×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: VI. Das verwunschene Schloß

Märchen der Völker — Don Quixote: VI. Das verwunschene Schloß

In jämmerlichem Zustande, mit Pflastern über und über bedeckt

und mit gequetschten Rippen hing Don Quixote, mehr als er saß, im Sattel des Esels.

Rosinante war nicht fähig, ihn zu tragen.

Sancho Pansa ging lahm wie ein Krüppel dahinter.

So waren sie aus der Schlacht mit den Hirten hervorgegangen. —

Die Nacht kam heran. Sie gelangten an ein Wirtshaus,

das Don Quixote alsbald für ein verwunschenes Schloß ansah,

obwohl sein Knappe steif und fest behauptete, es sei eine gewöhnliche Schenke.

Bald lag der zerschundene Ritter in einem Bette dieses Wirtshauses,

während Sancho Pansa sich auf dem Boden davor lagerte.

Don Quixote befand sich übel, ächzte und stöhnte laut und anhaltend,

so daß das Gejammer durch das ganze Haus drang.

Ein rauher und grober Maultiertreiber geriet über seine gestörte Nachtruhe so in Wut,

daß er den klagenden Ritter kurzerhand aus dem Bette holte und fürchterlich verwalkte.

Als Sancho Pansa seinem Herrn zu Hilfe eilen wollte,

geriet er in der Dunkelheit an den Wirt,

der mit seiner Magd in die Kammer gestürzt kam.

Nun gab es ein böses Durcheinander.

Jeder schlug wie toll um sich her und jeder Faustschlag,

der traf, brachte einen blauen Fleck. —

Zufällig hatte im Nebenzimmer ein Häscher sein Quartier.

Er erwachte von dem gräßlichen Lärm, nahm seinen Amtsstab,

eilte im Finstern in die Schlägerei und rief mit lauter Stimme:

„Friede im Namen der Obrigkeit! Friede und Ruhe!“

Der erste, den er mit den Händen greifen konnte, war Don Quixote,

der ohne Besinnung in seinem zertrümmerten Bette lag.

Er faßte ihn beim Barte, zupfte ihn und schrie „Achtung vor der Obrigkeit!“

Aber auch der Häscher konnte nichts ausrichten gegen den wütenden Maultiertreiber,

der jetzt den Ritter mitsamt seinem Knappen durch die Tür

in die mondhelle Nacht hinauswarf, um endlich ungestört schlafen zu können.

Draußen auf dem weichen Moosgrund des Waldes

fanden sich Don Quixote und Sancho Pansa wieder. —

„Freund, kannst Du jetzt schlafen?“ ächzte der Ritter. —

„Alle Teufel sind los und in dieser gemeinen Schenke über mich armen Kerl hergefallen!“ —

„Nein. Du irrst, Freund!“ versetzte Don Quixote,

„wir befanden uns in einem verzauberten Schlosse.

Denn wisse, als ich auf meinem Schmerzenslager wimmerte,

kam unversehens die mächtige Faust eines ungeheuren Riesen

und versetzte mir einen Kinn- haken, daß mir die Sinne vergingen.

Darauf zermalmte mich der Riese mit Händen und Füßen.

Es war ein erbarmungsloses, gräuliches Ungeheuer!“ —

„Mir ist es schlimmer ergangen,“ sagte Sancho Pansa;

„mich haben vier- oder fünfhundert Mohren so jämmerlich durchgedroschen,

daß mir die Prügelsuppe, die wir heute morgen von den Hirten empfingen,

wie Kuchen und Zuckerbrot vorkommt. Weh mir! Weh mir!

Ich bin kein fahrender Ritter und doch bekomme ich von allem Unglück,

das uns betrifft, immer das schlimmste Teil.“ —

„Also bist Du auch geprügelt worden, mein Freund?“ sagte Don Quixote zerknirscht.

„Wenn ich Unglücklicher nur jetzt den Wundertrank des ,Fierabras‘ hätte!

Zwei Tropfen davon würden uns gesund machen und alle Schmerzen stillen!“ —

„Wo ist der Trank, edler Ritter?“ fragte Sancho begehrlich. —

„Ein berühmter Zauberer hat ihn,

wie ich in einem herrlichen Ritterroman gelesen habe.

Wenn wir diesen finden, so werde ich ihn zwingen,

den köstlichen Balsam heraus- zugeben, um Dir, Freund Sancho,

Deine Schmerzen zu lindern.“ —

„O Gott, o Gott, da werde ich lange leiden müssen!“ —


Märchen der Völker — Don Quixote: VI. Das verwunschene Schloß Peoples' Tales - Don Quixote: VI The Enchanted Castle Cuentos Populares - Don Quijote: VI El castillo encantado Contes des peuples - Don Quichotte : VI Le château enchanté Racconti dei popoli - Don Chisciotte: VI Il castello incantato Contos Populares - Dom Quixote: VI O Castelo Encantado Сказки народов - Дон Кихот: VI Заколдованный замок Peoples' Tales - Don Quijote: VI Det förtrollade slottet Halk Masalları - Don Kişot: VI Büyülü Şato Народні казки - Дон Кіхот: VI Зачарований замок

In jämmerlichem Zustande, mit Pflastern über und über bedeckt Don Quixote was hanging rather than sitting in the saddle of the donkey: In uno stato pietoso, ricoperto di gessi

und mit gequetschten Rippen hing Don Quixote, mehr als er saß, im Sattel des Esels. he was in a piteous state, covered all over with plasters with cracked ribs.

