×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: IV. Der Kampf mit den schwarzen Zauberern

Märchen der Völker — Don Quixote: IV. Der Kampf mit den schwarzen Zauberern

Zwei Mönche ritten des Weges auf großen Maultieren,

trugen lange schwarze Gewänder

und schützten sich gegen die Sonnen- strahlen durch große rote Schirme.

Ein wenig hinter ihnen fuhr eine Kutsche,

von einem Stallmeister zu Pferde begleitet.

In der Kutsche saß eine Dame aus Biskaya, die zu ihrem Gemahl nach Sevilla reiste. —

Don Quixote sagte zu seinem Knappen: „Sieh', Sancho Pansa!

Jene schwarzen Gestalten dort sind ohne Zweifel zwei Zauberer,

die eine entführte Prinzessin mit sich fortschleppen,

und ich halte es für meine Pflicht,

solchem schändlichen Beginnen ein Ende zu machen.“ —

„Bester gnädiger, Herr, Ihr irrt Euch; es sind ehrwürdige Mönche;

wir kommen in des Teufels Küche!“ —

„Sancho Pansa, schweig!“ antwortete ihm entrüstet der Ritter.

Als die Mönche nahe genug herangekommen waren,

rief er ihnen mit lauter Stimme zu: „Haltet inne, verteufeltes Hundsvolk!!“

Er legte seine Lanze ein, gab Rosinante die Sporen

und sprengte im Galopp grimmig und zornig auf die Mönche los.

Der eine der Mönche fiel durch den Anprall

aus seinem Sattel heraus zu Boden; der andere entfloh.

Jetzt fiel auch Sancho Pansa mutig ein

und wollte über den am Boden liegenden Mönch herfallen.

Dieser aber, nicht faul, packte seinerseits zu,

raufte dem Knappen Haar und Bart aus und verprügelte ihn so jämmerlich,

daß der Zetermordio schrie.

Ehe Don Quixote seine Lanze umlegen konnte,

war das Mönchlein wieder auf seinem Maultier und sprengte davon. —

Nach diesem Erfolg hatte sich der edle Ritter der Kutsche genähert

und die darin sitzende Dame angeredet. — „Hohe und edle Prinzessin,

ich habe Euch soeben durch die Kraft meines Armes

aus den Händen der Zauberer befreit.

Wisset, ich bin Don Quixote von la Mancha, ein irrender Ritter.

Wolltet Ihr meine Tat belohnen,

so schickt einen Gesandten zur Gebieterin meines Herzens,

der erhabenen Dulcinea von Toboso.

Gebet ihr Bericht von meiner Heldentat,

daß ich Euch durch meine Tapferkeit der Gewalt

zweier schändlicher Zauberer entrissen habe.“ —

„Schert Euch fort, traurige Gestalt!“

drängte sich jetzt der Stallmeister dazwischen.

Don Quixote aber antwortete seelenruhig mit erhabener Miene:

„Mensch!! Wenn Du ein Ritter wärest,

so würde ich Dich zum Zweikampfe fordern,

so aber packe Dich, leibeigener Wicht!“

Der Stallmeister zog vom Leder.

Don Quixote warf zornig die Lanze von sich,

deckte die Brust mit dem Schilde,

zog sein Schwert und stürmte mit festem Vorsatz auf den Knecht los.

Ein heftiger Kampf entbrannte.

Ein wuchtiger Hieb des Stallmeisters

traf den Schild seines Gegners so heftig,

daß selbst des dürren Ritters Rippen unter seiner Rüstung dröhnten.

Durch diesen mächtigen Anprall verlor der Begleiter der Dame das Gleichgewicht,

stürzte aus dem Sattel und brach ein Bein.

Gelassen stieg Don Quixote von seiner Rosinante,

setzte den Fuß dem Gegner in den Nacken

und sprach mit hochherzigem Tone: „Das Leben sei Dir geschenkt!“ —

Als Sancho Pansa Haar, Bart und Kleider geordnet hatte,

saß sein Herr und Gebieter schon wieder triumphierend auf dem Roß.

„Diese Siege sind gut und recht, gestrenger Herr“,

meldete sich Sancho Pansa;

„aber wo bleibt das Königreich, dem ich als Statthalter vorstehen soll?

Ich fühle Kraft in mir, es höchst würdig und vollkommen zu verwalten.“

Als der edle Ritter sich von diesem unnützen Gerede abwandte,

bemerkte er, daß die Karosse mit Kutscher,

Stallknecht und Dame verschwunden war.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Märchen der Völker — Don Quixote: IV. Der Kampf mit den schwarzen Zauberern fairy tale|||||IV. The battle|||||| contes|des|peuples|Don|Quichotte|IV|le|combat|contre|les|noirs|sorciers |||||||||||velhojen masallar|halkların|halklar|Don|Quijote|IV|savaş|savaş|ile|siyah|siyah|büyücülerle казки|народів|народів|Дон|Кіхот|IV|Битва|бій|з|чорними|чорними|чаклунами Peoples' Tales - Don Quixote: IV. The fight with the black magicians Cuentos de las Naciones - Don Quijote: IV. La batalla con los brujos negros Racconti delle nazioni - Don Chisciotte: IV. La battaglia con gli stregoni neri 열방의 이야기 - 돈키호테: IV. 검은 마법사들과의 전투 Tautų pasakos - Don Kichotas: IV. Kova su juodaisiais burtininkais Vertellingen van de naties - Don Quichot: IV De strijd met de zwarte tovenaars Contos dos Povos - Dom Quixote: IV. A batalha contra os magos negros Сказки народов мира - Дон Кихот: IV. Битва с черными магами Berättelser från världens länder - Don Quijote: IV. Striden med de svarta trollkarlarna 人民的故事 - 堂吉诃德:IV.与黑魔法师的战斗 Казки народів — Дон Кіхот: IV. Битва з чорними чаклунами Halkların Masalları — Don Kişot: IV. Siyah Büyücülerle Savaş Contes des peuples — Don Quichotte : IV. Le combat avec les sorciers noirs

