×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Die Fledermaus, Die Fledermaus (Akt I, Auftritte 7–13)

Die Fledermaus (Akt I, Auftritte 7–13)

SIEBENTER AUFTRITT

Rosalinde. Eisenstein. Später Adele.

EISENSTEIN

Ist das ein Vertreter! Solch blühender Unsinn hat noch in keinem Gerichtssaal gewuchert!

ROSALINDE

Mein armer Gabriel! Acht lange Tage - und heute noch!

EISENSTEIN

Heute noch!

singt

Es muss geschieden sein!

ROSALINDE

Und mit so einem Tenor haben sie dich verurteilen können, die Barbaren!

EISENSTEIN

Sie haben mich mit meinem Tenor gleich dort behalten wollen, und ich habe verflucht zu Kreuze kriechen müssen, bis man mir noch ein paar Stunden Freiheit bewilligt hat, um mit dir speisen zu können

klingelt

Verdenken kann ich's ihnen nicht: dreimal haben sie mich eingeladen; wer aber nicht kam, war ich!

ADELE

mit verweinten Augen, gepresster Stimme

Befehlen?

EISENSTEIN

Was bedeutet das? Du hast geweint? Doch nicht um mich, Adele?

ADELE

schluchzt

Meine arme Tante!

ROSALINDE

Die arme Frau ist sterbenskrank!

EISENSTEIN

Sterbenskrank? Ich habe sie ja soeben hoch zu Esel in die Weinberge reiten sehen.

ADELE

für sich

O verwünscht!

ROSALINDE

blickt auf Adele

So krank ist sie?

ADELE

Wer weiß, ob ihr der Doktor nicht den Esel verordnet hat?

EISENSTEIN

Eile jetzt in den "Goldenen Löwen" und bestelle ein delikates Souper. Was gut und teuer ist, soll man uns liefern.

Adele will fort

Noch eins! Wenn du zurückkehrst, suchst du mir aus meinen alten Kleidern den ältesten, schmutzigsten, zerrissensten und miserabelsten Anzug heraus.

ADELE

Wollen Euer Gnaden betteln gehen?

EISENSTEIN

Nein, aber ich will nicht angebettelt werden in der Gesellschaft, deren Mitglied ich heute nacht sein werde. Vor allem das Souper! Ich will mir heute noch bene tun an meinem Familientische.

ADELE

meldet im Abgehen

Herr Dr. Falke!

ACHTER AUFTRITT

Rosalinde. Eisenstein. Dr. Falke.

FALKE

sehr heiter

Ah, da ist er noch!

küsst Rosalinde die Hand

Mein Kompliment, schönste aller Frauen! Ich gratuliere von Herzen, dass Sie den Tyrannen auf acht Tage loswerden.

reicht Eisenstein die Hand

Aber auch dir wünsche ich Glück, denn die Zugabe von drei Tagen ist immerhin eine Errungenschaft, für die du dem Gerichtshofe eine Dankadresse schuldig bist!

ROSALINDE

Aber Herr Doktor!

EISENSTEIN

Lass ihn nur. Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen! Schicke in den Keller, liebe Frau; die böse Zunge muss genetzt werden, wenn sie nicht zu spitz werden soll.

ROSALINDE

Keine schlechten Witze mehr, lieber Doktor! Wir müssen ja unseren armen Arrestanten ein wenig aufzuheitern suchen.

ab

NEUNTER AUFTRITT

Eisenstein. Falke.

FALKE

Rosalinde nachrufend

Freilich, ihn zu zerstreuen und aufzuheitern bin ich ja da, schöne Frau!

leiser zu Eisenstein

Ich komme, dich zu einem fürstlichen Souper mit den reizenden Koryphäen der Oper einzuladen.

EISENSTEIN

Bist du toll? Ich muss ja binnen einer Stunde meine Strafe antreten.

FALKE

Den Arrest kannst du morgen in aller Frühe antreten. Heute gehst du mit mir in die Villa Orlofskys, des jungen russischen Fürsten, der hier im Bade fabelhafte Summen verschwendet. Damen findest du dort, Damen, sag ich dir, ein wahrer Blütenflor, von der Kamelie bis zum Veilchen!

EISENSTEIN

Sind die Damen etwa die alte Garde der Oper?

FALKE

Wo denkst du hin?

zungenschnalzend

Die Eliteder ersten Quadrille und dann einige von dem jugendlichen Nachwuchs, die sogenannten Ratten.

EISENSTEIN

Teufel, mir wässert der Mund! Aber der Prinz ...

FALKE

... hat mich dringend ersucht, einige junge Lebemänner meiner Bekanntschaft einzuladen.

EISENSTEIN

Man schmeichelt mir allerdings, dass ich ein liebenswürdiger Gesellschafter bin!

FALKE

Und dabei immer mit den tollsten Einfällen bei der Hand, zum Beispiel vor drei Jahren, als wir den Scheelendorfer Maskenball besuchten ...

EISENSTEIN

Ich als Papillon, du als Fledermaus. Haha! Erinnerst du dich noch?

FALKE

bedeutungsvoll

Oh, so etwas vergisst man nicht so leicht!

EISENSTEIN

Es war ein kapitaler Spaß!

FALKE.

O ja, für den Papillon, aber nicht für die Fledermaus!

EISENSTEIN

Dr. Häring, der heute präsidierte, war auch dabei. Hielt sich den Bauch vor Lachen und konnte mir nicht oft genug zurufen: "Das ist dir gelungen, Bruder!" - Und heute trug er mich: "Wie heißen Sie?" Und diktierte mir acht Tage. Oh, dieser schlechte gute Freund!

zieht seine Uhr aus der Tasche, lässt sie repetieren.

FALKE.

Ah, da ist ja der gewisse Rattenfänger!

EISENSTEIN

Was meinst du?

FALKE

Man behauptet, dass du mit dieser niedlichen Repetieruhr alle Kameliendamen köderst, wenn du ihnen den Hof machst. Du versprichst sie einer jeden ...

EISENSTEIN

... aber gegeben habe ich sie noch keiner!

lacht

FALKE

Spitzbube, du wirst heute nacht abermals diesen Köder auswerfen können, denn ich rechne damit, dass du von der Partie bist?

Nr. 3 - Duett

FALKE

Komm mit mir zum Souper,

Es ist ganz in der Näh.

Eh du in der stillen Kammer

Laborierst am Katzenjammer,

Musst du dich des Lebens freun,

Ein fideler Bruder sein!

Ballerinen, leicht beschwingt,

In den blendendsten Toiletten,

Fesseln dich mit Rosenketten,

Wenn die Polka lockend klingt.

Freundchen, glaub mir, das verjüngt!

Bei rauschenden Tönen im blendenden Saal

Mit holden Sirenen beim Göttermahl,

Da fliehen die Stunden in Lust und Scherz,

Da wirst du gesunden von allem Schmerz.

Soll dir das Gefängnis nicht schädlich sein,

Musst du etwas tun, dich zu zerstreun.

Siehst du das ein?

EISENSTEIN

Das seh ich ein. -

Doch meine Frau, die darf nichts wissen.

FALKE

Du wirst zum Abschied zärtlich sie küssen,

Sagst: Lebewohl, mein süßes Kätzchen!

EISENSTEIN

Nein, nein! Mein Mauserl, sage ich,

Denn als Katze schleich ich selbst

Aus dem Hause mich.

