×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Cop Wilhelm Tell (Graded Reader), Kapitel 3. Der Apfelschuss

Kapitel 3. Der Apfelschuss

In Wilhelm Tells Haus in Bürglen spielen seine beiden Söhne mit einer kleinen Armbrust.

„Papa“, ruft Walter „die Sehne ist gerissen. Mach sie wieder ganz!“ „Ein richtiger Schütze kann das alleine. Schau mal“, sagt Tell, „so geht das.“ „Aber jetzt komm, Walter, wir wollen deinen Opa Walter Fürst in Altdorf besuchen“, ruft Tell seinen Sohn.

Seine Frau Hedwig ist besorgt und möchte, dass die beiden zu Hause bleiben. „Wilhelm, bitte geht nicht“, sagt Hedwig. „Der Landvogt Gessler ist heute in Altdorf. Es ist besser, ihm aus dem Weg zu gehen.“

„Mach dir keine Sorgen, Hedwig“, entgegnet Tell

„Ich habe nichts Schlimmes getan und brauche mich deshalb auch nicht vor Gessler zu fürchten. Ich bin ein freier Mann und kann gehen, wohin ich will.“

„Dann lass bitte den Jungen hier“, versucht es Hedwig erneut. Aber Tell und Walter sind schon unterwegs und hören nicht auf sie.

In einem Wald in den Bergen treffen sich der junge Ritter Ulrich von Rudenz und Berta von Bruneck. Die beiden nehmen an einer Jagd teil. Sie entfernen sich etwas von den anderen, um ungestört zu sein.

„Oh Berta, ich habe schon so lange auf diesen Augenblick gewartet, dir meine Liebe gestehen zu können“, sagt Uli und greift nach Bertas Hand.

Aber Berta weist ihn zurück. „Uli, du redest von Liebe und lässt dabei dein Volk im Stich. So einen kann ich nicht lieben. Ich möchte jemanden, der tapfer für sein Volk kämpft“, fordert Berta.

Uli versteht die Welt nicht mehr. „Aber Berta, ich habe meine Heimat und meine Leute nur verlassen, um in deiner Nähe sein zu können.“

Berta lebt zwar am Hofe und ist adelig, aber sie hat gesehen, wie die Vögte das Volk ausbeuten. „Ich leide mit den Menschen. Es ist unsere Pflicht, sie zu beschützen.“ Am Ende schafft es Berta, dass Uli sich aus Liebe zu ihr dem Kampf um die Freiheit anschließt.

Tell und Walter kommen in Altdorf am Marktplatz vorbei, wo auf einer langen Stange der Hut von Landvogt Gessler aufgestellt wurde. „Papa, wir müssen den Hut grüßen. So verlangt es der Vogt!“

„Aber mein Sohn,“ erwidert Tell, „wir werden uns doch nicht vor einem Hut verbeugen. So etwas Dummes! Komm, wir gehen einfach weiter.“

Ein Wachmann beobachtet, wie die beiden ohne Verbeugung an dem Hut vorbei laufen. „He, ihr da!“ ruft er. „Sofort stehen bleiben. Wer den Befehl des Vogts nicht befolgt, muss ins Gefängnis!“

Walter ruft laut: „Hilfe! Kommt alle her. Sie wollen meinen Vater gefangen nehmen.“

Stauffacher, Melchthal, Walter Fürst und viele andere Leute laufen herbei. „Lasst ihn los! Tell ist ein guter Bürger. Er hat nichts getan“, sagt Walter Fürst.

Der Wachmann entgegnet: „Wer den Hut nicht grüßt, wird bestraft!“

Da kommt Landvogt Gessler auf seinem Pferd herbeigeritten. Der Wachmann zeigt auf Tell und sagt: „Mein Herr, dieser Mann hat Euren Hut nicht gegrüßt, so wie Ihr befohlen habt.“

Gessler spricht zu Tell: „Bist du nicht der Tell, von dem alle sagen, wie gut er schießen kann?

Zeig es mir! Nimm deine Armbrust und schieße diesen Apfel vom Kopf deines Sohnes. Wenn du den Apfel triffst, dann lasse ich dich frei.“

„Herr, so etwas Grausames könnt Ihr nicht von mir verlangen. Ich kann doch nicht mit der Armbrust auf meinen geliebten Sohn zielen“, antwortet Tell verzweifelt.

„Wenn du meinen Befehl verweigerst, lasse ich dich und deinen Sohn töten!“

Tell hat keine andere Wahl, als es zu versuchen. Aber was ist, wenn er nicht den Apfel trifft, sondern den Kopf seines Sohnes? Darüber will Tell lieber nicht nachdenken.

„Macht Platz!“, ruft Tell plötzlich dem Volk zu. „Papa, ich habe Angst! Schieß nicht!“, ruft Walter verzweifelt. Inzwischen holt Tell zwei Pfeile aus seinem Köcher. Den ersten legt er in seine Armbrust und spannt die Sehne…

Uli steht neben Gessler und versucht, ihn von seinem Vorhaben abzubringen. „Herr Landvogt, das war doch sicherlich nur eine Prüfung. Nun ist der Zweck erfüllt und wir können die Übung beenden.“ Gessler wird wütend und befiehlt ihm zu schweigen. Berta steht neben Uli und bewundert seinen Mut.

Da fällt ein Schuss. Das Volk hält den Atem an. Der Pfeil fliegt durch die Luft und durchbohrt den Apfel. Er hat es geschafft! Der Junge lebt! Walter läuft auf seinen Vater zu und umarmt ihn. Alle jubeln erleichtert.

Als Tell und Walter gehen wollen, sagt Gessler zu Tell: „Du hast den Apfel genau durchschossen. Alle Achtung! Aber wozu hast du den zweiten Pfeil aus dem Köcher genommen?“ „Och, das ist so Brauch bei den Jägern“, sagt Tell. „Das glaube ich dir nicht“, sagt Gessler. „Für wen war der zweite Pfeil bestimmt? Sag es mir! Ich verspreche dir, dass ich dich nicht töten werde, wenn du es mir verrätst.“

Tells Augen blitzen. „Damit hätte ich Euch getötet, falls ich den Apfel nicht getroffen hätte. Euch hätte ich ganz sicher getroffen!“

Gessler kocht vor Wut. „Ich habe dir zwar versprochen, dass ich dich leben lasse, aber dafür sollst du im Gefängnis büßen! Ich werde dich mit meinem Schiff außer Landes bringen und dich in einen tiefen Kerker werfen. Du wirst nie wieder die Sonne sehen!“

Stauffacher versucht Gessler zu besänftigen. „Tell ist ein Meisterschütze. Hier ist ein Wunder geschehen! Er hat seine Freiheit verdient. Verschont ihn.“ Das Volk ist entsetzt. „Ihr dürft ihn nicht außer Landes bringen. Das ist gegen das Gesetz!“

„Warum hast du nicht den Mund gehalten?“, fragt Stauffacher Tell. „Er hat mir solchen Schmerz angetan. Fast hätte ich meinen eigenen Sohn getötet. Ich konnte nicht anders“, erklärt Tell.