Zwei Mönche ritten des Weges auf großen Maultieren, Two|monks|rode||way||large|mules deux|moines|montaient|sur|chemin|sur|grands|mulets |||||||mulas |||||||mulåsnor iki|keşiş|biniyorlardı|yolda|yolda|üzerinde|büyük|katırlara два|монахи|їхали|шляхом|шляхом|на|великих|мулів Two monks were riding along on large mules. Due monaci percorrevano il cammino su grandi muli, Двоє монахів їхали шляхом на великих мулах, İki keşiş büyük katırlara binerek yolda ilerliyordu, Deux moines chevauchaient sur de grands mulets,

trugen lange schwarze Gewänder wore||black|robes portaient|longues|noires|robes |||vestes |||långa svarta dräkter giyiyorlardı|uzun|siyah|giysiler носили|довгі|чорні|ряси They wore dark robes and protected themselves against the sun with big red sunshades. носили длинные черные одеяния носили довгі чорні ряси uzun siyah giysiler giyiyorlardı portaient de longues robes noires

und schützten sich gegen die Sonnen- strahlen durch große rote Schirme. |protected|themselves|||sun|rays||large|red|umbrellas et|protégeaient|eux-mêmes|contre|les|||avec|grands|rouges|parapluies ||||||||||guarda-sóis ve|koruyorlardı|kendilerini|karşı|güneş|güneş|ışınlarından|aracılığıyla|büyük|kırmızı|şemsiyeler і|захищали|себе|від|сонячних||променів|через|великі|червоні|парасолі і захищалися від сонячних променів великими червоними парасолями. ve büyük kırmızı şemsiyelerle güneş ışınlarından korunuyorlardı. et se protégeaient des rayons du soleil avec de grands parapluies rouges.

Ein wenig hinter ihnen fuhr eine Kutsche, один|трохи|позаду|їм|їхала|одна|карета un|peu|derrière|eux|conduisait|une|voiture |little|behind||drove||carriage bir|az|arkasında|onlara|gitti|bir|fayton A little behind them drove a carriage, Poco dietro di loro passava una carrozza, Трохи позаду них їхала карета, Onların biraz arkasında bir fayton gidiyordu, Un peu derrière eux, une calèche avançait,

von einem Stallmeister zu Pferde begleitet. ||stable master||horse|accompanied par|un|palefrenier|à|cheval|accompagné ||mestre de estábulo||| tarafından|bir|ahır ustası|ile|at|eşlik etti від|одного|кучера|до|коня|супроводжував accompanied by an equerry on horseback. accompagnato da uno stalliere a cavallo. яку супроводжував конюх на коні. bir ahır ustası tarafından atla takip ediliyordu. accompagnée par un palefrenier à cheval.

In der Kutsche saß eine Dame aus Biskaya, die zu ihrem Gemahl nach Sevilla reiste. — |||sat||||Biscay||||husband||Seville|traveled dans|la|voiture|était assise|une|dame|de|Biscaye|qui|à|son|époux|vers|Séville|voyageait |||||||||||marido||| içinde|o|fayton|oturuyordu|bir|hanım|-den|Biskaya'dan|o|-e|kocasına|eş|-e|Sevilla'ya|seyahat ediyordu в|цій|кареті|сиділа|одна|дама|з|Біскайї|яка|до|її|чоловіка|до|Севільї|подорожувала In the carriage sat a lady from Biscay who was traveling to Seville to see her husband. — Na carruagem estava uma dama da Biscai, que viajava para Sevilla com seu marido. — В карете находилась дама из Бискайи, которая ехала к своему мужу в Севилью. - Faytonda, kocasıyla Sevilla'ya giden bir Biscayalı hanım oturuyordu. — У кареті сиділа дама з Біскайї, яка їхала до свого чоловіка в Севілью. — Dans la calèche se trouvait une dame du Biscaye, qui voyageait vers son époux à Séville. —

Don Quixote sagte zu seinem Knappen: „Sieh', Sancho Pansa! Дон|Кіхот|сказав|до|своєму|слузі|подивись|Санчо|Панса Don|Quichotte|dit|à|son|écuyer|regarde|Sancho|Panza |||||squire|See||Panza Don|Quijote|söyledi|-e|onun|uşağına|bak|Sancho|Pansa Don Quixote said to his squire: "Look, Sancho Panza! Dom Quixote disse a seu escudeiro: "Veja, Sancho Pança!" Дон Кихот сказал своему оруженосцу: "Смотри, Санчо Панса! Don Quijote, uşağına dedi ki: "Bak, Sancho Pansa!" Дон Кіхот сказав своєму пажу: „Дивись, Санчо Панса! Don Quichotte dit à son écuyer : « Regarde, Sancho Panza !

Jene schwarzen Gestalten dort sind ohne Zweifel zwei Zauberer, those||figures||||doubt||wizards ces|noirs|silhouettes|là-bas|sont|sans|doute|deux|sorciers ||figuras|||||| o|siyah|şekiller|orada|dirler|olmadan|şüphe|iki|sihirbaz ті|чорні|постаті|там|є|без|сумніву|два|чаклуни Those black figures there are no doubt two magicians, Aquelas sombras negras ali são sem dúvida dois magos, Oradaki siyah şekiller şüphesiz iki büyücü, Ті чорні постаті там безсумнівно є двома чаклунами, Ces silhouettes noires là-bas sont sans aucun doute deux sorciers,

die eine entführte Prinzessin mit sich fortschleppen, ||kidnapped|princess|||drag qui|une|enlevée|princesse|avec|soi|emporter ||sequestrada|||| ||||||mukanaan raah ki|bir|kaçırdığı|prenses|ile|kendisini|sürüklemek які|одну|викрадену|принцесу|з|собою|відводити dragging away a kidnapped princess trascinando con sé una principessa rapita, levar consigo a uma princesa sequestrada, birinin kaçırdığı prensesi yanına alıp götürdüğünü, які викрали принцесу, qui emportent avec eux une princesse enlevée,