FALKE

Denn als Katze schleichst du selbst

Aus dem Hause dich. -

Und während sie schläft ganz fest,

Gehst du statt in deinen Arrest

Mit mir zu dem himmlischen Fest!

EISENSTEIN

Mit dir zu dem himmlischen Fest!

FALKE

Ich führe dich als Fremden ein,

"Marquis Renard" sollst dort du sein.

So wird man nichts erfahren können.

Willst du?

EISENSTEIN

Ach, ich wäre schon erbötig ...

FALKE

Du musst!

EISENSTEIN

Wenn nur ...

FALKE

Du musst dir's vergönnen,

Zur Gesundheit ist's ja nötig!

EISENSTEIN

Ja, ich glaub, du hast recht.

Die Ausred' ist nicht schlecht!

FALKE

Soll dir das Gefängnis nicht schädlich sein ...

EISENSTEIN

Soll mir das Gefängnis nicht schädlich sein ...

BEIDE

.... Musst du (Muss ich) etwas tun, dich (mich) zu zerstreun!

FALKE

So kommst du?

EISENSTEIN

Wer kann widerstehn? Ja, ich bin dabei.

FALKE

Zum Teufel mit deiner Leimsiederei!

BEIDE

Ein Souper uns heute winkt,

Wie noch gar keins dagewesen:

Schöne Mädchen, auserlesen,

Zwanglos man dort lacht und singt.

Lalalala ...

Beide tanzen lustig durchs Zimmer, während Rosalinde eintritt.

ZEHNTER AUFTRITT

Eisenstein. Falke. Rosalinde.

ROSALINDE

mit einem zerrissenen Rock und alten Hut blickt erstaunt auf die Tanzenden

Was ist denn das?

EISENSTEIN, FALKE

unterbrechen den Tanz

ROSALINDE

Was treibt ihr denn, meine Herrn?

FALKE

etwas verlegen

Nicht wahr, das ist mir gelungen?

EISENSTEIN

Er hat mich getröstet.

FALKE

Eine schwierige Aufgabe, aber ich habe sie glücklich gelöst.

EISENSTEIN

Jawohl, ich gehe jetzt in meinen Arrest, als ob ich zu einem Lustgelage ginge!

FALKE

Was bringen Sie uns denn da, gnädige Frau?

ROSALINDE

Die Toilette für unseren Arrestanten.

drückt Eisenstein den Hut auf den Kopf

Ist dir der Hut recht?

EISENSTEIN

schleudert den Hut fort

Warum nicht gar! Willst du denn einen Räuber aus mir machen?

ROSALINDE

Aber du befahlst ja Adele ...

FALKE

nimmt den Rock

Und dieser Kittel! Wenn du den anlegst, lässt dich der Gefängnisdirektor gleich mit 25 bewillkommnen!

ROSALINDE

erschrocken

Himmel!

FALKE

greift nach seinem Hute

Gnädige Frau ...

ROSALINDE

Sie wollen uns schon verlassen?

FALKE

Es ist schon spät, und ich will dem Gefängnisdirektor, Herrn Frank, seinen neuen Hausgenossen anmelden. Ich werde dich dort erwarten, Freund Eisenstein!

ab

EISENSTEIN

ruft ihm nach

Meine Empfehlung an die Ratten!

ELFTER AUFTRITT

Rosalinde. Eisenstein.

ROSALINDE

An die Ratten!?

EISENSTEIN

Natürlich an die Ratten! Die Ratten illustrieren die Poesie des Kerkers.

ROSALINDE

Gerechter Gott, bei den Ratten wirst du einquartiert!

EISENSTEIN

Warum denn nicht? Es sind ja ganz possierliche Tierchen. Ich werde mich gut mit ihnen unterhalten.

singt

Juchheissa, hopsassa, trallala!

ROSALINDE

Aber jetzt ist doch nicht Zeit, juchheissa, hopsassa zu singen!

EISENSTEIN

Nein, denn es ist Zeit, an meine Toilette zu denken.

ROSALINDE

Toilette fürs Strafhaus?

EISENSTEIN

Natürlich! Falke meint, es sei leicht möglich, dass ich dort eine geschlossene Gesellschaft finde.

küsst Rosalinde auf die Stirn

Ich weiß, wie ich mich kleide:

In schwarzen Samt und Seide

Mit einem Chapeau bas -

Gleich bin ich wieder da!

ab

ZWÖLFTER AUFTRITT

Rosalinde. Später Adele.

ROSALINDE

allein

Der Mann ist ja wie ausgewechselt! Mir scheint, er freut sich ordentlich, eingesperrt zu werden. Wenn ich nur wüsste, was ich mit dem da unten anfangen soll? Ich habe geschworen, ihn zu empfangen, und wenn man einmal einen solchen schweren Schwur schwört, muss man diesen Schwur halten, sei es noch so schwer!

ADELE

bringt auf einer Platte einen Wildschweinkopf mit einem Rosenbukett im Rüssel

Der "Löwe" schickt diesen wilden Schweinskopf.

ROSALINDE

Und du hast das Ungeheuer angenommen?

ADELE

Er hat sonst nichts vorrätig gehabt.

ROSALINDE

sinnend vor dem Schweinskopf

So muss ich ihn denn annehmen?

ADELE

Freilich, ich habe ihn ja schon bezahlt!

ROSALINDE

ohne auf Adele zu achten

Meinen Schwur muss ich halten. Empfangen werde ich ihn, aber nur, um ihn gleich wieder zu entlassen. Aber Adele muss ich mir aus dem Wege schaffen.

laut zu Adele

Nun, wie befindet sich denn deine alte kranke Tante nach der Eselspartie?

ADELE

I nu ... so so! Den Umständen angemessen ...

ROSALINDE

Sollte diese alte kranke Tante nicht ein junger, gesunder Vetter sein?

ADELE

Gnädige Frau, ich bitte recht sehr ...

ROSALINDE

Aber gleichviel, Tante oder Vetter, ich gebe dir den Urlaub ohne Fragezeichen.

ADELE

Wahrhaftig, gnädige Frau? Aber früher haben Sie mir ihn rundweg abgeschlagen?

ROSALINDE

Weil ich früher verdrießlich war, jetzt bin ich bei besserer Laune.

ADELE

Weil der gnädige Herr eingesperrt wird?

ROSALINDE

Mamsell Naseweis!

ADELE

Bitte um Verzeihung, gnädige Frau!

DREIZEHNTER AUFTRITT

Rosalinde. Adele. Eisenstein.

EISENSTEIN

in eleganter Balltoilette, parfümiert sich

So: die Haare Violet de Mars, die Wäsche Fleur d'Orange! Jetzt habe ich nur noch den Frack zu wässern mit Eau de Cologne. Hast du nicht gehört, Adele? Eau de Cologne habe ich befohlen.

ADELE

holt einen Flakon

EISENSTEIN

sich bespritzend

So, jetzt dufte ich anständig!

ROSALINDE

Und diese strenge Balltoilette hast du für die Gefangenen gemacht?

EISENSTEIN

Damit sie sehen, dass ich ihrer würdig bin! Diese Herren Spitzbuben pflegen uns gleich über die Achsel anzuschauen. Habt ihr nicht eine Rose, Kamelie oder ...

bemerkt das Bukett im Rüssel des Schweinskopfes

erlauben schon, Baron Wildschwein!

befestigt die Rosen in seinem Knopfloch.

ROSALINDE

Unbegreiflich!

EISENSTEIN

Aber es ist Zeit. Leb wohl!

