×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: XIV. Don Quixote fordert den König der Wüste

Märchen der Völker — Don Quixote: XIV. Don Quixote fordert den König der Wüste

— „Komme, was da wolle! Ich fühle Kraft in mir,

selbst mit dem leib- haftigen Satanas anzubinden!“

Don Quixote sagte dieses mit tiefem Brustton und reckte sich gewaltig dabei.

Sancho Pansa wußte, daß sein Herr nach der Verzauberung seiner Gebieterin,

der Dulcinea von Toboso, allen bösen Geistern

und Zauberern den Tod geschworen hatte und von neuer Abenteuerlust beseelt war. —

„Lieber will ich mit einem Schock Affen zusammen in einen Käfig gesperrt werden,

als Euch, edelster Ritter aller Zeiten, weiter folgen,

wenn ihr jetzt sogar mit dem leibhaftigen Satanas streiten wollt!“

Mittlerweile hatte sich ihnen ein mit Fahnen geschmückter Karren genähert

und es zeigte sich, daß es ein fahrender Käfig war,

in dem ein gewaltiger Löwe wild seine Mähne schüttelte. —

„Wer seid Ihr, Leute? Wohin geht Ihr?

Zu welchem Zwecke führt Ihr in diesem Käfig

ein solch gefährliches Untier mit Euch?!“ fragte Don Quixote. —

„Herr,“ antwortete der Fuhrmann,

„ich transportiere für Seine Majestät dieses Prachtexemplar von einem Löwen,

den der Statthalter von Oran dem König zum Geschenke sendet.“ —

„Ist dieser Löwe stark und mutig genug,

um sich mit mir in einem Kampfe zu messen?“ rief Don Quixote,

indem er die Bestie im Käfig mit herausfordernden Augen maß.

„Öffnet das Gitter und zieht euch zurück!

Hier mitten auf dem freien Felde will ich mit dem König der Tiere kämpfen

und ihm zeigen, welch tapferer Geist Don Quixote von la Mancha innewohnt,

dem Ritter von der traurigen Gestalt.

Öffnet, sage ich! Heraus mit der Bestie,

die mir der Herrscher Spaniens selbst in den Weg schickt,

um meinen Mut zu erproben!“

Sancho Pansa hatte seinem Herrn hinten in den Rüstriemen gefaßt und versuchte,

ihn zurückzuziehen: „Ich bitte Euch, um Gottes Willen –

der Löwe wird Euch unfehlbar in Stücke zerreißen!“ —

„Hinweg, Du jämmerlicher Tropf!“ schrie der Ritter,

„Du fürchtest dich vor diesem Tiere? Du weiche Butterkuchenseele!“

Mit diesen letzten Worten war Don Quixote von seiner Rosinante gesprungen,

stürzte auf den Käfig zu und riß so heftig an der Kette der eisernen Gittertür,

daß diese aufsprang.

Bei diesem tollkühnen Unsinn hatten sich Sancho Pansa

und die beiden Wächter zusammen auf die Rosinante geschwungen

und waren, gefolgt von dem Fuhrmann,

mit Pfeilesschnelle in den Wald gesprengt

und im Nu hinter den Bäumen verschwunden.

Don Quixote war Schritt für Schritt zurückgegangen,

um das furchtbare Raubtier auf freier Bahn zum Kampfe zu erwarten.

Er deckte seine Brust mit dem Schilde,

zückte sein Schwert und empfahl seine mutige Seele

der hochverehrlichen Prinzessin Dulcinea von Toboso. -

Sancho Pansa und die Wärter waren am Waldesrand auf die Bäume geklettert

und zitterten schon in Erwartung eines grausigen Kampfes.

Der Löwe war dumpf brüllend aus dem Käfig hervorgesprungen

und hatte sich nach Katzenart niedergeduckt,

um sich mit seinen gewaltigen Pranken auf sein Opfer zu stürzen.

Sancho Pansa gab seinen Herrn verloren und faltete seine Hände im stillen Gebete. —

Da kam Rosinante, die sich vernach- lässigt fühlte und nicht recht wußte,

wohin sie gehörte, in vollem Galopp zu ihrem Herrn zurück

und rannte in ihrem Ungestüm direkt auf die am Boden kauernde Bestie los.

Der Löwe machte entsetzt einen Satz zurück und schlich wie ein feiger Hund,

mit hängendem Schwanz, in seinen Käfig zurück.

Kein Schimpfen und Schmähen des kampflustigen Ritters

konnte den König der Wüste wieder hervorlocken.

So nahm dieses Abenteuer ein unblutiges Ende

und klang aus in ein übermütiges Lachen.


Märchen der Völker — Don Quixote: XIV. Don Quixote fordert den König der Wüste Peoples' Tales - Don Quixote: XIV Don Quixote Challenges the King of the Desert Cuentos Populares - Don Quijote: XIV Don Quijote desafía al Rey del Desierto Contes des peuples - Don Quichotte : XIV Don Quichotte défie le roi du désert テイルズ オブ ザ ナショナル - ドン・キホーテ:14 砂漠の王に挑むドン・キホーテ Opowieści ludowe - Don Kichot: XIV Don Kichot rzuca wyzwanie Królowi Pustyni Contos Populares - Dom Quixote: XIV Dom Quixote desafia o Rei do Deserto Halk Masalları - Don Kişot: XIV Don Kişot Çölün Kralına Meydan Okuyor Народні казки - Дон Кіхот: XIV Дон Кіхот кидає виклик Королю Пустелі

— „Komme, was da wolle! Ich fühle Kraft in mir, — "Come what may: I feel strong enough

selbst mit dem leib- haftigen Satanas anzubinden!“ to even take on the devil himself!"

