×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: VIII. Gespenster um Mitternacht

Märchen der Völker — Don Quixote: VIII. Gespenster um Mitternacht

Sancho Pansas Schnappsack war also abhanden gekommen.

Dem fahrenden Helden und seinem Knappen wütete der Hunger in den Gebeinen. —

„Ich Unglücklicher!“ murrte der dicke Sancho,

„bei all den Prügeln werde ich mich jetzt noch von den Wurzeln

und Kräutern des Feldes ernähren müssen.“ —

„Was hat das zu bedeuten im Vergleich zu meinen mörderischen Schmerzen,

die mir meine zerquetschte Kinnlade und meine ausgebrochenen Zähne verursachen“,

erwiderte ihm ungehalten Don Quixote.

Sancho Pansa steckte seinem Herrn nun einen Finger in den Mund,

fühlte bedächtig darin umher und fragte:

„Wieviel Backenzähne habt Ihr überhaupt noch gehabt, gestrenger Herr?“ —

„Vier, außer dem Weisheitszahn.“ —

„Herr,“ meinte Sancho Pansa, „überlegt wohl, was Ihr sagt!“ —

„Viere sind's gewesen, wo nicht fünf?“ beteuerte Don Quixote von neuem. —

„Na, ich zähle nur noch zwei und einen halben Zahn;

sonst ist alles glatt wegrasiert“,

knurrte der Schildknappe und zeigte seine eigenen Zähne. —

„Ihr seid glücklich dran, Herr, Eure Mühle hat keine Mahlsteine mehr;

aber seht meine Mühlensteine, die schreien nach Nahrung!“

„Ich schwöre Dir, Sancho, bei meinen fehlenden Zähnen, daß ich Dir,

bevor Mitternacht angeht, eine lukullische Mahlzeit verschaffe!“

Beide schwangen sich auf ihre Tiere und trabten in neuer Hoffnung weiter.

Die Nacht war pechfinster geworden.

Plötzlich sahen sie vor sich in der Finsternis

eine große Menge von Lichtern schimmern, die ihnen wie Sterne entgegenkamen.

Sancho Pansa wurde blaß, als er sie erblickte.

Der stolze Ritter aber ermannte sich, legte seine Lanze ein,

stürmte den unheimlichen Lichtern entgegen und schrie:

„Ich kämpfe auch gegen Geister und Gespenster!“

Es waren eine Menge Gestalten in weißen schleppenden Gewändern,

trugen Fackeln in den Händen und schienen totenhaft auszusehen.

Hinter ihnen trabte ein hochbepackter Esel.

Mit unverständlichen Worten und dumpfen Stimmen flohen die Gestalten,

als der geharnischte Held wütend in sie hineinritt.

Nur eine weiße Gestalt war auf dem Boden liegengeblieben.

Don Quixote ergriff eine von den weggeworfenen Fackeln

und legte dem Gespenst die Spitze seiner Lanze auf die Brust. —

„Ihr seid augenblicklich des Todes, wenn Ihr mir nicht sagt,

was für eine Bewandtnis Eurem gespenstischen Aufzug zugrunde liegt?“ —

„O alleredelster und gnädigster Herr“, antwortete keuchend das Gespenst,

„wir gehören zu der Geheimsekte Salus et Quietas

und wollten zu unserem Mitternachtsschmaus,

den wir jedes Jahr einmal im Freien auf dem Berge Gumarilla abhalten.“ —

„Hierher, Sancho Pansa, hilf diesem entlarvten Gespenst auf die Beine!“

Don Quixote schaute sich nach seinem Knappen um.

Der hatte den hoch- bepackten Esel requiriert,

der mit den besten Leckereien aus der gesamten Fauna und Flora beladen war.

Nun hielt sich der Schildknappe den Bauch und lachte aus vollem Halse. —

„Hatte ich Dir nicht ein lukullisches Mahl versprochen? mein Freund,

jetzt hast Du gut lachen!“ —

„Das ist es gewiß nicht, mein edler Herr, warum ich lache.

