×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: V. Die zehnfache Übermacht

Märchen der Völker — Don Quixote: V. Die zehnfache Übermacht

Aus einem dunklen dichten Wald gelangten Don Quixote und Sancho Pansa

endlich auf eine schöne duftende Wiese, die beide zu einer Mittagsruhe einlud.

Sie stiegen von ihren Tieren und ließen Rosinante und den Esel frei herumlaufen.

Der Knappe öffnete den Schnappsack

und verzehrte in friedlicher Geselligkeit mit seinem Herrn, was sich darin vorfand.

Das Schicksal wollte es,

daß zufällig ein Zug galizischer Pferde durch das Tal getrieben wurde.

Die Pferde tummelten sich auf der Wiese und es dauerte nicht lange,

da geriet Rosinante mit einigen munteren Füllen in Streit.

Die Tiere wurden übermütig und wild

und behandelten die klapperige Rosinante auf die schlechteste Weise,

ja gingen ihr sogar grimmig mit Hufen und Zähnen zu Leibe.

Bald war ihr Gurt gesprengt und ihr der Sattel vom Leibe gerissen.

Mittlerweile kamen auch die Hirten hinzu,

griffen nach ihren Knüppeln und Peitschen

und prügelten die arme Rosinante fürchterlich durch.

Das edle Ritter-Roß stürzte zu Boden, als ob es den Geist aufgeben wollte.

Don Quixote und Sancho Pansa liefen keuchend hinzu. —

„Freund Sancho, wie ich sehe, sind dies keine Ritter und Helden,

sondern nur Leute aus dem niedrigsten Volk;

der Schimpf an Rosinante muß gesühnt werden.“ —

„Zum Henker, es sind mehr als zwanzig und wir nur unser zwei!“

warf Sancho zitternd ein. — „Ich zähle für hundert!“

Don Quixote griff mit Ungestüm die zwanzig Hirten an.

Sancho, plötzlich begeistert, folgte seinem Beispiel.

Dem ersten besten Hirten versetzte der edle Rächer einen Hieb,

der den ledernen Koller bis auf die Schulter zerschnitt.

Als die Hirten sich auf solche Weise angegriffen sahen,

gerieten sie in großen Zorn, nahmen unsere beiden Helden in die Mitte,

faßten nach ihren Knüppeln und schlugen mit der größten Wut auf sie ein.

Diese Begrüßung war so niederschlagend,

daß Sancho Pansa sich bald schreiend auf dem Boden wälzte.

Gleich darauf folgte auch sein Herr, der sich nach Möglichkeit gewehrt hatte.

Er sank neben seiner Rosinante nieder, die immer noch betäubt am Boden lag.

Die Hirten droschen und lachten noch eine Weile darauf los

und ließen die zerprügelten Helden in sehr schlechtem Zustand zurück. —

„Ach, Ritter Don Quixote!“ stöhnte Sancho Pansa. —

„Was willst Du?“ erwiderte Don Quixote nicht weniger schwach und jämmerlich. —

„Ach, was für Prügel haben wir bekommen!“

seufzte in einem fort der dicke Sancho. —

„Prügel?“ Don Quixote richtete sich mühsam auf,

„ich schwöre Dir bei meiner Ritterehre, daß ich nicht ruhen und rasten will,

bis ich Deine Schmerzen, Sancho Pansa, gerächt habe.“

Märchen der Völker — Don Quixote: V. Die zehnfache Übermacht Märchen der Völker — Don Quixote: V. Die zehnfache Übermacht Peoples' Tales - Don Quixote: V. The Tenfold Supremacy Cuentos de los Pueblos - Don Quijote: V. La Supremacía Decadente Contes des peuples - Don Quichotte : V. Le décuplement de la puissance Racconti dei popoli - Don Chisciotte: V. La decuplice supremazia 民衆の物語-ドン・キホーテ:V.十重の覇気 국가동화 - 돈키호테: V. 열 배의 우월성 Tautų pasakos - Don Kichotas: V. Dešimteriopa viršenybė Opowieści ludowe - Don Kichot: V. Dziesięciokrotna supremacja Contos dos Povos - Dom Quixote: V. A Décima Supremacia Сказки народов - Дон Кихот: V. Десятикратное превосходство Halkların Masalları - Don Kişot: V. On Katlı Üstünlük Казки народів - Дон Кіхот: V. Десятикратна вищість 万国童话——唐吉诃德之五、十倍优越

