×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Sindbad The Sailor, Märchen der Völker — Sindbad der Seefahrer, Zweite Reise

Märchen der Völker — Sindbad der Seefahrer, Zweite Reise

Als Sindbad der Seefahrer die Erzählungen seiner ersten Reise beendet hatte,

befahl er dem Sklaven,

seinen Zuhörern neue Speisen und Getränke vorzusetzen.

Als er nun merkte, daß alles in heller Lust und Freude war,

erhob der Seefahrer von neuem seine Stimme

und begann mit der Erzählung seiner zweiten Reise:

„Wisset, meine edlen Herren, daß ich nun ein Leben in Zurückgezogenheit

und Andacht führte

und nur mit Schrecken an die Abenteuer meiner ersten Fahrt zurückdachte.

So ging es eine Zeit, bis es mich eines Tages wieder packte.

Ich verließ mein Haus; meine Seele, die von Sehnsucht erfüllt war,

zog mich wieder hinaus auf das Wasser.

Mit einer Anzahl Kauf- leuten fuhr ich fort, um,

wie ich mich selbst zu täuschen versuchte, Tauschhandel in aller Welt zu betreiben.

In Wirklichkeit aber war es das Meer, das mich lockte.

So segelten wir eine Zeit lang,

bis wir an eine hübsche Insel gelangten, aus deren dunklem Laubbestand

Früchte in scharlachner Reife schillerten, Blumen dufteten,

Vögel in süßen Weisen sangen und der Bäche Spiegel flimmerten.

Wir gehen alle Mann an Land.

Wohl war ich in Erinnerung der Insel meiner ersten Fahrt vorsichtig geworden;

ich prüfte die Erde auf das genaueste, damit mir ein ähnliches Schicksal

nicht widerfahren konnte.

Dieses Mal war es ein wirkliches Land.

Doch bei meinem Studiengang durch die Insel

hatten mich die anderen Passagiere aus den Augen verloren.

Als ich mir der neuen Gefahr kaum bewußt wurde,

war das Unglück auch schon geschehen.

Mein Kapitän war in dem Glauben davongefahren, ich sei in meiner Kajüte.

So war ich wieder dem Seeteufel, der mich auf einsamer Insel in seinem

unermeßlichen Reiche gefangen hatte, auf Gnade und Ungnade ausgeliefert.

Ich bereute bitterlich, daß ich Bagdad verlassen hatte,

wieder auf das Meer hinaus gefahren war

und mich neuem Verderben in die Arme gestürzt hatte.

Von einem hohen Baume aus hielt ich nach rechts und links Ausschau.

Als ich schärfer ausspähte, bemerkte ich einen großen weißen Gegenstand in der Ferne;

Ich verließ den Gipfel des Baumes und ging auf das leuchtende Etwas zu,

bis ich es erreicht hatte. Und siehe da,

es war eine große hoch in die Luft ragende weiße Kuppel von mächtigen Umfang.

Als ich mir noch den Kopf zerbrach,

was es mit diesem gewaltigen Bau für eine Bewandtnis haben könnte,

an dem ich keinen Eingang zu entdecken vermochte, ging der Tag bereits zur Neige

und die Sonne näherte sich ihrem Untergang.

Plötzlich verfinsterten sich die letzten Sonnenstrahlen

und verhüllten sich vor meinen Augen.

Zuerst glaubte ich, es sei eine Wolke;

doch als ich meine Blicke zum Himmel erhob, sah ich einen riesigen Vogel

von gewaltigem Leibesumfang und weit klafternden Schwingen.

Jetzt erinnerte ich mich, daß auf einer einsamen Insel ein riesiger Vogel,

der Roch geheißen, lebte, der seine Jungen mit Elefantenbabys groß füttern sollte.

Nun wurde mir klar, was diese gewaltige Kuppel darstellte –

es war das Ei dieses Riesenvogels.

Bald nach dieser Feststellung ließ sich der Vogel auch schon auf die Kuppel nieder,

breitete seine Schwingen zum Brüten darüber und schlief auf ihr ein,

indem er seine Füße nach hinten auf die Erde streckte.

Als ich dies gewahrte, löste ich den Turban von meinem Haupte,

faltete ihn zusammen und drehte ihn, bis er einem Stricke glich.

Dann gürtete ich ihn mir mitten um den Leib

und band mich fest an die Krallen des Vogels.

