×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: XVI. Der Kampf mit dem Spiegelritter

Märchen der Völker — Don Quixote: XVI. Der Kampf mit dem Spiegelritter

Als die beiden Helden das gegenüber- liegende Ufer des Flusses Ebro

wieder erreicht hatten, wo Rosinante und der Esel festgebunden waren, gab es ein freudiges Wiedersehn.

Sie setzten sich unter einen Korkbaum, aßen und tranken

und waren trotz ihrer nassen Kleider guten Mutes.

Doch als sie sich hinterher zum Schlafen legen wollten, wurden sie aufgestört.

Zwei Männer zu Pferde ritten auf ihr Lager zu.

Don Quixote zweifelte keinen Augenblick daran, fahrende Ritter vor sich zu sehen. —

„Sancho, Sancho!“ flüsterte Don Quixote, „Ein Abenteuer ist nahe.“ —

„Der Himmel möge geben, daß es ein gutes sei,“

antwortete der Knappe, indem er sich gähnend die Augen rieb. —

Ein fremder Ritter in klirrender und blitzender Rüstung sprang von seinem Pferde;

sein Knappe aber, der eine gewaltig große und blaue Nase hatte, blieb auf seinem Esel sitzen. —

„Seid Ihr von der Zahl der Vergnügten oder von der Zahl der Mißmutigen?“

rief der goldschillernde Ritter herüber. —

„Von den Mißmutigen!“ erwiderte Don Quixote. „Kommt heran, wenn Ihr ein ganzer Mann seid.“

Bald saßen alle vier mit ver- schränkten Beinen unter der Korkeiche

und erzählten von blutigen Abenteuern und von grausigen Schicksalen tapferer Ritter.

Der Waldknappe mit der gewaltigen und blauen Nase flößte Sancho Pansa heimlichen Schrecken ein;

auch gefiel ihm die Rüstung von dessen Herrn nicht,

deren Gold wie gewöhnliche Bronze stumpf und billig aussah;

dazu entdeckte er viele kleine Spiegel, die an allen Ecken

und Kanten dieser sonderbaren Rüstung angebracht waren.

Er wollte seinen Herrn durch einen Wink darauf aufmerksam machen;

aber Don Quixote hörte mit angespanntem Interesse

den außergewöhnlichen Erzählungen des fremden Ritters zu. —

„Ich habe ganz Spanien durchstreift und alle fahrenden Ritter,

selbst die stärksten und edelsten, zum Zweikampf herausgefordert und sie besiegt“

erzählte der bronze- und spiegelgeharnischte Ritter mit bramarbasierendem Pathos.

„Ich habe sogar, worauf ich am meisten stolz bin,“ fuhr der großsprecherische Recke fort,

„einen Kampf mit dem berühmten Ritter Don Quixote von la Mancha

siegreich bestanden und habe ihm das Geständnis abgerungen,

daß meine Gebieterin schöner sei, als seine Dulcinea von Toboso!“

Da sprang Don Quixote in heftigem Zorne auf und rief:

„Ihr lügt, nichtswürdige Kreatur! Denn wisset, ich selbst bin Don Quixote von la Mancha!

Kommt heran zum Kampfe, wenn Ihr Mut dazu habt!“ —

„Es ist schon zu dunkel, um zu kämpfen;“

entgegnete ganz kaltblütig der goldene Waldritter,

„im Dunkeln kämpfen nur Räuber und Spitzbuben!“ —

„Steh, feiger Hund!“ Don Quixote drang mit dem Schwert

auf den mit Spiegeln übersäten Ritter ein.

Gleichzeitig war Sancho Pansa aufgesprungen und schlug seinem unangenehmen Berufsbruder

mit einem gewaltigen Faustschlag auf die verhaßte blaue Hakennase.

Zu seinem größten Erstaunen fiel die Nase aus dem Gesicht des Waldknappen,

es war eine schlecht fabrizierte Pappnase.

Schnell hob Sancho sie vom Boden auf und lief zu seinem Herrn,

der den glitzernden Strauchritter mit einem Schwertstreich

zu Boden geschlagen hatte und schrie: „Seht hier diese Nase, gnädiger Herr!

Wir haben mit elenden Betrügern zu tun!“ Don Quixote schnaubte vor Wut.

Die Rüstung der am Boden liegenden vergoldeten Heldengestalt

war auch aus Pappe, und der darin steckte, war kein anderer

als Sanson Carrasco, der Schuster und Nachbar Sancho Pansas aus dem gemeinsamen Heimatdorfe.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Märchen der Völker — Don Quixote: XVI. Der Kampf mit dem Spiegelritter masallar|halkların|halklar|Don|Quijote|16|savaş|mücadele|ile||ayna şövalyesi fairy tale|the|peoples|Don|Quixote|XVI|The|fight|with|the|mirror knight 物語|の|民族|ドン|キホーテ|第16|その|戦い|と|その|鏡の騎士 |||||глава XVI(1)|||||Рыцарь с зеркалом ||||||||||Peiliritari казки|народів|народів|Дон|Кіхот|XVI|Бій|бій|з|дзеркальним|лицарем Cuentos de los Pueblos - Don Quijote: XVI El combate con el Caballero del Espejo Contes des peuples - Don Quichotte : XVI Le combat avec le chevalier du miroir Racconti delle Nazioni - Don Chisciotte: XVI La battaglia con il Cavaliere dello Specchio 테일즈 오브 더 네이션 - 돈키호테: XVI 거울 기사와의 전투 Tautų pasakos - Don Kichotas: XVI Kova su veidrodžio riteriu Verhalen van de Volkeren - Don Quichot: XVI Het gevecht met de Spiegelridder Opowieści ludowe - Don Kichot: XVI Walka z Lustrzanym Rycerzem Contos dos Povos - Dom Quixote: XVI O Combate com o Cavaleiro dos Espelhos Сказки народов - Дон Кихот: XVI Поединок с зеркальным рыцарем 国家童话 - 堂吉诃德:十六。与镜子骑士的战斗 Казки народів — Дон Кіхот: XVI. Бій з лицарем дзеркалом Fairy Tales of the Peoples — Don Quixote: XVI. The Battle with the Knight of the Mirror 民話 — ドン・キホーテ: XVI. 鏡の騎士との戦い Halkların Masalları — Don Kişot: XVI. Aynalı Şövalye ile Mücadele

