Märchen der Völker — Don Quixote: XVIII. Der galante Don Quixote
|||||||jalomielinen||
|||||eighteen||gallant||
казки|народів|народів|Дон|Кіхот|XVIII|той|галантний|Дон|Кіхот
Peoples' Tales - Don Quixote: XVIII. The gallant Don Quixote
Cuentos Populares - Don Quijote: XVIII. El galán Don Quijote
Contes des peuples - Don Quichotte : XVIII. Le galant Don Quichotte
Racconti dei popoli - Don Chisciotte: XVIII. Il galante Don Chisciotte
民衆の物語 - ドン・キホーテ: XVIII.勇敢なドン・キホーテ
열방의 이야기 - 돈키호테: XVIII 용감한 돈키호테
Tautų pasakos - Don Kichotas: XVIII. Galantiškasis Don Kichotas
Vertellingen van de naties - Don Quichot: XVIII De dappere Don Quichot
Opowieści ludowe - Don Kichot: XVIII. Waleczny Don Kichot
Contos Populares - Dom Quixote: XVIII. O galante Dom Quixote
Сказки народов мира - Дон Кихот: XVIII. Галантный Дон Кихот
Halk Masalları - Don Kişot: XVIII. Cesur Don Kişot
Казки народів — Дон Кіхот: XVIII. Галантний Дон Кіхот
Am folgenden Tage, gerade als unsere beiden Helden aus einem Wäldchen ritten,
|following|||||||||little forest|
на|наступному|дні|якраз|коли|наші|обидва|герої|з|маленького|лісочка|вони їхали
The next day when our two heroes were riding out of a little wood
翌日、ちょうど2人のヒーローが馬に乗って雑木林を抜け出したとき、
На следующий день, как раз когда два наших героя выехали из рощи,
Наступного дня, якраз коли наші два герої виїжджали з лісу,
erblickte Don Quixote auf einem grünen Anger eine fürstliche Geseilschaft von Falkenjägern.
|||||||||seurue||falconereita
||||||meadow||princely|society||falcon hunters
він побачив|Дон|Кіхот|на|зеленому|зеленому|лузі|одну|княжу|компанію|з|соколятниками
Don Quixote caught sight of a princely hawking party on a green meadow.
ドン・キホーテは、緑の草原に鷹狩りの王子様一行の姿を見た。
На зеленом лугу Дон Кихот увидел княжескую компанию сокольничих.
Дон Кіхот побачив на зеленому лузі князівську компанію соколятників.
Inmitten dieser Leute ritt eine schöne Dame auf einem schneeweißen Zelter.
||||||||||hevosella
In the midst|||||||||snow-white|saddle
||||||||||häst
посеред|цих|людей|вона їхала|одна|красива|дама|на|білому|сніжно-білому|коні
Among them was a beautiful lady on a snow-white palfrey.
その中に、雪のように白い馬具に乗った美しい女性がいた。
Посреди этих людей ехала прекрасная дама на белоснежном шатре.
Серед цих людей їхала прекрасна дама на сніжно-білому коні.
Die vornehme Dame trug ein prächtiges grünes Jagdgewand
|||||||metsästysvaate
|noble||||||hunting garment
|||||||jaktkläder
ця|шляхетна|пані|вона носила|одне|розкішне|зелене|мисливське вбрання
The noble lady was attired in a splendid green hunting gown
錚々たる顔ぶれの女性が、緑色の狩衣を身にまとい
Благородная дама была одета в великолепную зеленую охотничью мантию.
Вишукана дама носила розкішний зелене мисливське вбрання
und hielt auf ihrer rechten Hand einen Falken, woraus unser Ritter entnahm,
|||||||falcon|from which|||took
і|вона тримала|на|її|правій|руці|одного|сокола|з чого|наш|рицар|він зробив висновок
and held a falcon on her right wrist, whence our knight concluded
右手に鷹を持ち、騎士はその鷹を手にした、
и держала на правой руке сокола, которого взял наш рыцарь,
і тримала на правій руці сокола, з чого наш рицар зробив висновок,
daß sie die Gebieterin des ganzen Jagdgefolges sein müsse. —
||||||jahtiseurueen||
||||||hunting party||
that she must be the mistress of all the hunters. —
猟友会全員の愛人になること。-
что она должна быть хозяйкой всей охотничьей компании.