ROSALINDE

Wie? Ohne zu soupieren?

EISENSTEIN

Ich werde mit den Ratten soupieren.

ADELE

Und was geschieht mit dem Schweinskopf?

ROSALINDE

Bring ihn deiner armen kranken Tante!

ADELE

Tausend Dank, gnädige Frau! Das wird die arme Frau mit dem schwachen Magen recht erquicken!

EISENSTEIN

affektiert die Arme ausbreitend

Rosalinde, meine teure Rosalinde!

ROSALINDE

bewegt in seine Arme stürzend

Mein armer Gabriel?

EISENSTEIN

Süße Träume mögen dich umgaukeln, während ich die ganze Nacht ruhelos durchwachen werde.

macht Tanzschritte

ADELE

seufzt

Wie traurig!

EISENSTEIN

In solcher Situation hat man nur die Wahl, entweder in Schmerz zu vergehen oder sich rasch voneinander loszureißen. Reißen wir uns los!

ROSALINDE

schluchzt

Unmöglich!

ADELE

Probieren Sie es nur; vielleicht geht's doch!

EISENSTEIN

Ermanne dich, Weib, ermanne dich!

Nr. 4 - Terzett

ROSALINDE

So muss allein ich bleiben

Acht Tage ohne dich?

Wie soll ich dir beschreiben

Mein Leid so fürchterlich?

Wie werd ich es ertragen,

Dass mich mein Mann verließ?

Wem soll mein Leid ich klagen?

O Gott, wie rührt mich dies!

Ich werde dein gedenken

Des Morgens beim Kaffee,

Wenn ich dir ein will schenken,

Die leere Tasse seh.

Kann keinen Gruß dir winken.

Aus Jammer werd ich g'wiss

Ihn schwarz und bitter trinken! - Ach!

EISENSTEIN

O Gott, wie rührt mich dies!

ALLE DREI

O Gott, wie rührt mich dies!

O je, o je, wie rührt mich dies!

ROSALINDE

Wo bleibt die traute Gruppe,

Kommt Mittag dann heran?

Beim Rindfleisch wie zur Suppe,

Zum Braten - keinen Mann!

Und sinkt der nächt'ge Schleier,

Gibt's wieder mir 'nen Riss,

Mein Schmerz wird ungeheuer!

ALLE DREI

O Gott, wie rührt mich dies!

O je, o je, wie rührt mich dies!

EISENSTEIN

Was soll das Klagen frommen,

Den Kopf verlier ich schier,

ROSALINDE

Mein Kopf ist ganz benommen.

ADELE

den Schweinskopf nehmend

Den meinen hab ich hier!

EISENSTEIN

Leb wohl, ich muss nun gehen.

ROSALINDE

Leb wohl, du musst nun gehen.

ADELE

Leb wohl, er muss nun gehen.

ALLE DREI

Doch bleibt ein Trost so süß:

ADELE

Es gibt ein Wiedersehen, es gibt ein Wiedersehen!

ALLE DREI

O Gott, o je, wie rührt mich dies!

Eisenstein tanzt ab. Adele folgt, während Rosalinde zurückbleibt.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Die Fledermaus (Akt I, Auftritte 7–13) |خفاش بالدار||| the|bat|act|I|scenes Die Fledermaus (Acto I, Funciones 7-13) こうもり」(第1幕、第7~13回公演) Zemsta nietoperza (akt I, występy 7-13) Die Fledermaus (Ato I, actuações 7-13) Фледермаус (Акт I, исполнения 7-13) Die Fledermaus (Perde I, Performanslar 7-13) "Летюча миша" (Дія І, номери 7-13) The Bat (Act I, Scenes 7–13)

SIEBENTER AUFTRITT هفتمین|نوبت seventh|appearance SEVENTH SCENE

__Rosalinde.__ روزالینده Rosalinde Rosalinde. __Eisenstein.__ آیزنشتین Ironstone Eisenstein. __Später Adele.__ later|Adele Later Adele.

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Ist das ein Vertreter! |||نماینده is|this|a|representative Is that a representative! Solch blühender Unsinn hat noch in keinem Gerichtssaal gewuchert! |رونق‌دار|مزخرفات|||||دادگاه|رشد کرده such|blooming|nonsense|has|yet|in|no|courtroom|thrived Such blooming nonsense has never flourished in any courtroom!

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

Mein armer Gabriel! |بیچاره|گابریل من my|poor|Gabriel My poor Gabriel! Acht lange Tage - und heute noch! eight|long|days|and|today|still Eight long days - and still today!

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Heute noch! today|still Still today!

__singt__ sings 歌う sings

Es muss geschieden sein! it|must|divorced|to be 離婚しなければならない! It must be separated!

ROSALINDE Rosalinde ローザリンデ ROSALINDE

Und mit so einem Tenor haben sie dich verurteilen können, die Barbaren! and|with|such|a|tenor|have|they|you|to condemn|can|the|barbarians そして、そのような口調で、野蛮人であるあなた方を非難することができる! And with such a tenor, they were able to condemn you, the barbarians!

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Sie haben mich mit meinem Tenor gleich dort behalten wollen, und ich habe verflucht zu Kreuze kriechen müssen, bis man mir noch ein paar Stunden Freiheit bewilligt hat, um mit dir speisen zu können |||||||||خواستند|و||||||||||||||||||||||| you|have|me|with|my|tenor|right|there|to keep|to want|and|I|have|cursed|to|crosses|to crawl|must|until|one|me|still|a|few|hours|freedom|granted|has|to|with|you|to dine|to|can They wanted to keep me there with my tenor, and I had to curse and crawl on my knees until they granted me a few more hours of freedom to dine with you.

__klingelt__ rings rings

Verdenken kann ich's ihnen nicht: dreimal haben sie mich eingeladen; wer aber nicht kam, war ich! to blame|can||them|not|three times|have|they|me|invited|who|but|not|came|was|I I can't blame them: they invited me three times; but the one who didn't come was me!

ADELE ADELE ADELE

__mit verweinten Augen, gepresster Stimme__ with|tearful|eyes|pressed|voice with tearful eyes, strained voice

Befehlen? commands Orders?

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Was bedeutet das? what|means|this What does that mean? Du hast geweint? you|have|cried You cried? Doch nicht um mich, Adele? but|not|for|me|Adele But not for me, Adele?

ADELE ADELE ADELE

__schluchzt__ sobs sobs

Meine arme Tante! my|poor|aunt My poor aunt!

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

Die arme Frau ist sterbenskrank! the|poor|woman|is|terminally ill The poor woman is dying!

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Sterbenskrank? terminally ill Dying? Ich habe sie ja soeben hoch zu Esel in die Weinberge reiten sehen. I|have|her|indeed|just|up|to|donkey|in|the|vineyards|to ride|to see I just saw her riding up to the vineyards on a donkey.

ADELE ADELE ADELE

__für sich__ for|oneself for herself

O verwünscht! oh|cursed Oh cursed!

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

__blickt auf Adele__ looks|at|Adele looks at Adele

So krank ist sie? so|sick|is|she Is she that sick?

ADELE ADELE ADELE

Wer weiß, ob ihr der Doktor nicht den Esel verordnet hat? who|knows|wether|you|the|doctor|not|the|donkey|prescribed|has Who knows if the doctor didn't prescribe her the donkey?