Seht, wie ich Euch so beim Lichte der Fackel eine Weile betrachtete,

da fiel mir auf, daß Ihr wirklich die traurigste und jämmerlichste Gestalt wäret,

die ich mein Lebtag noch gesehen habe!“

Da setzte Don Quixote sich zerknirscht nieder

und sprach mit wehmütigem Kopfschütteln vor sich hin:

„So bin ich also Don Quixote von la Mancha, der Ritter von der traurigen Gestalt.“

Märchen der Völker — Don Quixote: VIII. Gespenster um Mitternacht Peoples' Tales - Don Quixote: VIII. Ghosts at Midnight Cuentos de las Naciones - Don Quijote: VIII. Fantasmas a medianoche Contes des peuples - Don Quichotte : VIII. Fantômes à minuit Fiabe delle nazioni - Don Chisciotte: VIII. Fantasmi a mezzanotte Opowieści ludowe - Don Kichot: VIII. Duchy o północy Contos de Fadas das Nações - Dom Quixote: VIII. Fantasmas à meia-noite Сказки народов мира - Дон Кихот: VIII. Призраки в полночь Folkliga berättelser - Don Quijote: VIII. Spöken vid midnatt Halk Masalları - Don Kişot: VIII. Gece Yarısı Hayaletleri Народні казки - Дон Кіхот: VIII. Привиди опівночі

Sancho Pansas Schnappsack war also abhanden gekommen. Sancho Panza's saddlebag was missing. Takže Sanchovi Pansovi sa stratila taška.

Dem fahrenden Helden und seinem Knappen wütete der Hunger in den Gebeinen. — The knight errant and his squire were suffering terrible pangs of hunger. — V kostiach putujúceho hrdinu a jeho panoša zúril hlad. -

„Ich Unglücklicher!“ murrte der dicke Sancho, "What an unfortunate wretch I am!" grumbled fat Sancho, "Не повезло мне!" - ворчал толстый Санчо, "Som nešťastný!" zavrčal tučný Sancho,

„bei all den Prügeln werde ich mich jetzt noch von den Wurzeln "not only do I have to endure all these beatings but must survive on roots "aj napriek všetkému, čo ma teraz čaká, sa mi podarí vystúpiť z koreňov

und Kräutern des Feldes ernähren müssen.“ — and grasses from the fields." — a poľné byliny." -

„Was hat das zu bedeuten im Vergleich zu meinen mörderischen Schmerzen, "What is that compared to the murderous pain I have, "Что это значит по сравнению с моей убийственной болью, "Čo to znamená v porovnaní s mojou vražednou bolesťou,

die mir meine zerquetschte Kinnlade und meine ausgebrochenen Zähne verursachen“, with my injured jawbone and smashed teeth?", che mi ha causato lo schiacciamento della mascella e la rottura dei denti", spôsobila mi rozdrvenú čeľusť a zlomené zuby",

erwiderte ihm ungehalten Don Quixote. Don Quixote remonstrated indignantly. Don Chisciotte rispose indignato. Don Quijote rozhorčene odpovedal.

Sancho Pansa steckte seinem Herrn nun einen Finger in den Mund, Sancho Panza stuck a finger into his master's mouth, Теперь Санчо Панса засунул палец в рот своему господину, Sancho Panza teraz vložil svojmu pánovi prst do úst,

fühlte bedächtig darin umher und fragte: feeling around carefully, asking: zamyslene sa v ňom poobzeral a spýtal sa:

„Wieviel Backenzähne habt Ihr überhaupt noch gehabt, gestrenger Herr?“ — "How many molars did you have before the attack, my lord?" — "Сколько у вас осталось моляров, сэр?" - "Koľko stoličiek vám vlastne zostalo, milý pane?" -