„Vielleicht wird er mich in ein Land mit Städten und Bewohnern tragen,

was besser sein wird, als hier auf dieser Insel einsam gefangen zu sitzen.“

Ich hatte richtig gedacht. Als das Frührot aufstieg,

erhob sich der Vogel mit einem gewaltigen Schrei von dem Ei

und stieg mit mir so hoch in die Luft empor, daß ich schon glaubte,

er hätte die Wolken am Himmel erreicht;

alsdann ließ er sich langsam mit mir zum Wasser nieder,

bis er sich dann schließlich auf die Spitze eines hohen Berges setzte,

der aus der schäumenden Brandung emporragte.

Sobald ich den Boden erreicht hatte, löste ich schnell,

vor Angst zitternd, wiewohl der Vogel nichts von mir merkte, meinen Turban von seinen Füßen

und machte mich aus dem Staube.

Der Vogel aber packte nun etwas von der Erde mit seinen Klauen

und stieg wieder zu den Wolken des Himmels empor.

Als sie den Gegenstand ins Auge faßte, sah ich, daß es eine Schlange

von ungeheurer Länge war.

Verwundert hierüber schritt ich weiter und gewahrte,

daß ich mich am Eingang einer Schlucht befand,

deren Talboden von riesigen Haufen faustgroßer Diamanten übersät war.

Es glitzerte derartig, daß meine Augen schmerzten.

Darum schlich ich mich mit geschlossenen Augen hinein

und griff so viel von dem funkelnden Edel- gestein, als meine Taschen nur tragen konnten.

Erst jetzt bemerkte ich, daß es um mich herum raschelte und zischte;

ich riß meine Augen auf und sah mit Entsetzen,

daß der ganze Talgrund von Schlangen und Vipern wimmelte,

von denen jede einzelne so lang war wie ein Palmenbaum.

Wie durch ein Wunder entkam ich diesen gräßlichen Ungeheuern.

Nun wußte ich, woher der Vogel Roch seine Nahrung holte.

Als ich, glücklich dem Tod entronnen, wieder in freier Luft auf des Berges Gipfel stand,

sah ich mit freudiger Genugtuung, daß sich eine Fregatte dem Eiland näherte.

Es waren Kauffahrer, vielmehr Glücksritter,

die in ihrem Äußeren nicht gerade sehr vertrauenerweckend aussahen.

Sie hatten von dem Schatz dieser Insel gehört

und wollten sich nach ihren Aussagen auf die Suche begeben.

Da ich den Undank und die Habgier der Menschen kenne,

verheimlichte ich ihnen meinen Fund und beteuerte,

daß ich seit einem Monat mit Aufwand aller Energie und Findigkeit am Werke sei,

diesen vermeintlichen Schatz aufzuspüren; alles sei nur ein albernes Ammenmärchen.

Sie schenkten mir glauben, fuhren von dannen und brachten mich in meine Heimat zurück.

Die Beute aber die ich dem Seeteufel, der mich wieder einmal leimen wollte,

abgerungen hatte, betrug das Hundertfache meiner gesamten Habe.“

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Märchen der Völker — Sindbad der Seefahrer, Zweite Reise Παραμύθι||||||| сказания|народов||Синдбад|мореплаватель||второе|путешествие Märchen||||||| fairy tale||peoples||||| Παραμύθια των Εθνών - Sinbad the Sailor, Second Voyage Tales of the Nations - Sinbad the Sailor, Second Voyage Cuentos de las Naciones - Simbad el Marino, Segundo Viaje Contes des peuples - Sindbad le marin, Deuxième voyage 열방의 이야기 - 뱃사람 신밧드, 두 번째 항해 Verhalen der naties - Sinbad de zeeman, tweede reis Opowieści Narodów - Sindbad Żeglarz, Druga podróż Tales of the Nations - Sinbad, o Marinheiro, Segunda Viagem Ulusların Masalları - Denizci Sinbad, İkinci Yolculuk Казки народів світу - Синдбад-мореплавець, друга подорож 各国童话 - 水手辛巴达第二次航行 万国故事》--水手辛巴达,第二次远航 Сказания народов — Синдбад-мореплаватель, Второе путешествие