Als die beiden Helden das gegenüber- liegende Ufer des Flusses Ebro as|the|both|heroes|the||lying|bank|of the|river|Ebro 〜の時|その|2人の|英雄たち|その||位置にある|岸|の|川|エブロ -dığında|iki|her iki|kahraman|karşı|||kıyı||nehrin|Ebro коли|обидва|обидва|герої|протилежне|||берег|річки|річки|Ебро Когда два героя достигают противоположного берега реки Эбро Коли обидва герої знову досягли протилежного берега річки Ебро When the two heroes had reached the opposite bank of the Ebro River again, 二人の英雄がエブロ川の対岸に再び到達したとき İki kahraman Ebro Nehri'nin karşı kıyısına tekrar ulaştıklarında

wieder erreicht hatten, wo Rosinante und der Esel festgebunden waren, gab es ein freudiges Wiedersehn. tekrar|ulaştıklarında|sahip olduklarında|-dığı yerde|Rosinante|ve||eşeğin|bağlı olduğu|vardı|oldu||bir|sevinçli|yeniden buluşma again|reached|had|where|Rosinante|and|the|donkey|tied|were|gave|it|a|joyful|reunion 再び|到達した|〜していた|〜する場所|ロシナンテ|と|その|ロバ|縛られていた|〜していた|与えた|それが|1つの|喜ばしい|再会 ||||||||||||||uudelleennäkeminen знову|досягли|мали|де|Росінант|і|осел|осел|прив'язаний|були|дав|це|одне|радісне|зустріч Когда они вернулись к месту, где были привязаны Росинант и ослик, там произошло радостное воссоединение. де були прив'язані Росінант і осел, відбулося радісне возз'єднання. where Rosinante and the donkey were tied up, there was a joyful reunion. ロシナンテとロバがしっかりと縛られている場所で、喜びの再会がありました。 Rosinante ve eşeğin bağlı olduğu yerde, sevinçle bir araya geldiler.

Sie setzten sich unter einen Korkbaum, aßen und tranken onlar|oturdular|kendilerine|altına|bir|meşe ağacı|yediler|ve|içtiler they|sat|themselves|under|a|cork tree|ate|and|drank 彼らは|座った|自分たちを|の下に|1つの|コルクの木|食べた|と|飲んだ |||||korkkipuun||| вони|сіли|собі|під|один|коркове дерево|їли|і|пили Они сели под пробковым деревом, ели и пили. Вони сіли під корковим деревом, їли та пили. They sat down under a cork tree, ate and drank. 彼らはコルクの木の下に座り、食べて飲みました。 Bir mantar ağacının altına oturdular, yediler ve içtiler.

und waren trotz ihrer nassen Kleider guten Mutes. and|were|despite|their|wet|clothes|good|spirits そして|彼らはいた|にもかかわらず|彼らの|濡れた|衣服|良い|気分 ve|idiler|rağmen|onların|ıslak|kıyafetler|iyi|moral і|були|незважаючи на|їхні|мокрі|одяги|доброму|настрої и были в хорошем настроении, несмотря на мокрую одежду. і, незважаючи на свої вологі одяги, були в доброму настрої. and were in good spirits despite their wet clothes. そして、濡れた服にもかかわらず、彼らは元気でした。 ve ıslak giysilerine rağmen iyi bir ruh halindeydiler.

Doch als sie sich hinterher zum Schlafen legen wollten, wurden sie aufgestört. ama|-dığında|onlar|kendilerini|sonra|-e|uyku|koymak|istediler|oldular|onlar|rahatsız but|when|they|themselves|afterwards|to the|sleeping|to lay|wanted|were|them|disturbed しかし|〜の時|彼らが|自分自身を|後で|〜するために|寝ること|横たえる|彼らは望んだ|彼らはなった|彼らを|邪魔された |||||||||||häirittyjä але|коли|вони|себе|потім|до|сну|лягти|хотіли|були|їх|перервані Но когда после этого они хотели лечь спать, им мешали. Але коли вони хотіли лягти спати, їх відволікли. But when they wanted to lie down to sleep afterwards, they were disturbed. しかし、後で寝ようとしたとき、彼らは邪魔されました。 Ama daha sonra uyumak için uzanmak istediklerinde, rahatsız edildiler.

Zwei Männer zu Pferde ritten auf ihr Lager zu. two|men|on|horses|rode|to|their|camp|to 2|男たち|に|馬に|彼らは乗っていた|〜に向かって|彼らの|野営地|に iki|adam|-e|at|bindiler|-e|onların|kamp|-e два|чоловіки|на|конях|їхали|до|їхнє|табір|до Двое мужчин верхом на лошадях подъехали к их лагерю. Двоє чоловіків на конях їхали до їхнього табору. Two men on horseback rode up to their camp. 二人の騎士が彼らのキャンプに向かって馬で駆けてきました。 İki atlı adam kamp alanlarına doğru geldiler.

