×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: III. Gegen dreißig Riesen und mehr

Märchen der Völker — Don Quixote: III. Gegen dreißig Riesen und mehr

Stolz trabte der edle Ritter Don Quixote von la Mancha

auf seinem dürren Klepper des Wegs.

Sancho Pansa ritt hinterher auf seinem Esel,

rauchte aus seiner kurzen Pfeife, blies ungeheure Dampfwolken in die Luft

und träumte sich dabei als König einer Insel.

Als er dann an seine Frau, die zukünftige Königin dachte,

begann er laut zu lachen:

„Und wenn Gott tausend Kronen vom Himmel regnen ließe,

keine wird auf den dicken Kopf meiner Marie passen!“ —

Währenddessen waren eine ganze Reihe Wind- mühlen in der Ebene sichtbar geworden. —

„Freund, das Glück lächelt uns, mehr als wir hoffen konnten!“

rief Don Quixote seinem Knappen zu.

„Dort stehen dreißig und noch mehr ungeheure Riesen!

Ich werde ihnen entgegenreiten, und mit ihnen kämpfen auf Leben und Tod!“ —

„Wenn das Riesen sind,“ erwiderte Sancho Pansa,

„so will ich in meinem eigenen Fett gebraten werden!

Es sind nur unschuldige Windmühlen!“

Aber Don Quixote ließ sich nicht beirren,

reckte sich in den Steig- bügeln hoch auf und rief:

„Dort stehen sie und schwenken ihre gewaltigen Arme,

die wohl eine Meile und darüber lang sind!

Es wird eine Ruhmestat sein,

solche ungeschlachte Riesen von der Erde zu vertilgen,

ich werde ihnen allen das Lebenslicht ausblasen!“

Bei diesen Worten gab er seiner mageren Rosinante die Sporen

und rief den Windmühlen zu:

„Steht, ihr elenden, feigen und unförmigen Geschöpfe! Steht!

Ein einzelner Streiter naht,

um Euch die Stirn zu bieten und Euch in den Staub zu werfen!“

In diesem Augenblick erhob sich ein Wind,

der die Flügel der Mühlen in Bewegung setzte.

Don Quixote nahm dies für eine Antwort und Herausforderung

und schrie voll Kampfbegier:

„Und wenn ihr so viel Arme ausstrecktet,

wie der hundertarmige Hüne Baraeus, so werde ich Euch doch besiegen!“

Der kühne Recke machte sich zum Kampf bereit,

gedachte seiner hohen Gebieterin, Dulcinea von Toboso,

empfahl sich Ihrem Schutze in der bevorstehenden Gefahr,

riß den Schild vor seine Brust, legte die Lanze an

und sprengte in gestrecktem Galopp gegen die nächststehende Windmühle vor.

Er rannte gegen einen Flügel, den der Wind gerade empordrehte

und schon nahm dieser ihn und seine Rosinante ein Stück mit in die Luft.

Als beide, weit in das Feld geschleudert, wieder auf der Erde anlangten,

waren sie von dem Sturze übel zugerichtet. —

„Du großer Gott!“ rief Sancho Pansa und eilte seinem Herrn zu Hilfe,

„habe ich Euch nicht gesagt, daß es Windmühlen sind und keine Riesen!“ —

„Still! still! Sancho Pansa!“ ächzte Don Quixote mit matter Stimme,

„ich sehe wohl, das alles Kriegsglück unbeständig ist.

Irgendein boshafter Zauberer muß die Riesen in Windmühlen verwandelt haben!“ —

„Der Himmel möge geben, edler Herr,“ erwiderte der Knappe,

„daß Euch nicht alle Knochen im Leibe zerbrochen sind!“ —

„Und wenn sie es wären, ich dürfte nicht jammern und klagen“,

stöhnte Don Quixote, „weil es einem tapferen fahrenden Ritter nicht geziemt.

Ein Held klagt nicht, und wenn ihm auch die Gedärme aus dem Leibe hingen.“ —

„Darauf läßt sich nichts sagen!“

versetzte Sancho Pansa und kletterte auf seinen Esel.