Als Sindbad der Seefahrer die Erzählungen seiner ersten Reise beendet hatte, когда|Синдбад|мореплаватель||рассказы|повествования|его|первой|путешествия|закончил|он Όταν|||||διηγήσεις||||| |||||hikayeleri||||| |||||relatos||||terminó| |||||tales||||finished| als|||||Erzählungen|||||hatte After Sindbad the Sailor had finished the story of his first voyage, Denizci Sinbad ilk yolculuğunun hikayelerini bitirdiğinde, Когда Синдбад-мореплаватель закончил рассказы о своем первом путешествии,

befahl er dem Sklaven, велел|он|рабу| διέταξε τον σκλάβο||| emretti||| ordenó él al||| commanded|||slave befahl|||Sklaven he ordered the slave köleye emretti, он велел слуге,

seinen Zuhörern neue Speisen und Getränke vorzusetzen. своим|слушателям|новые|блюда|и|напитки|подавать |ακροατές του||φαγητά|||να προσφέρει |dinleyicilerine|||||sunmak |oyentes||nuevos platos||bebidas|servir a |listeners||dishes||drinks|present seinen||||und||vorzusetzen to offer his listeners more food and drinks. izleyicilerine yeni yemekler ve içecekler sunmak için. поднести своим слушателям новые блюда и напитки.

Als er nun merkte, daß alles in heller Lust und Freude war, когда|он|теперь|заметил|что|всё|в|яркой|радости|и|веселье|было Όταν||τώρα που|κατάλαβε|ότι|||λαμπρή|ηδονή|||ήταν |||fark etti|||||||| |||se dio cuenta||todo||clara|||alegría| |||noticed|that||in|bright|||joy| |||merkte||||heller|Lust||| Noticing that everybody was delighted and full of interest, Bunu fark ettiğinde her şey büyük bir neşe ve sevinç içindeydi, Когда он заметил, что все вокруг было в ярком восторге и радости,

erhob der Seefahrer von neuem seine Stimme поднял|мореплаватель|мореплаватель|снова|вновь|свой|голос ύψωσε|||από|ξανά||φωνή του ||||yeniden|| alzó||||de nuevo|su|voz raised||||anew|his| erhob||||neuem||Stimme the seafarer began to speak again denizci sesini tekrar yükseltti моряк вновь поднял свой голос

und begann mit der Erzählung seiner zweiten Reise: и|начал|с|рассказом|рассказом|своего|второго|путешествия ||||διήγηση||| ||||hikaye||| |began|||narration||| |begann|||||| and embarked on the tale of his second voyage: ve ikinci yolculuğunun hikâyesiyle başladı: и начал рассказ о своем втором путешествии:

„Wisset, meine edlen Herren, daß ich nun ein Leben in Zurückgezogenheit знайте|мои|благородные|господа|что|я|теперь|жизнь|жизнь|в|уединении να ξέρετε||ευγενείς|κύριοι|να||||||Απομόνωση ||||||||||yalnızlık içinde Sepan, mis nobles||nobles señores||||||||vida retirada Know||noble||||||||withdrawal Wisset||edlen||||||||Zurückgezogenheit "You see, noble gentlemen, I was now living a life of seclusion and prayer, "Bilin ki asil lordlarım, şu anda inzivaya çekilmiş bir hayat yaşıyorum. "Знайте, мої вельможні панове, що зараз я веду усамітнене життя. «Знайте, мои благородные господа, что я теперь веду жизнь в уединении

und Andacht führte и|благоговение|вело |προσευχή|οδηγούσε |ibadet ve dua|ve ibadete göt |y dirigió devoción|condujo |and devotion|led |Andacht|führte and devotion led ve bağlılık і відданість привела и благоговение привело

und nur mit Schrecken an die Abenteuer meiner ersten Fahrt zurückdachte. и|только|с|ужасом|на|приключения|приключения|моей|первой|поездки|вспоминал |||τρόμο|στην|||||πρώτο ταξίδι|σκεφτόμουν ξανά |||dehşetle||||||| |||terror|||||||recordaba con horror |||horror|||adventures||||thought back |||Schrecken||die|Abenteuer||||zurückdachte and only thought back with horror to the adventures of my first ride. ve sadece ilk yolculuğumdaki maceraları dehşetle hatırladım. і лише з жахом згадувала пригоди своєї першої подорожі. и только с ужасом вспоминал о приключениях своего первого путешествия.