„Papa!“, schreit Walter und klammert sich an Tell und weint. Tell umarmt seinen Sohn zum Abschied. Walters Opa, der Walter Fürst, nimmt seinen Enkel auf den Arm und tröstet ihn. Die Männer können nicht verhindern, dass Gesslers Leute Tell fesseln und wegbringen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Kapitel 3. Der Apfelschuss ||apple shot ||tiro ao maçã ||яблочный выстрел Kapitel 3. Der Apfelschuss Chapter 3 The apple shot Capítulo 3: La foto de la manzana Chapitre 3 : Le tir aux pommes Capitolo 3. il colpo di mela 第3章.アップルショット 3장. 애플 샷 Hoofdstuk 3. de appelschot Rozdział 3. Strzał w jabłko Capítulo 3: A injeção de maçã Глава 3: Яблочный удар Kapitel 3. Äpplets skott Bölüm 3. Elma Atışı Розділ 3: Яблучний постріл

In Wilhelm Tells Haus in Bürglen spielen seine beiden Söhne mit einer kleinen Armbrust. |William|Tells|||Bürglen||||sons||||crossbow ||Tell|||Bürglen||||filhos||||balestra ||Тель|||Бюрглен||||||||арбалет In Wilhelm Tells Haus in Bürglen spielen seine beiden Söhne mit einer kleinen Armbrust. In Wilhelm Tell's house in Bürglen, his two sons play with a small crossbow. En la casa de Wilhelm Tell en Bürglen, sus dos hijos juegan con una pequeña ballesta. Dans la maison de Wilhelm Tell à Bürglen, ses deux fils jouent avec une petite arbalète. Na casa de Wilhelm Tell, em Bürglen, os seus dois filhos brincam com uma pequena besta. В доме Вильгельма Телля в Бюрглене двое его сыновей играют с маленьким арбалетом.

„Papa“, ruft Walter „die Sehne ist gerissen. Dad|calls|||tendon||torn ||||tendão||rompeu |||та|сухожилие||порвалась „Papa“, ruft Walter „die Sehne ist gerissen. "Dad," Walter shouts, "the tendon is torn. "Papá", grita Walter, "el tendón está roto. "Papa", s'écrie Walter "le tendon s'est cassé. "Papà", grida Walter, "il tendine è lacerato". "Pai", grita Walter, "o tendão está rasgado. "Папа, - кричит Уолтер, - сухожилие порвано. Mach sie wieder ganz!“ „Ein richtiger Schütze kann das alleine. Make|||completely||real|shooter|||alone |||||bom|atirador||| ||||||стрелок||| Mach sie wieder ganz!“ „Ein richtiger Schütze kann das alleine. Make them whole again!" "A real shooter can do it alone. ¡Haz que se recuperen!" "Un verdadero tirador puede hacerlo solo. Rends-les entiers !" Un vrai tireur peut le faire seul. Falli tornare integri!". "Un vero tiratore può farlo da solo. Um verdadeiro atirador pode fazê-lo sozinho. Сделайте их снова целыми!" "Настоящий стрелок может сделать это в одиночку. Schau mal“, sagt Tell, „so geht das.“ „Aber jetzt komm, Walter, wir wollen deinen Opa Walter Fürst in Altdorf besuchen“, ruft Tell seinen Sohn. Look|just||||goes|that|||||||your|||prince|||visit|||| olha||||||||||||||avô||||||||| Schau mal“, sagt Tell, „so geht das.“ „Aber jetzt komm, Walter, wir wollen deinen Opa Walter Fürst in Altdorf besuchen“, ruft Tell seinen Sohn. Look," says Tell, "that's how it works." "But now come on, Walter, we want to visit your grandpa Walter Fürst in Altdorf," Tell calls to his son. Mira", dice Tell, "así es como funciona". "Pero ahora vamos, Walter, queremos visitar a tu abuelo Walter Fürst en Altdorf", llama Tell a su hijo. Regarde", dit Tell, "c'est comme ça que ça marche". "Mais maintenant, viens, Walter, nous voulons rendre visite à ton grand-père Walter Fürst à Altdorf", appelle Tell son fils. Guarda", dice Tell, "è così che funziona". "Ma ora vieni, Walter, vogliamo andare a trovare tuo nonno Walter Fürst ad Altdorf", dice Tell al figlio. Mas agora vamos, Walter, queremos visitar o teu avô Walter Fürst em Altdorf", diz Tell ao filho. А теперь пойдем, Вальтер, мы хотим навестить твоего дедушку Вальтера Фюрста в Альтдорфе", - обращается Телл к сыну.

Seine Frau Hedwig ist besorgt und möchte, dass die beiden zu Hause bleiben. ||Hedwig||worried||would like|||||| ||Hedwig||preocupada|||||||| ||Хедвига||волнуется|||||||| Seine Frau Hedwig ist besorgt und möchte, dass die beiden zu Hause bleiben. His wife Hedwig is worried and wants them to stay at home. Su esposa Hedwig está preocupada y quiere que se queden en casa. Sa femme Hedwig est inquiète et souhaite qu'ils restent à la maison. La moglie Edvige è preoccupata e vuole che rimangano a casa. A sua mulher, Hedwig, está preocupada e quer que eles fiquem em casa. Его жена Хедвиг беспокоится и хочет, чтобы они остались дома. „Wilhelm, bitte geht nicht“, sagt Hedwig. |||||Hedwig „Wilhelm, bitte geht nicht“, sagt Hedwig. "Wilhelm, please don't go," says Hedwig. "Wilhelm, por favor, no te vayas", dice Hedwig. "Wilhelm, ne pars pas, s'il te plaît, dit Hedwig. "Wilhelm, por favor, não vás", diz Hedwig. "Вильгельм, пожалуйста, не уходи", - говорит Хедвиг. „Der Landvogt Gessler ist heute in Altdorf. |bailiff|Gessler||||Altdorf |senhor da terra||||| „Der Landvogt Gessler ist heute in Altdorf. "Bailiff Gessler is in Altdorf today. "El alguacil Gessler está hoy en Altdorf. "Le bailli Gessler est aujourd'hui à Altdorf. "O oficial de justiça Gessler está hoje em Altdorf. "Пристав Гесслер сегодня в Альтдорфе. Es ist besser, ihm aus dem Weg zu gehen.“ ||better||out of|||| |||ele||||| это|||ему||||| Es ist besser, ihm aus dem Weg zu gehen.“ It's better to stay out of his way." Es mejor apartarse de su camino". Il vaut mieux l'éviter". È meglio stargli alla larga". É melhor ficar fora do caminho dele". Лучше держаться от него подальше".

„Mach dir keine Sorgen, Hedwig“, entgegnet Tell |||worries|Hedwig|replies| |||||responde| делай|||||| „Mach dir keine Sorgen, Hedwig“, entgegnet Tell "Don't worry, Hedwig," replies Tell "No te preocupes, Hedwig", responde Tell. "Ne t'inquiète pas, Hedwig", répond Tell. "Não te preocupes, Hedwig", responde Tell "Не волнуйся, Хедвиг, - отвечает Телль.

„Ich habe nichts Schlimmes getan und brauche mich deshalb auch nicht vor Gessler zu fürchten. |||bad|done||need||therefore||||Gessler||fear |||ruim|feito||preciso|||também|||||temer я|||плохого|||||||||||бояться „Ich habe nichts Schlimmes getan und brauche mich deshalb auch nicht vor Gessler zu fürchten. "I haven't done anything bad, so I don't need to be afraid of Gessler. "No he hecho nada malo, así que no necesito tener miedo de Gessler. "Je n'ai rien fait de mal et je n'ai donc rien à craindre de Gessler. "Non ho fatto nulla di male, quindi non devo avere paura di Gessler. "Não fiz nada de mal, por isso não preciso de ter medo do Gessler. "Я не сделал ничего плохого, поэтому мне не нужно бояться Гесслера. Ich bin ein freier Mann und kann gehen, wohin ich will.“ |||free||||||| |||livre||||||| Ich bin ein freier Mann und kann gehen, wohin ich will.“ I am a free man and can go wherever I want." Soy un hombre libre y puedo ir donde quiera". Je suis un homme libre et je peux aller où je veux". Sou um homem livre e posso ir para onde quiser". Я свободный человек и могу идти, куда захочу".