„Vier, außer dem Weisheitszahn.“ — "Four, apart from my wisdom tooth." — "Quattro, tranne il dente del giudizio". - "Štyri, okrem zubu múdrosti." -

„Herr,“ meinte Sancho Pansa, „überlegt wohl, was Ihr sagt!“ — "Sir," said Sancho Panza, "are you quite sure?" — "Pane," povedal Sancho Panza, "dobre zvážte, čo hovoríte!" -

„Viere sind's gewesen, wo nicht fünf?“ beteuerte Don Quixote von neuem. — "There were four if not five," Don Quixote assured him. — "Quattro di loro, dove non cinque?" affermò ancora Don Chisciotte. - "Štyri, a kde nie päť?" potvrdil Don Quijote znova. -

„Na, ich zähle nur noch zwei und einen halben Zahn; "Well, I can only find two and a half teeth; "Beh, io conto solo due denti e mezzo; "Ну, я насчитал всего два с половиной зуба; "No, ja som napočítal len dva a pol zubu;

sonst ist alles glatt wegrasiert“, everything else has been swept away," altrimenti tutto viene rasato via senza problemi", inak je všetko hladko oholené",

knurrte der Schildknappe und zeigte seine eigenen Zähne. — growled the squire, showing his own teeth. — ringhiò lo scudiero, mostrando i propri denti. - zavrčal panoš a ukázal vlastné zuby. -

„Ihr seid glücklich dran, Herr, Eure Mühle hat keine Mahlsteine mehr; "You are fortunate, Sir, that your mill is now without millstones; "Siete fortunato, signore, il vostro mulino non ha più macine; "Вам повезло, сэр, на вашей мельнице закончились камни для помола; "Máte šťastie, pane, že váš mlyn už nemá žiadne mlynské kamene;

aber seht meine Mühlensteine, die schreien nach Nahrung!“ But look at mine: they are crying out for nourishment!" — ma guardate le mie macine, chiedono cibo!". ale pozrite sa na moje mlynské kamene, volajú po jedle!"

„Ich schwöre Dir, Sancho, bei meinen fehlenden Zähnen, daß ich Dir, "I swear to you, Sancho, by my missing teeth, that before midnight, "Клянусь тебе, Санчо, своими отсутствующими зубами, что я отдам тебе .., "Prisahám ti, Sancho, na svoje chýbajúce zuby,

bevor Mitternacht angeht, eine lukullische Mahlzeit verschaffe!“ I will provide you with a banquet worthy of Lucullus!" prima dello scoccare della mezzanotte, provvedete a un pasto sontuoso!". skôr ako udrie polnoc, pripravte bohaté jedlo!"

Beide schwangen sich auf ihre Tiere und trabten in neuer Hoffnung weiter. They both mounted their animals and rode away with new hopes. Entrambi salirono sui loro animali e si avviarono al trotto con rinnovata speranza. Оба вскочили на своих животных и понеслись рысью с новой надеждой. Obaja sa vyhupli na svoje zvieratá a klusali ďalej s novou nádejou.

Die Nacht war pechfinster geworden. The night had become pitch dark. La notte era diventata buia come la pece. V noci sa zotmelo.

Plötzlich sahen sie vor sich in der Finsternis They suddenly saw a great number of lights Zrazu pred sebou v tme uvideli

eine große Menge von Lichtern schimmern, die ihnen wie Sterne entgegenkamen. shimmering in the darkness ahead of them, which looked like stars in motion. una grande quantità di luci che brillavano verso di loro come stelle. veľké množstvo svetiel, ktoré sa k nim mihotali ako hviezdy.

Sancho Pansa wurde blaß, als er sie erblickte. Sancho Panza went pale when he saw them. Sancio Panza impallidì quando la vide. Sancho Panza zbledol, keď ju uvidel.