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Eile jetzt in den "Goldenen Löwen" und bestelle ein delikates Souper. hurry|now|to|the|Golden|Lion|and|order|a|delicious|soup Hurry now to the "Golden Lion" and order a delicious soup. Was gut und teuer ist, soll man uns liefern. what|good|and|expensive|is|should|one|us|deliver What is good and expensive should be delivered to us.

__Adele will fort__ Adele|will|strong Adele wants to leave.

Noch eins! another|one One more! Wenn du zurückkehrst, suchst du mir aus meinen alten Kleidern den ältesten, schmutzigsten, zerrissensten und miserabelsten Anzug heraus. when|you|return|search|you|for me|from|my|old|clothes|the|oldest|dirtiest|most torn|and|most miserable|suit|out When you return, pick out the oldest, dirtiest, most torn, and most miserable suit from my old clothes.

ADELE ADELE ADELE

Wollen Euer Gnaden betteln gehen? want|your|grace|to beg|to go Do you want to go begging, Your Grace?

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Nein, aber ich will nicht angebettelt werden in der Gesellschaft, deren Mitglied ich heute nacht sein werde. no|but|I|want|not|begged|to be|in|the|society|whose|member|I|tonight|night|to be|will No, but I do not want to be begged in the company of which I will be a member tonight. Vor allem das Souper! especially|all|the|soup Above all, the supper! Ich will mir heute noch bene tun an meinem Familientische. I|want|myself|today|still|good|do|at|my|family table I want to do well for myself at my family table today.

ADELE ADELE ADELE

__meldet im Abgehen__ reports|in the|going out is reporting while leaving

Herr Dr. Falke! Mr|Dr|Falcon Mr. Dr. Falke!

ACHTER AUFTRITT behind|appearance EIGHTH APPEARANCE

__Rosalinde.__ Rosalinde Rosalinde. __Eisenstein.__ Eisenstein Eisenstein. __Dr. Falke.__ Dr|Falcon Dr. Falke.

FALKE falcon FALKE

__sehr heiter__ very|cheerful very cheerful

Ah, da ist er noch! oh|there|is|he|still Ah, there he is still!

__küsst Rosalinde die Hand__ kisses|Rosalinde|the|hand kisses Rosalinde's hand

Mein Kompliment, schönste aller Frauen! my|compliment|most beautiful|of all|women My compliments, fairest of all women! Ich gratuliere von Herzen, dass Sie den Tyrannen auf acht Tage loswerden. I|congratulate|from|hearts|that|you|the|tyrant|for|eight|days|to get rid of I sincerely congratulate you on getting rid of the tyrant for eight days.

__reicht Eisenstein die Hand__ extends|Eisenstein|the|hand extends his hand to Eisenstein

Aber auch dir wünsche ich Glück, denn die Zugabe von drei Tagen ist immerhin eine Errungenschaft, für die du dem Gerichtshofe eine Dankadresse schuldig bist! but|also|you|wish|I|luck|for|the|addition|of|three|days|is|at least|an|achievement|for|the|you|the|court|a|address of thanks|owe|are But I also wish you luck, because the addition of three days is, after all, an achievement for which you owe the court a letter of thanks!

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

Aber Herr Doktor! but|Mr|doctor But, Doctor!

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Lass ihn nur. let|him|only Just let him be. Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen! who|the|damage|has|needs|for|the|mockery|not|to|to worry Whoever has the damage does not need to worry about the mockery! Schicke in den Keller, liebe Frau; die böse Zunge muss genetzt werden, wenn sie nicht zu spitz werden soll. send|to|the|cellar|dear|woman|the|evil|tongue|must|wet|to be|if|it|not|too|sharp|to be|should Send her to the cellar, dear wife; the wicked tongue must be tamed if it is not to become too sharp.

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

Keine schlechten Witze mehr, lieber Doktor! no|bad|jokes|more|dear|doctor No more bad jokes, dear doctor! Wir müssen ja unseren armen Arrestanten ein wenig aufzuheitern suchen. we|must|indeed|our|poor|detainees|a|little|to cheer up|to seek We must try to cheer up our poor detainee a little.

__ab__ from up

NEUNTER AUFTRITT ninth|appearance NINTH APPEARANCE

__Eisenstein.__ Eisenstein Eisenstein. __Falke.__ falcon Falcon.

FALKE falcon FALCON

__Rosalinde nachrufend__ Rosalinde|calling Calling Rosalinde

Freilich, ihn zu zerstreuen und aufzuheitern bin ich ja da, schöne Frau! of course|him|to|distract|and|to cheer up|am|I|indeed|here|beautiful|woman Of course, I am here to distract and cheer him up, beautiful lady!

__leiser zu Eisenstein__ quieter|to|Eisenstein quietly to Eisenstein

Ich komme, dich zu einem fürstlichen Souper mit den reizenden Koryphäen der Oper einzuladen. I|come|you|to|a|princely|supper|with|the|charming|luminaries|of the|opera|to invite I come to invite you to a princely supper with the charming stars of the opera.

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Bist du toll? are|you|great Are you great? Ich muss ja binnen einer Stunde meine Strafe antreten. I|must|indeed|within|one|hour|my|punishment|to serve I have to start my punishment within an hour.

FALKE falcon FALKE

Den Arrest kannst du morgen in aller Frühe antreten. the|detention|can|you|tomorrow|in|all|early|to begin You can start the detention tomorrow early in the morning. Heute gehst du mit mir in die Villa Orlofskys, des jungen russischen Fürsten, der hier im Bade fabelhafte Summen verschwendet. today|go|you|with|me|to|the|villa|Orlofsky's|of the|young|Russian|prince|who|here|in the|bath|fabulous|sums|wastes Today you are going with me to the Villa Orlofskys, of the young Russian prince who is wasting fabulous sums here at the spa. Damen findest du dort, Damen, sag ich dir, ein wahrer Blütenflor, von der Kamelie bis zum Veilchen! ladies|find|you|there|ladies|say|I|to you|a|true|floral display|from|the|camellia|to|to the|violet You will find ladies there, ladies, I tell you, a true floral display, from the camellia to the violet!

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Sind die Damen etwa die alte Garde der Oper? are|the|ladies|perhaps|the|old|guard|of the|opera Are the ladies perhaps the old guard of the opera?

FALKE falcon FALKE

Wo denkst du hin? where|think|you|to What are you thinking?

__zungenschnalzend__ tongue-clicking tongue-clicking

Die Eliteder ersten Quadrille und dann einige von dem jugendlichen Nachwuchs, die sogenannten Ratten. the|elite of the|first|quadrille|and|then|some|of|the|youthful|offspring|the|so-called|rats The elite of the first quadrille and then some of the youthful newcomers, the so-called rats.

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Teufel, mir wässert der Mund! devil|to me|waters|the|mouth Devil, my mouth is watering! Aber der Prinz ... but|the|prince But the prince ...

FALKE falcon FALKE

... hat mich dringend ersucht, einige junge Lebemänner meiner Bekanntschaft einzuladen. has|me|urgently|requested|some|young|men of pleasure|of my|acquaintance|to invite ... has urgently asked me to invite some young men of pleasure from my acquaintance.

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Man schmeichelt mir allerdings, dass ich ein liebenswürdiger Gesellschafter bin! one|flatters|me|however|that|I|a|amiable|companion|am They flatter me, however, that I am a charming companion!