„Dann lass bitte den Jungen hier“, versucht es Hedwig erneut. |let||||here|tries|||again |||||||||novamente „Dann lass bitte den Jungen hier“, versucht es Hedwig erneut. "Then please leave the boy here," Hedwig tries again. "Entonces, por favor, deja al chico aquí", vuelve a intentar Hedwig. "Alors, s'il te plaît, laisse le garçon ici", tente à nouveau Hedwig. "Então, por favor, deixem o rapaz aqui", tenta novamente Hedwig. "Тогда, пожалуйста, оставьте мальчика здесь", - снова попыталась Хедвиг. Aber Tell und Walter sind schon unterwegs und hören nicht auf sie. ||||||on the way||||| ||||||a caminho|||||ela Aber Tell und Walter sind schon unterwegs und hören nicht auf sie. But Tell and Walter are already on their way and don't listen to them. Pero Tell y Walter ya están en camino y no les hacen caso. Mais Tell et Walter sont déjà en route et ne les écoutent pas. Mas Tell e Walter já estão a caminho e não lhes dá ouvidos. Но Телль и Уолтер уже в пути и не слушают их.

In einem Wald in den Bergen treffen sich der junge Ritter Ulrich von Rudenz und Berta von Bruneck. |a|||||meet||||knight|||||||Bruneck ||||||||||cavaleiro|||||||Bruneck |||||||||||||||||Брунек In einem Wald in den Bergen treffen sich der junge Ritter Ulrich von Rudenz und Berta von Bruneck. The young knight Ulrich von Rudenz and Berta von Bruneck meet in a forest in the mountains. El joven caballero Ulrich von Rudenz y Berta von Bruneck se conocen en un bosque de las montañas. Dans une forêt de montagne, le jeune chevalier Ulrich von Rudenz et Berta von Bruneck se rencontrent. Il giovane cavaliere Ulrich von Rudenz e Berta von Bruneck si incontrano in un bosco in montagna. O jovem cavaleiro Ulrich von Rudenz e Berta von Bruneck encontram-se numa floresta nas montanhas. Молодой рыцарь Ульрих фон Руденц и Берта фон Брунек встречаются в горном лесу. Die beiden nehmen an einer Jagd teil. ||take|||hunt|part ||participam|||caça|participam оба|||||охота| Die beiden nehmen an einer Jagd teil. The two take part in a hunt. Los dos participan en una cacería. Les deux participent à une chasse. I due partecipano a una caccia. Os dois participam numa caçada. Вдвоем они участвуют в охоте. Sie entfernen sich etwas von den anderen, um ungestört zu sein. They|remove|||||||undisturbed|| |se afastam|||||||sem ser incomodado|| они|удаляют||||||чтобы||| Sie entfernen sich etwas von den anderen, um ungestört zu sein. They move away from the others to be undisturbed. Se alejan de los demás para no ser molestados. Ils s'éloignent un peu des autres pour ne pas être dérangés. Si allontanano dagli altri per non essere disturbati. Afastam-se dos outros para não serem incomodados. Они отходят от остальных, чтобы их не беспокоили.

„Oh Berta, ich habe schon so lange auf diesen Augenblick gewartet, dir meine Liebe gestehen zu können“, sagt Uli und greift nach Bertas Hand. |||||||||moment|waited|dir||love|confess|to|||||grabs||Berta| |||||||||momento|esperado||||gostar||||||pega||Berta| |||||||||||тебе|||признаться||||||берет||Берты| „Oh Berta, ich habe schon so lange auf diesen Augenblick gewartet, dir meine Liebe gestehen zu können“, sagt Uli und greift nach Bertas Hand. "Oh Berta, I've waited so long for this moment to be able to confess my love for you," says Uli and grabs Berta's hand. "Oh Berta, he esperado tanto este momento para poder confesarte mi amor", dice Uli y tiende la mano a Berta. "Oh Berta, j'ai attendu si longtemps ce moment pour pouvoir te déclarer mon amour", dit Uli en saisissant la main de Berta. "Oh Berta, esperei tanto tempo por este momento para poder confessar o meu amor por ti", diz Uli e pega na mão de Berta. "О Берта, я так долго ждал этого момента, чтобы признаться тебе в любви", - говорит Ули и тянется к руке Берты.

Aber Berta weist ihn zurück. ||rejects||back ||rejeita|| но||отказывает|| Aber Berta weist ihn zurück. But Berta rejects him. Pero Berta le rechaza. Mais Berta le rejette. Ma Berta lo respinge. Mas Berta rejeita-o. Но Берта отвергает его. „Uli, du redest von Liebe und lässt dabei dein Volk im Stich. ||talk|||||||||in the dust ||fala||amor|||nisto||||na mão „Uli, du redest von Liebe und lässt dabei dein Volk im Stich. "Uli, you talk about love and let your people down. "Uli, hablas de amor y decepcionas a tu gente en el proceso. "Uli, tu parles d'amour et tu laisses tomber ton peuple. "Uli, parli di amore e nel farlo deludi la tua gente. "Uli, falas de amor e desiludes o teu povo no processo. "Ули, ты говоришь о любви и при этом подводишь своих людей. So einen kann ich nicht lieben. ||||not| So einen kann ich nicht lieben. I can't love someone like that. No puedo amar a alguien así. Je ne peux pas aimer un tel homme. Não posso amar alguém assim. Я не могу любить такого человека. Ich möchte jemanden, der tapfer für sein Volk kämpft“, fordert Berta. ||someone||bravely|for|||fights|demands|Berta ||||valente||||luta|exige| я||||смелый||||борется|требует| Ich möchte jemanden, der tapfer für sein Volk kämpft“, fordert Berta. I want someone who fights bravely for their people," demands Berta. Quiero a alguien que luche valientemente por su pueblo", exige Berta. Je veux quelqu'un qui se bat courageusement pour son peuple", demande Berta. Quero alguém que lute corajosamente pelo seu povo", exige Berta. Мне нужен человек, который храбро сражается за свой народ", - требует Берта.

Uli versteht die Welt nicht mehr. |understands||world||anymore |||mundo|| Uli versteht die Welt nicht mehr. Uli no longer understands the world. Uli ya no entiende el mundo. Uli ne comprend plus rien au monde. Uli non capisce più il mondo. Uli já não compreende o mundo. Ули перестал понимать мир. „Aber Berta, ich habe meine Heimat und meine Leute nur verlassen, um in deiner Nähe sein zu können.“ |||||homeland|||||leave|||||||to be able |||||pátria||||||para|na|sua|proximidade|estar|| „Aber Berta, ich habe meine Heimat und meine Leute nur verlassen, um in deiner Nähe sein zu können.“ "But Berta, I only left my home and my people so that I could be near you." "Pero Berta, sólo dejé mi casa y mi gente para poder estar cerca de ti". "Mais Berta, j'ai quitté mon pays et les miens uniquement pour pouvoir être près de toi". "Mas Berta, eu só deixei a minha casa e o meu povo para poder estar perto de ti." "Но Берта, я покинул свой дом и свой народ только для того, чтобы быть рядом с тобой".