що вона, напевно, є володаркою всього мисливського почту. —
„Höre, Sancho," sprach Don Quixote nach einer Weile zu seinem Knappen,
"Listen, Sancho," said Don Quixote after a while to his squire,
ドン・キホーテはしばらくして、「サンチョ、よく聞け」と従者に言った、
"Послушай, Санчо, - обратился Дон Кихот к своему оруженосцу через некоторое время,
„Слухай, Санчо," сказав Дон Кіхот через деякий час своєму пажу,
„reite hin zu dieser holden Dame, entbiete ihr meinen Gruß.
||||||lähetän|||
ride||||lovely||deliver|||greeting
їдь|туди|до|цієї|милої|дами|передай|їй|мій|привіт
"ride over to this fair lady, and offer her my salutations.
"この美しい女性のもとへ乗り込み、私の挨拶を伝えてください。
"Подъезжайте к этой прекрасной даме и передайте ей мое приветствие.
„їдь до цієї прекрасної дами, передай їй мій привіт.
Sage ihr, daß ich, Don Quixote von la Mancha, der Löwenritter,
скажи|їй|що|я|Дон|Кіхот|з|Ла|Манча|той|лицар левів
Tell her that I, Don Quixote de la Mancha, the Knight of the Lions,
私、ラ・マンチャのドン・キホーテ、獅子騎士のことを伝えてください、
Скажи ей, что я, Дон Кихот Ламанчский, рыцарь-лев,
Скажи їй, що я, Дон Кіхот з Ла-Манчі, лицар левів,
der Besieger aller Mauren, der Held erschütternder Abenteuer, ihr die Hand küsse
|valloittaja||||||||||
|conqueror|all|Moors|||shocking|||||kiss
||||||||їй|||
the Vanquisher of all Moors, the hero of distressing adventures, kiss her hand
すべてのムーア人の征服者であり、悲惨な冒険の英雄である彼女の手にキスをする。
покоритель всех мавров, герой жестоких приключений, целует ей руку.
переможець усіх маврів, герой вражаючих пригод, цілую їй руку
und um Erlaubnis gebeten haben wolle, ihr meine ehrfurchtsvolle Aufwartung zu machen."
||||||||kunnioittava|||
||permission|asked|||||respectful|attendance||
і|для|дозволу|попросив|мати|хочу|їй|мою|шанобливу|візит|щоб|зробити
and wish to seek permission to wait upon her."
そして、彼女に敬意を表することを許可してもらうことにしたのです。
и попросил разрешения выразить ей свое почтение".
і прошу дозволу зробити їй свою шанобливу візит."
Sancho Pansa rannte seinem Grauen die Fersen in den Leib, eilte im Galopp davon
||ran||fear||heels|||body||||
Санчо|Панса|він біг|своєму|страху|у|п'яти|в||тіло|він поспішав|в|галоп|геть
Sancho Panza rammed his heels into his donkey, made off at a gallop
サンチョ・パンサは恐怖のあまり踵を返し、駆け足で走り出した。
Санчо Панса врезался пятками в тело своего ужаса и помчался галопом.
Санчо Панса біг за своїм сірим, мчався в галопі
und war nach wenigen Augenblicken bei der schönen Jägerin angekommen.
||||moments||||hunter|
і|він був|через|кілька|миттєвостей|біля||красивої|мисливиці|прибув
and had reached the beautiful huntress within a few moments.
と、しばらくして、美しいスレイヤーにたどり着いた。
и через несколько мгновений подошел к прекрасной охотнице.
і через кілька миттєвостей прибув до прекрасної мисливиці.
Er sprang ab, warf sich vor ihr auf die Knie nieder
|||threw||||||knees|
він|він стрибнув|з|він кинув|себе|перед|нею|на||коліна|на коліна
He dismounted, threw himself on his knees before her
彼は飛び降り、彼女の前に膝を投げ出した
Он спрыгнул с нее и опустился перед ней на колени.
