×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: XX. Heimkehr und Ende

Märchen der Völker — Don Quixote: XX. Heimkehr und Ende

- „Ich schwitze wie ein Braten,

wenn ich an den explodierten ‚Holzzapfen, den Flüchtigen‘ denke!“ brummte Sancho Pansa.

Aber die scherzhaften Äußerungen seines Knappen konnten Don Quixote kein Lächeln entlocken.

Nach der Verhöhnung im Schlosse des Herzogs

konnte der Ritter seines Lebens nicht mehr froh werden;

er begann, an sich zu zweifeln, und sein Mut schwand mehr und mehr dahin.

So geschah es denn, daß seine Kampfeslust,

die bisher bei jeder Gelegenheit gleich einer züngelnden Flamme in ihm emporloderte,

sich nicht regte beim Anblick eines Ritters,

der ihm auf feurigem Rosse aus einem Waldhang entgegengaloppierte.

Dieser Ritter trug einen weiß- glänzenden Mond in seinem Schilde. —

Es war Carrasca, der sich, dieses Mal besser ausgerüstet, aufgemacht hatte,

um mit neuer List unseren Landedelmann zu seinen Angehörigen zurückzuholen. —

„Ich bin der Ritter vom weißen Monde!“ sprach er heranreitend den traurigen Don Quixote an,

„und verlange von Euch das Bekenntnis, daß meine Dame unvergleichlich schöner sei,

als die Eure, die Ihr Dulcinea von Toboso nennt!“

Da Don Quixote von la Mancha sich weigerte, dieses zu bekennen,

gab es einen kurzen Kampf, den, dank seines besseren Pferdes, Carrasca gewann.

Der Besiegte mußte sich nun auf Ritterehre verpflichten,

unverzüglich in sein Heimatdorf zurückzukehren. —

Zu Hause angekommen wurde Don Quixote von seiner Nichte

und den anderen Hausangestellten mit ehrlicher Freude begrüßt.

Nach den Erzählungen seiner Abenteuer lud ihn schließlich die Haushälterin ein,

sich zu Tische zu setzen und ein tüchtiges Nachtessen einzunehmen. —

„Nein, gute Frau. ich weiß besser, was mir frommt“, erwiderte Don Quixote schwermütig.

„Bringt mich zu Bette; denn mich dünkt, daß mir gar nicht wohl ist.“ —

Um Mitternacht erhob sich der Ritter auf seinem Pfühl, ein Fieber schüttelte ihn.

Noch einmal reckte der kranke Ritter seine langen Arme, als sei er mitten im Kampfgewühl.

Er besiegte alles, was ihm in seinem Fieberwahn entgegenkam.

Schließlich verbeugte er sich mit verklärtem Angesicht

und nahm aus schöner Frauen Hände goldene Lorbeerkränze, mit denen er sich schmückte.

In einem Rausch, als höre er Glocken und Jubelhymnen tönen,

entfloh seine Seele leicht wie ein Hauch.

Unter Tränen wurde er begraben, und Carrasca setzte ihm folgende Inschrift auf sein Grab:

„Hier liegt der tapfere Held, Ritter Don Quixote von la Mancha,

der alles besiegen konnte, nur nicht den Tod!“

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Märchen der Völker — Don Quixote: XX. Heimkehr und Ende fairy tale|of the|peoples|Don|Quixote|XX|return|and|end ||||||återkomst|| казки|народів|народів|Дон|Кіхот|XX|повернення|і|кінець Cuentos de las Naciones - Don Quijote: XX Regreso y Fin 各国の童話 - ドン・キホーテ:○○の帰還と結末 Sprookjes van de Naties - Don Quichot: XX Thuiskomst en het Einde Contos de Fadas das Nações - Dom Quixote: XX Regresso a casa e o fim Сказки народов мира - Дон Кихот: XX возвращение на родину и конец Ulusların Peri Masalları - Don Kişot: XX Eve Dönüş ve Son Казки народів — Дон Кіхот: XX. Повернення додому та кінець Fairy Tales of the Peoples — Don Quixote: XX. Return and End