Don Quixote zweifelte keinen Augenblick daran, fahrende Ritter vor sich zu sehen. — Mr|Quixote|doubted|no|moment|of it|wandering|knights|before|himself|to|to see ドン|キホーテ|彼は疑った|どんな|瞬間|それについて|旅する|騎士|前に|自分自身を|〜すること|見る Don|Quijote|şüphe etmedi|hiç|an|buna|gezgin|şövalye|önünde|kendini|-e|görmek Дон|Кіхот|сумнівався|жоден|момент|в цьому|мандрівні|лицарі|перед|собою|до|бачити Дон Кихот ни на минуту не сомневался, что видит перед собой странствующих рыцарей. Дон Кіхот ні на мить не сумнівався, що бачить перед собою мандрівних лицарів. — Don Quixote did not doubt for a moment that he was seeing wandering knights. ドン・キホーテは、自分の目の前に旅の騎士がいることに一瞬も疑いを持ちませんでした。 Don Quixote, önünde gezgin şövalyeler gördüğüne hiç şüphe duymadı. —

„Sancho, Sancho!“ flüsterte Don Quixote, „Ein Abenteuer ist nahe.“ — サンチョ|サンチョ|ささやいた|ドン|キホーテ|一つの|冒険|ある|近い Sancho||fısıldadı|Don|Quijote|bir|macera|-dir|yakın "Санчо, Санчо!" - прошептал Дон Кихот, - "Приключение близко". „Санчес, Санчес!“ прошепотів Дон Кіхот, „Пригода близько.“ — "Sancho, Sancho!" whispered Don Quixote, "An adventure is near." — 「サンチョ、サンチョ!」とドン・キホーテはささやいた。「冒険が近づいている。」 — „Sancho, Sancho!“ diye fısıldadı Don Quijote, „Bir macera yakında.“ —

„Der Himmel möge geben, daß es ein gutes sei,“ その|空|〜であれ|与える|〜ということ|それ|一つの|良い|であれ o|gökyüzü|umsun|versin|ki|o|bir|iyi|olsun "Дай Бог, чтобы он был хорошим". „Нехай небо дасть, щоб це була добра пригода,“ "Heaven grant that it be a good one," 「天が良いものでありますように、」 „Gökyüzü, bunun iyi olmasını versin,“

antwortete der Knappe, indem er sich gähnend die Augen rieb. — ||||||yawning||| 答えた|その|侍従|〜しながら|彼|自分を|あくびをしながら|その|目|こすった yanıtladı|o|şövalye|-arak|o|kendini|esneyerek|gözlerini||ovuşturdu ответил оруженосец, протирая глаза и зевая. відповів молодий лицар, потираючи очі, позіхаючи. — replied the squire, rubbing his eyes while yawning. — 従者はあくびをしながら目をこすりながら答えた。 — diye yanıtladı Şövalye, esneyerek gözlerini ovalayarak. —

Ein fremder Ritter in klirrender und blitzender Rüstung sprang von seinem Pferde; ||||clattering||flashing||||| 一人の|異国の|騎士|〜の中に|鈴の音を立てる|そして|輝く|鎧|飛び降りた|〜から|彼の|馬 bir|yabancı|şövalye|içinde|gürültülü|ve|parlayan|zırh|atladı|-den|kendi|atından Странный рыцарь в звенящих и сверкающих доспехах спрыгнул с коня; Чужий лицар у дзвінких і блискучих обладунках зістрибнув зі свого коня; A foreign knight in clanking and shining armor jumped off his horse; 甲冑を身にまとい、きらめく騎士が馬から飛び降りた; Parlak ve ışıltılı zırh içinde bir yabancı şövalye atından indi;

sein Knappe aber, der eine gewaltig große und blaue Nase hatte, blieb auf seinem Esel sitzen. — his|squire|but|who|a|tremendously|big|and|blue|nose|had|remained|on|his|donkey|sitting 彼の|侍従|しかし|その|一つの|ものすごく|大きな|そして|青い|鼻|持っていた|留まった|上に|彼の|ロバ|座っている onun|yaveri|ama|o|bir|muazzam|büyük|ve|mavi|burun|vardı|kaldı|üzerinde|onun|eşeği|oturmak його|паж|але|який|величезну|величезну|велику|і|синю|ніс|мав|залишився|на|своєму|ослі|сидіти Но его оруженосец, у которого был огромный и синий нос, остался сидеть на своем осле. але його зброєносець, який мав величезний і синій ніс, залишився сидіти на своєму ослі. — His squire, however, who had a tremendously large and blue nose, remained sitting on his donkey. — しかし、彼の従者は、非常に大きく青い鼻を持っていて、ロバの上に座ったままだった。 — Ama onun uşağı, kocaman mavi bir buruna sahip olan, eşeğinin üzerinde oturmaya devam etti. —

„Seid Ihr von der Zahl der Vergnügten oder von der Zahl der Mißmutigen?“ olun|siz|-den|o|sayı|-in|eğlenenler|ya da|-den|o|sayı|-in|keyifsizler ||||||de glada|||||| are|you|of|the|number|of the|pleased|or|of|the|number|of the|discontented あなたたちは~である|あなたたち|~の|その|数|の|楽しんでいる人々|または|~の|その|数|の|不満を抱いている人々 ||||||iloisten||||||murheellisten будьте|ви|з|числа|кількість|тих|задоволених|або|з|числа|кількість|тих|незадоволених "Ты из числа счастливых или из числа удрученных?" „Ви з числа задоволених чи з числа незадоволених?“ "Are you among the pleased or among the discontented?" 「あなたは楽しんでいる人々の中にいるのか、それとも不満を抱えている人々の中にいるのか?」 „Eğlenenlerden misiniz yoksa keyifsizlerden mi?“

rief der goldschillernde Ritter herüber. — çağırdı|o|altın parlayan|şövalye|buraya called|the|gold-plated|knight|over 叫んだ|その|金色に輝く|騎士|向こうに ||kultakimalteleva|| закликав|той|золотий|рицар|туди крикнул золотой рыцарь. крикнув золотий лицар. — called the golden-shimmering knight over. — 金色に輝く騎士が叫んだ。 — diye bağırdı altın parıltılı şövalye. —