Berta lebt zwar am Hofe und ist adelig, aber sie hat gesehen, wie die Vögte das Volk ausbeuten. Berta|lives|indeed||court|||noble||||seen||||||exploit ||||da corte|||nobre||||||os|os vassalos|||exploram Берта|||||||дворянский||||||||||эксплуатировать Berta lebt zwar am Hofe und ist adelig, aber sie hat gesehen, wie die Vögte das Volk ausbeuten. Berta lives at court and is a noblewoman, but she has seen how the bailiffs exploit the people. Berta vive en la corte y es noble, pero ha visto cómo los alguaciles explotan al pueblo. Berta a beau vivre à la cour et être noble, elle a vu comment les baillis exploitent le peuple. Berta vive a corte ed è una nobildonna, ma ha visto come gli ufficiali giudiziari sfruttano il popolo. Berta vive na corte e é uma mulher nobre, mas viu como os oficiais de justiça exploram o povo. Берта живет при дворе и является дворянкой, но она видела, как судебные приставы эксплуатируют народ. „Ich leide mit den Menschen. |suffer|||people eu|sofro||| я|сочувствую||| „Ich leide mit den Menschen. "I suffer with the people. "Sufro con el pueblo. "Je souffre avec les gens. "Sofro com as pessoas. "Я страдаю вместе с народом. Es ist unsere Pflicht, sie zu beschützen.“ Am Ende schafft es Berta, dass Uli sich aus Liebe zu ihr dem Kampf um die Freiheit anschließt. |||duty|her||protect|At|end|manages||||Uli|||love|||the|||||joins |||obrigação|||proteger||||consegue||||||amor||||luta||||se junta это|||обязанность||||в конце|||||что|||||||к (в)|||||присоединяется Es ist unsere Pflicht, sie zu beschützen.“ Am Ende schafft es Berta, dass Uli sich aus Liebe zu ihr dem Kampf um die Freiheit anschließt. It's our duty to protect them." In the end, Berta manages to get Uli to join the fight for freedom out of love for her. Al final, Berta consigue que Uli se una a la lucha por la libertad por amor a ella. A la fin, Berta réussit à faire en sorte qu'Uli se joigne à la lutte pour la liberté par amour pour elle. È nostro dovere proteggerli". Alla fine, Berta riesce a convincere Uli a unirsi alla lotta per la libertà per amore di lei. É nosso dever protegê-los." No final, Berta consegue que Uli se junte à luta pela liberdade por amor a ela. Наш долг - защищать их". В конце концов Берте удается уговорить Ули присоединиться к борьбе за свободу из любви к ней.

Tell und Walter kommen in Altdorf am Marktplatz vorbei, wo auf einer langen Stange der Hut von Landvogt Gessler aufgestellt wurde. ||||||||past|||||pole||hat||bailiff||erected|was |||||||praça de mercado||||||vara||chapéu||vogt||colocado| Тель|||||||||где||||||||||| Tell und Walter kommen in Altdorf am Marktplatz vorbei, wo auf einer langen Stange der Hut von Landvogt Gessler aufgestellt wurde. Tell and Walter pass the market square in Altdorf, where Bailiff Gessler's hat has been placed on a long pole. Tell y Walter pasan por la plaza del mercado de Altdorf, donde el sombrero del alguacil Gessler ha sido colocado en un largo poste. Tell et Walter passent à Altdorf sur la place du marché, où le chapeau du bailli Gessler a été placé sur une longue perche. Tell e Walter passam pela praça do mercado de Altdorf, onde o chapéu do oficial de justiça Gessler foi colocado num longo poste. Телль и Вальтер проходят мимо рыночной площади в Альтдорфе, где на длинном шесте висит шляпа судебного пристава Гесслера. „Papa, wir müssen den Hut grüßen. |||||greet |||||cumprimentar папа|||||поздороваться „Papa, wir müssen den Hut grüßen. "Dad, we have to say hello to the hat. "Papá, tenemos que saludar al sombrero. Papa, il faut saluer le chapeau". "Pai, temos de dizer olá ao chapéu. "Папа, мы должны поздороваться со шляпой. So verlangt es der Vogt!“ So|demands|||bailiff |verá||| так|||| So verlangt es der Vogt!“ That's what the reeve demands!" Eso es lo que exige el corregidor". C'est ce que demande le bailli" ! É isso que o reeve exige!". Этого требует правитель!"

„Aber mein Sohn,“ erwidert Tell, „wir werden uns doch nicht vor einem Hut verbeugen. |||replies||||||||||bow |||responde||||||||||verbeugar |||отвечает||мы|||||||| „Aber mein Sohn,“ erwidert Tell, „wir werden uns doch nicht vor einem Hut verbeugen. "But my son," Tell replies, "we're not going to bow down to a hat. "Pero hijo mío", responde Tell, "no vamos a inclinarnos ante un sombrero. "Mais, mon fils," répond Tell, "nous n'allons tout de même pas nous incliner devant un chapeau. "Mas meu filho", responde Tell, "não nos vamos curvar perante um chapéu. "Но, сын мой, - отвечает Телл, - мы не собираемся склоняться перед шляпой. So etwas Dummes! ||stupid ||estúpido так||глупое So etwas Dummes! Something so stupid! ¡Algo tan estúpido! Quelle bêtise ! Uma coisa tão estúpida! Какая глупость! Komm, wir gehen einfach weiter.“ |||simply|further Komm, wir gehen einfach weiter.“ Come on, let's just keep walking." Vamos, sigamos caminando". Allez, on continue à marcher". Anda, vamos continuar a andar". Давайте, просто продолжим идти".

Ein Wachmann beobachtet, wie die beiden ohne Verbeugung an dem Hut vorbei laufen. |guard|observes|||||bow||||past|walk |vigia||||||cumprimento||||| |охранник||как|||без|поклона||||| Ein Wachmann beobachtet, wie die beiden ohne Verbeugung an dem Hut vorbei laufen. A guard watches as the two walk past the hat without bowing. Un guardia de seguridad observa cómo los dos pasan por delante del sombrero sin inclinarse. Un garde observe comment ils passent devant le chapeau sans s'incliner. Um segurança observa os dois a passar pelo chapéu sem fazer uma vénia. Охранник наблюдает за тем, как двое проходят мимо шляпы, не кланяясь. „He, ihr da!“ ruft er. you|||| „He, ihr da!“ ruft er. "Hey, you there!" he calls out. "¡Eh, tú!", me llama. "Hé, vous, là !" s'exclame-t-il. "Ei, tu aí!", diz ele. "Эй, вы там!" - зовет он. „Sofort stehen bleiben. Immediately|| „Sofort stehen bleiben. "Stop immediately. "Para inmediatamente. "S'arrêter immédiatement. "Fermatevi immediatamente. "Pára imediatamente. "Остановитесь немедленно. Wer den Befehl des Vogts nicht befolgt, muss ins Gefängnis!“ Who||command||bailiff||follows|||prison |||||||||prisão кто|||||||должен|| Wer den Befehl des Vogts nicht befolgt, muss ins Gefängnis!“ Anyone who does not obey the reeve's order must go to prison!" Cualquiera que no obedezca la orden del alguacil debe ir a prisión". Celui qui n'obéit pas à l'ordre du bailli doit aller en prison" ! Quem não obedecer à ordem do oficial de justiça deve ir para a prisão!" Тот, кто не подчинится приказу судебного пристава, должен отправиться в тюрьму!"