- „Ich schwitze wie ein Braten, I|sweat|like|a|roast я|потію|як|один|шматок м'яса - "Я потею, как жаркое, - „Я потію, як смажене м'ясо, - "I sweat like a roast,

wenn ich an den explodierten ‚Holzzapfen, den Flüchtigen‘ denke!“ brummte Sancho Pansa. when|I|to|the|exploded|wooden peg|the|fugitive‘||grumbled|Sancho|Pansa коли|я|про|той|вибухнув|дерев'яний штир|той|біженець|думаю|бурчав|Санчо|Панса когда я вспоминаю взорвавшийся "деревянный конус, беглец"!" - ворчал Санчо Панса. Patlayan 'kaçak tahta külah' aklıma gelince!" diye homurdandı Sancho Panza. коли думаю про вибухнувший ‚дерев'яний чопик, втікача‘!“ — бурчав Санчо Панса. when I think of the exploded 'wooden peg, the fugitive!'" grumbled Sancho Panza.

Aber die scherzhaften Äußerungen seines Knappen konnten Don Quixote kein Lächeln entlocken. ||leikilliset||||||||| but|the|joking|remarks|of his|squire|could|Don|Quixote|no|smile|elicit ||skämtsamma|yttranden|||||||| але|ці|жартівливі|висловлювання|його|слуги|могли|Дон|Кіхот|жодне|усмішка|викликати Но шутливые замечания оруженосца не вызвали у Дон Кихота улыбки. Ama yaverinin şaka yollu sözleri Don Kişot'un gülümsemesini sağlayamadı. Але жартівливі висловлювання його зброєносця не могли викликати усмішку у Дон Кіхота. But the joking remarks of his squire could not elicit a smile from Don Quixote.

Nach der Verhöhnung im Schlosse des Herzogs after|the|mockery|in the|castle|of the|duke ||förnedring|||| після|того|знущання|в|замку|герцога| После насмешек в замке герцога Dük'ün şatosundaki alaydan sonra Після насмішок у замку герцога After the mockery in the Duke's castle

konnte der Ritter seines Lebens nicht mehr froh werden; could|the|knight|of his|life|not|more|happy|become міг|той|рицар|свого|життя|не|більше|радісним|стати рыцарь больше не мог наслаждаться жизнью; şövalye artık hayatından zevk alamıyordu; рицар більше не міг бути щасливим; the knight could no longer be happy in his life;

er begann, an sich zu zweifeln, und sein Mut schwand mehr und mehr dahin. he|began|to|himself|to|to doubt|and|his|courage|waned|more|and|more|away він|почав|на|себе|до|сумніватися|і|його|мужність|зникала|більше|і|більше|туди Он начал сомневаться в себе, и его мужество все больше и больше иссякало. Kendinden şüphe etmeye başladı ve cesareti gittikçe azaldı. він почав сумніватися в собі, і його мужність дедалі більше зникала. he began to doubt himself, and his courage faded more and more.

So geschah es denn, daß seine Kampfeslust, so|happened|it|then|that|his|fighting spirit |skedde||||| так|сталося|це|адже||його|жага до бою Так случилось, что его жажда битвы, Böylece savaş tutkusu ortaya çıktı, Так сталося, що його бойовий дух, Thus it happened that his fighting spirit,

die bisher bei jeder Gelegenheit gleich einer züngelnden Flamme in ihm emporloderte, |||||||liekehtivän||||loimusi ylös the|so far|at|every|opportunity|like|a|flickering|flame|in|him|blazed up яка|досі|при|кожній|нагоді|як|одна|що язикнув|полум'я|в|ньому|спалахнуло которая всегда вспыхивала в нем, как яростное пламя, при каждом удобном случае, Her fırsatta içinde alev alev yanan bir ateş gibi, яка досі при кожній нагоді спалахувала в ньому, немов язик полум'я, which had flared up in him like a flickering flame on every occasion so far,

sich nicht regte beim Anblick eines Ritters, himself|not|moved|at the|sight|of a|knight себе|не|зрушив|при|вигляді|одного|лицаря не шелохнулся при виде коня, bir at gördüğünde hareket etmedi, не зворушилася при вигляді лицаря, did not stir at the sight of a knight,

der ihm auf feurigem Rosse aus einem Waldhang entgegengaloppierte. |||tulisen||||metsänrinteeltä|kohti gallopoinut who|him|on|fiery|horse|from|a|forest slope|galloped towards |||||||skogsbacke| який|йому|на|вогняному|коні|з|одного|лісового схилу|мчав назустріч который мчался к нему на огненном коне с лесного склона. який на вогняному коні виїжджав до нього з лісового схилу. who galloped towards him on a fiery steed from a forest slope.