„Von den Mißmutigen!“ erwiderte Don Quixote. „Kommt heran, wenn Ihr ein ganzer Mann seid.“ from|the|discontented|replied|Don|Quixote|come|here|if|you|a|whole|man|are ~の|その|不満を抱いている人々|答えた|ドン|キホーテ|来てください|近づいて|もし|あなたたち|一人の|完全な|男|である -den|o|keyifsizler|yanıtladı|Don|Kişot|gelin|buraya|eğer|siz|bir|tam|adam|iseniz з|тих|незадоволених|відповів|Дон|Кіхот|приходьте|сюди|якщо|ви|один|цілий|чоловік|є "Из унылых!" - ответил Дон Кихот. "Приходи сюда, когда станешь целым человеком". „З незадоволених!“ відповів Дон Кіхот. „Підходьте, якщо ви справжній чоловік.“ "Among the discontented!" replied Don Quixote. "Come closer if you are a real man." 「不満を抱えている人々の中にいる!」とドン・キホーテは答えた。「全力を尽くすつもりなら、近づいて来い。」 „Keyifsizlerdeniz!“ diye yanıtladı Don Quijote. „Eğer tam bir adam iseniz, yaklaşın.“

Bald saßen alle vier mit ver- schränkten Beinen unter der Korkeiche kısa süre içinde|oturdular|hepsi|dört|ile|||bacaklar|altında|meşe|Korkeiche soon|sat|all|four|with||crossed|legs|under|the|cork oak すぐに|座った|すべての|4人|とともに||脚|脚|の下に|その|コルク樫の木 ||||||||||korkkitammen alla незабаром|сиділи|всі|чотири|з|||ногами|під|дубом|корковим Вскоре все четверо сидели под пробковым дубом, скрестив ноги. Незабаром всі четверо сиділи з схрещеними ногами під корковим дубом Soon all four were sitting with crossed legs under the cork oak. まもなく、4人全員が交差した足を組んでコルクの木の下に座っていた Kısa süre sonra dördü de bacak bacak üstüne atmış bir şekilde meşe ağacının altında oturdular.

und erzählten von blutigen Abenteuern und von grausigen Schicksalen tapferer Ritter. and|told|of|bloody|adventures|and|of|gruesome|fates|brave|knights そして|語った|について|血まみれの|冒険|そして|について|恐ろしい|運命|勇敢な|騎士 ve|anlattılar|hakkında|kanlı|maceralar|ve|hakkında|korkunç|kaderler|cesur|şövalyeler і|розповідали|про|кривавих|пригодах|і|про|жахливих|долях|відважних|лицарів и рассказывали о кровавых приключениях и страшных судьбах отважных рыцарей. і розповідали про криваві пригоди та жахливі долі відважних рицарів. They told stories of bloody adventures and the gruesome fates of brave knights. そして、血まみれの冒険や勇敢な騎士の恐ろしい運命について語っていた。 Ve cesur şövalyelerin kanlı maceralarını ve korkunç kaderlerini anlattılar.

Der Waldknappe mit der gewaltigen und blauen Nase flößte Sancho Pansa heimlichen Schrecken ein; o|orman uşağı|ile|o|muazzam|ve|mavi|burun|saldı|Sancho|Pansa|gizli|korku|bir the|forest squire|with|the|mighty|and|blue|nose|instilled|Sancho|Pansa|secret|terror|a その|森の小姓|とともに|その|巨大な|そして|青い|鼻|与えた|サンチョ|パンサ|秘密の|恐怖|与えた |metsäpoika|||||||||||| той|лісовий хлопець|з|величезною|потужною|і|синьою|носом|вселяв|Санчо|Панса|таємний|страх|в Лесной оруженосец с огромным синим носом внушал Санчо Пансе тайный страх; Лісовий паж з величезним і синім носом вселяв у Санчо Панса таємний жах; The forest squire with the huge blue nose instilled secret terror in Sancho Panza; 巨大で青い鼻を持つ森の小間使いは、サンチョ・パンサに秘密の恐怖を与えた; Büyük ve mavi burunlu orman uşağı Sancho Pansa'ya gizli bir korku salıyordu;

auch gefiel ihm die Rüstung von dessen Herrn nicht, Ему также не понравились доспехи его хозяина, також йому не подобалася броня його пана, he also did not like the armor of his master, 彼の主人の鎧も気に入らなかった。 aynı zamanda efendisinin zırhını da beğenmedi,

deren Gold wie gewöhnliche Bronze stumpf und billig aussah; whose|gold|as|ordinary|bronze|dull|and|cheap|looked その|金|のように|普通の|青銅|鈍い|そして|安い|見えた onların|altın|gibi|sıradan|bronz|mat|ve|ucuz|görünüyordu яких|золото|як|звичайна|бронза|матовий|і|дешевий|виглядало Золото которого выглядело тусклым и дешевым, как обычная бронза; яке золото виглядало як звичайна бронза, матове і дешеве; whose gold looked dull and cheap like ordinary bronze; その金は普通のブロンズのように鈍くて安っぽく見えた; altınlarının sıradan bronz gibi mat ve ucuz göründüğünü;

dazu entdeckte er viele kleine Spiegel, die an allen Ecken additionally|discovered|he|many|small|mirrors|which|at|all|corners それに加えて|発見した|彼|多くの|小さな|鏡|それらが|に|すべての|角 buna ek olarak|keşfetti|o|birçok|küçük|ayna|ki|üzerinde|tüm|köşe до того ж|він виявив|він|багато|маленькі|дзеркала|які|на|усіх|кутах Кроме того, он обнаружил множество маленьких зеркал, которые были до того ж, він виявив багато маленьких дзеркал, які були прикріплені до всіх куточків he also discovered many small mirrors that were attached at all corners さらに、彼はこの奇妙な鎧のすべての角に取り付けられた多くの小さな鏡を発見した。 buna ek olarak, her köşede

und Kanten dieser sonderbaren Rüstung angebracht waren. |edges||strange||attached| и края этой странной брони были прикреплены. і країв цієї дивної броні. and edges of this strange armor. 彼は合図で主人にそれを知らせたかった; ve bu garip zırhın kenarlarında yerleştirilmiş birçok küçük ayna keşfetti.