Sein Herr hatte das gleiche getan, doch hing er mehr,

als daß er saß, im Sattel seiner Rosinante.

Der Knappe öffnete den Schnappsack, langte tüchtig nach den guten Happen

und hob häufig und kräftig den Weinschlauch.

Don Quixote, der weder Durst noch Hunger empfand,

lehnte jede Teilnahme ab und hörte bald seinen Begleiter hinter sich

vernehmbar auf seinem Reit- tier pusten und schnarchen.

Märchen der Völker — Don Quixote: III. Gegen dreißig Riesen und mehr Peoples' Tales - Don Quixote: III Against Thirty Giants and More Cuentos de los Pueblos - Don Quijote: III Contra Treinta Gigantes y Más Contes des peuples - Don Quichotte : III. Contre trente géants et plus Racconti delle nazioni - Don Chisciotte: III. contro trenta giganti e più 諸国民の物語 - ドン・キホーテ:III 30人の巨人との戦い 他 Tautų pasakos - Don Kichotas: III prieš trisdešimt milžinų ir dar daugiau Contos dos Povos - Dom Quixote: III Contra Trinta Gigantes e Mais Сказки народов - Дон Кихот: III Против тридцати великанов и многое другое Berättelser om folken - Don Quijote: III Mot trettio jättar och mer Halkların Masalları - Don Kişot: Otuz Deve Karşı III ve Daha Fazlası Казки народів - Дон Кіхот: III проти тридцяти велетнів і не тільки 民族童話 - 唐吉訶德:III。大約三十盛大或更多

Stolz trabte der edle Ritter Don Quixote von la Mancha The noble knight, Don Quixote of la Mancha, Благородный рыцарь Дон Кихот Ламанчский гордо скакал рысью.

auf seinem dürren Klepper des Wegs. was proudly trotting along on his scrawny nag. на своей тощей кляче по дороге.

Sancho Pansa ritt hinterher auf seinem Esel, Sancho Panza was riding behind him on his donkey,

rauchte aus seiner kurzen Pfeife, blies ungeheure Dampfwolken in die Luft smoking his short pipe, blowing huge clouds of smoke into the air Он курил из своей короткой трубки, поднимая в воздух огромные клубы пара.

und träumte sich dabei als König einer Insel. and dreaming of himself being king of an island. и мечтал стать королем острова.

Als er dann an seine Frau, die zukünftige Königin dachte, When he thought of his wife as the future queen, he began to laugh aloud, Затем он подумал о своей жене, будущей королеве,

begann er laut zu lachen: он начал громко смеяться:

„Und wenn Gott tausend Kronen vom Himmel regnen ließe, "And if God were to rain a thousand crowns from heaven, "И если бы Бог пролил с неба дождь из тысячи крон,

keine wird auf den dicken Kopf meiner Marie passen!“ — none will fit on my Marie's fat head!" - Ни один не подойдет для толстой головы моей Мари!" -

Währenddessen waren eine ganze Reihe Wind- mühlen in der Ebene sichtbar geworden. — Meanwhile, a whole series of windmills had become visible on the plain. - Тем временем на равнине стала видна целая серия ветряных мельниц. -

„Freund, das Glück lächelt uns, mehr als wir hoffen konnten!“ "Друг, удача улыбается нам больше, чем мы могли надеяться!"

rief Don Quixote seinem Knappen zu. Don Quixote called out to his squire. Дон Кихот крикнул своему оруженосцу.

„Dort stehen dreißig und noch mehr ungeheure Riesen! "Там стоят тридцать и более чудовищных гигантов!

Ich werde ihnen entgegenreiten, und mit ihnen kämpfen auf Leben und Tod!“ — I will ride out to meet them, and fight with them to the death!" - Andrò loro incontro a cavallo e combatterò con loro fino alla morte!". - Я поеду навстречу им и буду биться с ними до смерти!" -

„Wenn das Riesen sind,“ erwiderte Sancho Pansa, "If they are giants," Sancho Panza replied, "Se sono giganti", rispose Sancio Panza, "Если это великаны, - ответил Санчо Панса,

„so will ich in meinem eigenen Fett gebraten werden! "this is how I want to be fried in my own fat! "Вот как я хочу быть зажаренным в собственном жире!