Walter ruft laut: „Hilfe! Walter ruft laut: „Hilfe! Walter shouts loudly: "Help! Walter grita con fuerza: "¡Socorro! Walter crie à haute voix : "Au secours ! Walter grita bem alto: "Socorro! Уолтер громко кричит: "Помогите! Kommt alle her. Kommt alle her. Come here, everyone. Venid todos. Venez tous ici. Venham cá, todos. Идите все сюда. Sie wollen meinen Vater gefangen nehmen.“ |want|||captured|take они||||| Sie wollen meinen Vater gefangen nehmen.“ They want to capture my father." Quieren capturar a mi padre". Ils veulent capturer mon père". Eles querem capturar o meu pai". Они хотят схватить моего отца".

Stauffacher, Melchthal, Walter Fürst und viele andere Leute laufen herbei. |Melchthal||prince||||||here |Melchthal||Fürst|||||| Stauffacher, Melchthal, Walter Fürst und viele andere Leute laufen herbei. Stauffacher, Melchthal, Walter Fürst and many other people run over. Stauffacher, Melchthal, Walter Fürst y muchas otras personas atropelladas. Stauffacher, Melchthal, Walter Fürst et bien d'autres personnes accourent. Stauffacher, Melchthal, Walter Fürst e muitas outras pessoas foram atropeladas. Штауффахер, Мельхталь, Вальтер Фюрст и многие другие люди были задавлены. „Lasst ihn los! Let||go „Lasst ihn los! "Let him go! "¡Suéltalo! "Laissez-le partir ! "Deixem-no ir! "Отпустите его! Tell ist ein guter Bürger. ||||citizen Тель|||| Tell ist ein guter Bürger. Tell is a good citizen. Tell es un buen ciudadano. Tell est un bon citoyen. Tell é um bom cidadão. Телль - хороший гражданин. Er hat nichts getan“, sagt Walter Fürst. |||done|||prince Er hat nichts getan“, sagt Walter Fürst. He didn't do anything," says Walter Fürst. No hizo nada", dice Walter Fürst. Il n'a rien fait", dit Walter Fürst. Non ha fatto nulla", dice Walter Fürst. Ele não fez nada", diz Walter Fürst. Он ничего не сделал, - говорит Вальтер Фюрст.

Der Wachmann entgegnet: „Wer den Hut nicht grüßt, wird bestraft!“ |guard|replies|Who||hat||greets||punished (определённый артикль)|||кто|||||| Der Wachmann entgegnet: „Wer den Hut nicht grüßt, wird bestraft!“ The guard replies: "Anyone who doesn't salute the hat will be punished!" El guardia responde: "¡Quien no salude al sombrero será castigado!". Le garde rétorque : "Celui qui ne salue pas le chapeau sera puni". O guarda responde: "Quem não fizer continência ao chapéu será castigado!" Охранник отвечает: "Тот, кто не отдаст честь шляпе, будет наказан!".

Da kommt Landvogt Gessler auf seinem Pferd herbeigeritten. |comes|||||horse|ridden |||||||cavalgando até aqui тут|||||||приехал Da kommt Landvogt Gessler auf seinem Pferd herbeigeritten. Bailiff Gessler comes riding up on his horse. El alguacil Gessler se acerca montado en su caballo. Le bailli Gessler arrive à cheval. O oficial de justiça Gessler aproxima-se a cavalo. Подъезжает судебный пристав Гесслер на своей лошади. Der Wachmann zeigt auf Tell und sagt: „Mein Herr, dieser Mann hat Euren Hut nicht gegrüßt, so wie Ihr befohlen habt.“ |guard|||||||||||your|||greeted||||ordered| ||||||||||||ваш|||поздоровался||как||приказали| Der Wachmann zeigt auf Tell und sagt: „Mein Herr, dieser Mann hat Euren Hut nicht gegrüßt, so wie Ihr befohlen habt.“ The guard points to Tell and says: "My lord, this man has not saluted your hat as you ordered." El guardia señala a Tell y le dice: "Señor, este hombre no ha saludado a su sombrero como usted ordenó". Le garde désigne Tell et dit : "Monsieur, cet homme n'a pas salué votre chapeau, comme vous l'avez ordonné". La guardia indica Tell e dice: "Signore, quest'uomo non ha salutato il suo cappello come lei aveva ordinato". O guarda aponta para Tell e diz: "Senhor, este homem não fez a continência com o seu chapéu, como ordenou". Охранник указывает на Телля и говорит: "Сэр, этот человек не отсалютовал вам шляпой, как вы приказали".

Gessler spricht zu Tell: „Bist du nicht der Tell, von dem alle sagen, wie gut er schießen kann? ||||are||||||||||||shoot| ||||ты|||||||||как|||| Gessler spricht zu Tell: „Bist du nicht der Tell, von dem alle sagen, wie gut er schießen kann? Gessler says to Tell: "Aren't you the Tell of whom everyone says how good a shot he is? Gessler le dice a Tell: "¿No eres tú el Tell del que todo el mundo dice lo buen tirador que es? Gessler dit à Tell : "N'es-tu pas le Tell dont tout le monde dit qu'il sait bien tirer ? Gessler diz a Tell: "Não és tu o Tell de quem toda a gente diz que é bom atirador? Гесслер говорит Теллю: "А ты не тот Телль, о котором все говорят, какой он хороший стрелок?

Zeig es mir! Show|| покажи|| Zeig es mir! Show me! ¡Enséñamelo! Montre-moi ! Mostratemi! Mostra-me! Покажи мне! Nimm deine Armbrust und schieße diesen Apfel vom Kopf deines Sohnes. Take||crossbow||shoot||apple|||your| ||||стреляй|этот|яблоко|||твоего| Nimm deine Armbrust und schieße diesen Apfel vom Kopf deines Sohnes. Take your crossbow and shoot this apple off your son's head. Coge tu ballesta y dispara a esta manzana de la cabeza de tu hijo. Prends ton arbalète et tire cette pomme de la tête de ton fils. Pega na tua besta e atira esta maçã à cabeça do teu filho. Возьмите свой арбалет и снимите это яблоко с головы вашего сына. Wenn du den Apfel triffst, dann lasse ich dich frei.“ |||apple|hit||let||| если||||ударишь||||| Wenn du den Apfel triffst, dann lasse ich dich frei.“ If you hit the apple, I'll set you free." Si le das a la manzana, te libero". Si tu touches la pomme, je te libère". Se acertares na maçã, eu liberto-te". Если ты попадешь в яблоко, я освобожу тебя".

„Herr, so etwas Grausames könnt Ihr nicht von mir verlangen. |||cruel|can|||||demand |||cruel|||||| |||жестокое||||от||требовать „Herr, so etwas Grausames könnt Ihr nicht von mir verlangen. "Lord, you can't ask me to do something so cruel. "Señor, no puedes pedirme que haga algo tan cruel. Seigneur, vous ne pouvez pas me demander de faire quelque chose d'aussi cruel". "Senhor, não me podes pedir para fazer algo tão cruel. "Господи, ты не можешь просить меня о таком жестоком поступке. Ich kann doch nicht mit der Armbrust auf meinen geliebten Sohn zielen“, antwortet Tell verzweifelt. |||not|||crossbow|||beloved||aim|||desperately ||||||besta|||||mirar||| я|||||||на||||целить||| Ich kann doch nicht mit der Armbrust auf meinen geliebten Sohn zielen“, antwortet Tell verzweifelt. I can't aim a crossbow at my beloved son," Tell replies desperately. No puedo apuntar con una ballesta a mi querido hijo", responde Tell desesperado. Je ne peux tout de même pas viser mon fils bien-aimé avec une arbalète", répond Tell, désespéré. Não posso apontar uma besta ao meu querido filho", responde Tell desesperadamente. Я не могу целиться из арбалета в своего любимого сына, - отчаянно отвечает Телль.