Er wollte seinen Herrn durch einen Wink darauf aufmerksam machen; he||||||gesture||| 彼|欲しかった|彼の|主|を通じて|一つの|合図|それに|注意を向ける|する o|istedi|kendi|efendisi|aracılığıyla|bir|işaret|buna|dikkatli|yapmak він|хотів|свого|пана|через|один|жест|на це|уважний|зробити Он хотел привлечь внимание хозяина к этому взмахом руки; Він хотів привернути увагу свого пана жестом; He wanted to draw his lord's attention to it with a gesture; Bir işaretle efendisine bunu bildirmek istedi;

aber Don Quixote hörte mit angespanntem Interesse but|Don|Quixote|heard|with|tense|interest しかし|ドン|キホーテ|聞いた|とともに|緊張した|興味 ama|Don|Quixote|duydu|ile|gergin|ilgi але|Дон|Кіхот|почув|з|напруженим|інтересом Но Дон Кихот слушал с напряженным интересом. але Дон Кіхот слухав з напруженим інтересом but Don Quixote listened with rapt interest しかしドン・キホーテは緊張した興味を持って ama Don Quijote, yabancı şövalyenin olağanüstü hikayelerini dikkatle dinledi.

den außergewöhnlichen Erzählungen des fremden Ritters zu. — the|extraordinary|tales|of the|foreign|knight|to その|異常な|物語|の|外国の|騎士|に o|olağanüstü|hikayelere|-in|yabancı|şövalyesine|-e ці|незвичайні|оповідання|цього|чужого|лицаря|до к необыкновенным историям о странном рыцаре. незвичайні оповіді чужинця-рицаря. — to the extraordinary tales of the foreign knight. — 異国の騎士の驚くべき物語を聞いていた。 —

„Ich habe ganz Spanien durchstreift und alle fahrenden Ritter, I|have|all|Spain|traversed|and|all|wandering|knights 私は|持っている|全て|スペイン|横断した|そして|全ての|流浪の|騎士 ben|sahip oldum|tamamen|İspanya|dolaştım|ve|tüm|dolaşan|şövalyeleri я|маю|весь|Іспанію|перетнув|і|всіх|мандрівних|лицарів "Я объездил всю Испанию и всех рыцарей-отступников, «Я об'їздив всю Іспанію і викликав на двобій усіх мандрівних рицарів, "I have roamed all of Spain and challenged all the wandering knights, 「私はスペイン全土を旅し、すべての騎士、 "Tüm İspanya'yı dolaştım ve tüm gezgin şövalyeleri,

selbst die stärksten und edelsten, zum Zweikampf herausgefordert und sie besiegt“ even|the|strongest|and|noblest|to the|duel|challenged|and|them|defeated さえ|その|最も強い|そして|最も高貴な|ための|決闘|挑戦した|そして|彼らを|打ち負かした hatta|o|en güçlü|ve|en soylu|-e|düelloya|meydan okudum|ve|onları|yendim навіть|тих|найсильніших|і|найшляхетніших|до|двобою|викликав|і|їх|переміг Вызывал на дуэль даже самых сильных и благородных и побеждал их". навіть найсильніших і найшляхетніших, і переміг їх» even the strongest and noblest, to single combat and defeated them" 最も強く高貴な者たちさえも、決闘を挑み、彼らを打ち負かした。」 en güçlü ve soylularını bile, düelloya davet ettim ve onları yendim."

erzählte der bronze- und spiegelgeharnischte Ritter mit bramarbasierendem Pathos. anlattı|o||ve|ayna zırhlı|şövalye|ile|böbürlenerek|patos |||||||bramarbaserande| told|the||and|mirror-armored|knight|with|braggart-based|pathos 彼は語った|その||と|鏡で鎧を着た|騎士|〜を持って|自慢に基づく|パトス ||||peilikuorinen|||bramarbasierendisellä| розповідав|той||і|в обладунках з дзеркал|лицар|з|з бравурним|пафосом сказал бронзовый и зеркальный рыцарь с брамарским пафосом. розповідав бронзовий і дзеркальний лицар з бравурним пафосом. the bronze- and mirror-armored knight recounted with braggart pathos. 青銅と鏡で装飾された騎士は、誇張したパトスで語った。 bronz ve ayna zırh giymiş şövalye, abartılı bir patosla anlattı.