Rosinante war nicht fähig, ihn zu tragen. Rocinante was not capable of carrying him.

Sancho Pansa ging lahm wie ein Krüppel dahinter. Sancho Panza brought up the rear, limping like a cripple.

So waren sie aus der Schlacht mit den Hirten hervorgegangen. — Thus they emerged from the battle with the shepherds. — Ecco come erano usciti dalla battaglia con i pastori. -

Die Nacht kam heran. Sie gelangten an ein Wirtshaus, Night was approaching. They reached an inn,

das Don Quixote alsbald für ein verwunschenes Schloß ansah, which Don Quixote at once took to be an enchanted castle,

obwohl sein Knappe steif und fest behauptete, es sei eine gewöhnliche Schenke. although his squire was adamant that it was nothing but an ordinary tavern. anche se il suo scudiero sosteneva rigidamente che si trattava di una normale locanda.

Bald lag der zerschundene Ritter in einem Bette dieses Wirtshauses, The bruised and battered knight was soon lying in a bed in this inn, Ben presto il cavaliere ammaccato si ritrovò in un letto della locanda,

während Sancho Pansa sich auf dem Boden davor lagerte. Sancho Panza camping on the floor nearby. Sancho Panza si ľahol na zem pred ňou.

Don Quixote befand sich übel, ächzte und stöhnte laut und anhaltend, Don Quixote was in a bad state; he sighed and groaned loudly and continuously,

so daß das Gejammer durch das ganze Haus drang. his lamentations echoing through every part of the house.

Ein rauher und grober Maultiertreiber geriet über seine gestörte Nachtruhe so in Wut, A rough, ill-mannered mule driver became so furious at having his sleep disturbed Drsný a hrubý muliar sa tak rozzúril kvôli svojmu narušenému nočnému odpočinku,

daß er den klagenden Ritter kurzerhand aus dem Bette holte und fürchterlich verwalkte. that he dragged the moaning knight out of his bed and lambasted him terribly. che, senza tante cerimonie, tirò fuori dal letto il cavaliere che si lamentava e lo brutalizzò terribilmente. že bez okolkov vytiahol sťažujúceho sa rytiera z jeho postele a strašne ho týral.

Als Sancho Pansa seinem Herrn zu Hilfe eilen wollte, When Sancho Panza went to his master's aid, Keď sa Sancho Panza chcel ponáhľať svojmu pánovi na pomoc,

geriet er in der Dunkelheit an den Wirt, he collided in the dark with the innkeeper, chytil hostiteľa v tme,

der mit seiner Magd in die Kammer gestürzt kam. who had rushed into the attic with his maid-servant. ktorý vbehol do komnaty so svojou komornou.

Nun gab es ein böses Durcheinander. Turmoil arose. Everyone lashed out, every landed blow causing big bruises. Teraz tam bol nepríjemný neporiadok.

Jeder schlug wie toll um sich her und jeder Faustschlag, Everyone was flailing around like mad and every fist bump, Všetci okolo seba mávali ako šialení a pri každom údere päsťou,

der traf, brachte einen blauen Fleck. — that hit brought a bruise. - tento zásah priniesol modrinu. -

Zufällig hatte im Nebenzimmer ein Häscher sein Quartier. Coincidentally, a rabble-rouser had his quarters in the next room. Zhodou okolností mal vo vedľajšej miestnosti svoju kajutu rabín.

Er erwachte von dem gräßlichen Lärm, nahm seinen Amtsstab, He woke up from the dreadful noise, took his baton, Si svegliò dal terribile rumore e prese la bacchetta, Zobudil sa z toho strašného hluku, vzal si obušok,

eilte im Finstern in die Schlägerei und rief mit lauter Stimme:

„Friede im Namen der Obrigkeit! Friede und Ruhe!“ "Peace in the name of the authorities! Peace and tranquility!" "Mier v mene autorít! Mier a pokoj!"

Der erste, den er mit den Händen greifen konnte, war Don Quixote, The first one he could grasp with his hands was Don Quixote,

der ohne Besinnung in seinem zertrümmerten Bette lag. who lay without consciousness in his shattered bed. ktorý ležal bez vedomia v rozbitej posteli.

Er faßte ihn beim Barte, zupfte ihn und schrie „Achtung vor der Obrigkeit!“ He grabbed him by the beard, plucked him, and shouted, "Respect for authority!" Chytil ho za fúzy, ošklbal ho a zakričal: "Úcta k autoritám!"