und ich halte es für meine Pflicht, і|я|вважаю|це|за|мою|обов'язок et|je|tiens|cela|pour|mon|devoir ||hold||||duty ve|ben|tutuyorum|bunu|olarak|benim|görev and I consider it my duty, e eu considero meu dever, ve bunun son bulması için benim görevim olduğunu düşünüyorum, і я вважаю своїм обов'язком, et je considère qu'il est de mon devoir,

solchem schändlichen Beginnen ein Ende zu machen.“ — such|shameful||||| à de telles|honteux|commencements|une|fin|à|faire |vergonhoso||||| böyle|rezil|girişimler|bir|son|için|yapmak таким|ганебним|починанням|одне|кінець|щоб|зробити to put an end to such shameful beginnings." - dar um fim a tais começos vergonhosos.” — чтобы положить конец таким позорным начинаниям". - böyle bir rezil işe son vermek. покласти край такому ганебному починанню. de mettre fin à de telles actions honteuses.

„Bester gnädiger, Herr, Ihr irrt Euch; es sind ehrwürdige Mönche; best|gracious|||are mistaken||||venerable|monks meilleur|gracieux|monsieur|vous|vous vous trompez|vous|cela|sont|vénérables|moines ||||está||||| |||||||||munkar en iyi|merhametli|efendi|siz|yanılıyorsunuz|kendinizi|bu|var|saygıdeğer|rahipler найкращий|милостивий|пан|ви|помиляєтеся|вам|це|є|шановані|монахи "Best gracious sir, you are mistaken; they are venerable monks; "Signore, vi sbagliate: sono monaci venerabili; „Melhor gracioso, Senhor, estais equivocado; são monges veneráveis; "En iyi efendi, yanılıyorsunuz; saygıdeğer rahipler var; „Найкращий милостивий, пане, ви помиляєтеся; це шановані монахи; «Meilleur seigneur, vous vous trompez ; ce sont des moines vénérables ;

wir kommen in des Teufels Küche!“ — ||||devil's|kitchen nous|nous venons|dans|la|diable|cuisine |||||djävulens kök biz|geliyoruz|içine|şeyin|şeytanın|mutfak ми|приходимо|в|диявола||кухня we're getting into the devil's kitchen!" - nós estamos na cozinha do diabo!“ — şeytanın mutfağına geliyoruz!" — ми йдемо в кухню диявола!“ — nous venons dans la cuisine du diable !» —

„Sancho Pansa, schweig!“ antwortete ihm entrüstet der Ritter. ||silence|answered||indignantly|| Sancho|Pansa|tais-toi|il répondit|à lui|indigné|le|chevalier ||cale||||| ||"Var tyst"||||| Sancho|Pansa|sus|yanıtladı|ona|öfkeli|şövalye| Санчо|Панса|замовчи|відповів|йому|обурено|лицар|лицар "Sancho Panza, be silent!" the knight answered him indignantly. „Sancho Pança, cale-se!“ respondeu-lhe indignado o cavaleiro. "Санчо Панса, молчи!" - возмущенно ответил рыцарь. "Sancho Panza, sus!" diye yanıtladı şövalye öfkeyle. „Санчо Панса, замовчи!“ — відповів йому обурено рицар. «Sancho Panza, tais-toi !» répondit le chevalier, indigné.

Als die Mönche nahe genug herangekommen waren, ||monks|||come| quand|les|moines|près|assez|arrivés|ils étaient |||||chegado| -dığında|-ler|rahipler|yakın|yeterince|yaklaştıklarında| коли|ці|монахи|близько|достатньо|підійшли|були When the monks had come close enough, Quando i monaci si avvicinarono abbastanza, Коли монахи підійшли достатньо близько, Rahipler yeterince yaklaştıklarında, Lorsque les moines furent assez proches,

rief er ihnen mit lauter Stimme zu: „Haltet inne, verteufeltes Hundsvolk!!“ ||||loud|||Hold|halt|devilish|dog people il cria|il|à eux|avec|forte|voix|à|arrêtez|stoppez|maudit|bande de chiens ||||||||||povo de cães |||||||||perkeleen|koiran kansa o çağırdı|o|onlara|ile|yüksek|ses|diye|durdurun|durun|lanetlenmiş|köpek sürüsü він закликав|він|їм|з|голосно|голос|до|зупиніть|зупиніться|прокляте|собаче плем'я he shouted to them in a loud voice, "Stop, you demonized dog people!!!" ha gridato loro a gran voce: "Fermatevi, indemoniati del cane!!!". он громко крикнул им: "Остановитесь, бесноватые собаки!" він закликав їх голосно: «Зупиніться, прокляте собаче плем'я!!» Onlara yüksek sesle bağırdı: "Durun, lanet olası köpek sürüsü!!" il leur cria d'une voix forte : « Arrêtez, maudits chiens !! »

Er legte seine Lanze ein, gab Rosinante die Sporen він|поклав|свою|спис|всередину|дав|Розінанті|йому|шпори il|il mit|sa|lance|à l'intérieur|il donna|Rosinante|les|éperons ||||||Rosinante||spurs o|koydu|kendi|mızrağını|içine|verdi|Rosinante'ye|o|kırbaçları He put his lance, gave Rosinante the spurs Він поклав свою спис, дав Розінанті поштовхи Mızrağını indirdi, Rosinante'ye teşvik verdi Il rengaina sa lance, donna des éperons à Rosinante

und sprengte im Galopp grimmig und zornig auf die Mönche los. |||gallop|grimly||angrily|||monks|loose et|il se mit à galoper|en|galop|furieux|et|en colère|sur|les|moines|en avant ||||||zangado|||| ve|fırladı|içinde|dörtnala|öfkeli|ve|kızgın|üzerine|o|keşişlere|yola і|він мчав|в|галопі|люто|і|сердито|на|монахів||на них and blasted at the monks at a gallop, grim and angry. і в галопі з лютою і гнівною атакою на монахів. ve öfkeli bir şekilde rahiplere doğru dörtnala fırladı. et se précipita au galop, furieux et en colère, sur les moines.