So ging es eine Zeit, bis es mich eines Tages wieder packte. так|шло|это|некоторое|время|пока|это|меня|одного|дня|снова|захватило ||με αυτό||||το||||ξανά| |||||||||||sarmaya başladı |went||||until||||||grabbed |ging|||||||||| Chvíli to tak pokračovalo, až mě to jednoho dne znovu popadlo. It went on like that for a while, until one day it grabbed me again. Bir süre böyle devam etti, ta ki bir gün beni tekrar rahatsız edene kadar. Так шло время, пока однажды меня снова не захватило.

Ich verließ mein Haus; meine Seele, die von Sehnsucht erfüllt war, я|покинул|мой|дом|моя|душа|которая|от|тоски|наполнена|была |έφυγα από||||ψυχή μου|||λαχτάρα|γεμάτη από νοσταλγία|ήταν γεμάτη |||||ruhum|||özlemle dolu|dolu| ||||||||añoranza profunda|| |left||||soul|||longing|filled| |verließ||||Seele|||Sehnsucht|erfüllt| Opustil jsem svůj dům; moje duše, která byla naplněna touhou, I left my house; my soul filled with longing, Я покинул свой дом; моя душа, полная тоски,

zog mich wieder hinaus auf das Wasser. τράβηξε|με ξαναέβγαλε||||| çekti|||||| он тянул|меня|снова|наружу|на|воду| zog|||||| pulled me out onto the water again. beni tekrar suya çekti. вытянуло меня снова на воду.

Mit einer Anzahl Kauf- leuten fuhr ich fort, um, с|одним|количеством||людьми|я ехал|я|продолжал|чтобы ||αριθμός|αγορά||||συνέχισα| |||||devam ettim||| |a||buyers|merchants|continued||| ||Anzahl||leuten|fuhr||fort| S řadou obchodníků, ke kterým jsem přistoupil With a number of purchase people, I went on to, Birkaç müşteriyle birlikte, devam ettim, С несколькими купцами я продолжал,

wie ich mich selbst zu täuschen versuchte, Tauschhandel in aller Welt zu betreiben. как|я|себя|сам|к|обманывать|я пытался|обменная торговля|в|весь|мир|к|заниматься πώς||με τον εαυτό μου|||να εξαπατήσω|προσπάθησα|ανταλλακτικό εμπόριο|||κόσμο||διεξάγω εμπόριο ανταλλαγής ||||||çalıştım|takas ticareti|||||ticaret yapmak how|||myself||deceive|tried|barter||all|||conduct |||||täuschen|versuchte|Tauschhandel|||||betreiben jak jsem se snažil obelstít sám sebe ve výměnném obchodě po celém světě. how I tried to fool myself into bartering all over the world. Kendimi aldatmaya çalıştığım gibi, dünyada takas ticareti yapmaya çalıştım. как я пытался обмануть себя, заниматься обменной торговлей по всему миру.

In Wirklichkeit aber war es das Meer, das mich lockte. в|действительности|но|было|это|море||которое|меня|манило ||αλλά|ήταν|||θάλασσα||| |gerçeklik|||||||| |||||||||atraía |reality||||||||lured |Wirklichkeit||||||||lockte Ve skutečnosti mě však zlákalo moře. In reality, however, it was the sea that lured me. Gerçekte ise beni çeken denizdi. На самом деле это было море, которое меня манило.

So segelten wir eine Zeit lang, так|мы плавали|мы|некоторое|время|долго |πλέαμε|||| |yelkencilik yapt|||| |sailed|||| |segelten|||| Tak jsme chvíli pluli We sailed like that for a while, Öylece bir süre yelken açtık, Так мы некоторое время плыли,

bis wir an eine hübsche Insel gelangten, aus deren dunklem Laubbestand пока|мы|к|красивую|остров||мы прибыли|из|чьей|темного|листвы μέχρι να||σε||όμορφο||φτάσαμε σε|από το|της οποίας|σκοτεινό|φύλλωμα δέντρων ||||||ulaştık|||koyu|ağaç örtüsü ||||pretty|island|reached||whose|dark|leaf cover ||||||gelangten||deren||Laubbestand dokud jsme nedošli na pěkný ostrov, vyrobený z jeho tmavého listí until we came to a pretty island, from whose dark foliage güzel bir adaya ulaşana kadar, karanlık yapraklarından пока не достигли красивого острова, из темной листвы которого