Der stolze Ritter aber ermannte sich, legte seine Lanze ein, But the proud knight took courage, positioned his lance, Il fiero cavaliere, tuttavia, si fece coraggio e infilò la lancia, Однако гордый рыцарь набрался храбрости и пустил в ход свое копье, Hrdý rytier sa však vzchopil a nasadil kopiju,

stürmte den unheimlichen Lichtern entgegen und schrie: and charged in the direction of the eerie lights, crying out: si precipitò verso le luci inquietanti e urlò: ponáhľala sa k strašidelným svetlám a kričala:

„Ich kämpfe auch gegen Geister und Gespenster!“ "I also fight spirits and phantoms!" "Combatto anche fantasmi e spiriti!". "Я также сражаюсь с призраками и духами!" "Bojujem aj s duchmi a prízrakmi!"

Es waren eine Menge Gestalten in weißen schleppenden Gewändern, There were many figures wearing long white robes, C'erano molte figure in abiti bianchi che trascinavano, Bolo tam veľa postáv v bielych vlečúcich sa rúchach,

trugen Fackeln in den Händen und schienen totenhaft auszusehen. carrying blazing torches in their hands, who looked as if they were dead. portavano torce in mano e sembravano avere un'aria di morte. В руках у них были факелы, и вид у них был смертельно опасный. v rukách niesli pochodne a vyzerali ako smrť.

Hinter ihnen trabte ein hochbepackter Esel. Behind them trotted a well-laden donkey. Dietro di loro trottava un asino pesantemente carico.

Mit unverständlichen Worten und dumpfen Stimmen flohen die Gestalten, As soon as the knight in armour fell upon them in his frenzy, the figures fled, S nezrozumiteľnými slovami a tlmenými hlasmi postavy utekali,

als der geharnischte Held wütend in sie hineinritt. calling out incomprehensible words in muffled voices. mentre l'eroe imbrigliato cavalcava furiosamente verso di loro. когда закованный в броню герой яростно поскакал к ним. ako do nich zúrivo vbiehal zapriahnutý hrdina.

Nur eine weiße Gestalt war auf dem Boden liegengeblieben. One white figure remained lying prostrate on the ground. A terra era rimasta solo una figura bianca.

Don Quixote ergriff eine von den weggeworfenen Fackeln Don Quixote seized one of the torches that had been thrown away, Don Chisciotte si impadronì di una delle torce abbandonate

und legte dem Gespenst die Spitze seiner Lanze auf die Brust. — and held the point of his lance over the phantom's heart. — e pose la punta della sua lancia sul petto del fantasma -. и опустил наконечник копья на грудь призрака. a priložil mu hrot kopije na hruď. -

„Ihr seid augenblicklich des Todes, wenn Ihr mir nicht sagt, "You shall perish instantly unless you divulge to me, "Sei morto all'istante se non me lo dici, "Ak mi to nepovieš, okamžite zomrieš,

was für eine Bewandtnis Eurem gespenstischen Aufzug zugrunde liegt?“ — the reason for this extraordinary procession!" — qual è il significato della tua apparizione spettrale?". - В чем смысл твоего призрачного появления?" - čo znamená tvoje strašidelné zjavenie?" -

„O alleredelster und gnädigster Herr“, antwortete keuchend das Gespenst, "O most noble lord and master," the phantom replied breathlessly, "O nobilissimo e grazioso Signore", rispose il fantasma, ansimando, "О благороднейший и милостивейший господин, - задыхаясь, ответил призрак, "Ó, najvznešenejší a najmilostivejší pane," odpovedal duch a lapal po dychu,

„wir gehören zu der Geheimsekte Salus et Quietas "we belong to the secret order Salus et Quietas "apparteniamo alla setta segreta Salus et Quietas "patríme k tajnej sekte Salus et Quietas

und wollten zu unserem Mitternachtsschmaus, and were going to our midnight banquet, e voleva andare al nostro banchetto di mezzanotte, a chceli ísť na našu polnočnú hostinu,

den wir jedes Jahr einmal im Freien auf dem Berge Gumarilla abhalten.“ — which we have every year out on the mountain of Gumarilla." — che teniamo una volta all'anno all'aperto sul Monte Gumarilla". - ktoré organizujeme raz ročne pod holým nebom na hore Gumarilla." -