Es sind nur unschuldige Windmühlen!“ Это всего лишь невинные ветряные мельницы!"

Aber Don Quixote ließ sich nicht beirren, But Don Quixote was not deterred, Но Дон Кихота было не остановить,

reckte sich in den Steig- bügeln hoch auf und rief: stretched up high in the stirrups and shouted: si allungò in alto sulle staffe e gridò: Он приподнялся в стременах и закричал:

„Dort stehen sie und schwenken ihre gewaltigen Arme, "Вот они стоят, размахивая своими могучими руками,

die wohl eine Meile und darüber lang sind! which are probably a mile long and above! которые, возможно, имеют длину в милю и более!

Es wird eine Ruhmestat sein, Sarà un'azione gloriosa, Это будет славное деяние,

solche ungeschlachte Riesen von der Erde zu vertilgen, per spazzare via dalla terra questi giganti imponenti, чтобы уничтожить таких громадных гигантов на земле,

ich werde ihnen allen das Lebenslicht ausblasen!“ Spegnerò la luce delle loro vite!". Я перегорю все их огни!"

Bei diesen Worten gab er seiner mageren Rosinante die Sporen Con queste parole diede gli sproni al suo magro Rosinante С этими словами он дал своему худому Росинанту шпоры.

und rief den Windmühlen zu: e gridò ai mulini a vento: и кричал ветряным мельницам:

„Steht, ihr elenden, feigen und unförmigen Geschöpfe! Steht! "In piedi, miserabili, vili e deformi creature! In piedi! "Встаньте, жалкие, трусливые и неправильной формы существа! Стоять!

Ein einzelner Streiter naht, A single fighter approaches, Un solo caccia si avvicina, Одиночный истребитель приближается,

um Euch die Stirn zu bieten und Euch in den Staub zu werfen!“ To defy you and throw you into the dust!" чтобы противостоять тебе и повергнуть тебя в прах!"

In diesem Augenblick erhob sich ein Wind, At that moment, a wind rose, В этот момент поднялся ветер,

der die Flügel der Mühlen in Bewegung setzte. которые приводили в движение лопасти мельниц.

Don Quixote nahm dies für eine Antwort und Herausforderung Дон Кихот воспринял это как ответ и вызов.

und schrie voll Kampfbegier: и кричал, полный жажды битвы:

„Und wenn ihr so viel Arme ausstrecktet, "And if you stretched out so many arms, "E se hai allungato tante braccia, "А если бы вы протянули столько рук,

wie der hundertarmige Hüne Baraeus, so werde ich Euch doch besiegen!“ like the hundred-armed giant Baraeus, I will still defeat you!" как сторукий великан Варей, я одолею тебя!"

Der kühne Recke machte sich zum Kampf bereit, L'audace guerriero si preparò alla battaglia, Отважный воин приготовился к битве,

gedachte seiner hohen Gebieterin, Dulcinea von Toboso, ricordava la sua alta amante, Dulcinea di Toboso, В память о его высокой любовнице Дульсинее Тобосской,

empfahl sich Ihrem Schutze in der bevorstehenden Gefahr, si è raccomandato per la vostra protezione nel pericolo imminente, рекомендовал себя для вашей защиты в условиях надвигающейся опасности,

riß den Schild vor seine Brust, legte die Lanze an прижал щит к груди, надел копье.

und sprengte in gestrecktem Galopp gegen die nächststehende Windmühle vor. and blasted forward at a stretched gallop against the nearest windmill. и помчался галопом в сторону ближайшей ветряной мельницы.

Er rannte gegen einen Flügel, den der Wind gerade empordrehte Si è imbattuto in un'ala che il vento stava gonfiando verso l'alto. Он столкнулся с крылом, которое ветер как раз поворачивал вверх.

und schon nahm dieser ihn und seine Rosinante ein Stück mit in die Luft. and already this took him and his Rosinante a piece in the air. И он поднял его и его Росинанта в воздух.