Don Quixote sagte dieses mit tiefem Brustton und reckte sich gewaltig dabei. Don Quixote said this with deep conviction, stretching energetically.

Sancho Pansa wußte, daß sein Herr nach der Verzauberung seiner Gebieterin, Sancho Panza knew that his master had sworn a struggle to the death with all evil spirits

der Dulcinea von Toboso, allen bösen Geistern and sorcerers since his lady, Dulcinea of Toboso,

und Zauberern den Tod geschworen hatte und von neuer Abenteuerlust beseelt war. — had fallen victim to enchantment: he was now determined to undertake further adventures. —

„Lieber will ich mit einem Schock Affen zusammen in einen Käfig gesperrt werden, Sancho Panza said: "I would prefer to be locked into a cage with a hoard of apes

als Euch, edelster Ritter aller Zeiten, weiter folgen, rather than continue to serve you, most noble knight of all times

wenn ihr jetzt sogar mit dem leibhaftigen Satanas streiten wollt!“ if you are now going to take on Satan himself!"

Mittlerweile hatte sich ihnen ein mit Fahnen geschmückter Karren genähert Meanwhile a cart decorated with flags was approaching

und es zeigte sich, daß es ein fahrender Käfig war, and it transpired that it was carrying a cage,

in dem ein gewaltiger Löwe wild seine Mähne schüttelte. — in which a mighty lion was shaking its mane with ferocity. —

„Wer seid Ihr, Leute? Wohin geht Ihr? "Who are you, my good men? Where are you going?

Zu welchem Zwecke führt Ihr in diesem Käfig Why are you taking such a dangerous monster with you in the cage?!" asked Don Quixote. —

ein solch gefährliches Untier mit Euch?!“ fragte Don Quixote. —

„Herr,“ antwortete der Fuhrmann,

„ich transportiere für Seine Majestät dieses Prachtexemplar von einem Löwen,

den der Statthalter von Oran dem König zum Geschenke sendet.“ —

„Ist dieser Löwe stark und mutig genug,

um sich mit mir in einem Kampfe zu messen?“ rief Don Quixote,

indem er die Bestie im Käfig mit herausfordernden Augen maß.

„Öffnet das Gitter und zieht euch zurück!

Hier mitten auf dem freien Felde will ich mit dem König der Tiere kämpfen

und ihm zeigen, welch tapferer Geist Don Quixote von la Mancha innewohnt,

dem Ritter von der traurigen Gestalt.

Öffnet, sage ich! Heraus mit der Bestie,

die mir der Herrscher Spaniens selbst in den Weg schickt,

um meinen Mut zu erproben!“

Sancho Pansa hatte seinem Herrn hinten in den Rüstriemen gefaßt und versuchte,

ihn zurückzuziehen: „Ich bitte Euch, um Gottes Willen –

der Löwe wird Euch unfehlbar in Stücke zerreißen!“ —

„Hinweg, Du jämmerlicher Tropf!“ schrie der Ritter,

„Du fürchtest dich vor diesem Tiere? Du weiche Butterkuchenseele!“

Mit diesen letzten Worten war Don Quixote von seiner Rosinante gesprungen,

stürzte auf den Käfig zu und riß so heftig an der Kette der eisernen Gittertür,

daß diese aufsprang.

Bei diesem tollkühnen Unsinn hatten sich Sancho Pansa

und die beiden Wächter zusammen auf die Rosinante geschwungen

und waren, gefolgt von dem Fuhrmann,

mit Pfeilesschnelle in den Wald gesprengt

und im Nu hinter den Bäumen verschwunden.

Don Quixote war Schritt für Schritt zurückgegangen,

um das furchtbare Raubtier auf freier Bahn zum Kampfe zu erwarten.

Er deckte seine Brust mit dem Schilde,

zückte sein Schwert und empfahl seine mutige Seele

der hochverehrlichen Prinzessin Dulcinea von Toboso. -

Sancho Pansa und die Wärter waren am Waldesrand auf die Bäume geklettert

und zitterten schon in Erwartung eines grausigen Kampfes.

Der Löwe war dumpf brüllend aus dem Käfig hervorgesprungen

und hatte sich nach Katzenart niedergeduckt,

um sich mit seinen gewaltigen Pranken auf sein Opfer zu stürzen.

Sancho Pansa gab seinen Herrn verloren und faltete seine Hände im stillen Gebete. —

Da kam Rosinante, die sich vernach- lässigt fühlte und nicht recht wußte,

wohin sie gehörte, in vollem Galopp zu ihrem Herrn zurück

und rannte in ihrem Ungestüm direkt auf die am Boden kauernde Bestie los.

Der Löwe machte entsetzt einen Satz zurück und schlich wie ein feiger Hund,

mit hängendem Schwanz, in seinen Käfig zurück.

Kein Schimpfen und Schmähen des kampflustigen Ritters

konnte den König der Wüste wieder hervorlocken.

So nahm dieses Abenteuer ein unblutiges Ende

und klang aus in ein übermütiges Lachen. finishing with boisterous laughter.