Він зістрибнув, впав перед нею на коліна
und wiederholte, was ihm von seinem Herrn aufgetragen war.
|||||||assigned|
і|він повторив|що|йому|від|свого|пана|наказано|було
and repeated what his master had instructed him to say.
и повторил то, что велел ему хозяин.
і повторив те, що йому наказав його пан.
Die Dame lächelte holdselig und gnädig: „Ihr habt Eure Botschaft vortrefflich ausgerichtet,
|||suloisesti||||||||
|||sweetly|||||||excellently|delivered
|||hållande||||||||
ця|пані|усміхалася|мило|і|благородно|ви|ви|ваше|послання|відмінно|передали
The lady smiled sweetly and graciously: "You have delivered your message most fittingly
その女性は、甘く優雅な笑みを浮かべ、「あなたはメッセージを見事に伝えてくれました、
Дама мило и любезно улыбнулась: "Вы прекрасно организовали свое послание,
Леді усміхнулася привабливо і милостиво: «Ви чудово донесли своє послання,
und wenn Euer Herr wirklich der berühmte Don Quixote ist,
і|якщо|ваш|пан|дійсно|той|знаменитий|Дон|Кіхот|є
and if your master really is the famous Don Quixote
и если ваш хозяин действительно знаменитый Дон Кихот,
і якщо Ваш пан справді знаменитий Дон Кіхот,
von dessen unerhörten Taten das ganze Königreich Spanien und die übrige Welt spricht,
||unheard||||||||remaining||
про|чиї|нечувані|вчинки|те|все|королівство|Іспанія|і|те|решта|світ|говорить
whose extraordinary deeds the entire kingdom of Spain and the rest of the world are talking about,
その非道な行いは、スペイン王国のみならず世界中に語り継がれています、
О его возмутительных поступках говорит все королевство Испании и весь остальной мир,
про незвичайні вчинки якого говорить усе королівство Іспанія та решта світу,
so soll er mir und dem Herzog, meinem Gemahl, in unserem Landhause willkommen sein." —
||||||duke||husband|||country house||
то|повинен|він|мені|і|тому|герцог|моєму|чоловікові|в|нашому|заміському будинку|ласкаво просимо|бути
then I and my husband, the duke, shall be glad to welcome him to our country estates." —
私や夫である公爵のために、我が家の屋敷で歓迎されるであろう。"-
Он будет рад видеть меня и герцога, моего мужа, в нашем загородном доме".
то він буде ласкаво прийнятий мною та герцогом, моїм чоловіком, у нашому заміському будинку.» —
Indes kam Don Quixote mit einer heroischen Miene heran.
suddenly|||||||expression|
тим часом|прийшов|Дон|Кіхот|з|однією|героїчною|мімікою|наближаючись
Meanwhile Don Quixote approached with a heroic expression on his countenance.
Тем временем Дон Кихот подошел с героическим выражением лица.
Тим часом Дон Кіхот підійшов з героїчним виглядом.
Er wollte sich erhobenen Hauptes wie ein überirdischer Held aus dem Sattel schwingen,
|||||||yliluonnollinen|||||
|||raised|head|||celestial|||||
він|хотів|собі|піднятим|головою|як|один|неземний|герой|з|сідла||зістрибнути
He wanted to dismount lightly from the saddle, his head held high like a supernatural hero,
Он хотел выпрыгнуть из седла с высоко поднятой головой, как сверхъестественный герой,
Він хотів з піднятою головою, як надприродний герой, зістрибнути з сідла,
um dieser schönen und edlen Fürstin zu imponieren.
|||||||vaikuttaa vaikutusvaltaisesti
|||||princess||impress
щоб|цій|красивій|і|благородній|принцесі|щоб|вразити
in order to impress the beautiful noble princess.
щоб вразити цю прекрасну і благородну принцесу.
