×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: IV. Der Kampf mit den schwarzen Zauberern

Märchen der Völker — Don Quixote: IV. Der Kampf mit den schwarzen Zauberern

Zwei Mönche ritten des Weges auf großen Maultieren,

trugen lange schwarze Gewänder

und schützten sich gegen die Sonnen- strahlen durch große rote Schirme.

Ein wenig hinter ihnen fuhr eine Kutsche,

von einem Stallmeister zu Pferde begleitet.

In der Kutsche saß eine Dame aus Biskaya, die zu ihrem Gemahl nach Sevilla reiste. —

Don Quixote sagte zu seinem Knappen: „Sieh', Sancho Pansa!

Jene schwarzen Gestalten dort sind ohne Zweifel zwei Zauberer,

die eine entführte Prinzessin mit sich fortschleppen,

und ich halte es für meine Pflicht,

solchem schändlichen Beginnen ein Ende zu machen.“ —

„Bester gnädiger, Herr, Ihr irrt Euch; es sind ehrwürdige Mönche;

wir kommen in des Teufels Küche!“ —

„Sancho Pansa, schweig!“ antwortete ihm entrüstet der Ritter.

Als die Mönche nahe genug herangekommen waren,

rief er ihnen mit lauter Stimme zu: „Haltet inne, verteufeltes Hundsvolk!!“

Er legte seine Lanze ein, gab Rosinante die Sporen

und sprengte im Galopp grimmig und zornig auf die Mönche los.

Der eine der Mönche fiel durch den Anprall

aus seinem Sattel heraus zu Boden; der andere entfloh.

Jetzt fiel auch Sancho Pansa mutig ein

und wollte über den am Boden liegenden Mönch herfallen.

Dieser aber, nicht faul, packte seinerseits zu,

raufte dem Knappen Haar und Bart aus und verprügelte ihn so jämmerlich,

daß der Zetermordio schrie.

Ehe Don Quixote seine Lanze umlegen konnte,

war das Mönchlein wieder auf seinem Maultier und sprengte davon. —

Nach diesem Erfolg hatte sich der edle Ritter der Kutsche genähert

und die darin sitzende Dame angeredet. — „Hohe und edle Prinzessin,

ich habe Euch soeben durch die Kraft meines Armes

aus den Händen der Zauberer befreit.

Wisset, ich bin Don Quixote von la Mancha, ein irrender Ritter.

Wolltet Ihr meine Tat belohnen,

so schickt einen Gesandten zur Gebieterin meines Herzens,

der erhabenen Dulcinea von Toboso.

Gebet ihr Bericht von meiner Heldentat,

daß ich Euch durch meine Tapferkeit der Gewalt

zweier schändlicher Zauberer entrissen habe.“ —

„Schert Euch fort, traurige Gestalt!“

drängte sich jetzt der Stallmeister dazwischen.

Don Quixote aber antwortete seelenruhig mit erhabener Miene:

„Mensch!! Wenn Du ein Ritter wärest,

so würde ich Dich zum Zweikampfe fordern,

so aber packe Dich, leibeigener Wicht!“

Der Stallmeister zog vom Leder.

Don Quixote warf zornig die Lanze von sich,

deckte die Brust mit dem Schilde,

zog sein Schwert und stürmte mit festem Vorsatz auf den Knecht los.

Ein heftiger Kampf entbrannte.

Ein wuchtiger Hieb des Stallmeisters

traf den Schild seines Gegners so heftig,

daß selbst des dürren Ritters Rippen unter seiner Rüstung dröhnten.

Durch diesen mächtigen Anprall verlor der Begleiter der Dame das Gleichgewicht,

stürzte aus dem Sattel und brach ein Bein.

Gelassen stieg Don Quixote von seiner Rosinante,

setzte den Fuß dem Gegner in den Nacken

und sprach mit hochherzigem Tone: „Das Leben sei Dir geschenkt!“ —

Als Sancho Pansa Haar, Bart und Kleider geordnet hatte,

saß sein Herr und Gebieter schon wieder triumphierend auf dem Roß.

„Diese Siege sind gut und recht, gestrenger Herr“,

meldete sich Sancho Pansa;

„aber wo bleibt das Königreich, dem ich als Statthalter vorstehen soll?

Ich fühle Kraft in mir, es höchst würdig und vollkommen zu verwalten.“

Als der edle Ritter sich von diesem unnützen Gerede abwandte,

bemerkte er, daß die Karosse mit Kutscher,

Stallknecht und Dame verschwunden war.