Aber auch der Häscher konnte nichts ausrichten gegen den wütenden Maultiertreiber, Ale ani poskok nemohol proti rozzúrenej mulete nič urobiť,

der jetzt den Ritter mitsamt seinem Knappen durch die Tür who now sees the knight and his squire through the door. ktorý teraz viedol rytiera a jeho panoša cez dvere.

in die mondhelle Nacht hinauswarf, um endlich ungestört schlafen zu können. into the moonlit night to finally be able to sleep undisturbed. nella notte di luna per poter finalmente dormire indisturbati. do mesačnej noci, aby konečne mohol nerušene spať.

Draußen auf dem weichen Moosgrund des Waldes Outside on the soft mossy ground of the forest Fuori, sul morbido terreno muschioso della foresta Vonku na mäkkej machovej zemi lesa

fanden sich Don Quixote und Sancho Pansa wieder. —

„Freund, kannst Du jetzt schlafen?“ ächzte der Ritter. —

„Alle Teufel sind los und in dieser gemeinen Schenke über mich armen Kerl hergefallen!“ — "All the devils are loose and in this mean tavern upon me poor fellow!" - "Všetci diabli sú na slobode a v tejto podlej krčme na mňa, chudáka!" -

„Nein. Du irrst, Freund!“ versetzte Don Quixote, "Nie, mýliš sa, priateľu!" odvetil Don Quijote,

„wir befanden uns in einem verzauberten Schlosse. "we found ourselves in an enchanted castle. "Ci siamo ritrovati in un castello incantato. "ocitli sme sa v zakliatom zámku.

Denn wisse, als ich auf meinem Schmerzenslager wimmerte, For know when I whimpered on my bed of pain, Per sapere quando mugolavo sul mio letto di dolore, Lebo viem, keď som skučal na lôžku bolesti,

kam unversehens die mächtige Faust eines ungeheuren Riesen The mighty fist of a monstrous giant came unawares. il poderoso pugno di un gigante mostruoso giunse senza preavviso.

und versetzte mir einen Kinn- haken, daß mir die Sinne vergingen. and gave me a hook on the chin that made me lose my senses.

Darauf zermalmte mich der Riese mit Händen und Füßen. Then the giant crushed me with his hands and feet.

Es war ein erbarmungsloses, gräuliches Ungeheuer!“ — It was a merciless, ghastly monster!" - Era un mostro spietato e orrendo!". -

„Mir ist es schlimmer ergangen,“ sagte Sancho Pansa;

„mich haben vier- oder fünfhundert Mohren so jämmerlich durchgedroschen, "I have been so miserably thrashed by four or five hundred Moors, "Quattro o cinquecento mori mi hanno miseramente confuso in questo modo,

daß mir die Prügelsuppe, die wir heute morgen von den Hirten empfingen, that the beating soup we received this morning from the shepherds, che la zuppa di botte che abbiamo ricevuto dai pastori questa mattina era per me,

wie Kuchen und Zuckerbrot vorkommt. Weh mir! Weh mir! like cake and carrot. Woe is me! Woe is me! ako koláč a mrkva. Beda mi! Beda mi!

Ich bin kein fahrender Ritter und doch bekomme ich von allem Unglück, I am not a traveling knight and yet I get misfortune from everything, Nie som potulný rytier, a predsa sa mi zo všetkého prihodí nešťastie,

das uns betrifft, immer das schlimmste Teil.“ — that affects us, always the worst part." - ktorá nás ovplyvňuje, je vždy najhoršia." -

„Also bist Du auch geprügelt worden, mein Freund?“ sagte Don Quixote zerknirscht. "So you've been flogged too, my friend?" said Don Quixote contritely. "Takže aj teba zbičovali, priateľ môj?" povedal Don Quijote skľúčene.

„Wenn ich Unglücklicher nur jetzt den Wundertrank des ,Fierabras‘ hätte! "If only I had Fierabras wondrous draught! Oh, what an unfortunate creature I am! "Se solo io, il malcapitato, avessi la miracolosa pozione di 'Fierabras'! "Keby som ja, nešťastník, mal zázračný elixír 'Fierabras'!

Zwei Tropfen davon würden uns gesund machen und alle Schmerzen stillen!“ — Two drops would restore us to health and remove our pain!" — Dve kvapky by nám pomohli uzdraviť sa a zbaviť sa všetkých bolestí!" -

„Wo ist der Trank, edler Ritter?“ fragte Sancho begehrlich. — "Where is the draught, noble knight?" Sancho inquired eagerly. —

„Ein berühmter Zauberer hat ihn, "A famous enchanter has it, as I read recently in a wonderful romance, "Má ho jeden slávny kúzelník,

wie ich in einem herrlichen Ritterroman gelesen habe.

Wenn wir diesen finden, so werde ich ihn zwingen, If we find this one, I will force him, Ak ho nájdeme, prinútim ho,

den köstlichen Balsam heraus- zugeben, um Dir, Freund Sancho, to give out the delicious balm to you, friend Sancho, lahodný balzam, ktorý ti chcem dať, priateľ Sancho,

Deine Schmerzen zu lindern.“ —

„O Gott, o Gott, da werde ich lange leiden müssen!“ — "Oh dear God, in that case my sufferings will continue!" — "Bože, Bože, tam budem musieť dlho trpieť!" -