„Ich habe sogar, worauf ich am meisten stolz bin,“ fuhr der großsprecherische Recke fort, ben|sahip oldum|hatta|üzerine|ben|en|en çok|gurur|ım|devam etti|o|büyük konuşan|yiğit|ileri I|have|even|on which|I|the|most|proud|am|continued|the|boastful|hero|on 私は|持っている|さえ|それに|私が|〜に|最も|誇りに思っている|いる|彼は続けた|その|大口を叩く|勇士|続けて |||||||||||suureellinen|| я|маю|навіть|на що|я|найбільше||гордий|є|продовжив|той|великомовний|герой|далі "У меня есть даже то, чем я горжусь больше всего, - продолжал величественный воин, «Я навіть маю те, чим найбільше пишаюсь», — продовжив великий промовець, "I even have what I am most proud of," continued the boastful knight, 「私が最も誇りに思っていることさえある」と、大言壮語する騎士は続けた。 "En çok gurur duyduğum şey bile var," diye devam etti büyük konuşan yiğit,

„einen Kampf mit dem berühmten Ritter Don Quixote von la Mancha a|fight|with|the|famous|knight|Don|Quixote|of|the|Mancha 1つの|戦い|〜との|その|有名な|騎士|ドン|キホーテ|〜の|ラ|マンチャ bir|savaş|ile|o|ünlü|şövalye|Don|Quijote|dan|la|Mancha один|бій|з|тим|знаменитим|лицарем|Дон|Кіхот|з|Ла|Манча "Поединок со знаменитым рыцарем Дон Кихотом Ламанчским «переможно витримав бій з відомим лицарем Дон Кіхотом з Ла-Манчі "a victorious battle with the famous knight Don Quixote of la Mancha 「有名な騎士ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャとの戦いを "ünlü şövalye Don Quijote de la Mancha ile

siegreich bestanden und habe ihm das Geständnis abgerungen, zaferle|başardım|ve|sahip oldum|ona|bu|itiraf|zorla aldım ||||||erkännande|utdragit victorious|passed|and|have|him|the|confession|extracted 勝利を収めた|彼は耐えた|そして|持っている|彼に|それを|告白|彼から引き出した переможно|витримав|і|маю|йому|те|зізнання|вибив Я блестяще прошел тест и добился от него признания, і змусив його визнати, and I have forced him to confess, 勝利を収め、彼から告白を引き出した。」 bir dövüşü zaferle tamamladım ve ondan itiraf aldım,

daß meine Gebieterin schöner sei, als seine Dulcinea von Toboso!“ that|my|mistress|more beautiful|be|than|his|Dulcinea|of|Toboso 〜ということ|私の|女主人|より美しい|である|〜より|彼の|ダルシネア|〜の|トボソ ki|benim|efendim|daha güzel|olsun|-den|onun|Dulcinea|-den|Toboso що|моя|пані|красивіша|є|ніж|його|Дульсінея|з|Тобосо что моя госпожа красивее его Дульсинеи Тобосской!" що моя пані красивіша, ніж його Дульсінея з Тобосо! that my lady is more beautiful than his Dulcinea of Toboso! 私の主人がトボソのドルシネアよりも美しいと言った! efendimin, Toboso'daki Dulcinea'sından daha güzel olduğunu!

Da sprang Don Quixote in heftigem Zorne auf und rief: o zaman|sıçradı|Don|Quixote|içinde|şiddetli|öfke|yukarı|ve|bağırdı then|jumped|Don|Quixote|in|fierce|anger|up|and|shouted そこで|飛び上がった|ドン|キホーテ|〜の中で|激しい|怒り|上に|そして|叫んだ ||||||raivossa||| тоді|стрибнув|Дон|Кіхот|в|сильному|гніві|вгору|і|закликав Тогда Дон Кихот вскочил в ярости и закричал: Тоді Дон Кіхот стрибнув у запальному гніві і закричав: Then Don Quixote jumped up in fierce anger and shouted: すると、ドン・キホーテは激しい怒りで立ち上がり、叫んだ: O anda Don Quijote öfkeyle ayağa fırladı ve bağırdı:

„Ihr lügt, nichtswürdige Kreatur! Denn wisset, ich selbst bin Don Quixote von la Mancha! siz|yalan söylüyorsunuz|değersiz|yaratık|çünkü|bilin|ben|kendim|-im|Don|Quixote|-den|| you|lie|worthless|creature|for|know|I|myself|am|Don|Quixote|of|the|Mancha あなたたち|嘘をついている|価値のない|生き物|なぜなら|知っておけ|私|自分自身|である|ドン|キホーテ|〜の|ラ|マンチャ ||arvoton||||||||||| ви|брешете|нікчемна|істота|бо|знайте|я|сам|є|Дон|Кіхот|з|Ла|Манча "Ты лжешь, недостойное создание, ибо знаешь, что я сам - Дон Кихот Ламанчский! «Ви брешете, нікчемна істота! Бо знайте, я сам Дон Кіхот з Ла-Манчі! "You lie, worthless creature! For know that I myself am Don Quixote of la Mancha! 「お前は嘘をついている、無価値な生き物!私自身がラ・マンチャのドン・キホーテだ!」},{ "Yalan söylüyorsunuz, değersiz yaratık! Bilin ki ben kendim La Mancha'nın Don Quijote'siyim!

Kommt heran zum Kampfe, wenn Ihr Mut dazu habt!“ — come|forth|to the|battle|if|you|courage|to it|have 来い|近づけ|〜のための|戦い|もし|あなたたち|勇気|それに|持っている gelin|yaklaşın|-e|dövüş|eğer|siz|cesaret|buna|varsa приходьте|наблизьтесь|до|бою|якщо|ви|сміливість|до цього|маєте Приходите на битву, если у вас хватит смелости!". Підходьте до бою, якщо у вас є сміливість!» — Come forth to battle if you have the courage!" — Cesaretiniz varsa, dövüşmeye gelin!" —

„Es ist schon zu dunkel, um zu kämpfen;“ o|-dir|zaten|-mek için|karanlık|-mek için|-mek için|savaşmak "Уже слишком темно, чтобы сражаться". „Вже занадто темно, щоб боротися;“ "It is already too dark to fight;" 「戦うにはもう暗すぎる。」 "Artık savaşmak için çok karanlık;"

entgegnete ganz kaltblütig der goldene Waldritter, karşılık verdi|tamamen|soğukkanlı|o|altın|orman şövalyesi хладнокровно ответил рыцарь золотого леса, зовсім холоднокровно відповів золотий лісовий лицар, the golden forest knight replied quite cold-bloodedly, と金色の森の騎士は冷静に返した。 altın orman şövalyesi soğukkanlılıkla yanıtladı,

