. On a plus de chances de les retenir si on les rencontre souvent dans des textes audio et dans des contextes écrits et si on les étudie et les utilise ensuite systématiquement. É mais provável que sejam retidos se você os encontrar com frequência em textos de áudio e em contextos escritos e, então, estudá-los e usá-los sistematicamente. Они с большей вероятностью будут сохранены, если часто встречаются в аудиотекстах и в письменном контексте, а затем систематически изучаются и используются.