„Wenn du meinen Befehl verweigerst, lasse ich dich und deinen Sohn töten!“ If|||command|refuse|||||||kill ||||recusar|deixarei|||||| ||||откажешься||||||| „Wenn du meinen Befehl verweigerst, lasse ich dich und deinen Sohn töten!“ "If you refuse my order, I will have you and your son killed!" "¡Si te niegas a mi orden, haré que te maten a ti y a tu hijo!" "Si tu refuses mon ordre, je vous ferai tuer, toi et ton fils". "Se recusares a minha ordem, mandarei matar-te a ti e ao teu filho!" "Если вы откажетесь от моего приказа, я прикажу убить вас и вашего сына!"

Tell hat keine andere Wahl, als es zu versuchen. ||||choice||||to try Tell hat keine andere Wahl, als es zu versuchen. Tell has no choice but to try. Tell no tiene más remedio que intentarlo. Tell n'a pas d'autre choix que d'essayer. Tell não tem outra hipótese senão tentar. У Телля нет другого выбора, кроме как попытаться. Aber was ist, wenn er nicht den Apfel trifft, sondern den Kopf seines Sohnes? But||||||||hits|||||son |||||||||а|||| Aber was ist, wenn er nicht den Apfel trifft, sondern den Kopf seines Sohnes? But what if he doesn't hit the apple, but his son's head? Pero, ¿y si no golpea la manzana, sino la cabeza de su hijo? Mais que se passe-t-il s'il ne touche pas la pomme, mais la tête de son fils ? Mas e se ele não acertar na maçã, mas sim na cabeça do seu filho? Но что, если он попадет не в яблоко, а в голову своего сына? Darüber will Tell lieber nicht nachdenken. About it|||rather||think Darüber will Tell lieber nicht nachdenken. Tell would rather not think about that. Tell prefiere no pensar en eso. Tell préfère ne pas y penser. Tell prefere não pensar nisso. Телль предпочел бы не думать об этом.

„Macht Platz!“, ruft Tell plötzlich dem Volk zu. Make|space||||the|| делайте||||||| „Macht Platz!“, ruft Tell plötzlich dem Volk zu. "Make way!" Tell suddenly calls out to the people. "¡Abran paso!", grita Tell de repente a la gente. "Faites place !", lance soudain Tell au peuple. "Fate largo!", dice Tell all'improvviso alla gente. "Abram alas!", diz Tell, de repente, ao povo. "Дорогу!" - неожиданно обращается Телл к людям. „Papa, ich habe Angst! „Papa, ich habe Angst! "Dad, I'm scared! "¡Papá, tengo miedo! "Papa, j'ai peur ! "Pai, tenho medo! "Папа, мне страшно! Schieß nicht!“, ruft Walter verzweifelt. Shoot||||desperately atire|||| стреляй|||| Schieß nicht!“, ruft Walter verzweifelt. Don't shoot!" Walter shouts desperately. No disparen", grita Walter desesperadamente. Ne tire pas !", crie Walter, désespéré. Não dispares!", grita Walter desesperadamente. Не стреляйте!" - отчаянно кричит Уолтер. Inzwischen holt Tell zwei Pfeile aus seinem Köcher. Meanwhile|pulls|||arrows|||quiver ||||setas|||aljava ||||стрелы|||колчана Inzwischen holt Tell zwei Pfeile aus seinem Köcher. Meanwhile, Tell takes two arrows from his quiver. Mientras tanto, Tell saca dos flechas de su carcaj. Pendant ce temps, Tell sort deux flèches de son carquois. Entretanto, Tell tira duas flechas da sua aljava. Тем временем Телль достает из колчана две стрелы. Den ersten legt er in seine Armbrust und spannt die Sehne… ||puts||||crossbow||draws||string ||||||||натягивает|| Den ersten legt er in seine Armbrust und spannt die Sehne… He places the first one in his crossbow and tightens the string... Coloca la primera en su ballesta y tensa la cuerda... Il place la première dans son arbalète et tend la corde Coloca o primeiro na sua besta e aperta a corda... Он вставляет первую в арбалет и натягивает тетиву...

Uli steht neben Gessler und versucht, ihn von seinem Vorhaben abzubringen. |stands|next to|||tries||||plan|bring away |||||||||plano|a desistir |||||||от||замысла|отговорить Uli steht neben Gessler und versucht, ihn von seinem Vorhaben abzubringen. Uli stands next to Gessler and tries to dissuade him from his plan. Uli se sitúa junto a Gessler e intenta disuadirle de su plan. Uli se tient à côté de Gessler et tente de le dissuader de son projet. Uli si affianca a Gessler e cerca di dissuaderlo dal suo piano. Uli fica ao lado de Gessler e tenta dissuadi-lo do seu plano. Ули стоит рядом с Гесслером и пытается отговорить его от задуманного. „Herr Landvogt, das war doch sicherlich nur eine Prüfung. |bailiff||||certainly|||test |senhor Landvogt||||certamente|||prova господин||||||||проверка „Herr Landvogt, das war doch sicherlich nur eine Prüfung. "Mr. Landvogt, that was surely just a test. "Sr. Landvogt, seguramente era sólo una prueba. "Monsieur le bailli, ce n'était certainement qu'un test. "Sr. Landvogt, isto foi certamente apenas um teste. "Господин Ландвогт, это, конечно, была всего лишь проверка. Nun ist der Zweck erfüllt und wir können die Übung beenden.“ Gessler wird wütend und befiehlt ihm zu schweigen. |||purpose|fulfilled|||||exercise|end|||angry||commands|||silence |||propósito|cumprido|||||||||||||| теперь||||выполнен||мы||||закончить|Гесслер||||приказывает||| Nun ist der Zweck erfüllt und wir können die Übung beenden.“ Gessler wird wütend und befiehlt ihm zu schweigen. Now the purpose is fulfilled and we can finish the exercise." Gessler becomes angry and orders him to keep quiet. Ahora el propósito está cumplido y podemos terminar el ejercicio". Gessler se enfada y le ordena que guarde silencio. Maintenant que le but est atteint, nous pouvons mettre fin à l'exercice". Gessler se met en colère et lui ordonne de se taire. Agora o objetivo está cumprido e podemos terminar o exercício". Gessler fica zangado e manda-o calar. Теперь цель достигнута, и мы можем закончить упражнение". Гесслер сердится и приказывает ему замолчать. Berta steht neben Uli und bewundert seinen Mut. ||next to|||admired||courage |||||admira|| |||||||мужество Berta steht neben Uli und bewundert seinen Mut. Berta stands next to Uli and admires his courage. Berta se sitúa junto a Uli y admira su valentía. Berta se tient à côté d'Uli et admire son courage. Berta è accanto a Uli e ammira il suo coraggio. Berta fica ao lado de Uli e admira a sua coragem. Берта стоит рядом с Ули и восхищается его мужеством.