FALKE falcon FALKE

Und dabei immer mit den tollsten Einfällen bei der Hand, zum Beispiel vor drei Jahren, als wir den Scheelendorfer Maskenball besuchten ... and|in this context|always|with|the|greatest|ideas|at|the|hand|for|example|ago|three|years|when|we|the|Scheelendorfer|masked ball|visited And always with the greatest ideas at hand, for example three years ago when we attended the Scheelendorf masquerade ball ...

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Ich als Papillon, du als Fledermaus. I|as|butterfly|you|as|bat Me as a butterfly, you as a bat. Haha! Haha Haha! Erinnerst du dich noch? do (you) remember|you|yourself|still Do you still remember?

FALKE falcon FALCON

__bedeutungsvoll__ meaningful meaningful

Oh, so etwas vergisst man nicht so leicht! oh|such|something|forgets|one|not|so|easily Oh, one does not forget something like that easily!

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Es war ein kapitaler Spaß! it|was|a|great|fun It was a capital fun!

FALKE. falcon FALKE.

O ja, für den Papillon, aber nicht für die Fledermaus! oh|yes|for|the|Papillon|but|not|for|the|bat Oh yes, for the Papillon, but not for the bat!

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Dr. Häring, der heute präsidierte, war auch dabei. Dr|Häring|who|today|presided|was|also|present Dr. Häring, who presided today, was also there. Hielt sich den Bauch vor Lachen und konnte mir nicht oft genug zurufen: "Das ist dir gelungen, Bruder!" held|oneself|the|belly|in front of|laughter|and|could|me|not|often|enough|to call out|that|is|you|succeeded|brother He held his belly from laughing and couldn't call out to me often enough: "You did it, brother!" - Und heute trug er mich: "Wie heißen Sie?" and|today|carried|he|me|how|are called|you - And today he carried me: "What is your name?" Und diktierte mir acht Tage. and|dictated|to me|eight|days And dictated to me for eight days. Oh, dieser schlechte gute Freund! oh|this|bad|good|friend Oh, this bad good friend!

__zieht seine Uhr aus der Tasche, lässt sie repetieren.__ pulls|his|watch|out of|the|pocket|lets|it|repeat takes his watch out of his pocket, lets it chime.

FALKE. falcon FALCON.

Ah, da ist ja der gewisse Rattenfänger! ah|there|is|indeed|the|certain|rat catcher Ah, there is the certain Pied Piper!

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Was meinst du? what|do you mean|you What do you mean?

FALKE falcon FALKE

Man behauptet, dass du mit dieser niedlichen Repetieruhr alle Kameliendamen köderst, wenn du ihnen den Hof machst. one|claims|that|you|with|this|cute|repeater clock|all|camellia ladies|lure|when|you|them|the|court|make They say that you lure all the camellia ladies with this cute repeating watch when you court them. Du versprichst sie einer jeden ... you|promise|her|to one|every You promise them to everyone ...

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

... aber gegeben habe ich sie noch keiner! but|given|have|I|them|yet|none ... but I haven't given them to anyone yet!

__lacht__ laughs laughs

FALKE falcon FALKE

Spitzbube, du wirst heute nacht abermals diesen Köder auswerfen können, denn ich rechne damit, dass du von der Partie bist? rascal|you|will|today|night|again|this|bait|to cast|to be able|because|I|count|on that|that|you|of|the|party|are Rascal, you will be able to cast this bait again tonight, because I expect that you will be part of the party?

**Nr. 3 - Duett** No|duet No. 3 - Duet

FALKE falcon FALCON

Komm mit mir zum Souper, come|with|me|to the|soup Come with me to supper,

Es ist ganz in der Näh. it|is|completely|in|the|vicinity It's quite nearby.

Eh du in der stillen Kammer hey|you|in|the|quiet|chamber Eh you in the quiet chamber

Laborierst am Katzenjammer, work|in the|cat's wail Laboring on the cat's wail,

Musst du dich des Lebens freun, must|you|yourself|of the|life|to befriend You must enjoy life,

Ein fideler Bruder sein! a|cheerful|brother|to be Be a cheerful brother!

Ballerinen, leicht beschwingt, ballerinas|lightly|buoyant Ballerinas, lightly buoyant,

In den blendendsten Toiletten, in|the|brightest|toilets In the brightest toilets,

Fesseln dich mit Rosenketten, bind|you|with|rose chains They bind you with chains of roses,

Wenn die Polka lockend klingt. if|the|polka|enticing|sounds When the polka sounds enticing.

Freundchen, glaub mir, das verjüngt! little friend|believe|me|it|rejuvenates Buddy, believe me, that rejuvenates!

Bei rauschenden Tönen im blendenden Saal in|roaring|sounds|in the|dazzling|hall With roaring sounds in the dazzling hall

Mit holden Sirenen beim Göttermahl, with|lovely|sirens|at the|feast of the gods With lovely sirens at the feast of the gods,

Da fliehen die Stunden in Lust und Scherz, there|flee|the|hours|in|pleasure|and|jest There the hours flee in joy and jest,

Da wirst du gesunden von allem Schmerz. there|will|you|healthy|from|all|pain There you will heal from all pain.

Soll dir das Gefängnis nicht schädlich sein, should|you|the|prison|not|harmful|to be If the prison is not to harm you,

Musst du etwas tun, dich zu zerstreun. must|you|something|to do|yourself|to| You must do something to distract yourself.

Siehst du das ein? do see|you|this|one Do you see that?

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Das seh ich ein. this|see|I|one I see that. - -

Doch meine Frau, die darf nichts wissen. but|my|wife|who|is allowed|nothing|to know But my wife must not know anything.

FALKE falcon FALKE

Du wirst zum Abschied zärtlich sie küssen, you|will|for the|farewell|tenderly|her|to kiss You will kiss her tenderly as a farewell,

Sagst: Lebewohl, mein süßes Kätzchen! say|farewell|my|sweet|kitten Saying: Farewell, my sweet kitten!

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Nein, nein! no|no No, no! Mein Mauserl, sage ich, my|little bird|say|I My little mouse, I say,

Denn als Katze schleich ich selbst for|as|cat|sneak|I|myself For as a cat, I sneak myself

Aus dem Hause mich. from|the|house|me Out of the house.

FALKE falcon FALCON

Denn als Katze schleichst du selbst for|as|cat|sneak|you|yourself For as a cat, you sneak yourself

Aus dem Hause dich. from|the|house|you From the house of you. - -

Und während sie schläft ganz fest, and|while|she|sleeps|completely|soundly And while she sleeps very soundly,

Gehst du statt in deinen Arrest go|you|instead|into|your|detention You go instead of to your arrest

Mit mir zu dem himmlischen Fest! with|me|to|the|heavenly|festival With me to the heavenly feast!

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Mit dir zu dem himmlischen Fest! with|you|to|the|heavenly|festival With you to the heavenly feast!

FALKE falcon FALKE

Ich führe dich als Fremden ein, I|lead|you|as|stranger|in I will introduce you as a stranger,

"Marquis Renard" sollst dort du sein. marquis|fox|shall|there|you|to be "Marquis Renard" you shall be there.

So wird man nichts erfahren können. so|will|one|nothing|to learn|to be able to So one will not be able to learn anything.

Willst du? want|you Do you want to?

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Ach, ich wäre schon erbötig ... oh|I|would be|already|obliging Oh, I would already be willing ...

FALKE falcon FALKE

Du musst! you|must You must!

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Wenn nur ... if|only If only ...

