×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: II. Der Ritterschlag

Märchen der Völker — Don Quixote: II. Der Ritterschlag

Zuerst machte er sich daran, eine alte Rüstung,

die von seinen Vorfahren her bestaubt

und rostig zwischen Bodenrummel lag, zu reinigen und zu putzen.

Als er jedoch dabei war, bemerkte er mit nicht geringem Schrecken,

daß der wesentlichste Teil, nämlich der Helm, fehlte.

Er kramte die Polterkammer um und um und fand schließlich eine alte Pickelhaube,

die einem gewöhnlichen Knappen gehört haben mußte.

Mit mühevoller Arbeit fabrizierte er aus diesem Ding einen würdevollen Helm,

der nun zur Hälfte aus Pappe bestand.

Tränen quollen aus seinen Augen hervor, als er bemerken mußte,

daß dieses Machwerk einem Hieb seines Schwertes nicht standhielt,

sondern in Trümmer ging.

Nach vielem Kopfzerbrechen verband er die Pappe mit Draht

und eisernen Stäbchen und erklärte jetzt diese umgearbeitete Pickelhaube

für den tüchtigsten und vollkommensten Helm der Welt.

Nun zog er die fertige Rüstung an

und suchte nach einem wohlklingenden Namen für seinen dürren Klepper,

der mehr Gebrechen hatte, als der Taler Pfennige.

Er stöberte in seinen Heldengeschichten

und fand den lieblichen Namen Rosinante für sein zukünftiges Schlachtroß.

Sich selber, als mannhaften und tapferen Ritter,

nannte er Don Quixote von la Mancha.

Nach dieser Haupt- schwierigkeit sagte er sich:

„Ein irrender Ritter ist ein Nichts ohne ritterliche Liebe.

Ich muß eine Herrin meiner Gedanken und meiner Seele finden,

für die ich kämpfen kann.“

In der Nähe seines Dorfes in einem Flecken lebte ein rotbackiges Bauernmädchen,

auf das er lange heimlich ein Auge geworfen hatte; diese war die Richtige,

er erkor sie zur Königin seines Herzens und nannte sie Dulcinea von Toboso. —

Nun hieß es nicht länger säumen,

vielmehr das kühne und großartige Vorhaben sofort ins Werk zu setzen.

Don Quixote von la Mancha griff nach Schild, Schwert und Lanze,

schwang sich auf seine Rosinante

und ritt durch die Hintertür seines Hühnerhofes ins Freie.

Unterwegs besann er sich, daß er noch einen Schildknappen brauche,

und da er gerade bei seinem Nachbarn,

einem ehrlichen Bauern mit wenig Verstand, vorbeiritt,

versuchte er, diesen für seinen Plan zu gewinnen.

Anfangs wollte Sancho Pansa, so hieß der kleine dicke Bauer,

von Rittertum und Irrfahrten nichts wissen.

Aber Don Quixote machte große Versprechungen und versicherte ihm,

daß er kurz über lang ein Königreich oder eine Insel erobern würde,

auf der Sancho Pansa als König oder Statthalter eingesetzt werden sollte.

Der gute Bauer wurde wankel- mütig und, trotz Frau und Kindern,

entschloß er sich endlich, den edlen Ritter zu begleiten.

Sancho Pansa bestieg seinen Esel,

der noch außer ihm einen wohlgefüllten Schnappsack zu tragen hatte,

und verließ still und heimlich,

ohne von seinen Angehörigen Abschied zu nehmen,

mit seinem zukünftigen Herrn und Gebieter das Dorf.

An der ersten Schenke, die am Wege lag,

sagte Don Quixote zu seinem Knappen:

„Hier wohnt ein mir bekannter, doch heruntergekommener Edelmann,

der heute das üble Geschäft eines Schankwirtes betreibt.

Ich werde ihn herausbitten,

damit er mich unter Gottes freiem Himmel zum Ritter schlägt.“

Der Wirt, eines Bauernknechtes Sohn,

fand dieses Anliegen sehr originell und zeigte sich bereit.