Sancho Pansa ritt hinzu, um ihm behilflich zu sein.
||||||helpful||
Санчо|Панса|він їхав|туди|щоб|йому|допомогти|щоб|бути
Sancho Panza rode up to assist him.
Санчо Панса поехал с ним, чтобы помочь.
Санчо Панса під'їхав, щоб допомогти йому.
Unglücklicherweise aber verwickelte sich sein einer Fuß in dem Halfter des Esels,
||wrapped|||||||halter||
на жаль|але|заплутався|себе|його|один|нога|в|той|повід|осла|
But unfortunately one foot got entangled in the donkey's bridle,
К сожалению, одна из его ног запуталась в ослином недоуздке,
На жаль, одна з його ніг заплуталася в повідці осла,
so daß der Held mit Brust und Gesicht zu Boden rutschte,
|||||||||ground|slid
так|що|герой|герой|з|грудь|і|обличчя|до|землі|ковзнув
so that the hero slipped and landed with his chest and head on the ground,
так, что грудь и лицо героя сползли на землю,
так що герой з грудьми і обличчям впав на землю,
ohne den anderen aus dem Steigbügel befreien zu können.
|||||stirrup|||
без|іншого||з|той|стремено|звільнити|щоб|могти
without being able to remove the other foot from the stirrup.
не имея возможности освободить другого от стремена.
не змігши звільнити іншого з стремена.
Rosinante bäumte sich, der Esel schrie laut i-a
|reared|||donkey||||
Розінант|піднявся|себе|осел|осел|закричав|голосно||
Rocinante reared up on her back legs, the donkey brayed loudly
Росинант взревел, осел громко залаял и...
Розінант піднявся на диби, осел голосно закричав i-a
und der dicke Sancho plumpste auf seinen Herrn,
і|той|товстий|Санчо|впав|на|свого|пана
and fat Sancho tumbled on to his master
і товстий Санчо гепнув на свого пана,
daß dieser krachend und klirrend ein Stück seiner Rüstung nach dem anderen verlor.
||crashingly||||||||||lost
що|цей|гремлячи|і|дзвенячи|один|шматок|його|броні|за|тим|іншим|втратив
breaking off bits of his suit of armour, which crashed jangling to the ground.
что он терял одну часть доспехов за другой с грохотом и лязгом.
що той гремів і дзвеніли, втрачаючи шматок своєї броні за іншим.
Der Ritter schämte sich, vor der holden Weib- lichkeit so erbärmlich zu Fall gekommen zu sein,
||||||||naisellisuus|||||||
||was ashamed||||||femininity||pitifully|||come||
той|рицар|соромився|себе|перед|тією|прекрасною|||так|жахливо|до|падіння|прийшов|до|бути
The knight was discomfited to have fallen so miserably low before the fair lady,
Рыцарю было стыдно, что он так неудачно упал перед прекрасной дамой,
Рицар соромився, що так жалюгідно впав перед прекрасною жіночністю,
und stieß deshalb schreckliche Verwünschungen gegen seinen unschuldigen Knappen aus,
||||curses|||innocent||
і|вигукував|тому|жахливі|прокляття|проти|свого|невинного|щоденника|вигукував
and uttered a volley of terrible curses in the direction of his innocent squire,
И потому произносил страшные проклятия в адрес своего невинного оруженосца,
і тому вигукував жахливі прокляття на адресу свого невинного пажі.
der noch immer brüllend unter den Hufen seines Esels zappelte.
|||||||||struggled
той|ще|завжди|ревучи|під|ногами|копит|свого|осла|він метушився
who was still writhing under the hoofs of his donkey, screaming.
который все еще ревел и извивался под копытами своего осла.
який все ще ревів під копитами свого осла.
Der Herzog eilte nun persönlich zur Hilfe herbei,
герцог|герцог|він поспішав|тепер|особисто|до|допомоги|на місце
The duke hastened to come to his aid
Теперь герцог поспешил на помощь лично,
Герцог тепер особисто поспішив на допомогу,
da sein Gefolge vor Lachen nicht vom Flecke konnte. —
||entourage|||||spot|
оскільки|його|свита|перед|сміхом|не|з|місця|він міг
since the entire company was laughing so much that nobody could move . —
потому что его свита не могла пошевелиться от смеха.