Der eine der Mönche fiel durch den Anprall ||||fell|||impact un|un|le|moine|il tomba|à cause de|l'|impact |||||||impacto o|bir|o|keşişlerden|düştü|-den||çarpma один|з||монахів|він впав|від|удар|зіткнення The one of the monks fell by the impact Uno dei monaci cadde per l'urto Один из монахов упал от удара. Один з монахів впав від удару Rahiplerden biri çarpmanın etkisiyle düştü. L'un des moines tomba sous l'impact.

aus seinem Sattel heraus zu Boden; der andere entfloh. |||out|||||escaped de|sa|selle|hors|à|terre|l'|autre|s'enfuit ||||||||fugiu ||||||||pakeni pois -den|onun|eyerinden|dışarı|-e|yere|diğer|diğer|kaçtı з|його|сідла|назовні|до|землі|той|інший|втік from his saddle to the ground; the other escaped. з сідла на землю; інший втік. dizginlerinden düşerek yere; diğeri kaçtı. de sa selle au sol ; l'autre s'enfuit.

Jetzt fiel auch Sancho Pansa mutig ein зараз|впав|також|Санчо|Панса|сміливо|думка maintenant|tomba|aussi|Sancho|Pansa|courageusement|intervint |fell||||bravely| şimdi|düştü|de|Sancho|Pansa|cesurca|müdahale etti Now Sancho Panza also boldly fell in Тепер і Санчо Панса сміливо вступив Şimdi Sancho Pansa da cesurca müdahale etti Maintenant, Sancho Pansa intervint courageusement

und wollte über den am Boden liegenden Mönch herfallen. ||||||lying|monk|fall upon et|voulait|sur|le|au|sol|couché|moine|se jeter sur ||||||||atacar ve|istedi|-in üzerine|o|yerdeki|yerde|yatan|keşişe|saldırmak і|хотів|на|того|на|землі|лежачого|монаха|накинутися and wanted to pounce on the monk lying on the ground. e voleva avventarsi sul monaco che giaceva a terra. e queria se lançar sobre o monge que estava no chão. ve yere düşen keşişe saldırmak istedi. і хотів накинутися на монаха, що лежав на землі. et voulait s'en prendre au moine qui était à terre.

Dieser aber, nicht faul, packte seinerseits zu, |||lazy|packed|his part| celui-ci|mais|pas|paresseux|saisit|à son tour|à |||||por sua vez| |||||i sin tur| bu|ama|değil|tembel|yakaladı|kendi tarafından|-e цей|але|не|лінивий|схопив|зі свого боку|до But the latter, not being lazy, grabbed for his part, Mas este, não preguiçoso, também agarrou, Ama o, tembel kalmayarak, karşılık verdi, Але той, не лінивий, також схопився за справу, Mais celui-ci, pas paresseux, répliqua,

raufte dem Knappen Haar und Bart aus und verprügelte ihn so jämmerlich, raspou||||||||||| il tira|au|page|cheveux|et|barbe|de|et|il frappa|lui|si|misérablement pulled||squire|||beard|||beat|||miserably çekti|ona|hizmetkar|saç|ve|sakal|dışarı|ve|dövdü|onu|o kadar|acınası рвав|хлопцеві|лицареві|волосся|і|бороду|з|і|побив|його|так|жалісно pulled out the squire's hair and beard and beat him up so miserably, strappò i capelli e la barba allo scudiero e lo picchiò così miseramente, arrancou cabelo e barba do escudeiro e o espancou de forma tão miserável, взъерошил волосы и бороду оруженосца и так жестоко избил его, çocuğun saçını ve sakalını çekti ve onu öyle acımasızca dövdü, вибив з хлопця волосся та бороду і так його побив, tirait les cheveux et la barbe du page et le battait si misérablement,

daß der Zetermordio schrie. ||Zetermordio|screamed que|le|Zetermordio|il cria ||Zetermordio| ||skrek i högan sky| ||Zetermordio| -dığı için|o|Zetermordio|bağırdı що|той|Зетермордіо|закричав that the Zetermordio screamed. che lo Zetermordio gridò. que o Zetermordio gritou. ki Zetermordio bağırdı. що Зетермордйо закричав. que le Zetermordio cria.

Ehe Don Quixote seine Lanze umlegen konnte, marriage|||||put down| avant que|Don|Quichotte|sa|lance|il puisse la poser|il put перш ніж|Дон|Кіхот|свою|спис|перекинути|зміг -meden önce|Don|Quijote|kendi|mızrak|sarmak|yapabildi Before Don Quixote could turn his lance, Prima che Don Chisciotte potesse girare la lancia, Antes que Dom Quixote pudesse mudar sua lança, Не успел Дон Кихот повернуть свое копье, Don Quixote mızrağını yerleştiremeden, Перш ніж Дон Кіхот зміг покласти свою спис, Avant que Don Quichotte ne puisse poser sa lance,

war das Mönchlein wieder auf seinem Maultier und sprengte davon. — ||little monk||||mule||galloped|away il était|le|petit moine|de nouveau|sur|son|mulet|et|il s'enfuit|loin ||mocinho||||||| ||pikkumunkki||||||| oldu|o|küçük rahip|tekrar|üzerinde|kendi|katır|ve|fırladı|uzaklaşmak був|те|чернець|знову|на|своєму|ослі|і|поскакав|геть the little monk was back on his mule and blasting away. - o monquinho já estava em seu jumento e disparou. o rahip tekrar eşeğine bindi ve oradan fırladı. — монах знову був на своєму ослі і втік. le petit moine était de nouveau sur son âne et s'enfuit.