Aus einem dunklen dichten Wald gelangten Don Quixote und Sancho Pansa Don Quixote and Sancho Panza emerged at last out of the dense dark wood on to a lovely meadow 暗い密林の中から、ドン・キホーテとサンチョ・パンサがたどり着いた。 Дон Кихот и Санчо Панса выходят из темного, густого леса.

endlich auf eine schöne duftende Wiese, die beide zu einer Mittagsruhe einlud. covered in flowers, the fragrance of which invited them to take a rest from the midday heat.

Sie stiegen von ihren Tieren und ließen Rosinante und den Esel frei herumlaufen. They dismounted and let Rocinante and the donkey roam freely.

Der Knappe öffnete den Schnappsack The squire opened the saddlebags 従者はナップザックを開け

und verzehrte in friedlicher Geselligkeit mit seinem Herrn, was sich darin vorfand. and he and his master devoured the contents in peace and good fellowship. そして、主人と和気あいあいとしながら、中に入っていたものを食べました。 и поглощал то, что было внутри, в мирном общении со своим хозяином.

Das Schicksal wollte es, But Fate had ordained 運命はそれを望んでいた、

daß zufällig ein Zug galizischer Pferde durch das Tal getrieben wurde. that a herd of Galician mares was being driven through the valley. 偶然にもガリシア馬の列車が谷間を走っていたこと。

Die Pferde tummelten sich auf der Wiese und es dauerte nicht lange, The horses were grazing on the meadow and it wasn't long, 馬が草原で暴れまわって、あっという間でしたね、 Лошади резвились на лугу, и это не заняло много времени,

da geriet Rosinante mit einigen munteren Füllen in Streit. until Rocinante began a little tussle with some lively fillies. ロジナンテは、活きのいい牝馬たちとケンカしてしまった。

Die Tiere wurden übermütig und wild The animals became boisterous and wild 動物たちは高揚し、野生化した

und behandelten die klapperige Rosinante auf die schlechteste Weise, and treated boney old Rocinante with scant respect, と、ガタガタのロシナンテを最悪の形で扱った、

ja gingen ihr sogar grimmig mit Hufen und Zähnen zu Leibe. indeed laid into him with hooves and teeth. 蹄や歯で猛烈に攻撃してきたりもした。 Они даже свирепо набросились на нее с копытами и зубами.

Bald war ihr Gurt gesprengt und ihr der Sattel vom Leibe gerissen. His girth was soon broken and the saddle stripped off his back. やがて胴回りが破れ、鞍が体から引きちぎられた。 Вскоре подпруга была сломана, а седло сорвано с ее тела.

Mittlerweile kamen auch die Hirten hinzu, Meanwhile the shepherds joined in, using their staves and whips

griffen nach ihren Knüppeln und Peitschen grabbed their clubs and whips

und prügelten die arme Rosinante fürchterlich durch. and beat poor Rosinante terribly.

Das edle Ritter-Roß stürzte zu Boden, als ob es den Geist aufgeben wollte. The noble knight-steed crashed to the ground as if giving up the ghost. Конь благородного рыцаря припал к земле, словно собираясь испустить дух.

Don Quixote und Sancho Pansa liefen keuchend hinzu. — Don Quixote and Sancho Panza ran up panting. —

„Freund Sancho, wie ich sehe, sind dies keine Ritter und Helden, "Friend Sancho, from what I see, these are no knights or heroes,

sondern nur Leute aus dem niedrigsten Volk; but vile and low-bred men; this insult to Rocinante must be avenged!" —

der Schimpf an Rosinante muß gesühnt werden.“ — оскорбление, нанесенное Росинанте, должно быть искуплено". -

„Zum Henker, es sind mehr als zwanzig und wir nur unser zwei!“ "For crying out loud, there's more than twenty of them and we're only our two!" "Ради всего святого, нас больше двадцати, а нас всего двое!"

warf Sancho zitternd ein. — „Ich zähle für hundert!“ Sancho interjected, trembling. - "I count for a hundred!"