Dieser Ritter trug einen weiß- glänzenden Mond in seinem Schilde. — this|knight|wore|a||shining|moon|in|his|shield цей|лицар|ніс|один||блискучий|місяць|в|його|щиті Этот рыцарь нес в своем щите сияющую белую луну. Цей лицар мав на своєму щиті біло-блискучий місяць. — This knight bore a shining white moon on his shield. —

Es war Carrasca, der sich, dieses Mal besser ausgerüstet, aufgemacht hatte, ||Carrasca|||||||| it|was|Carrasca|who|himself|this|time|better|equipped|set out|had це|було|Карраска|який|себе|це|раз|краще|озброєний|вирушив|він В путь отправился Карраска, на этот раз лучше оснащенный, Це був Карраска, який, цього разу краще озброєний, вирушив, It was Carrasca, who had set out this time better equipped,

um mit neuer List unseren Landedelmann zu seinen Angehörigen zurückzuholen. — to|with|new|trick|our|nobleman|to|his|relatives|to bring back щоб|з|новою|хитрістю|нашого|землевласника|до|його|родичів|повернути чтобы с помощью новой хитрости вернуть нашего Ландельмана его родственникам. щоб новими хитрощами повернути нашого землевласника до його родини. — to retrieve our country gentleman back to his family with new cunning. —

„Ich bin der Ritter vom weißen Monde!“ sprach er heranreitend den traurigen Don Quixote an, |||||||||lähestyen||||| I|am|the|knight|of the|white|moon|said|he|riding up|the|sad|Mr|Quixote|to я|є|той|лицар|з|білого|місяця|сказав|він|під'їжджаючи|того|сумного|Дон|Кіхот|до "Я рыцарь белой луны!" - обратился он к печальному Дон Кихоту, подъезжая к нему, „Я лицар білого місяця!“ — сказав він, під'їжджаючи до сумного Дон Кіхота, "I am the Knight of the White Moon!" he said, riding up to the sad Don Quixote,

„und verlange von Euch das Bekenntnis, daß meine Dame unvergleichlich schöner sei, and|demand|from|you|the|confession|that|my|lady|incomparably|more beautiful|be і|вимагаю|від|вас|те|визнання|що|моя|дама|безсумнівно|красивіша|є "И требую от вас признания, что моя дама несравненно красивее, „і вимагаю від вас визнання, що моя дама безсумнівно краще виглядає, "and I demand from you the confession that my lady is incomparably more beautiful,

als die Eure, die Ihr Dulcinea von Toboso nennt!“ as|the|your|the|your|Dulcinea|of|Toboso|calls чем твоя, которую ты называешь Дульсинеей Тобосской!" як ваша, яку ви називаєте Дульсінеєю з Тобосо! as yours, which you call your Dulcinea of Toboso!

Da Don Quixote von la Mancha sich weigerte, dieses zu bekennen, as|Don|Quixote|of|the|Mancha|himself|refused|this|to|to confess С тех пор как Дон Кихот Ламанчский отказался признаться в этом, Оскільки Дон Кіхот з Ла-Манчі відмовився це визнати, Since Don Quixote of la Mancha refused to admit this,

gab es einen kurzen Kampf, den, dank seines besseren Pferdes, Carrasca gewann. gave|it|a|short|fight|the|thanks to|his|better|horse|Carrasca|won произошла короткая схватка, которую Карраска выиграл благодаря своей лучшей лошади. відбувся короткий бій, який, завдяки кращому коню, виграв Карраска. there was a brief fight, which Carrasca won thanks to his better horse.