Nach diesem Erfolg hatte sich der edle Ritter der Kutsche genähert ||success|||||knight||carriage|approached après|ce|succès|il avait|se|le|noble|chevalier|de|voiture|approché ||framgång|||||||| sonra|bu|başarı|-di|kendini|o|soylu|şövalye|o|arabaya|yaklaştı після|цього|успіху|мав|себе|той|благородний|рицар|той|кареті|наблизився After this success, the noble knight had approached the carriage Após esse sucesso, o nobre cavaleiro se aproximou da carruagem После такого успеха благородный рыцарь подошел к карете. Bu başarıdan sonra soylu şövalye araca yaklaştı Після цього успіху благородний рицар наблизився до карети Après ce succès, le noble chevalier s'est approché de la voiture.

und die darin sitzende Dame angeredet. — „Hohe und edle Prinzessin, ||therein|sitting||addressed|High||noble|princess et|la|à l'intérieur|assise|dame|adressée|||| |||||irritada|||| ve|o|içinde|oturan|hanıma||yüce|ve|soylu|prenses і|ту|в ній|що сидить|дама|заговорив|||| and addressed the lady sitting in it. - "High and noble princess, e si rivolse alla signora che vi sedeva. - Alta e nobile principessa, e se dirigiu à dama que estava sentada dentro. — "Alta e nobre princesa, ve içindeki hanımefendiye hitap etti. — "Yüce ve soylu prenses, і звернувся до дами, що сиділа в ній. — «Висока і благородна принцесо, Et il a adressé la parole à la dame qui s'y trouvait. — « Haute et noble princesse,

ich habe Euch soeben durch die Kraft meines Armes я|маю|вас|щойно|через|силу|силу|моєї|руки je|j'ai|vous|à l'instant|par|la|force|de mon|bras |||just|||||arm ben|-dim|size|hemen|aracılığıyla|o|güç|kolumun|gücüyle I have just given you through the power of my arm acabei de vos chamar pela força do meu braço" ben az önce kolumun gücüyle sizi я щойно звільнив вас силою своєї руки je vous ai à l'instant libérée par la force de mon bras

aus den Händen der Zauberer befreit. з|рук|рук|тих|чаклунів|звільнив des|des|mains|des|sorciers|libéré ||hands|||freed -den|o|ellerinden|o|büyücülerin|kurtardım libertado das mãos dos magos. büyücülerin elinden kurtardım. з рук чаклунів. des mains des sorciers.

Wisset, ich bin Don Quixote von la Mancha, ein irrender Ritter. saibam|||||||||| sachez|je|suis|Don|Quichotte|de|la|Manche|un|errant|chevalier Know|||||||||wandering| bilin|ben|-im|Don|Quixote|-den|la|Mancha|bir|dolaşan|şövalye знайте|я|є|Дон|Кіхот|з|Ла|Манча|один|блукаючий|рицар Know that I am Don Quixote of La Mancha, a knight errant. Saibam que sou Dom Quixote de la Mancha, um cavaleiro errante. Знайте, что я Дон Кихот Ламанчский, странствующий рыцарь. Bilin ki, ben La Mancha'nın Don Quijote'siyim, bir dolaşan şövalye. Знайте, я Дон Кіхот з Ла-Манчі, блукаючий рицар. Sachez que je suis Don Quichotte de la Manche, un chevalier errant.

Wolltet Ihr meine Tat belohnen, queriam|||| vous vouliez|vous|ma|action|récompenser wanted|||deed|reward istediniz|siz|benim|eylem|ödüllendirmek хотіли|ви|мою|справу|винагородити Would you reward my deed, Quiseram recompensar minha ação, Eğer eylemimi ödüllendirmek isterseniz, Якщо ви хочете винагородити мій вчинок, Si vous vouliez récompenser mon acte,

so schickt einen Gesandten zur Gebieterin meines Herzens, |sends||messenger||lady||heart alors|envoyez|un|messager|à la|maîtresse|de mon|cœur |||emissário|||| o zaman|gönderin|bir|elçi|-e|efendi|benim|kalbim то|відправте|одного|посланця|до|пані|мого|серця so send an envoy to the mistress of my heart, то надішліть посланця до володарки мого серця, kalbimin efendisi olan, envoyez un émissaire à la maîtresse de mon cœur,

der erhabenen Dulcinea von Toboso. |exalted||| qui|éminente|Dulcinée|de|Toboso |exaltada||| o|yüce|Dulcinea|-den|Toboso яка|велична|Дульсінея|з|Тобосо a elevada Dulcinea de Toboso. yüce Toboso'lu Dulcinea'ya bir elçi gönderin. величної Дульсінеї з Тобосо. la sublime Dulcinée de Toboso.

Gebet ihr Bericht von meiner Heldentat, prayer||report|||heroic deed priez|vous|rapport|de|ma|exploit |||||heroica ação dua et|siz|rapor|-den|benim|kahramanlığım дайте|вам|звіт|про|мою|героїчний вчинок Prayer her report of my exploit, Pedirei que ela relate minha bravura, Молитесь, чтобы она рассказала о моем подвиге, Kahramanlığım hakkında rapor verin, Моліться, щоб ви почули про мій подвиг, Priez, vous qui entendez parler de mon acte héroïque,

daß ich Euch durch meine Tapferkeit der Gewalt that|||||bravery||violence que|je|vous|par|ma|bravoure|de la|violence |||||coragem|| -dığı için|ben|size|-den|benim|cesaretim|-in|güç що|я|вам|через|мою|мужність|від|насильства that through my bravery I can save you from violence que eu os libertei da força com minha coragem. sizi cesaretimle iki rezil büyücünün що я вас своєю відвагою визволив que je vous ai arrachés par ma bravoure à la violence

zweier schändlicher Zauberer entrissen habe.“ — two|shameful|sorcerer|torn from| de deux|infâmes|sorciers|arraché| |||arrancado| |häpeällisten||| iki|rezil|büyücü|kopardım|sahip oldum двох|ганебних|чаклунів|вирвав|я of two nefarious sorcerers." - Eu arranquei de um pérfido bruxo de dois.” — от двух гнусных колдунов". - şeytani gücünden kurtardım.” — від насильства двох ганебних чаклунів.“ — de deux sorciers infâmes." —