Er holte zwei Gänsemägde und einen Küchenjungen als Zeugen,

damit die Sache ein feierliches Aussehen bekäme;

hierauf ließ er den verrückten Ritter niederknien,

bat sich dessen Schwert aus und versetzte ihm mit der flachen Klinge

ein paar so kräftige Hiebe über die Schulter,

daß ein anderer als der standhafte Don Quixote

bei solchem Ritterschlag laut aufgeschrien hätte.

Märchen der Völker — Don Quixote: II. Der Ritterschlag Peoples' Tales - Don Quixote: II The Knighthood Cuentos Populares - Don Quijote: II La Caballería Contes des peuples - Don Quichotte : II. L'adoubement Racconti dei popoli - Don Chisciotte: II Il cavalierato Contos Populares - Dom Quixote: II O Cavaleiro Сказки народов - Дон Кихот: II Рыцарство Berättelser om nationerna - Don Quijote: II Riddarskapet Halk Masalları - Don Kişot: II Şövalyelik Народні казки - Дон Кіхот: II Лицарство 各國童話 - 唐吉訶德:II. 騎士身份

Zuerst machte er sich daran, eine alte Rüstung, Don Quixote, II. — The Conferring of Knighthood Сначала он взялся за изготовление старого доспеха,

die von seinen Vorfahren her bestaubt some armour which had belonged to his ancestors spolverato dai suoi antenati покрытый пылью его предков

und rostig zwischen Bodenrummel lag, zu reinigen und zu putzen. and had lain around in the attic covered in dust and eaten with rust. e arrugginiti che giacciono tra i rumori del pavimento, da pulire e lucidare. и ржавчиной между грохотом пола.

Als er jedoch dabei war, bemerkte er mit nicht geringem Schrecken, While he was doing this, he noticed with shock Однако, оказавшись на месте, он с немалым шоком понял, что происходит,

daß der wesentlichste Teil, nämlich der Helm, fehlte. that the most important part was missing – the helmet. что самая важная часть, а именно шлем, отсутствовала.

Er kramte die Polterkammer um und um und fand schließlich eine alte Pickelhaube, He searched every nook and cranny and finally discovered an old leather headpiece, Rovistando in lungo e in largo nel magazzino, trovò finalmente un vecchio pickelhaube, Он порылся в отсеке и наконец нашел старый пикельхауб,

die einem gewöhnlichen Knappen gehört haben mußte. which must have belonged to an ordinary soldier. который, должно быть, принадлежал обычному сквайру.

Mit mühevoller Arbeit fabrizierte er aus diesem Ding einen würdevollen Helm, With great labour he fashioned out of this object a dignified looking helmet, Он кропотливо изготовил из этой штуки достойный шлем,

der nun zur Hälfte aus Pappe bestand. half of which was now made of pasteboard. который теперь был наполовину сделан из картона.

Tränen quollen aus seinen Augen hervor, als er bemerken mußte, He wept tears of exasperation when he saw, На глаза навернулись слезы, когда он все понял,

daß dieses Machwerk einem Hieb seines Schwertes nicht standhielt, that one stroke of his sword sufficed to demolish the fruit of his labours, что это произведение искусства не выдержит удара его меча,

sondern in Trümmer ging. but went into ruins. но превратилась в руины.

Nach vielem Kopfzerbrechen verband er die Pappe mit Draht After many headaches he connected the cardboard with wire После долгих раздумий он соединил картон проволокой.

und eisernen Stäbchen und erklärte jetzt diese umgearbeitete Pickelhaube and iron rods and now explained this remodeled pickelhaube и железные прутья, а теперь объяснил, что это переделанный пикельхаубе.

für den tüchtigsten und vollkommensten Helm der Welt. for the most capable and perfect helmet in the world. для создания самого эффективного и совершенного шлема в мире.

Nun zog er die fertige Rüstung an Now he put on the finished armor Теперь он надел готовые доспехи.

und suchte nach einem wohlklingenden Namen für seinen dürren Klepper, and was looking for a melodious name for his scrawny nag, и искал красивое звучное имя для своей тощей клячи,

der mehr Gebrechen hatte, als der Taler Pfennige. who had more infirmities than the thaler pennies. у которого было больше несчастий, чем талеровых грошей.