FALKE hawk FALKE

Du musst dir's vergönnen, you|must|it to yourself|indulge You must allow yourself,

Zur Gesundheit ist's ja nötig! for the|health|is it|indeed|necessary It's necessary for health!

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Ja, ich glaub, du hast recht. yes|I|believe|you|have|right Yes, I believe you're right.

Die Ausred' ist nicht schlecht! the|excuse|is|not|bad The excuse isn't bad!

FALKE falcon FALKE

Soll dir das Gefängnis nicht schädlich sein ... should|you|the|prison|not|harmful|to be Should the prison not be harmful to you ...

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Soll mir das Gefängnis nicht schädlich sein ... should|me|the|prison|not|harmful|be Should the prison not be harmful to me ...

BEIDE both BOTH

.... Musst du (Muss ich) etwas tun, dich (mich) zu zerstreun! must|you|must|I|something|to do|you|me|to|to distract .... You must (I must) do something to distract you (me)!

FALKE hawk FALKE

So kommst du? so|come|you So you're coming?

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Wer kann widerstehn? who|can|resist Who can resist? Ja, ich bin dabei. yes|I|am|there Yes, I'm in.

FALKE hawk FALKE

Zum Teufel mit deiner Leimsiederei! to the|devil|with|your|glue factory To hell with your glue factory!

BEIDE both BOTH

Ein Souper uns heute winkt, a|soup|to us|today|beckons A supper beckons us today,

Wie noch gar keins dagewesen: how|yet|at all|none|been Like none that has ever been:

Schöne Mädchen, auserlesen, beautiful|girls|exquisite Beautiful girls, exquisite,

Zwanglos man dort lacht und singt. casually|one|there|laughs|and|sings Casually one laughs and sings there.

Lalalala ... Lalalala Lalalala ...

__Beide tanzen lustig durchs Zimmer, während Rosalinde eintritt.__ both|dance|happily|through the|room|while|Rosalinde|enters Both dance merrily through the room as Rosalinde enters.

ZEHNTER AUFTRITT Tenth|Appearance TENTH APPEARANCE

__Eisenstein.__ Eisenstein Eisenstein. __Falke.__ falcon Falke. __Rosalinde.__ Rosalinde Rosalinde.

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

__mit einem zerrissenen Rock und alten Hut blickt erstaunt auf die Tanzenden__ with|a|torn|skirt|and|old|hat|looks|amazed|at|the|dancing ones with a torn dress and old hat looks astonished at the dancers.

Was ist denn das? what|is|then|that What is that?

EISENSTEIN, FALKE Eisenstein|Falcon EISENSTEIN, FALKE

__unterbrechen den Tanz__ interrupt|the|dance interrupt the dance

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

Was treibt ihr denn, meine Herrn? what|drives|you|then|my|gentlemen What are you doing, gentlemen?

FALKE falcon FALKE

__etwas verlegen__ something|embarrassed a bit embarrassed

Nicht wahr, das ist mir gelungen? not|true|this|is|to me|succeeded Isn't it true, I succeeded?

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Er hat mich getröstet. he|has|me|comforted He comforted me.

FALKE falcon FALKE

Eine schwierige Aufgabe, aber ich habe sie glücklich gelöst. a|difficult|task|but|I|have|it|happily|solved A difficult task, but I solved it happily.

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Jawohl, ich gehe jetzt in meinen Arrest, als ob ich zu einem Lustgelage ginge! yes|I|go|now|into|my|detention|as|if|I|to|a|feast|would go Yes, I am now going into my confinement, as if I were going to a feast!

FALKE falcon FALKE

Was bringen Sie uns denn da, gnädige Frau? what|bring|you|us|then|there|gracious|lady What are you bringing us there, gracious lady?

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

Die Toilette für unseren Arrestanten. the|toilet|for|our|detainee The toilet for our detainee.

__drückt Eisenstein den Hut auf den Kopf__ presses|Eisenstein|the|hat|on|the|head Eisenstein pushes the hat down on his head.

Ist dir der Hut recht? is|to you|the|hat|right Is the hat alright for you?

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

__schleudert den Hut fort__ throws|the|hat|away throws the hat away

Warum nicht gar! why|not|at all Why not at all! Willst du denn einen Räuber aus mir machen? do you want|you|then|a|robber|of|me|to make Do you want to make a robber out of me?

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

Aber du befahlst ja Adele ... but|you|commanded|indeed|Adele But you are ordering Adele ...

FALKE hawk FALCON

__nimmt den Rock__ takes|the|skirt takes the skirt

Und dieser Kittel! and|this|coat And this coat! Wenn du den anlegst, lässt dich der Gefängnisdirektor gleich mit 25 bewillkommnen! if|you|the|put on|lets|you|the|prison director|immediately|with|welcome If you put that on, the prison director will welcome you with 25 right away!

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

__erschrocken__ startled startled

Himmel! sky Heavens!

FALKE falcon FALKE

__greift nach seinem Hute__ reaches|for|his|hat reaches for his hat

Gnädige Frau ... gracious|lady Gracious lady ...

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

Sie wollen uns schon verlassen? you (plural/formal)|want|us|already|to leave Are you already leaving us?

FALKE hawk FALKE

Es ist schon spät, und ich will dem Gefängnisdirektor, Herrn Frank, seinen neuen Hausgenossen anmelden. it|is|already|late|and|I|want|the|prison director|Mr|Frank|his|new|housemate|register It is already late, and I want to inform the prison director, Mr. Frank, about his new housemate. Ich werde dich dort erwarten, Freund Eisenstein! I|will|you|there|to expect|friend|Eisenstein I will wait for you there, friend Eisenstein!

__ab__ from from

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

__ruft ihm nach__ calls|him|after calls after him

Meine Empfehlung an die Ratten! my|recommendation|to|the|rats My recommendation to the rats!

ELFTER AUFTRITT eleventh|appearance ELEVENTH APPEARANCE

__Rosalinde.__ Rosalinde Rosalinde. __Eisenstein.__ Eisenstein Eisenstein.

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

An die Ratten!? to the|the|rats To the rats!?

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Natürlich an die Ratten! of course|to the|the|rats Of course, to the rats! Die Ratten illustrieren die Poesie des Kerkers. the|rats|illustrate|the|poetry|of the|prison The rats illustrate the poetry of the dungeon.

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

Gerechter Gott, bei den Ratten wirst du einquartiert! just|God|among|the|rats|will|you|quartered Just God, you will be quartered with the rats!

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Warum denn nicht? why|then|not Why not? Es sind ja ganz possierliche Tierchen. it|are|indeed|quite||little animals They are quite charming little creatures. Ich werde mich gut mit ihnen unterhalten. I|will|myself|well|with|them|converse I will have a good conversation with them.

__singt__ sings sings

Juchheissa, hopsassa, trallala! hooray|hop hop|tra la la Hooray, hop, tra-la-la!

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

Aber jetzt ist doch nicht Zeit, juchheissa, hopsassa zu singen! but|now|is|indeed|not|time|hooray|hop hop|to|to sing But now is not the time to sing hooray, hop!

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Nein, denn es ist Zeit, an meine Toilette zu denken. no|because|it|is|time|to|my|toilet|to|to think No, because it is time to think about my toilet.

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

Toilette fürs Strafhaus? toilet|for the|prison Toilet for the prison?

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Natürlich! of course Of course! Falke meint, es sei leicht möglich, dass ich dort eine geschlossene Gesellschaft finde. falcon|thinks|it|is|easily|possible|that|I|there|a|closed|society|find Falke thinks it is quite possible that I will find a closed society there.