Der Besiegte mußte sich nun auf Ritterehre verpflichten, the|defeated|had to|himself|now|to|knightly honor|commit Теперь побежденный должен был присягнуть на рыцарскую честь, Переможений тепер мусив зобов'язатися на рицарську честь, The defeated one now had to pledge his knightly honor,

unverzüglich in sein Heimatdorf zurückzukehren. — immediately|to|his|home village|to return негайно|в|своє|рідне село|повернутися немедленно вернуться в родную деревню. негайно повернутися в рідне село. — to return immediately to his hometown. —

Zu Hause angekommen wurde Don Quixote von seiner Nichte to|home|arrived|was|||by|his|niece до|дому|прибувши|був|Дон|Кіхот|від|своєї|племінниці Как только Дон Кихот вернулся домой, его встретила племянница. Дома, коли Дон Кіхот повернувся, його зустріла з щирою радістю племінниця Upon arriving home, Don Quixote was greeted with genuine joy by his niece

und den anderen Hausangestellten mit ehrlicher Freude begrüßt. |||kotityöntekijöiden|||| and|the|other|household staff|with|honest|joy|greeted і|інших||домашніх працівників|з|щирою|радістю|привітали и другой домашний персонал с неподдельной радостью. та інші домашні слуги. and the other household staff.

Nach den Erzählungen seiner Abenteuer lud ihn schließlich die Haushälterin ein, after|the|stories|of his|adventures|invited|him|finally|the|housekeeper|to після|розповідей||своїх||запросила|його|нарешті|домогосподарка||запросила Рассказав о своих приключениях, экономка наконец пригласила его войти, Після розповідей про його пригоди, нарешті, його запросила домогосподарка, After recounting his adventures, the housekeeper finally invited him,

sich zu Tische zu setzen und ein tüchtiges Nachtessen einzunehmen. — oneself|to|table|to|to sit|and|a|substantial|dinner|to take себе|до|столу|до|сідати|і|один|добрий|вечеря|приймати сесть за стол и сытно поужинать. сідати за стіл і приймати добру вечерю. — to sit at the table and have a hearty dinner. —

„Nein, gute Frau. ich weiß besser, was mir frommt“, erwiderte Don Quixote schwermütig. ||||||||on hyväksi|||| no|good|woman|I|know|better|what|me|benefits|replied|Don|Quixote|melancholic ні|добра|жінка|я|знаю|краще|що|мені|корисно|відповів|Дон|Кіхот|сумно "Нет, добрая женщина, я лучше знаю, что для меня благочестиво, - мрачно ответил Дон Кихот. „Ні, добра жінко. Я краще знаю, що мені корисно“, — відповів Дон Кіхот сумно. "No, good woman. I know better what is good for me," replied Don Quixote melancholically.

„Bringt mich zu Bette; denn mich dünkt, daß mir gar nicht wohl ist.“ — bring|me|to|bed|for|me|seems|that|me|very|not|well|is принесіть|мене|до|ліжка|бо|мені|здається|що|мені|зовсім|не|добре|є "Отнесите меня в постель, потому что мне кажется, что я совсем нездорова". „Покладіть мене спати; бо мені здається, що я зовсім не добре почуваюся.“ — "Take me to bed; for I feel that I am not well at all." —

Um Mitternacht erhob sich der Ritter auf seinem Pfühl, ein Fieber schüttelte ihn. ||||||||pöydältä|||| at|midnight|rose|himself|the|knight|on|his|pillow|a|fever|shook|him о|півночі|піднявся|себе|той|рицар|на|своєму|ліжку|одне|лихоманка|трясло|його В полночь рыцарь встал на свой плуг, сотрясаемый лихорадкой. Опівночі лицар піднявся на своєму ліжку, його трясла лихоманка. At midnight, the knight rose from his pillow, a fever shook him.