Da fällt ein Schuss. |falls||shot да|||выстрел Da fällt ein Schuss. A shot is fired. Se hace un disparo. Un coup de feu retentit. Viene sparato un colpo. É disparado um tiro. Раздается выстрел. Das Volk hält den Atem an. ||||breath| народ||держит||| Das Volk hält den Atem an. The people hold their breath. La gente contiene la respiración. Le peuple retient son souffle. Il popolo trattiene il respiro. O povo sustém a respiração. Люди затаили дыхание. Der Pfeil fliegt durch die Luft und durchbohrt den Apfel. |arrow|flies|||||pierces|| |||||||perfura|| (определённый артикль)|стрела||||||проникает|| Der Pfeil fliegt durch die Luft und durchbohrt den Apfel. The arrow flies through the air and pierces the apple. La flecha vuela por el aire y atraviesa la manzana. La flèche vole dans les airs et transperce la pomme. A seta voa pelo ar e perfura a maçã. Стрела летит по воздуху и пронзает яблоко. Er hat es geschafft! |||made it Er hat es geschafft! He made it! ¡Lo ha conseguido! Il a réussi ! Ele conseguiu! Он сделал это! Der Junge lebt! ||lives Der Junge lebt! The boy is alive! ¡El chico está vivo! Le garçon est vivant ! O rapaz está vivo! Мальчик жив! Walter läuft auf seinen Vater zu und umarmt ihn. |||||||hugs| Walter läuft auf seinen Vater zu und umarmt ihn. Walter runs up to his father and hugs him. Walter corre hacia su padre y le abraza. Walter court vers son père et le serre dans ses bras. Walter corre para o pai e abraça-o. Уолтер подбегает к отцу и обнимает его. Alle jubeln erleichtert. |cheer|relieved |радуются|облегченно Alle jubeln erleichtert. Everyone cheers with relief. Todos aplauden aliviados. Tout le monde exulte de soulagement. Todos aplaudem com alívio. Все ликуют от облегчения.

Als Tell und Walter gehen wollen, sagt Gessler zu Tell: „Du hast den Apfel genau durchschossen. |||||want|||||||||exactly|shot through |||||идти||||||||||попал Als Tell und Walter gehen wollen, sagt Gessler zu Tell: „Du hast den Apfel genau durchschossen. As Tell and Walter are about to leave, Gessler says to Tell: "You shot the apple right through. Cuando Tell y Walter están a punto de marcharse, Gessler le dice a Tell: "Has atravesado la manzana de un disparo. Au moment où Tell et Walter s'apprêtent à partir, Gessler dit à Tell : "Tu as tiré exactement à travers la pomme. Mentre Tell e Walter stanno per andarsene, Gessler dice a Tell: "Hai sparato alla mela da parte a parte. Quando Tell e Walter se preparam para sair, Gessler diz a Tell: "Atiraste na maçã. Когда Телл и Уолтер собираются уходить, Гесслер говорит Теллу: "Ты прострелил яблоко насквозь. Alle Achtung! |All respect все| Alle Achtung! All respect! ¡Todo el respeto! Bravo à tous ! Con tutto il rispetto! Com todo o respeito! С уважением! Aber wozu hast du den zweiten Pfeil aus dem Köcher genommen?“ „Och, das ist so Brauch bei den Jägern“, sagt Tell. |what for||||||||quiver|taken|Oh||||custom|||hunters|| |||||||||||och|||||||caçadores|| но|зачем||||||||||ach|||||||охотниках|| Aber wozu hast du den zweiten Pfeil aus dem Köcher genommen?“ „Och, das ist so Brauch bei den Jägern“, sagt Tell. But why did you take the second arrow out of the quiver?" "Oh, that's the custom among hunters," says Tell. Pero, ¿por qué sacaste la segunda flecha del carcaj?" "Oh, es la costumbre entre los cazadores", dice Tell. Mais pourquoi as-tu retiré la deuxième flèche du carquois ?" "Oh, c'est la coutume des chasseurs", dit Tell. Mas porque é que tiraste a segunda flecha da aljava?" "Oh, é o costume dos caçadores", diz Tell. Но почему ты вынул из колчана вторую стрелу?" - "О, так принято у охотников, - говорит Телль. „Das glaube ich dir nicht“, sagt Gessler. „Das glaube ich dir nicht“, sagt Gessler. "I don't believe you," says Gessler. "No te creo", dice Gessler. "Je ne te crois pas", dit Gessler. "Non ti credo", dice Gessler. "Não acredito em ti", diz Gessler. "Я вам не верю, - говорит Гесслер. „Für wen war der zweite Pfeil bestimmt? |who||||arrow|intended |||||seta| для|||||| „Für wen war der zweite Pfeil bestimmt? "Who was the second arrow intended for? "¿A quién iba dirigida la segunda flecha? "A qui était destinée la deuxième flèche ? "A chi era destinata la seconda freccia? "A quem se destinava a segunda flecha? "Кому предназначалась вторая стрела? Sag es mir! Say|| Sag es mir! Tell me! ¡Dímelo! Dis-le-moi ! Diz-me! Расскажите мне! Ich verspreche dir, dass ich dich nicht töten werde, wenn du es mir verrätst.“ |promise||||||||||||reveal eu|||||||||||||contar |обещаю||||||||если||||скажешь Ich verspreche dir, dass ich dich nicht töten werde, wenn du es mir verrätst.“ I promise you that I won't kill you if you tell me." Te prometo que no te mataré si me lo dices". Je te promets que je ne te tuerai pas si tu me le dis". Prometo-te que não te mato se me contares". Я обещаю, что не убью тебя, если ты мне расскажешь".

Tells Augen blitzen. ||flash ||brilham ||сверкать Tells Augen blitzen. Tell's eyes flash. A Tell le brillan los ojos. Les yeux de Tell lancent des éclairs. Os olhos de Tell brilham. Глаза Телля вспыхнули. „Damit hätte ich Euch getötet, falls ich den Apfel nicht getroffen hätte. With that|would have|I||killed|if|||apple||hit|had ||||morto||||||| ||||убил|если|||||| „Damit hätte ich Euch getötet, falls ich den Apfel nicht getroffen hätte. "I would have killed you with it if I hadn't hit the apple. "Te habría matado con ella si no hubiera golpeado la manzana. "Avec ça, je vous aurais tué si j'avais raté la pomme. "Ter-te-ia matado com ela se não tivesse acertado na maçã. Я бы убил тебя им, если бы не попал в яблоко". Euch hätte ich ganz sicher getroffen!“ ||||surely|met вас|||||встретил Euch hätte ich ganz sicher getroffen!“ I would have met you for sure!" Seguro que te habría conocido". Je vous aurais certainement rencontrés". De certeza que me teria encontrado contigo! Я бы обязательно встретил вас!"

Gessler kocht vor Wut. |cooks||anger Гесслер|||ярости Gessler kocht vor Wut. Gessler is boiling with rage. Gessler hierve de rabia. Gessler bouillonne de colère. Gessler ribolle di rabbia. Gessler está a ferver de raiva. Гесслер кипит от ярости. „Ich habe dir zwar versprochen, dass ich dich leben lasse, aber dafür sollst du im Gefängnis büßen! |||indeed|promised|||you||||||||prison|pay я||||||||||||||||покарать „Ich habe dir zwar versprochen, dass ich dich leben lasse, aber dafür sollst du im Gefängnis büßen! "I may have promised you that I would let you live, but I want you to pay for it in prison! "Puede que te haya prometido que te dejaría vivir, ¡pero quiero que pagues por ello en la cárcel! "J'ai certes promis de te laisser vivre, mais tu devras payer pour cela en prison ! "Posso ter-te prometido que te deixaria viver, mas quero que pagues por isso na prisão! "Я, конечно, пообещал тебе, что оставлю тебя в живых, но я хочу, чтобы ты заплатил за это в тюрьме! Ich werde dich mit meinem Schiff außer Landes bringen und dich in einen tiefen Kerker werfen. |||||ship|out|out of the||||||deep|dungeon|throw ||||||||||||||masmorras| ||||||||||||||темница| Ich werde dich mit meinem Schiff außer Landes bringen und dich in einen tiefen Kerker werfen. I will take you out of the country in my ship and throw you into a deep dungeon. Te sacaré del país en mi barco y te arrojaré a un profundo calabozo. Je t'emmènerai hors du pays sur mon bateau et je te jetterai dans un profond donjon. Levar-vos-ei para fora do país no meu navio e atirar-vos-ei para uma masmorra profunda. Я вывезу тебя из страны на своем корабле и брошу в глубокое подземелье. Du wirst nie wieder die Sonne sehen!“ |will||||| Du wirst nie wieder die Sonne sehen!“ You'll never see the sun again!" No volverás a ver el sol". Tu ne verras plus jamais le soleil" ! Nunca mais verás o sol!" Ты больше никогда не увидишь солнца!"