Früchte in scharlachner Reife schillerten, Blumen dufteten, плоды|в|алой|зрелости|они сверкали|цветы|они пахли φρούτα||πορφυρή ωριμότητα|ωριμότητα|τρεμόπαιζαν||μύριζαν meyveler||kızıl renkli|olgunluk|parıldıyordu||güzel kokuy fruits||scarlet|ripeness|shimmered|flowers|scented Früchte||scharlachner|Reife|schillerten|| Plody v šarlatové zralosti se třpytily, květy vonící, Fruits in scarlet ripeness shimmered, flowers were fragrant, сверкали плоды в алой зрелости, цветы благоухали,

Vögel in süßen Weisen sangen und der Bäche Spiegel flimmerten. птицы|в|сладких|мелодиях|они пели|и|зеркала|ручьев||они мерцали ||γλυκές|μελωδίες||||Ρυάκια|καθρέφτης νερών|τρεμόπαιζαν kuşlar|||şirin melodilerde|şarkı söylediler|||der akarsular|yüzeyinde|parıldıyordu birds||sweet|ways|sang|||brooks|mirror|flimmered |||Weisen||||Bäche|Spiegel|flimmerten Birds sang in sweet melodies and the brooks' mirrors flickered. птицы пели сладкими мелодиями, а зеркала ручьев мерцали.

Wir gehen alle Mann an Land. Εμείς||||| мы|идем|все|человек|на|берег wir||||| Jdeme na břeh všemi rukama. We go ashore all hands. Мы все высаживаемся на берег.

Wohl war ich in Erinnerung der Insel meiner ersten Fahrt vorsichtig geworden; вероятно|был|я|в|воспоминание|об|остров|моего|первого|путешествия|осторожным|стал μάλλον||||ανάμνηση|||||πρώτου ταξιδιού|προσεκτικός|έγινα ||||anısında||||||dikkatli| ||||memory||||||carefully| vielleicht||||Erinnerung||||||vorsichtig| Probably I had become cautious in memory of the island of my first trip; Хотя я стал осторожным, вспоминая остров своей первой поездки;

ich prüfte die Erde auf das genaueste, damit mir ein ähnliches Schicksal я|проверял|землю|земля|на|самое|точное|чтобы|мне|судьба|похожее|судьба |εξέτασα||γη|||με τη μεγαλύτερη ακρίβεια||μου||παρόμοια μοίρα|μοίρα |inceleyerek|||||en iyi şekilde||||| |examined|||||most accurately||||similar| |prüfte||Erde|||genaueste|damit|||ähnliches|Schicksal I tested the earth in the most exact way so that a similar fate could happen to me. я тщательно проверял землю, чтобы мне не случилось подобной судьбы

nicht widerfahren konnte. |δεν μπορούσε να συμβεί| |başına gelmek| не|случиться|мог |widerfahren| could not happen. вновь.

Dieses Mal war es ein wirkliches Land. этот|раз|было|это|одно|действительно|страна |αυτή τη φορά||||| |||||gerçek bir| |||||real| |||||wirkliches| This time it was a real country. На этот раз это была настоящая страна.

Doch bei meinem Studiengang durch die Insel но|во время|моем|учебном курсе|по|остров| |||curso de estudios||| |||course of study||| But during my study tour of the island Но во время моего учебного курса по острову

hatten mich die anderen Passagiere aus den Augen verloren. ||||||||потеряли |με|||επιβάτες|από||μάτια|είχαν χάσει από ||||yolcular|||| ||||passengers|||| hatten||||||||verloren the other passengers had lost sight of me. другие пассажиры потеряли меня из виду.

Als ich mir der neuen Gefahr kaum bewußt wurde, когда|я|себе|новой||опасности|едва|осознал|стал Όταν|||||κίνδυνος|μετά βίας|συνειδητοποίησα|έγινα συνειδητός |||||||farkında| |||||||aware| |||der||Gefahr||bewusst| Když jsem si sotva uvědomoval nové nebezpečí When I was barely aware of the new danger, Когда я едва осознавал новую опасность,

war das Unglück auch schon geschehen. ήταν||ατυχία||ήδη|είχε συμβεί ||kaza||| было|это|несчастье|тоже|уже|случившееся ||Unglück|||geschehen the disaster had already happened. несчастье уже произошло.