„Schert Euch fort, traurige Gestalt!“ partam|||| éloignez|vous|loin|triste|figure Get out||away|sad|figure defolun|siz|uzak|acınası|görünüm проганяйте|себе|геть|сумна|постать "Be gone, sad figure!" “Vão embora, forma triste!” “Defolun, üzücü varlık!” „Ідіть геть, сумна постатю!“ "Éloignez-vous, triste silhouette !"

drängte sich jetzt der Stallmeister dazwischen. apertou||||| il poussa|soi|maintenant|le|maître d'écurie|entre pushed||||stable master|in between sıkıştırmak|kendini|şimdi|ahır|ahır ustası|araya протиснувся|себе|тепер|той|конюх|між the stable master now pushed his way in. agora o mestre do estábulo se intrometeu. теперь протиснулся хозяин конюшни. şimdi ahır ustası araya girdi. тепер до розмови втрутився старший конюх. le maître de l'écurie s'est maintenant interposé.

Don Quixote aber antwortete seelenruhig mit erhabener Miene: Don||||calmly||elevated|manner Don|Quichotte|mais|il répondit|d'un calme d'âme|avec|d'une noble|expression ||||tranquilamente||| unvan|Quijote|ama|yanıtladı|ruhen huzurlu|ile|yüce|yüz ifadesi Дон|Кіхот|але|відповів|спокійно|з|піднесеною|виразом Don Quixote, however, answered calmly with a sublime expression: Але Дон Кіхот спокійно відповів з піднесеним виглядом: Ama Don Quijote sakin bir şekilde, yüce bir yüz ifadesiyle cevap verdi: Mais Don Quichotte répondit tranquillement avec un air majestueux :

„Mensch!! Wenn Du ein Ritter wärest, |||||were homme|si|tu|un|chevalier|tu étais |||||fosse insan|eğer|sen|bir|şövalye|olsaydın людина|якщо|ти|один|лицар|був би "Geez!!! If you were a knight, „Humano!! Se você fosse um cavaleiro, "İnsan!! Eğer bir şövalye olsaydın, «Людино!! Якби ти був лицарем, « Humain !! Si tu étais un chevalier,

so würde ich Dich zum Zweikampfe fordern, |would||||duel|challenge alors|je voudrais|je|te|au|combat|défier |||||duelo| |||||otteluun| o zaman|-ecekti|ben|seni|-e|düelloya|meydan okumak то|б|я|тебе|до|двобою|викликав би I would challenge you to a duel, eu te desafiaria para um duelo, seni düello için meydan okurdum, я б викликав тебе на двобій, je te défierais en combat singulier,

so aber packe Dich, leibeigener Wicht!“ so||grab||serf|wretch donc|mais|prends|toi|serf|petit homme ||||servil|moleque ||||livegen slav| ||||talonpoika| öyle|ama|paket|seni|köle|zavallı так|але|пакуй|себе|кріпак|хлопець but grab yourself, you serf!" ma prenditi, disgraziato legato!". mas assim, pegue-se, servo desprezível!“ Но хватайся за руки, крепостной негодяй!" ama öyleyse kendini toparla, köle herif! так але пакуйся, кріпак, малий! Alors, prépare-toi, petit serf !

Der Stallmeister zog vom Leder. |stable master|drew||leather le|maître des écuries|tira|de|cuir ||||Leder o|ahır ustası|çekti|der|der deri той|конюх|витягнув|з|шкіри The stable master pulled out all the stops. O mestre de estábulo se armou. Ahır ustası kılıcı çekti. Старший конюх зняв шкіру. Le maître des écuries s'est fâché.

Don Quixote warf zornig die Lanze von sich, Дон|Кіхот|кинув|сердито|спис|спис|від|себе Don|Quichotte|jeta|avec colère|la|lance|de|lui ||threw|angrily|||| Don|Quijote|fırlattı|öfkeli|mızrağı||den|kendisinden Don Quixote angrily threw the lance from himself, Dom Quixote atirou com raiva a lança para longe, Don Quijote öfkeyle mızrağını fırlattı, Дон Кіхот сердито відкинув спис, Don Quichotte a jeté sa lance avec colère,

deckte die Brust mit dem Schilde, covered||breast|||shield couvrit|la|poitrine|avec|le|bouclier |||||escudo örttü|göğsü|göğüs|ile|der|kalkan накрив|груди|груди|з|щитом|щитом covered the chest with the shield, cobriu o peito com o escudo, прикрыл грудь щитом, göğsünü kalkanla kapladı, закрив груди щитом, a couvert sa poitrine avec le bouclier,

zog sein Schwert und stürmte mit festem Vorsatz auf den Knecht los. ||sword||stormed||firm|intent|||servant|loose il tira|son|épée|et|il se précipita|avec|ferme|intention|sur|le|valet|en avant ||||||firme||||| çekti|kendi|kılıcı|ve|daldı|ile|kararlı|niyet|üzerine|o|uşak|saldırdı витягнув|свій|меч|і|кинувся|з|твердим|наміром|на|того|слугу|на drew his sword and charged at the servant with a firm resolve. ergue sua espada e avançou com firme determinação contra o criado. kılıcını çekti ve kararlılıkla uşağın üzerine doğru koştu. вийняв свій меч і з твердим наміром кинувся на слугу. il dégaina son épée et se précipita avec une ferme détermination sur le valet.