оскільки його свита не могла з місця від сміху. —
„Erhabener Fürst, habt tausend Dank!" sagte Don Quixote mit entschuldigender Geste,
|||||||||anteeksipyytävä ele|
|prince||||||||apologetic|gesture
величний|князю|ви маєте|тисячу|подяки|він сказав|дон|Кіхот|з|вибачаючою|жестом
"A thousand thanks, valorous prince!" said Don Quixote with an apologetic gesture,
"Высокочтимый принц, тысяча благодарностей!" - сказал Дон Кихот с извиняющимся жестом,
«Величний князю, тисячу дякую!» — сказав Дон Кіхот з вибачливою жестикуляцією,
„Ihr seht, was der Taugenichts von einem Schildknappen für Unglück angerichtet hat." —
||||||||||arranged|
ви|бачите|що|той|дармоїд|від|одного|щитоноси|для|нещастя|заподіяв|він
"you see what misfortune that good-for- nothing squire of mine has brought upon me." —
"Вы видите, какое несчастье натворил этот непутевый сквайр".
„Ви бачите, яке лихо наробив цей бездарний щитоносець." —
„Gemach, Herr Ritter von la Mancha!" versetzte der Herzog
"gently"||||||replied||
повільно|пан|лицар|з|ар|Манча|відповів|той|герцог
"Peace, Sir Knight de la Mancha!" retorted the duke
"Вперед, сэр рыцарь Ламанчи!" - сказал герцог.
„Обережно, пане рицарю з Ла-Манчи!" — відповів герцог
und führte den zerzausten Helden zu seiner schönen Gemahlin.
|||disheveled|||||bride
і|повів|того|розпатланого|героя|до|його|красивої|дружини
leading the dishevelled hero to his beautiful consort.
и подвел растрепанного героя к его прекрасной жене.
і повів розпатланого героя до своєї прекрасної дружини.
Diese sprach zu ihm mit heiterem Lächeln: „Mein fahrender Ritter!
|||||cheerful|smile|||
|||||glatt||||
ця|сказала|до|нього|з|веселим|усмішкою|мій|мандрівний|лицар
She spoke with a lovely smile: "My knight errant!
Она обратилась к нему с радостной улыбкой: "Мой странствующий рыцарь!
Вона сказала йому з веселою усмішкою: „Мій мандрівний рицар!
Es tut Eurem Ruhme keinen Abbruch, daß Ihr einen Schildknappen besitzt,
|||maineelle|||||||
|||glory||diminution||||squire|possesses
це|робить|вашому|славі|жодного|зменшення||ви|одного|щитоносу|маєте
It in no way detracts from your fame that you have a squire,
То, что у вас есть оруженосец, не умаляет вашей славы,
Це не заважає вашій славі, що у вас є щитоноса,
der wohl geschwätzig, plauderhaft und kurzweilig ist,
||puhuva|puhelias||hauska|
||talkative|chatty||entertaining|
який|мабуть|балакучий|розмовний|і|цікавий|є
who is indeed talkative, droll and humorous,
что, вероятно, является разговорчивым, болтливым и занимательным,
який, хоч і балакучий, розмовляє легко і цікаво,
doch desto weniger versteht, einen Steigbügel zu halten."
|||||stirrup||
але|тим|менше|розуміє|один|стремено|щоб|тримати
though less good at holding stirrups."
но тем меньше он знает, как держать стремя".
але тим менше розуміє, як тримати стремено."
Unter solch artigen Worten zog nun Don Quixote
||artful|||||
під|такими|словами||він потягнув|тепер|Дон|Кіхот
Engaged in such delightful conversation, in the midst of the hunters
Под такими добрыми словами Дон Кихот переместился
Під такими словами Дон Кіхот вирушив далі
neben der Herzogin inmitten der ganzen Jagdgesellschaft dem Schloßtore zu.
||||||metsästysseurueen||linnan porteilla|
||||||hunting party||castle gates|
біля|герцогині||серед|всієї||мисливської компанії|до|замкових воріт|до
Don Quixote approached the gates of the castle riding next to the duchess.