Don Quixote griff mit Ungestüm die zwanzig Hirten an. Don Quixote attacked the twenty shepherds with impetuosity.

Sancho, plötzlich begeistert, folgte seinem Beispiel. Sancho, suddenly excited, followed his example. Санчо, внезапно воодушевившись, последовал его примеру.

Dem ersten besten Hirten versetzte der edle Rächer einen Hieb, The noble avenger dealt a blow to the first best shepherd, Il nobile vendicatore sferrò un colpo al primo miglior pastore,

der den ledernen Koller bis auf die Schulter zerschnitt. which cut the leather tucker to the shoulder. che tagliava la pelle fino alla spalla.

Als die Hirten sich auf solche Weise angegriffen sahen, When the shepherds found themselves attacked in such a way, Quando i pastori si trovarono attaccati in questo modo, Когда пастухи увидели, что на них напали таким образом,

gerieten sie in großen Zorn, nahmen unsere beiden Helden in die Mitte, they flew into a rage and took our two heroes into their midst, si infuriarono e presero i nostri due eroi in mezzo a loro,

faßten nach ihren Knüppeln und schlugen mit der größten Wut auf sie ein. grabbed their clubs and beat them with the greatest fury.

Diese Begrüßung war so niederschlagend, This greeting was so defeating, Questo saluto era così deprimente,

daß Sancho Pansa sich bald schreiend auf dem Boden wälzte. that Sancho Panza was soon rolling on the floor screaming. что Санчо Панса вскоре с криком катался по полу.

Gleich darauf folgte auch sein Herr, der sich nach Möglichkeit gewehrt hatte. Immediately his master also followed, who had resisted as much as possible.

Er sank neben seiner Rosinante nieder, die immer noch betäubt am Boden lag. He sank down next to his Rosinante, who still lay stunned on the floor. Si accasciò accanto al suo Rosinante, che giaceva ancora stordito a terra. Он опустился рядом со своей Росинант, которая все еще лежала в оцепенении на полу.

Die Hirten droschen und lachten noch eine Weile darauf los The shepherds thrashed and laughed at it for a while longer I pastori si sbracciarono e risero ancora per un po'.

und ließen die zerprügelten Helden in sehr schlechtem Zustand zurück. — and left the battered heroes in very poor condition. - lasciando gli eroi malconci in pessime condizioni. -

„Ach, Ritter Don Quixote!“ stöhnte Sancho Pansa. — "Ах, рыцарь Дон Кихот!" - стонал Санчо Панса. -

„Was willst Du?“ erwiderte Don Quixote nicht weniger schwach und jämmerlich. — "Che cosa vuoi?" rispose Don Chisciotte, non meno debolmente e miseramente. -

„Ach, was für Prügel haben wir bekommen!“ "Oh, what a beating we got!"

seufzte in einem fort der dicke Sancho. — sighed the fat Sancho. -

„Prügel?“ Don Quixote richtete sich mühsam auf, "Beating?" Don Quixote straightened up with difficulty,

„ich schwöre Dir bei meiner Ritterehre, daß ich nicht ruhen und rasten will, "I swear to you by my knightly honor that I will not rest and rest, "Vi giuro sul mio onore cavalleresco che non riposerò e non mi riposerò, "Клянусь вам своей рыцарской честью, что я не успокоюсь и не отдохну,

bis ich Deine Schmerzen, Sancho Pansa, gerächt habe.“ until I have avenged your pain, Sancho Panza." finché non avrò vendicato le tue pene, Sancio Panza". пока я не отомщу за твою боль, Санчо Панса".