Stauffacher versucht Gessler zu besänftigen. |tries|||calm ||||acalmar ||||успокоить Stauffacher versucht Gessler zu besänftigen. Stauffacher tries to appease Gessler. Stauffacher intenta apaciguar a Gessler. Stauffacher tente d'apaiser Gessler. Stauffacher cerca di tranquillizzare Gessler. Stauffacher tenta apaziguar Gessler. Штауффахер пытается успокоить Гесслера. „Tell ist ein Meisterschütze. |||master marksman |||atirador mestre |||стрелок „Tell ist ein Meisterschütze. "Tell is a master marksman. "Tell es un maestro de la puntería. "Tell est un maître tireur. "Tell é um exímio atirador. "Телл - мастер меткой стрельбы. Hier ist ein Wunder geschehen! |||wonder|happened aqui|||| здесь|||| Hier ist ein Wunder geschehen! A miracle has happened here! Aquí ha ocurrido un milagro. Un miracle s'est produit ici ! Qui è avvenuto un miracolo! Aconteceu aqui um milagre! Здесь произошло чудо! Er hat seine Freiheit verdient. ||||deserves ||||заслужил Er hat seine Freiheit verdient. He has earned his freedom. Se ha ganado su libertad. Il a gagné sa liberté. Ele ganhou a sua liberdade. Он заслужил свою свободу. Verschont ihn.“ Das Volk ist entsetzt. Spare||The|||dismayed poupem||||| пощадите||||| Verschont ihn.“ Das Volk ist entsetzt. Spare him." The people are horrified. La gente está horrorizada. Épargnez-le". Le peuple est horrifié. Poupa-o". As pessoas ficam horrorizadas. Пощадите его!" Народ в ужасе отшатнулся. „Ihr dürft ihn nicht außer Landes bringen. |may|||out of|abroad|bring вы|||||| „Ihr dürft ihn nicht außer Landes bringen. "You must not take him out of the country. "No debes sacarlo del país. Vous ne devez pas le faire sortir du pays". "Non dovete portarlo fuori dal Paese. "Não o devem levar para fora do país. "Вы не должны вывозить его из страны. Das ist gegen das Gesetz!“ ||||law ||||lei это||||закон Das ist gegen das Gesetz!“ That's against the law!" Eso va contra la ley". C'est contraire à la loi !" È contro la legge!". Isso é contra a lei!" Это противозаконно!"

„Warum hast du nicht den Mund gehalten?“, fragt Stauffacher Tell. |||||mouth|kept||Stauffacher|Tell „Warum hast du nicht den Mund gehalten?“, fragt Stauffacher Tell. "Why didn't you keep your mouth shut?" asks Stauffacher Tell. "¿Por qué no mantuviste la boca cerrada?", pregunta Stauffacher Tell. "Pourquoi n'as-tu pas fermé ta gueule ?", demande Stauffacher à Tell. "Por que não ficaste de boca fechada?", pergunta Stauffacher Tell. "Почему ты не держал язык за зубами?" - спрашивает Штауффахер Телль. „Er hat mir solchen Schmerz angetan. |||such|pain|done ||||dor| |||||причинил „Er hat mir solchen Schmerz angetan. "He caused me such pain. "Me causó tanto dolor. "Il m'a fait tant de mal. "Mi ha fatto soffrire molto. "Ele causou-me tanta dor. "Он причинил мне такую боль. Fast hätte ich meinen eigenen Sohn getötet. Almost|would have|||own|| Fast hätte ich meinen eigenen Sohn getötet. I almost killed my own son. Casi mato a mi propio hijo. J'ai failli tuer mon propre fils. Quase matei o meu próprio filho. Я чуть не убил собственного сына. Ich konnte nicht anders“, erklärt Tell. ||||explains| Ich konnte nicht anders“, erklärt Tell. I couldn't help myself," explains Tell. No pude evitarlo", explica Tell. Je ne pouvais pas m'en empêcher", explique Tell. Não consegui conter-me", explica Tell. Я не мог удержаться, - объясняет Телл.

„Papa!“, schreit Walter und klammert sich an Tell und weint. |shouts|||clings|||||cries |grita|||se agarra|||||chora ||||цепляется||||| „Papa!“, schreit Walter und klammert sich an Tell und weint. "Dad!" Walter screams, clinging to Tell and crying. "¡Papá!", grita Walter, aferrándose a Tell y llorando. "Papa !", crie Walter en s'accrochant à Tell et en pleurant. "Pai!", grita Walter, agarrando-se a Tell e chorando. "Папа!" - кричит Уолтер, прижимаясь к Теллу и плача. Tell umarmt seinen Sohn zum Abschied. |hugs||||farewell |||||adeus |обнимает||||прощание Tell umarmt seinen Sohn zum Abschied. Tell hugs his son goodbye. Tell se despide de su hijo abrazándolo. Tell prend son fils dans ses bras en guise d'adieu. Tell abraça o filho e despede-se dele. Телль обнимает сына на прощание. Walters Opa, der Walter Fürst, nimmt seinen Enkel auf den Arm und tröstet ihn. Walter||||prince|||grandson|||||comforts| Walter|||||||neto|||||traz conforto| Уолтер||||||||||||утешает| Walters Opa, der Walter Fürst, nimmt seinen Enkel auf den Arm und tröstet ihn. Walter's grandpa, Walter Fürst, takes his grandson in his arms and comforts him. El abuelo de Walter, Walter Fürst, coge a su nieto en brazos y lo consuela. Le grand-père de Walter, Walter Fürst, prend son petit-fils dans ses bras et le réconforte. O avô de Walter, Walter Fürst, toma o neto nos braços e conforta-o. Дедушка Вальтера, Вальтер Фюрст, берет внука на руки и утешает его. Die Männer können nicht verhindern, dass Gesslers Leute Tell fesseln und wegbringen. ||||prevent||Gessler's|people||bind||take away ||||||Gessler|||amarrarem||levar ||||||Гесслера|||связывают||увезти Die Männer können nicht verhindern, dass Gesslers Leute Tell fesseln und wegbringen. The men are unable to prevent Gessler's men from tying Tell up and taking him away. Los hombres no pueden impedir que los hombres de Gessler aten a Tell y se lo lleven. Les hommes ne peuvent pas empêcher les hommes de Gessler de ligoter Tell et de l'emmener. Os homens não conseguem impedir que os homens de Gessler amarrem Tell e o levem. Им не удается помешать людям Гесслера связать Телля и увести его.