Er stöberte in seinen Heldengeschichten He rummaged through his hero stories Он порылся в своих героических историях.

und fand den lieblichen Namen Rosinante für sein zukünftiges Schlachtroß. and found the lovely name Rosinante for his future warhorse. e trovò il bel nome Rosinante per il suo futuro cavallo da guerra. и нашел прекрасное имя Росинант для своей будущей боевой лошади.

Sich selber, als mannhaften und tapferen Ritter, Himself, as a manly and brave knight, Он сам, как мужественный и храбрый рыцарь,

nannte er Don Quixote von la Mancha. he called Don Quixote of la Mancha. он называл Дон Кихотом Ламанчским.

Nach dieser Haupt- schwierigkeit sagte er sich: After this main difficulty, he said to himself: После этой главной трудности он сказал себе:

„Ein irrender Ritter ist ein Nichts ohne ritterliche Liebe. "An errant knight is nothing without chivalric love. "Рыцарь без рыцарской любви - ничто.

Ich muß eine Herrin meiner Gedanken und meiner Seele finden, I must find a mistress of my thoughts and my soul, Devo trovare una padrona dei miei pensieri e della mia anima, Я должен найти хозяйку своих мыслей и своей души,

für die ich kämpfen kann.“ I can fight for." за которую я могу бороться".

In der Nähe seines Dorfes in einem Flecken lebte ein rotbackiges Bauernmädchen, Near his village in a patch lived a red-cheeked peasant girl, Недалеко от его деревни в небольшом городке жила краснощекая крестьянка,

auf das er lange heimlich ein Auge geworfen hatte; diese war die Richtige, to whom he had taken a fancy quite some time previously. He decided she was the right person, на которую он втайне давно положил глаз; это была та самая,

er erkor sie zur Königin seines Herzens und nannte sie Dulcinea von Toboso. — to be declared the queen of his heart, and he called her Dulcinea of Toboso. — Он выбрал ее королевой своего сердца и назвал Дульсинеей Тобосской. -

Nun hieß es nicht länger säumen, So he resolved to waste no more time Ora non si trattava più di tergiversare, Теперь нам больше не нужно было ждать,

vielmehr das kühne und großartige Vorhaben sofort ins Werk zu setzen. but to put his bold and splendid plan into practice. скорее, чтобы немедленно воплотить в жизнь смелый и грандиозный проект.

Don Quixote von la Mancha griff nach Schild, Schwert und Lanze, Don Quixote of la Mancha armed him- self with his shield, sword and lance, Дон Кихот Ламанчский достал свой щит, меч и копье,

schwang sich auf seine Rosinante mounted Rocinante and rode out into the plain through the back gate of his chicken yard заскочил на свой "Росинант".

und ritt durch die Hintertür seines Hühnerhofes ins Freie. and rode out the back door of his chicken yard into the open. и ускакал через заднюю дверь своего курятника.

Unterwegs besann er sich, daß er noch einen Schildknappen brauche, On the way, he remembered that he still needed a squire, Durante il tragitto si ricordò che aveva ancora bisogno di uno scudiero, По дороге он понял, что ему все еще нужен оруженосец,

und da er gerade bei seinem Nachbarn, and since he just at his neighbor, и так как он был у своего соседа,

einem ehrlichen Bauern mit wenig Verstand, vorbeiritt, an honest farmer with little sense, rode by, un onesto contadino con poco buon senso, passò di lì, мимо проскакал честный фермер, не отличавшийся умом,

versuchte er, diesen für seinen Plan zu gewinnen. he tried to win him over to his plan. он пытался склонить его к своему плану.

Anfangs wollte Sancho Pansa, so hieß der kleine dicke Bauer, At first, Sancho Panza, that was the name of the little fat farmer, Вначале Санчо Панса, так звали маленького толстого крестьянина,

von Rittertum und Irrfahrten nichts wissen. know nothing of knighthood and wanderings. non sanno nulla di cavalleria e di peregrinazioni. ничего не знают о рыцарстве и странствиях.