Noch einmal reckte der kranke Ritter seine langen Arme, als sei er mitten im Kampfgewühl. ||||||||||||||taistelun hälinässä again|once|stretched|the|sick|knight|his|long|arms|as|be|he|in the middle|in the|battle turmoil ще|раз|він простягнув|той|хворий|рицар|свої|довгі|руки|коли|він|він|посеред|у|битви Больной рыцарь снова вытянул свои длинные руки, словно в разгар битвы. Ще раз хворий рицар витягнув свої довгі руки, ніби він був посеред бою. Once again, the sick knight stretched out his long arms as if he were in the midst of battle.

Er besiegte alles, was ihm in seinem Fieberwahn entgegenkam. he|defeated|everything|what|him|in|his|fever delirium|came towards він|він переміг|все|що|йому|у|його|лихоманковому божевіллі|зустрічалося В своем лихорадочном безумии он побеждал все, что попадалось ему на пути. Він переміг усе, що зустрічалося йому в його гарячковому божевіллі. He defeated everything that came at him in his feverish delirium.

Schließlich verbeugte er sich mit verklärtem Angesicht |||||valaistuneena| finally|bowed|he|himself|with|transfigured|face нарешті|він вклонився|він|собі|з|просвітленим|обличчям Наконец он поклонился с преображенным лицом. Нарешті він вклонився з просвітленим обличчям Finally, he bowed with a beatific face

und nahm aus schöner Frauen Hände goldene Lorbeerkränze, mit denen er sich schmückte. |||||||laakerikruunuja||||| and|took|from|beautiful|women's|hands|golden|laurel wreaths|with|which|he|himself|adorned |||||||lorberkransar||||| і|він взяв|з|красивих|жінок|рук|золоті|лаврові вінки|з|якими|він|себе|він прикрашав и принимал из рук прекрасных женщин золотые лавровые венки, которыми украшал себя. і взяв з рук прекрасних жінок золоті лаврові вінки, якими прикрасив себе. and took golden laurel wreaths from the hands of beautiful women, with which he adorned himself.

In einem Rausch, als höre er Glocken und Jubelhymnen tönen, ||||||||juhlahymnejä| in|a|frenzy|as|hears|he|bells|and|jubilee hymns|sound в|одному|сп’янінні|коли|він чує|він|дзвони|і|гімни|звучать Он был в неистовстве, словно слышал звон колоколов и гимны ликования, У запамороченні, ніби чув він дзвони та гімни радості, In a frenzy, as if he heard bells and hymns of joy sounding,

entfloh seine Seele leicht wie ein Hauch. fled|his|soul|light|as|a|breath ||||||ande він утік|його|душа|легко|як|один|подих его душа улетела, как легкий ветерок. його душа втекла легко, як подих. his soul fled lightly like a breath.

Unter Tränen wurde er begraben, und Carrasca setzte ihm folgende Inschrift auf sein Grab: under|tears|was|he|buried|and|Carrasca|placed|him|following|inscription|on|his|grave під|сльозами|він був|він|похований|і|Карраска|вона написала|йому|наступну|напис|на|його|могила Его похоронили в слезах, и Карраска сделал на его могиле следующую надпись: Під сльозами його поховали, і Карраска написав на його могилі: He was buried in tears, and Carrasca placed the following inscription on his grave:

„Hier liegt der tapfere Held, Ritter Don Quixote von la Mancha, here|lies|the|brave|hero|knight|Don|Quixote|of|the|Mancha тут|лежить|той|хоробрий|герой|лицар|Дон|Кіхот|з|Ла|Манча «Тут лежить відважний герой, лицар Дон Кіхот з Ла-Манчі, "Here lies the brave hero, Knight Don Quixote of la Mancha,

der alles besiegen konnte, nur nicht den Tod!“ ||voitti||||| the|everything|to defeat|could|only|not|the|death той|все|перемогти|міг|тільки|не|артикль|смерть который может победить все, кроме смерти!" той, хто міг перемогти все, тільки не смерть! who could defeat everything, except for death!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.44 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.61 PAR_CWT:At6kel7p=7.71 uk:AvJ9dfk5 en:At6kel7p openai.2025-02-07 ai_request(all=20 err=0.00%) translation(all=37 err=0.00%) cwt(all=377 err=1.06%)