__küsst Rosalinde auf die Stirn__ kisses|Rosalinde|on|the|forehead kisses Rosalinde on the forehead

Ich weiß, wie ich mich kleide: I|know|how|I|myself|dress I know how I dress:

In schwarzen Samt und Seide in|black|velvet|and|silk In black velvet and silk

Mit einem Chapeau bas - with|a|hat|low With a low hat -

Gleich bin ich wieder da! soon|am|I|again|there I'll be right back!

__ab__ from up

ZWÖLFTER AUFTRITT twelfth|appearance TWELFTH APPEARANCE

__Rosalinde.__ Rosalinde Rosalinde. __Später Adele.__ later|Adele Later Adele.

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

__allein__ alone alone

Der Mann ist ja wie ausgewechselt! the|man|is|indeed|like|changed The man seems completely changed! Mir scheint, er freut sich ordentlich, eingesperrt zu werden. to me|seems|he|is happy|himself|properly|to be locked up|to|to be It seems to me that he is quite happy to be locked up. Wenn ich nur wüsste, was ich mit dem da unten anfangen soll? if|I|only|knew|what|I|with|the|there|down|to start|should If only I knew what to do with him down there? Ich habe geschworen, ihn zu empfangen, und wenn man einmal einen solchen schweren Schwur schwört, muss man diesen Schwur halten, sei es noch so schwer! I|have|sworn|him|to|receive|and|if|one|once|a|such|heavy|oath|swears|must|one|this|oath|keep|be|it|even|so|hard I have sworn to receive him, and once you make such a heavy oath, you must keep it, no matter how difficult it may be!

ADELE ADELE ADELE

__bringt auf einer Platte einen Wildschweinkopf mit einem Rosenbukett im Rüssel__ brings|on|a|plate|a|wild boar head|with|a|bouquet of roses|in|snout brings a wild boar's head with a bouquet of roses in its snout on a record

Der "Löwe" schickt diesen wilden Schweinskopf. the|lion|sends|this|wild|pig's head The "Lion" sends this wild boar's head.

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

Und du hast das Ungeheuer angenommen? and|you|have|the|monster|accepted And you accepted the monster?

ADELE ADELE ADELE

Er hat sonst nichts vorrätig gehabt. he|has|otherwise|nothing|in stock|had He had nothing else in stock.

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

__sinnend vor dem Schweinskopf__ pondering|in front of|the|pig's head pondering before the pig's head

So muss ich ihn denn annehmen? so|must|I|him|then|accept So I must accept him then?

ADELE ADELE ADELE

Freilich, ich habe ihn ja schon bezahlt! of course|I|have|him|already|already|paid Of course, I have already paid him!

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

__ohne auf Adele zu achten__ without|on|Adele|to|to pay attention without paying attention to Adele

Meinen Schwur muss ich halten. my|oath|must|I|to keep I must keep my vow. Empfangen werde ich ihn, aber nur, um ihn gleich wieder zu entlassen. receive|will|I|him|but|only|to|him|immediately|again|to|release I will receive him, but only to let him go again immediately. Aber Adele muss ich mir aus dem Wege schaffen. but|Adele|must|I|myself|out of|the|way|create But I have to get rid of Adele.

__laut zu Adele__ loud|to|Adele loudly to Adele

Nun, wie befindet sich denn deine alte kranke Tante nach der Eselspartie? now|how|is|herself|then|your|old|sick|aunt|after|the|donkey party Well, how is your old sick aunt doing after the donkey outing?

ADELE ADELE ADELE

I nu ... so so! I|now|so|so And now ... so so! Den Umständen angemessen ... the|circumstances|appropriate Appropriate to the circumstances ...

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

Sollte diese alte kranke Tante nicht ein junger, gesunder Vetter sein? should|this|old|sick|aunt|not|a|young|healthy|cousin|be Shouldn't this old sick aunt be a young, healthy cousin?

ADELE ADELE ADELE

Gnädige Frau, ich bitte recht sehr ... gracious|lady|I|kindly|very|much Gracious lady, I beg you very much ...

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

Aber gleichviel, Tante oder Vetter, ich gebe dir den Urlaub ohne Fragezeichen. but|nonetheless|aunt|or|cousin|I|give|you|the|vacation|without|question mark But it doesn't matter, aunt or cousin, I give you the leave without question mark.

ADELE ADELE ADELE

Wahrhaftig, gnädige Frau? truly|gracious|lady Indeed, gracious lady? Aber früher haben Sie mir ihn rundweg abgeschlagen? but|earlier|have|you|me|him|outright|rejected But earlier you outright rejected him?

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

Weil ich früher verdrießlich war, jetzt bin ich bei besserer Laune. because|I|earlier|grumpy|was|now|am|I|in|better|mood Because I was grumpy before, now I am in a better mood.

ADELE ADELE ADELE

Weil der gnädige Herr eingesperrt wird? because|the|gracious|Lord|imprisoned|is Because the gracious sir is being locked up?

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

Mamsell Naseweis! Miss|nosey Miss Know-it-all!

ADELE ADELE ADELE

Bitte um Verzeihung, gnädige Frau! please|for|forgiveness|gracious|lady I beg your pardon, gracious lady!

DREIZEHNTER AUFTRITT thirteenth|appearance THIRTEENTH APPEARANCE

__Rosalinde.__ Rosalinde Rosalinde. __Adele.__ Adele Adele. __Eisenstein.__ Eisenstein Eisenstein.

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

__in eleganter Balltoilette, parfümiert sich__ in|elegant|ball gown|perfumes|oneself in elegant ball gown, is applying perfume.

So: die Haare Violet de Mars, die Wäsche Fleur d'Orange! |the|hair|Violet|of|Mars|the|laundry|flower|of Orange So: the hair Violet de Mars, the laundry Fleur d'Orange! Jetzt habe ich nur noch den Frack zu wässern mit Eau de Cologne. now|have|I|only|still|the|tailcoat|to|to water|with|water|of|Cologne Now I just have to water the tailcoat with Eau de Cologne. Hast du nicht gehört, Adele? have|you|not|heard|Adele Did you not hear, Adele? Eau de Cologne habe ich befohlen. water|of|Cologne|have|I|ordered I ordered Eau de Cologne.

ADELE ADELE ADELE

__holt einen Flakon__ fetches|a|flacon fetches a vial

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

__sich bespritzend__ oneself|spraying spraying each other

So, jetzt dufte ich anständig! now|now|may|I|properly So, now I smell decent!

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

Und diese strenge Balltoilette hast du für die Gefangenen gemacht? and|this|strict|ball toilet|have|you|for|the|prisoners|made And you made this strict ball toilet for the prisoners?

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Damit sie sehen, dass ich ihrer würdig bin! so that|they|see|that|I|of them|worthy|am So they can see that I am worthy of them! Diese Herren Spitzbuben pflegen uns gleich über die Achsel anzuschauen. these|gentlemen|rascals|tend|us|right|over|the|armpit|to look at These gentlemen rogues tend to look at us sideways. Habt ihr nicht eine Rose, Kamelie oder ... have|you|not|a|rose|camellia|or Do you not have a rose, camellia, or ...

__bemerkt das Bukett im Rüssel des Schweinskopfes__ noticed|the|bouquet|in the|snout|of the|pig's head notices the bouquet in the snout of the pig's head

erlauben schon, Baron Wildschwein! allow|already|Baron|Wild Boar already allows, Baron Wild Boar!