рядом с герцогиней в окружении всего охотничьего отряда по направлению к воротам замка.
поряд з герцогинею серед усієї мисливської компанії до замкових воріт.
Im Burghof angekommen sprang der Ritter von seiner Rosinante,
|courtyard|||||||
у|замковому дворі|прибувши|стрибнув|рицар||з|його|Розінанти
Once they had reached the courtyard, the knight leaped from his Rocinante,
Оказавшись во дворе замка, рыцарь спрыгнул со своего росинанта,
Прибувши на замковий двір, рицар зістрибнув зі своєї Розінанти,
um als Grandseigneur und hoher Gast
||suuri herra|||
||grand lord|||
щоб|як|великий пан|і|високий|гість
in order to behave as a true grandseigneur
как великий сеньор и уважаемый гость
щоб як великий пан і високий гість
der Herrin des Hauses beim Absteigen behilflich zu sein.
|||||descending|||
господині||дому||при|виході|допомагати|щоб|
and assist the mistress of the house while she dismounted.
чтобы помочь хозяйке дома разойтись.
допомогти господині будинку зійти.
Aber der Teufel war dazwischen und brachte neues Unglück über ihn.
але|той|диявол|був|між ними|і|приніс|нове|нещастя|над|ним
But the devil foiled him, bringing further misfortune.
Но тут вмешался дьявол и навлек на него новое несчастье.
Але диявол втрутився і приніс йому нове нещастя.
Der leichte Stoff ihres Kleides, die wertvolle Spitzenkrause
|||||||pitsikaulus
||fabric||dress||valuable|lace collar
той|легкий|матеріал|її|сукні|та|цінна|мереживний комір
The light material of her gown, the valuable lace ruff
Легкая ткань ее платья, драгоценная кружевная оборка
Легкий матеріал її сукні, цінна мереживна комірка
und der wehende Schleier ihres Chasseurhutes verfingen sich
||heiluttava|||metsästäjän hattu||
||flowing|veil||hunter's hat|caught|
і|той|що майорить|вуаль|її|шапки|заплуталися|себе
and the fluttering veil of her hunting hat got caught
и в шляпе ее кавалера запуталась пышная вуаль.
і майоріючий вуаль її шапки-каска верталися
in der verbeulten Rüstung des Ritters, hakten hier hinter einer Schraube,
||dented||||hooked||||screw
||||||||||skruv
в|той|пом'ятій|броні|того|лицаря|зачепилися|тут|за|однією|гвинтом
in the knight's dented armour, got wound around screws,
в побитых рыцарских доспехах, зацепленный здесь за винт,
в пом'ятій броні лицаря, зачепившись тут за гвинт,
zerrissen dort an einer scharfen Kante und saßen dergestalt verstrickt und fest,
||||||||sitoutuneina|||
|||||edge|||in such a way|entangled||
порвані|там|на|одній|гострій|краю|і|сиділи|таким чином|заплутані|і|міцно
torn by sharp edges, and so entangled
рвались об острый край и таким образом запутывались и застревали,
розірвані там на гострій кромці і сиділи таким чином заплутані і міцно,
daß es einer langen Zeit bedurfte, bis die schöne Jägerin
|||||needed||||
що|це|одній|довгій|часу|знадобилося|поки|та|красива|мисливиця
that it took a long time to release the beautiful huntress
что прошло немало времени, пока прекрасная охотница
що знадобився довгий час, поки прекрасна мисливиця
von dem geharnischten Ritter mit der traurigen Gestalt wieder befreit wurde.
||haarniskatusta||||||||
||armored||||||||
від|того|озброєного|лицаря|з|тією|сумною|постаттю|знову|звільнена|була
from the armoured Knight of the Sad Countentance.
его снова освободил рыцарь в доспехах с печальной фигурой.
знову була звільнена від озброєного лицаря з сумним виглядом.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.17 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.28
uk:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=55 err=0.00%) cwt(all=567 err=8.11%)