„im Dunkeln kämpfen nur Räuber und Spitzbuben!“ — -de|karanlıkta|savaşmak|sadece|haydutlar|ve|dolandırıcılar "Только грабители и воры сражаются в темноте! „в темряві борються лише розбійники та шахраї!“ — "only robbers and scoundrels fight in the dark!" — 「暗闇で戦うのは盗賊と悪党だけだ!」 — "Karanlıkta sadece haydutlar ve serseriler savaşır!" —

„Steh, feiger Hund!“ Don Quixote drang mit dem Schwert kalk|korkak|köpek|Don|Quijote|saldırdı|ile|o|kılıç "Стой, трусливый пес!" Дон Кихот выхватил меч. „Стій, боягузливий пес!“ Дон Кіхот наполягав зі своїм мечем "Stand, cowardly dog!" Don Quixote pressed with the sword 「立て、臆病者!」ドン・キホーテは剣を持って迫った。 "Dur, korkak köpek!" Don Quijote kılıcıyla ilerledi.

auf den mit Spiegeln übersäten Ritter ein. on|the|with|mirrors|covered|knight|in に|その|で|鏡|敷き詰められた|騎士|へ -e|-i|-le|aynalarla|kaplı|şövalye|-e на|тих|з|дзеркалами|усіяними|лицарем|в на рыцаря, покрытого зеркалами. на лицарів, усіяних дзеркалами. at the knight covered in mirrors. 鏡で覆われた騎士に向かって。 ayna ile kaplı şövalyeye.

Gleichzeitig war Sancho Pansa aufgesprungen und schlug seinem unangenehmen Berufsbruder aynı zamanda|-di|Sancho|Pansa|fırlamış|ve|-di|-e|rahatsız edici|meslektaşına simultaneously|was|Sancho|Pansa|jumped up|and|hit|his|unpleasant|professional brother 同時に|だった|サンチョ|パンサ|飛び上がった|そして|打った|彼の|不快な|職業の兄弟 |||||||||ammattiveljet одночасно|був|Санчо|Панса|підскочив|і|вдарив|своєму|неприємному|колезі по професії В это время Санчо Панса вскочил и ударил своего неприятного профессионального брата. Водночас Санчо Панса підскочив і вдарив свого неприємного професійного брата At the same time, Sancho Panza had jumped up and struck his unpleasant professional brother 同時に、サンチョ・パンサは飛び起きて、彼の不快な職業の兄弟に Aynı anda Sancho Pansa fırladı ve rahatsız edici meslektaşına

mit einem gewaltigen Faustschlag auf die verhaßte blaue Hakennase. -le|-e|muazzam|yumruk darbesi|-e|-i|nefret edilen|mavi|kancan burun with|a|mighty|fist blow|on|the|hated|blue|hook nose で|一発の|巨大な|拳の一撃|に|その|嫌われた|青い|フック鼻 ||||||vihattu|| з|одним|потужним|ударом кулаком|по|ту|ненависну|синю|гачкоподібний ніс с мощным ударом в ненавистный синий нос. потужним ударом кулака по ненависному синьому носу. with a mighty fist to the hated blue hook nose. 憎むべき青いフック鼻に向かって、強烈な一撃を加えた。 korkunç bir yumrukla nefret edilen mavi kancalı burununa vurdu.

Zu seinem größten Erstaunen fiel die Nase aus dem Gesicht des Waldknappen, -e|-e|en büyük|şaşkınlığı|-di|-i|burun|-den|-den|yüz|-in|orman çocuğundan to|his|greatest|astonishment|fell|the|nose|from|the|face|of the|forest squire にとって|彼の|最大の|驚き|落ちた|その|鼻|から|その|顔|の|森の小間使い |||||||||||metsäritari до|його|найбільшого|здивування|впала|та|ніс|з|обличчя|||лісовому хлопцеві К его полному изумлению, нос лесного сквайра выпал из лица, На своє найбільше здивування, ніс впав з обличчя лісового хлопця, To his greatest astonishment, the nose fell off the face of the forest squire, 彼の最大の驚きに、鼻は森の小間使いの顔から落ちた。 En büyük şaşkınlığıyla burun, orman çocuğunun yüzünden düştü,

es war eine schlecht fabrizierte Pappnase. o|idi|bir|kötü|üretilmiş|kağıt burun it|was|a|poorly|manufactured|paper nose それは|だった|一つの|悪く|製造された|紙製の鼻 |||||paperimaski це|було|одна|погано|виготовлена|паперова ніс Это был плохо сделанный картонный нос. це був погано виготовлений паперовий ніс. it was a poorly made cardboard nose. それは悪く作られた紙の鼻だった。 kötü yapılmış bir kağıt burun.