Aber Don Quixote machte große Versprechungen und versicherte ihm, But Don Quixote made great promises and assured him, Но Дон Кихот давал большие обещания и уверял его,

daß er kurz über lang ein Königreich oder eine Insel erobern würde, that sooner or later he would conquer a kingdom or an island, что рано или поздно он завоюет какое-нибудь королевство или остров,

auf der Sancho Pansa als König oder Statthalter eingesetzt werden sollte. on which Sancho Panza was to be installed as king or governor. на котором Санчо Панса должен был стать королем или губернатором.

Der gute Bauer wurde wankel- mütig und, trotz Frau und Kindern, The good farmer became fickle and, despite his wife and children, Il buon contadino divenne volubile e, nonostante la moglie e i figli, Добрый фермер стал неуравновешенным и, несмотря на жену и детей,

entschloß er sich endlich, den edlen Ritter zu begleiten. he finally decided to accompany the noble knight. в конце концов он решил сопровождать благородного рыцаря.

Sancho Pansa bestieg seinen Esel, Sancho Panza mounted his donkey, Санчо Панса сел на своего осла,

der noch außer ihm einen wohlgefüllten Schnappsack zu tragen hatte, who still had to carry a well-filled snapsack besides him, которому пришлось нести хорошо набитую сумку в дополнение к своей собственной,

und verließ still und heimlich, and left quietly and secretly, и ушел тихо и тайно,

ohne von seinen Angehörigen Abschied zu nehmen, without saying goodbye to his relatives, не попрощавшись с близкими,

mit seinem zukünftigen Herrn und Gebieter das Dorf. with his future lord and master the village. il villaggio con il suo futuro signore e padrone. в деревню со своим будущим господином и хозяином.

An der ersten Schenke, die am Wege lag, At the first tavern, which was on the way, В первом пабе по пути,

sagte Don Quixote zu seinem Knappen: Don Quixote said to his squire: Дон Кихот обратился к своему оруженосцу:

„Hier wohnt ein mir bekannter, doch heruntergekommener Edelmann, "Here lives a nobleman whom I know, but who is run down, "Qui vive un nobile che conosco, ma che è malandato, "Здесь живет один мой знакомый дворянин, но он сильно обветшал,

der heute das üble Geschäft eines Schankwirtes betreibt. who today runs the nasty business of an innkeeper. который теперь ведет отвратительный бизнес мытаря.

Ich werde ihn herausbitten, I will ask him out, Gli chiederò di uscire,

damit er mich unter Gottes freiem Himmel zum Ritter schlägt.“ That he might knight me under God's open sky." чтобы он мог посвятить меня в рыцари под открытым небом Божьим".

Der Wirt, eines Bauernknechtes Sohn, Il padrone di casa, figlio di un servo contadino, Хозяин дома, сын рабочего с фермы,

fand dieses Anliegen sehr originell und zeigte sich bereit. found this request very original and showed willingness. нашел эту просьбу очень оригинальной и был готов помочь.

Er holte zwei Gänsemägde und einen Küchenjungen als Zeugen, He brought two goose maids and a kitchen boy as witnesses, Ha chiamato come testimoni due cameriere d'oca e uno sguattero, В качестве свидетелей он привлек двух гусынь и скуфью,

damit die Sache ein feierliches Aussehen bekäme; so that the thing would get a solemn appearance; in modo che la cosa avesse un aspetto solenne; чтобы дело приобрело торжественный вид;

hierauf ließ er den verrückten Ritter niederknien, He then made the mad knight kneel down,

bat sich dessen Schwert aus und versetzte ihm mit der flachen Klinge borrowed his sword and gave him a number of such heavy blows on the shoulder и плоской стороной клинка вонзил ему в спину свой меч.

ein paar so kräftige Hiebe über die Schulter, with the flat of the blade that anybody else other than steadfast Don Quixote несколько таких мощных ударов по плечу,

daß ein anderer als der standhafte Don Quixote that another than the steadfast Don Quixote che qualcuno che non sia il risoluto Don Chisciotte что кто-то, кроме непоколебимого Дон Кихота.

bei solchem Ritterschlag laut aufgeschrien hätte. would have cried out loudly at such an accolade. вскрикнул бы от такой похвалы.