Als beide, weit in das Feld geschleudert, wieder auf der Erde anlangten, When both, flung far into the field, arrived back on earth, Quando entrambi, lanciati lontano nel campo, arrivarono di nuovo sulla terra, Когда обоих отбросило далеко в поле, они снова упали на землю,

waren sie von dem Sturze übel zugerichtet. — they were badly damaged by the fall. - sono stati gravemente danneggiati dalla caduta. - Они сильно ушиблись при падении. -

„Du großer Gott!“ rief Sancho Pansa und eilte seinem Herrn zu Hilfe, "Ты великий бог!" - воскликнул Санчо Панса и поспешил на помощь своему господину,

„habe ich Euch nicht gesagt, daß es Windmühlen sind und keine Riesen!“ — "Разве я не говорил вам, что это ветряные мельницы, а не гиганты!" -

„Still! still! Sancho Pansa!“ ächzte Don Quixote mit matter Stimme, "Тише, тише! Санчо Панса!" - простонал Дон Кихот тусклым голосом,

„ich sehe wohl, das alles Kriegsglück unbeständig ist. "Я вижу, что все военные удачи переменчивы.

Irgendein boshafter Zauberer muß die Riesen in Windmühlen verwandelt haben!“ — Qualche malvagio stregone deve aver trasformato i giganti in mulini a vento!". - Наверное, какой-то озорной волшебник превратил великанов в ветряные мельницы!" -

„Der Himmel möge geben, edler Herr,“ erwiderte der Knappe, "Heaven grant, noble lord," replied the squire, "Il cielo lo conceda, nobile signore", rispose lo scudiero, "Даст Бог, благородный сэр, - ответил оруженосец,

„daß Euch nicht alle Knochen im Leibe zerbrochen sind!“ — "Чтобы не все кости в вашем теле были сломаны!" -

„Und wenn sie es wären, ich dürfte nicht jammern und klagen“, "And if they were, I wouldn't be allowed to whine and complain", "E se lo fossero, non mi sarebbe permesso di lamentarmi e protestare", "А если бы это было так, мне бы не позволили стонать и жаловаться",

stöhnte Don Quixote, „weil es einem tapferen fahrenden Ritter nicht geziemt. moaned Don Quixote, "because it does not befit a brave knight-errant. gemette Don Chisciotte, "perché non si addice a un coraggioso cavaliere errante. стонал Дон Кихот, - потому что это не подобает храброму рыцарю.

Ein Held klagt nicht, und wenn ihm auch die Gedärme aus dem Leibe hingen.“ — A hero does not complain, even if his guts were hanging out of his body." - Un eroe non si lamenta, anche se le sue budella penzolano fuori dal corpo". - Герой не жалуется, даже если из его тела вываливаются кишки". -

„Darauf läßt sich nichts sagen!“ "Non c'è niente da dire su questo!". "На это нет ответа!"

versetzte Sancho Pansa und kletterte auf seinen Esel. сказал Санчо Панса и взобрался на своего осла.

Sein Herr hatte das gleiche getan, doch hing er mehr, His master had done the same, but he hung more, Его хозяин делал то же самое, но он был более привязан,

als daß er saß, im Sattel seiner Rosinante. чем то, что он сидел в седле своего Росинанта.

Der Knappe öffnete den Schnappsack, langte tüchtig nach den guten Happen Оруженосец открыл мешок и потянулся за лакомствами.

und hob häufig und kräftig den Weinschlauch. and lifted the wineskin frequently and vigorously. e sollevò l'otre frequentemente e vigorosamente. и часто и энергично поднимал бурдюк с вином.

Don Quixote, der weder Durst noch Hunger empfand, Don Quixote, who felt neither thirst nor hunger, Дон Кихот, который не хотел ни пить, ни есть,

lehnte jede Teilnahme ab und hörte bald seinen Begleiter hinter sich declined any participation and soon heard his companion behind him отказался от участия и вскоре услышал позади себя своего спутника

vernehmbar auf seinem Reit- tier pusten und schnarchen. and soon heard his companion behind him audibly snoring as he rode. Он громко сморкался и храпел, сидя на своей горе.