Märchen der Völker — Don Quixote: IV. Der Kampf mit den schwarzen Zauberern Peoples' Tales - Don Quixote: IV. The fight with the black magicians Cuentos de las Naciones - Don Quijote: IV. La batalla con los brujos negros Contes des peuples - Don Quichotte : IV. La lutte contre les sorciers noirs Racconti delle nazioni - Don Chisciotte: IV. La battaglia con gli stregoni neri 열방의 이야기 - 돈키호테: IV. 검은 마법사들과의 전투 Tautų pasakos - Don Kichotas: IV. Kova su juodaisiais burtininkais Contos dos Povos - Dom Quixote: IV. A batalha contra os magos negros Сказки народов мира - Дон Кихот: IV. Битва с черными магами Berättelser från världens länder - Don Quijote: IV. Striden med de svarta trollkarlarna Halkların Masalları - Don Kişot: IV. Kara büyücülerle savaş Казки народів світу - Дон Кіхот: IV. Битва з чорними магами 人民的故事 - 堂吉诃德:IV.与黑魔法师的战斗

Zwei Mönche ritten des Weges auf großen Maultieren, Two monks were riding along on large mules. Due monaci percorrevano il cammino su grandi muli,

trugen lange schwarze Gewänder They wore dark robes and protected themselves against the sun with big red sunshades. носили длинные черные одеяния

und schützten sich gegen die Sonnen- strahlen durch große rote Schirme.

Ein wenig hinter ihnen fuhr eine Kutsche, A little behind them drove a carriage, Poco dietro di loro passava una carrozza,

von einem Stallmeister zu Pferde begleitet. accompanied by an equerry on horseback. accompagnato da uno stalliere a cavallo.

In der Kutsche saß eine Dame aus Biskaya, die zu ihrem Gemahl nach Sevilla reiste. — In the carriage sat a lady from Biscay who was traveling to Seville to see her husband. — В карете находилась дама из Бискайи, которая ехала к своему мужу в Севилью. -

Don Quixote sagte zu seinem Knappen: „Sieh', Sancho Pansa! Don Quixote said to his squire: "Look, Sancho Panza! Дон Кихот сказал своему оруженосцу: "Смотри, Санчо Панса!

Jene schwarzen Gestalten dort sind ohne Zweifel zwei Zauberer, Those black figures there are no doubt two magicians,

die eine entführte Prinzessin mit sich fortschleppen, dragging away a kidnapped princess trascinando con sé una principessa rapita,

und ich halte es für meine Pflicht, and I consider it my duty,

solchem schändlichen Beginnen ein Ende zu machen.“ — to put an end to such shameful beginnings." - чтобы положить конец таким позорным начинаниям". -

„Bester gnädiger, Herr, Ihr irrt Euch; es sind ehrwürdige Mönche; "Best gracious sir, you are mistaken; they are venerable monks; "Signore, vi sbagliate: sono monaci venerabili;

wir kommen in des Teufels Küche!“ — we're getting into the devil's kitchen!" -

„Sancho Pansa, schweig!“ antwortete ihm entrüstet der Ritter. "Sancho Panza, be silent!" the knight answered him indignantly. "Санчо Панса, молчи!" - возмущенно ответил рыцарь.

Als die Mönche nahe genug herangekommen waren, When the monks had come close enough, Quando i monaci si avvicinarono abbastanza,

rief er ihnen mit lauter Stimme zu: „Haltet inne, verteufeltes Hundsvolk!!“ he shouted to them in a loud voice, "Stop, you demonized dog people!!!" ha gridato loro a gran voce: "Fermatevi, indemoniati del cane!!!". он громко крикнул им: "Остановитесь, бесноватые собаки!"

Er legte seine Lanze ein, gab Rosinante die Sporen He put his lance, gave Rosinante the spurs

und sprengte im Galopp grimmig und zornig auf die Mönche los. and blasted at the monks at a gallop, grim and angry.

Der eine der Mönche fiel durch den Anprall The one of the monks fell by the impact Uno dei monaci cadde per l'urto Один из монахов упал от удара.

aus seinem Sattel heraus zu Boden; der andere entfloh. from his saddle to the ground; the other escaped.

Jetzt fiel auch Sancho Pansa mutig ein Now Sancho Panza also boldly fell in

und wollte über den am Boden liegenden Mönch herfallen. and wanted to pounce on the monk lying on the ground. e voleva avventarsi sul monaco che giaceva a terra.

Dieser aber, nicht faul, packte seinerseits zu, But the latter, not being lazy, grabbed for his part,

raufte dem Knappen Haar und Bart aus und verprügelte ihn so jämmerlich, pulled out the squire's hair and beard and beat him up so miserably, strappò i capelli e la barba allo scudiero e lo picchiò così miseramente, взъерошил волосы и бороду оруженосца и так жестоко избил его,

daß der Zetermordio schrie. that the Zetermordio screamed. che lo Zetermordio gridò.