__befestigt die Rosen in seinem Knopfloch.__ fastens|the|roses|in|his|buttonhole fastens the roses in his buttonhole.

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

Unbegreiflich! incomprehensible Incomprehensible!

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Aber es ist Zeit. but|it|is|time But it is time. Leb wohl! be|well Farewell!

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

Wie? how How? Ohne zu soupieren? without|to|to suspect Without soupiring?

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Ich werde mit den Ratten soupieren. I|will|with|the|rats|to soup I will soup with the rats.

ADELE ADELE ADELE

Und was geschieht mit dem Schweinskopf? and|what|happens|with|the|pig's head And what happens to the pig's head?

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

Bring ihn deiner armen kranken Tante! bring|him|your|poor|sick|aunt Take it to your poor sick aunt!

ADELE ADELE ADELE

Tausend Dank, gnädige Frau! thousand|thanks|gracious|woman A thousand thanks, gracious lady! Das wird die arme Frau mit dem schwachen Magen recht erquicken! the|will|the|poor|woman|with|the|weak|stomach|quite|refresh That will truly refresh the poor woman with the weak stomach!

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

__affektiert die Arme ausbreitend__ affected|the|arms|spreading affecting, spreading his arms

Rosalinde, meine teure Rosalinde! Rosalinde|my|dear| Rosalinde, my dear Rosalinde!

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

__bewegt in seine Arme stürzend__ moved|into|his|arms|rushing moves, rushing into his arms

Mein armer Gabriel? my|poor|Gabriel My poor Gabriel?

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Süße Träume mögen dich umgaukeln, während ich die ganze Nacht ruhelos durchwachen werde. sweet|dreams|may|you|to surround|while|I|the|whole|night|restlessly|to stay awake|will Sweet dreams may surround you while I will be restless all night.

__macht Tanzschritte__ make|dance steps makes dance steps

ADELE ADELE ADELE

__seufzt__ sighs sighs

Wie traurig! how|sad How sad!

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

In solcher Situation hat man nur die Wahl, entweder in Schmerz zu vergehen oder sich rasch voneinander loszureißen. in|such|situation|has|one|only|the|choice|either|in|pain|to|to pass away|or|oneself|quickly|from each other|to tear away In such a situation, one only has the choice to either perish in pain or to quickly tear oneself away from each other. Reißen wir uns los! tear|us|ourselves|free Let's tear ourselves away!

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

__schluchzt__ sobs sobs

Unmöglich! impossible Impossible!

ADELE ADELE ADELE

Probieren Sie es nur; vielleicht geht's doch! try|you|it|only|maybe|will it work|after all Just try it; maybe it will work!

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Ermanne dich, Weib, ermanne dich! summon|yourself|woman|summon|yourself Gather yourself, woman, gather yourself!

**Nr. 4 - Terzett** No|trio No. 4 - Trio

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

So muss allein ich bleiben so|must|alone|I|to stay So I must remain alone

Acht Tage ohne dich? eight|days|without|you Eight days without you?

Wie soll ich dir beschreiben how|should|I|you|describe How should I describe to you

Mein Leid so fürchterlich? my|suffering|so|terrible My suffering so terrible?

Wie werd ich es ertragen, how|will|I|it|to endure How will I endure it,

Dass mich mein Mann verließ? that|me|my|husband|left That my husband left me?

Wem soll mein Leid ich klagen? to whom|should|my|suffering|I|complain To whom should I complain about my sorrow?

O Gott, wie rührt mich dies! O|God|how|moves|me|this Oh God, how this moves me!

Ich werde dein gedenken I|will|your|remembrance I will remember you

Des Morgens beim Kaffee, of the|mornings|at the|coffee In the morning with my coffee,

Wenn ich dir ein will schenken, if|I|you|a|will|to give When I want to give you something,

Die leere Tasse seh. the|empty|cup|see I see the empty cup.

Kann keinen Gruß dir winken. can|no|greeting|you|wave I cannot wave a greeting to you.

Aus Jammer werd ich g'wiss from|sorrow|become|I|surely Out of sorrow, I will surely

Ihn schwarz und bitter trinken! him|black|and|bitter|to drink drink it black and bitter! - Ach! oh - Oh!

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

O Gott, wie rührt mich dies! oh|God|how|moves|me|this Oh God, how this moves me!

ALLE DREI all|three ALL THREE

O Gott, wie rührt mich dies! oh|God|how|moves|me|this Oh God, how this moves me!

O je, o je, wie rührt mich dies! oh|dear|||how|moves|me|this Oh dear, oh dear, how this moves me!

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

Wo bleibt die traute Gruppe, where|stays|the|trusted|group Where is the dear group,

Kommt Mittag dann heran? comes|noon|then|near Is noon approaching?

Beim Rindfleisch wie zur Suppe, with the|beef|like|for the|soup With the beef as with the soup,

Zum Braten - keinen Mann! for the|frying|no|man For roasting - no man!

Und sinkt der nächt'ge Schleier, and|sinks|the|nightly|veil And as the nightly veil sinks,

Gibt's wieder mir 'nen Riss, is there|again|for me|a|crack There is again a tear for me,

Mein Schmerz wird ungeheuer! my|pain|will|immense My pain becomes immense!

ALLE DREI all|three ALL THREE

O Gott, wie rührt mich dies! oh|God|how|moves|me|this Oh God, how this moves me!

O je, o je, wie rührt mich dies! oh|dear|||how|moves|me|this Oh dear, oh dear, how this moves me!

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Was soll das Klagen frommen, what|should|the|complaining|pious What is this lamenting for,

Den Kopf verlier ich schier, the|head|lose|I|almost I am almost losing my mind,

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

Mein Kopf ist ganz benommen. my|head|is|completely|dizzy My head is completely dazed.

ADELE ADELE ADELE

__den Schweinskopf nehmend__ the|pig's head|taking taking the pig's head

Den meinen hab ich hier! the|mine|have|I|here I have mine here!

EISENSTEIN Eisenstein EISENSTEIN

Leb wohl, ich muss nun gehen. goodbye|well|I|must|now|to go Farewell, I must go now.

ROSALINDE Rosalinde ROSALINDE

Leb wohl, du musst nun gehen. good|well|you|must|now|to go Farewell, you must go now.

ADELE ADELE ADELE

Leb wohl, er muss nun gehen. goodbye|well|he|must|now|to go Farewell, he must go now.

ALLE DREI all|three ALL THREE

Doch bleibt ein Trost so süß: but|remains|a|comfort|so|sweet But there remains a comfort so sweet:

ADELE ADELE ADELE

Es gibt ein Wiedersehen, es gibt ein Wiedersehen! there|is|a|reunion|there|is|a|reunion There will be a reunion, there will be a reunion!

ALLE DREI all|three ALL THREE

O Gott, o je, wie rührt mich dies! O|God|oh|dear|how|moves|me|this Oh God, oh dear, how this moves me!

Eisenstein tanzt ab. Eisenstein|dances|off Eisenstein dances off. Adele folgt, während Rosalinde zurückbleibt. Adele|follows|while|Rosalinde|stays back Adele follows, while Rosalinde stays behind.

SENT_CWT:AaQn3dSF=9.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.41 en:AaQn3dSF openai.2025-01-22 ai_request(all=562 err=0.00%) translation(all=468 err=0.00%) cwt(all=2043 err=0.44%)