„Hierher, Sancho Pansa, hilf diesem entlarvten Gespenst auf die Beine!“ "Come here, Sancho Panza, and help this living phantom to stand up!" "Ecco, Sancio Panza, aiuta questo fantasma smascherato a rimettersi in piedi!". "Сюда, Санчо Панса, помоги этому разоблаченному призраку встать на ноги!" "Tu máš, Sancho Panza, pomôž tomuto nemaskovanému duchovi postaviť sa na nohy!"

Don Quixote schaute sich nach seinem Knappen um. Don Quixote looked around for his squire. Don Chisciotte si guardò intorno per cercare il suo scudiero. Don Quijote sa obzrel po svojom panošovi.

Der hatte den hoch- bepackten Esel requiriert, Sancho had requisitioned the heavily laden donkey, Aveva requisito l'asino pesantemente imballato, Privlastnil si ťažko naloženého osla,

der mit den besten Leckereien aus der gesamten Fauna und Flora beladen war. which was carrying the most delicious food to be found anywhere in the neighbourhood. con i migliori prodotti provenienti da tutta la fauna e la flora.

Nun hielt sich der Schildknappe den Bauch und lachte aus vollem Halse. — The squire could not stop laughing. — Ora lo scudiero si teneva la pancia e rideva a squarciagola. - Теперь оруженосец держался за живот и хохотал во всю мощь своих легких. - Teraz sa panoš držal za brucho a smial sa z plných pľúc. -

„Hatte ich Dir nicht ein lukullisches Mahl versprochen? mein Freund, "Did I not promise you a lucullian banquet? "Non ti avevo promesso una cena sontuosa?", dice il mio amico, "Nesľúbil som ti výdatné jedlo, priateľ môj?

jetzt hast Du gut lachen!“ — My friend, you can well laugh!" — Теперь вы хорошо посмеялись!" - teraz sa dobre smejete!" -

„Das ist es gewiß nicht, mein edler Herr, warum ich lache. "That is not the reason why I am laughing, my lord. "Non è certo questo, mio nobile signore, il motivo per cui rido. "Určite to nie je to, môj vznešený pán, prečo sa smejem.

Seht, wie ich Euch so beim Lichte der Fackel eine Weile betrachtete, While I was watching you in the light of the torch, Vidíš, ako som sa na teba chvíľu pozeral pri svetle baterky,

da fiel mir auf, daß Ihr wirklich die traurigste und jämmerlichste Gestalt wäret, it struck me that you are indeed the saddest and most miserable-looking creature, allora mi è venuto in mente che lei sarebbe davvero la figura più triste e miserabile, potom ma napadlo, že by si bol naozaj tou najsmutnejšou a najnešťastnejšou postavou,

die ich mein Lebtag noch gesehen habe!“ I have ever seen in my life!" che ho visto in tutta la mia vita!". что я видел на своем веку!"

Da setzte Don Quixote sich zerknirscht nieder Thereupon Don Quixote sat down, full of remorse Allora Don Chisciotte si sedette contrito Potom si Don Quijote skrúšene sadol

und sprach mit wehmütigem Kopfschütteln vor sich hin: and said to himself, shaking his head wistfully: e parlava a se stesso scuotendo malinconicamente la testa: a hovoril si sám pre seba so zádumčivým pokrútením hlavy:

„So bin ich also Don Quixote von la Mancha, der Ritter von der traurigen Gestalt.“ "So I am Don Quixote de la Mancha, the Knight of the Sad Countenance." "Così io sono Don Chisciotte della Mancia, il cavaliere dalla forma triste". "Итак, я - Дон Кихот Ламанчский, рыцарь с печальным лицом". "Tak ja som Don Quijote z la Mancha, rytier smutného tvaru."