Schnell hob Sancho sie vom Boden auf und lief zu seinem Herrn, quickly|picked|Sancho|it|from the|ground|up|and|ran|to|his|lord すぐに|持ち上げた|サンチョ|それを|から|地面|上に|そして|走った|に|彼の|主人に hızlıca|kaldırdı|Sanço|onu|-den|zemin|yukarı|ve|koştu|-e|kendi|efendisi швидко|підняв|Санчо|її|з|підлоги|вгору|і|побіг|до|його|пану Санчо быстро поднял его с земли и побежал к своему хозяину, Швидко Санчо підняв його з землі і побіг до свого пана, Quickly, Sancho picked it up from the ground and ran to his master, サンチョはすぐにそれを地面から拾い上げ、彼の主人のところへ走った。 Sancho hızla onu yerden kaldırdı ve efendisine doğru koştu,

der den glitzernden Strauchritter mit einem Schwertstreich o|-i|parlayan|çalı şövalyesi|ile|bir|kılıç darbesi who|the|glittering|shrub knight|with|a|sword stroke 彼が|その|輝く|茂みの騎士を|で|一つの|剣の一撃で |||pensassoturi|||miekkaisku який|того|блискучого|кущового лицаря|з|одним|ударом меча рыцарь блестящего кустарника взмахом своего меча який збив блискучого кущового лицаря одним ударом меча who had knocked the glittering shrub knight to the ground with a sword stroke 彼はきらめく茂みの騎士を剣で叩きのめし、 parlak çalı şövalyesini bir kılıç darbesiyle

zu Boden geschlagen hatte und schrie: „Seht hier diese Nase, gnädiger Herr! ||||||see|here|this|nose|gracious|lord に|地面|打たれた|いた|そして|叫んだ|見て|ここに|この|鼻|優雅な|主人 -e|yere|vurulmuş|idi|ve|bağırdı|görün|burada|bu|burun|nazik|efendi на|землю|повалений|він|і|закричав|дивіться|тут|цю|ніс|милостивий|пан и закричал: "Посмотрите на этот нос, милорд! і закричав: «Дивіться на цей ніс, благородний пане!» and shouted: "Look here at this nose, gracious sir!" 叫んだ。「ご覧ください、この鼻を、殿下!」 yere düşürmüş olan ve bağıran: "İşte burası, efendim!"

Wir haben mit elenden Betrügern zu tun!“ Don Quixote schnaubte vor Wut. biz|sahipiz|ile|sefil|dolandırıcılarla|ile|uğraşmak|Don|Quijote|homurdandı|önünde|öfke we|have|with|miserable|deceivers|to|to deal|Don|Quixote|snorted|with|anger 私たち|持っている|と|哀れな|詐欺師たち|に|する|ドン|キホーテ|吹き出した|の前に|怒り ||||petollisten||||||| ми|маємо|з|жалюгідними|шахраями|до|мати справу|Дон|Кіхот|фыркнув|від|гніву Мы имеем дело с жалкими обманщиками!" Дон Кихот фыркнул от ярости. Ми маємо справу з жалюгідними шахраями!” Дон Кіхот фыркнув від гніву. "We are dealing with miserable frauds!" Don Quixote snorted with rage. 「私たちはひどい詐欺師と対峙している!」ドン・キホーテは怒りで鼻息を荒くした。 "Sefil dolandırıcılarla uğraşıyoruz!" Don Quijote öfkeyle hırladı.

Die Rüstung der am Boden liegenden vergoldeten Heldengestalt o|zırh|-in|-de|yerde|yatan|altın kaplamalı|kahraman figürü the|armor|of the|on the|ground|lying|gilded|hero figure その|鎧|の|地面に|地面|横たわっている|金メッキの|英雄の姿 |||||||sankarin hahmo броня|броня|того|на|землі|лежачого|позолоченого|постаті героя Доспехи позолоченной героической фигуры, лежащей на земле. Броня золотого героя, що лежав на землі, The armor of the golden hero figure lying on the ground 地面に倒れている金色の英雄の姿の鎧 Yerde yatan altın kaplama kahraman figürünün zırhı

war auch aus Pappe, und der darin steckte, war kein anderer was|also|made of|cardboard|and|the|in it|was stuck|was|no|other だった|も|の|段ボール|そして|その|その中に|入っていた|だった|ない|他の -di|de|-den|kartondan|ve|-in|içinde|sıkışmıştı|-dı|hiç|başka була|також|з|картону|і|той|в ній|був|був|жоден|інший тоже была сделана из картона, а тот, кто находился внутри, был не кто иной, как була також з картону, а той, хто в ній сидів, не був іншим, was also made of cardboard, and the one inside it was none other もまた段ボールでできており、その中に入っていたのは da kartondan yapılmıştı ve onun içinde olan kişi başka biri değildi

als Sanson Carrasco, der Schuster und Nachbar Sancho Pansas aus dem gemeinsamen Heimatdorfe. -den başka|Sanson|Carrasco|-in|terzi|ve|komşu|Sancho|Pansa'nın|-den|ortak|| than|Sanson|Carrasco|the|shoemaker|and|neighbor|Sancho|Pansa's|from|the|common|hometown すなわち|サンソン|カラスコ|その|靴屋|そして|隣人|サンチョ|パンサス|の|その|共同の|故郷 |Sanson Carrasco|Carrasco(1)||||||||||kotikylästä ніж|Санчо|Карраско|той|швець|і|сусід|Санчо|Панса|з|того|спільного|рідного села как Сансон Карраско, сапожник и сосед Санчо Пансы из их общей родной деревни. як Сансон Карраско, шевець і сусід Санчо Панса з рідного села. than Sanson Carrasco, the cobbler and neighbor of Sancho Panza from their shared hometown. サンソン・カラスコ、靴屋であり、サンチョ・パンサの隣人で、共通の故郷の出身だった。 Sanson Carrasco, terzi ve Sancho Panza'nın ortak köyündeki komşusuydu.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.73 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.4 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.81 PAR_CWT:At6kel7p=5.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=250.92 PAR_CWT:AvJ9dfk5=18.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.03 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.1 uk:AvJ9dfk5: en:At6kel7p: ja:AvJ9dfk5: tr:B7ebVoGS:250515 openai.2025-02-07 ai_request(all=26 err=0.00%) translation(all=52 err=0.00%) cwt(all=524 err=5.15%)