Ehe Don Quixote seine Lanze umlegen konnte, Before Don Quixote could turn his lance, Prima che Don Chisciotte potesse girare la lancia, Не успел Дон Кихот повернуть свое копье,

war das Mönchlein wieder auf seinem Maultier und sprengte davon. — the little monk was back on his mule and blasting away. -

Nach diesem Erfolg hatte sich der edle Ritter der Kutsche genähert After this success, the noble knight had approached the carriage После такого успеха благородный рыцарь подошел к карете.

und die darin sitzende Dame angeredet. — „Hohe und edle Prinzessin, and addressed the lady sitting in it. - "High and noble princess, e si rivolse alla signora che vi sedeva. - Alta e nobile principessa,

ich habe Euch soeben durch die Kraft meines Armes I have just given you through the power of my arm

aus den Händen der Zauberer befreit.

Wisset, ich bin Don Quixote von la Mancha, ein irrender Ritter. Know that I am Don Quixote of La Mancha, a knight errant. Знайте, что я Дон Кихот Ламанчский, странствующий рыцарь.

Wolltet Ihr meine Tat belohnen, Would you reward my deed,

so schickt einen Gesandten zur Gebieterin meines Herzens, so send an envoy to the mistress of my heart,

der erhabenen Dulcinea von Toboso.

Gebet ihr Bericht von meiner Heldentat, Prayer her report of my exploit, Молитесь, чтобы она рассказала о моем подвиге,

daß ich Euch durch meine Tapferkeit der Gewalt that through my bravery I can save you from violence

zweier schändlicher Zauberer entrissen habe.“ — of two nefarious sorcerers." - от двух гнусных колдунов". -

„Schert Euch fort, traurige Gestalt!“ "Be gone, sad figure!"

drängte sich jetzt der Stallmeister dazwischen. the stable master now pushed his way in. теперь протиснулся хозяин конюшни.

Don Quixote aber antwortete seelenruhig mit erhabener Miene: Don Quixote, however, answered calmly with a sublime expression:

„Mensch!! Wenn Du ein Ritter wärest, "Geez!!! If you were a knight,

so würde ich Dich zum Zweikampfe fordern, I would challenge you to a duel,

so aber packe Dich, leibeigener Wicht!“ but grab yourself, you serf!" ma prenditi, disgraziato legato!". Но хватайся за руки, крепостной негодяй!"

Der Stallmeister zog vom Leder. The stable master pulled out all the stops.

Don Quixote warf zornig die Lanze von sich, Don Quixote angrily threw the lance from himself,

deckte die Brust mit dem Schilde, covered the chest with the shield, прикрыл грудь щитом,

zog sein Schwert und stürmte mit festem Vorsatz auf den Knecht los. drew his sword and charged at the servant with a firm resolve.

Ein heftiger Kampf entbrannte. A fierce battle broke out.

Ein wuchtiger Hieb des Stallmeisters A powerful blow from the stable master Un colpo potente da parte del maestro di scuderia

traf den Schild seines Gegners so heftig, hit the shield of his opponent so hard, так сильно ударил по щиту своего противника,

daß selbst des dürren Ritters Rippen unter seiner Rüstung dröhnten. that even the skinny knight's ribs rumbled under his armor. che persino le costole del magro cavaliere rimbombavano sotto l'armatura.

Durch diesen mächtigen Anprall verlor der Begleiter der Dame das Gleichgewicht, This powerful impact caused the lady's companion to lose his balance, От такого мощного удара спутница дамы потеряла равновесие,

stürzte aus dem Sattel und brach ein Bein. fell out of the saddle and broke a leg.

Gelassen stieg Don Quixote von seiner Rosinante, Serenely, Don Quixote climbed down from his Rosinante, Дон Кихот спокойно спустился со своего "Росинанта",

setzte den Fuß dem Gegner in den Nacken put the foot in the neck of the opponent

und sprach mit hochherzigem Tone: „Das Leben sei Dir geschenkt!“ — and spoke with a generous tone: "Life be given to you!" -

Als Sancho Pansa Haar, Bart und Kleider geordnet hatte, When Sancho Panza had arranged hair, beard and clothes,

saß sein Herr und Gebieter schon wieder triumphierend auf dem Roß. his lord and master was already sitting triumphantly on his horse again. Его господин и повелитель уже снова триумфально восседал на своем коне.

„Diese Siege sind gut und recht, gestrenger Herr“, "These victories are good and right, stern sir", "Queste vittorie sono buone e giuste, mio signore",

meldete sich Sancho Pansa;

„aber wo bleibt das Königreich, dem ich als Statthalter vorstehen soll? "but where is the kingdom over which I am to preside as governor? "Но где же то королевство, над которым я буду председательствовать как правитель?

Ich fühle Kraft in mir, es höchst würdig und vollkommen zu verwalten.“ I feel power within me to administer it most worthily and perfectly."

Als der edle Ritter sich von diesem unnützen Gerede abwandte, When the noble knight turned away from this useless talk, Когда благородный рыцарь отвернулся от этого бесполезного разговора,

bemerkte er, daß die Karosse mit Kutscher, he noticed that the coach with coachman,

Stallknecht und Dame verschwunden war. together with the coachman, equerry and lady.