Ein heftiger Kampf entbrannte. |fierce||broke out un|violent|combat|il éclata |feroz|| bir|şiddetli|savaş|patlak verdi один|запеклий|бій|спалахнув A fierce battle broke out. Um combate feroz irrompeu. Şiddetli bir savaş patlak verdi. Розгорілася запекла битва. Un combat féroce éclata.

Ein wuchtiger Hieb des Stallmeisters |heavy|blow||stablemaster's un|puissant|coup|du|maître d'écurie ||golpe||mestre de estábulo ||Kraftigt slag|| ||||tallimestari bir|güçlü|darbe|ın|ahır ustası один|потужний|удар|майстра|стайні A powerful blow from the stable master Un colpo potente da parte del maestro di scuderia Um golpe poderoso do mestre do estábulo Ahır ustasının güçlü bir darbesi Сильний удар конюха Un coup puissant du maître des écuries

traf den Schild seines Gegners so heftig, hit||||opponent||heavily il frappa|le|bouclier|de son|adversaire|si|violemment ||||inimigo||forte vurdu|o|kalkan|kendi|rakibinin|o kadar|şiddetli влучив|у|щит|свого|супротивника|так|сильно hit the shield of his opponent so hard, так сильно ударил по щиту своего противника, вразив щит його супротивника так сильно, rakibinin kalkanına o kadar şiddetle çarptı, frappa le bouclier de son adversaire si violemment,

daß selbst des dürren Ritters Rippen unter seiner Rüstung dröhnten. that|||dry|knight|ribs|under|his|armor|rumbled que|même|des|maigres|chevalier|côtes|sous|son|armure|résonnaient ||||Cavaleiro||||| ||||ritarista|||||kajahtivat ki|bile|-in|zayıf|şövalyenin|kaburgaları|altında|onun|zırhı|gürlüyorlardı що|навіть|генетивний артикль|худий|лицар|ребра|під|його|броня|греміли that even the skinny knight's ribs rumbled under his armor. che persino le costole del magro cavaliere rimbombavano sotto l'armatura. que até as costelas do magro cavaleiro ressoavam sob sua armadura. kuru şövalyenin kaburgalarının zırhının altında gürlediği. що навіть ребра сухого лицаря греміли під його бронею. que même les côtes du chevalier sec résonnaient sous son armure.

Durch diesen mächtigen Anprall verlor der Begleiter der Dame das Gleichgewicht, Through||powerful|impact|lost||companion||||balance à travers|ce|puissant|choc|il perdit|le|compagnon|de la|dame|l'|équilibre ||||||||||equilíbrio -den|bu|güçlü|çarpma|kaybetti|-in|yoldaşı|-in|hanımefendi|-i|denge через|цей|потужний|удар|втратив|артикль|супутник|артикль|дама|артикль|рівновага This powerful impact caused the lady's companion to lose his balance, Com esse poderoso impacto, o acompanhante da dama perdeu o equilíbrio, От такого мощного удара спутница дамы потеряла равновесие, Bu güçlü çarpışma ile hanımefendinin yoldaşı dengesini kaybetti, Від цього потужного удару супутник дами втратив рівновагу, À cause de cet impact puissant, l'accompagnateur de la dame perdit l'équilibre,

stürzte aus dem Sattel und brach ein Bein. fell|||||||leg il tomba|de|la|selle|et|il se cassa|une|jambe впав|з|артикль|сідло|і|зламав|одне|нога düştü|-den|-den|eyer|ve|kırdı|bir|bacak fell out of the saddle and broke a leg. caiu da sela e quebrou uma perna. saddleden düştü ve bir bacağını kırdı. впав з сідла і зламав ногу. tomba de sa selle et se cassa une jambe.

Gelassen stieg Don Quixote von seiner Rosinante, calmamente|||||| calmement|il descendit|Don|Quichotte|de|sa|Rosinante Calmly|rose|||||Rocinante sakin bir şekilde|bindi|Don|Quijote|-den|onun|Rosinante'sından спокійно|зійшов|Дон|Кіхот|з|його|Росінант Serenely, Don Quixote climbed down from his Rosinante, Calmamente, Dom Quixote desceu de sua Rocinante, Дон Кихот спокойно спустился со своего "Росинанта", Don Quixote, Rosinante'sinden sakin bir şekilde indi, Спокійно зліз Дон Кіхот зі своєї Розінанти, Calmement, Don Quichotte descendit de sa Rosinante,

setzte den Fuß dem Gegner in den Nacken поставив|той|ногу|тому|супротивнику|в|той|шию il mit|le|pied|au|adversaire|dans|le|cou ||foot||opponent|||nape koydu|-i|ayak|-e|rakip|-e|-i|boyun put the foot in the neck of the opponent pôs o pé no pescoço do oponente rakibini boynuna ayak koydu поставив ногу супротивника на шию mit le pied sur la nuque de l'adversaire

und sprach mit hochherzigem Tone: „Das Leben sei Dir geschenkt!“ — |||high-hearted|tone|||||given et|il dit|avec|de grand cœur|ton|la|vie|soit|à toi|donné ||||tom||||| |||sydämellisellä|||||| ve|söyledi|ile|cömert|ses|bu|yaşam|olsun|sana|hediye і|сказав|з|щедрим|тоном|життя|життя|нехай|тобі|подароване and spoke with a generous tone: "Life be given to you!" - e falou com um tom generoso: “A vida te é concedida!” — ve cömert bir sesle konuştu: "Hayat sana hediye olsun!" — і сказав високодушним тоном: „Нехай життя буде тобі подарунком!“ — et parla d'un ton généreux : « Que la vie te soit donnée ! » —

Als Sancho Pansa Haar, Bart und Kleider geordnet hatte, |||||||arranged| quand|Sancho|Pansa|cheveux|barbe|et|vêtements|rangé|il avait |||||||ordenados| -dığı zaman|Sanço|Pansa|saç|sakal|ve|kıyafetler|düzenledi|yaptı коли|Санчо|Панса|волосся|борода|і|одяг|впорядкував|мав When Sancho Panza had arranged hair, beard and clothes, Quando Sancho Pansa arrumou o cabelo, a barba e as roupas, Sancho Pansa saçını, sakalını ve kıyafetlerini düzelttikten sonra, Коли Санчо Панса впорядкував волосся, бороду та одяг, Lorsque Sancho Pansa eut arrangé ses cheveux, sa barbe et ses vêtements,

saß sein Herr und Gebieter schon wieder triumphierend auf dem Roß. sat||||master|||triumphantly|||horse il était assis|son|maître|et|seigneur|déjà|à nouveau|triomphant|sur|le|cheval |||||||triunfante||| ||||||||||häst ||||||||||hevosella oturuyordu|onun|efendi|ve|sahip|zaten|tekrar|zafer kazanmış bir şekilde|üzerinde|-e|at сидів|його|пан|і|володар|вже|знову|тріумфуючи|на|тому|коні his lord and master was already sitting triumphantly on his horse again. seu senhor e mestre já estava mais uma vez triunfante sobre o cavalo. Его господин и повелитель уже снова триумфально восседал на своем коне. efendisi ve sahibi tekrar atın üzerinde zaferle oturuyordu. його пан і володар знову тріумфуючи сидів на коні. son maître était déjà de nouveau triomphant sur son cheval.

„Diese Siege sind gut und recht, gestrenger Herr“, |victories|||||stricter| ces|victoires|sont|bien|et|juste|sévère|monsieur ||||||severo| bu|zaferler|-dir|iyi|ve|doğru|sert|efendi ці|перемоги|є|добрі|і|справедливі|строгий|пан "These victories are good and right, stern sir", "Queste vittorie sono buone e giuste, mio signore", “Essas vitórias são boas e justas, senhor severo,” „Bu zaferler iyi ve doğrudur, saygıdeğer efendi,“ „Ці перемоги добрі і справедливі, строгий пан“, «Ces victoires sont bonnes et justes, cher Monsieur»,

meldete sich Sancho Pansa; reported||| il annonça|se|Sancho|Pansa повідомив|себе|Санчо|Панса bildirdi|kendini|Sancho|Pansa Sancho Pansa se apresentou; dedi Sancho Pansa; сказав Санчо Панса; s'exprima Sancho Pansa;

„aber wo bleibt das Königreich, dem ich als Statthalter vorstehen soll? ||||kingdom||||governor|preside| mais|où|reste|le|royaume|auquel|je|en tant que|gouverneur|diriger|dois |||||||||presidir| |||||||||johtaa| ama|nerede|kalıyor|o|krallık|-e|ben|olarak|vali|yönetmek|-malıyım але|де|залишається|те|королівство|якому|я|як|намісник|очолювати|повинен "but where is the kingdom over which I am to preside as governor? “mas onde fica o reino, que eu devo governar como vice-rei? "Но где же то королевство, над которым я буду председательствовать как правитель? „ama benim vali olarak yönetmem gereken krallık nerede? „але де королівство, яким я маю керувати як намісник? «mais où est le royaume dont je devrais être le gouverneur ?

Ich fühle Kraft in mir, es höchst würdig und vollkommen zu verwalten.“ |feel|power||||highly|worthy||completely||manage je|sens|force|en|moi|le|très|digne|et|parfait|à|administrer |||||||||||administrar ben|hissediyorum|güç|-de|kendimde|onu|son derece|değerli|ve|mükemmel|-mek|yönetmek я|відчуваю|силу|в|мені|це|надзвичайно|гідно|і|досконало|для|управляти I feel power within me to administer it most worthily and perfectly." Sinto força em mim para administrá-lo de maneira digna e perfeita.” İçimde onu en yüksek derecede layık ve mükemmel bir şekilde yönetme gücü hissediyorum.“ Я відчуваю в собі силу, щоб управляти ним найгідніше і досконало.“ Je sens en moi la force de le gérer de manière très digne et parfaite.»

Als der edle Ritter sich von diesem unnützen Gerede abwandte, When|||||||useless|talk|turned away quand|le|noble|chevalier|se|de|ce|inutile|discours|il se détourna |||||||inútil|| |||||||onödiga|prat|vände sig bort -dığında|o|soylu|şövalye|kendini|-den|bu|gereksiz|laftan|döndü коли|той|благородний|рицар|себе|від|цього|непотрібного|балаканини|відвернув When the noble knight turned away from this useless talk, Quando o nobre cavaleiro se afastou desse discurso inútil, Когда благородный рыцарь отвернулся от этого бесполезного разговора, Şövalye bu gereksiz laftan uzaklaştığında, Коли благородний рицар відвернувся від цього безглуздого базікання, Lorsque le noble chevalier se détourna de ces propos inutiles,

bemerkte er, daß die Karosse mit Kutscher, ||||carriage||driver il remarqua|il|que|la|carrosse|avec|cocher ||||||o cocheiro ||||vaunu|| fark etti|o|-dığı|o|araba|ile|araba süren помітив|він|що|та|карета|з|кучер he noticed that the coach with coachman, ele percebeu que a carruagem com o cocheiro, bir de baktı ki, fayton, şoför, він помітив, що карета з кучером, il remarqua que la voiture avec le cocher,

Stallknecht und Dame verschwunden war. together with the coachman, equerry and lady. o moço do estábulo e a dama havia desaparecido. ahır uşağı ve hanım kaybolmuş. стайняром і дамою зникла. le palefrenier et la dame avait disparu.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.3 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.47 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.7 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.88 uk:AvJ9dfk5: tr:B7ebVoGS: fr:B7ebVoGS:250606 openai.2025-02-07 ai_request(all=34 err=0.00%) translation(all=67 err=0.00%) cwt(all=537 err=2.23%)