Mein Kapitän war in dem Glauben davongefahren, ich sei in meiner Kajüte. мой|капитан|был|в|том|убеждении|уехал|я|был|в|моей|каюте ||||||driven away||||| My captain had left thinking I was in my cabin. Мій капітан відплив, вважаючи, що я перебуваю у своїй каюті. Мой капитан уехал, полагая, что я в своей каюте.

So war ich wieder dem Seeteufel, der mich auf einsamer Insel in seinem |Ήμουν πάλι||πάλι||διάβολου της θάλασσας||με μένα||απομονωμένο||| так|было|я|снова|дьяволу|морскому|который|меня|на|уединённый|остров|в|своём |||||Seeteufel||||einsamen||| |||||sea devil||||||| So I was back to the anglerfish, who had me on a desert island in his Так я снова оказался в руках морского дьявола, который держал меня в своем

unermeßlichen Reiche gefangen hatte, auf Gnade und Ungnade ausgeliefert. απέραντα|απέραντο βασίλειο||||||| безмерном|царстве|пойманным|имел|на|милость|и|немилость|преданным unermeßlichen|Reichen||||Gnade|||ausgeliefert immeasurable|||||mercy||and ungrace|delivered nezměrná království, na milost nebo na milost. The first one was the one who had captured the immeasurable realm, at the mercy and the disgrace of the first one. безмерном царстве на милость и немилость.

Ich bereute bitterlich, daß ich Bagdad verlassen hatte, я|сожалел|горько|что|я|Багдад|покинул|имел |bereute|||||| |regretted|bitterly||||| I bitterly regretted that I had left Baghdad, Я горько сожалел, что покинул Багдад,

wieder auf das Meer hinaus gefahren war снова|на|море||в открытое|уехал|был had gone out to sea again снова вышел в море

und mich neuem Verderben in die Arme gestürzt hatte. и|себя|новому|погибели|в|объятия||ввергнутый|имел |||Verderben|||Arme|gestürzt| and|||||||fallen| a uvrhl mě do náruče nové zkázy. and had thrown me into the arms of new ruin. и бросился в объятия новой гибели.

Von einem hohen Baume aus hielt ich nach rechts und links Ausschau. с|одного|высокого|дерева|из|держал|я|в|право|и|лево|вглядывался |||||||||||Ausschau |||||||||||look Z vysokého stromu jsem se podíval doleva a doprava. From a high tree I looked out to the right and left. С высокого дерева я осматривался вправо и влево.

Als ich schärfer ausspähte, bemerkte ich einen großen weißen Gegenstand in der Ferne; когда|я|внимательнее|высматривал|заметил|я|один|большой|белый|предмет|в|далекой|дали ||schärfer|ausspähte||||||Gegenstand|||Ferne ||sharper|spied||||||object|||distance As I peered more sharply, I noticed a large white object in the distance; Когда я стал внимательнее всматриваться, я заметил большой белый предмет вдали;

Ich verließ den Gipfel des Baumes und ging auf das leuchtende Etwas zu, я|покинул|вершину|вершины|дерева|дерева|и|пошел|к|светящееся|светящееся|нечто|к |verließ||Gipfel|||||||leuchtende|| |||top|||||||glowing|| I left the top of the tree and walked toward the glowing something, Я покинул вершину дерева и направился к светящемуся объекту,

bis ich es erreicht hatte. Und siehe da, пока|я|его|достиг|имел||| bis|||erreicht|||| dokud jsem toho nedosáhl. A ejhle until I reached it. And lo and behold, пока не достиг его. И вот,

es war eine große hoch in die Luft ragende weiße Kuppel von mächtigen Umfang. это|было|одна|большая|высоко|в|воздух|воздух|возвышающаяся|белая|купол|с|мощными|объемом ||||||||ragende||Kuppel||mächtigen|Umfang was||||||||towering||dome||mighty|circumference it was a large white dome of mighty circumference rising high into the air. это был большой белый купол, возвышающийся высоко в воздух с мощными размерами.

Als ich mir noch den Kopf zerbrach, когда|я|себе|еще|голову|голову|ломал ||||||zerbrach When||||||broke Když jsem se drbal na hlavě When I was still racking my brains, Когда я все еще ломал себе голову,

was es mit diesem gewaltigen Bau für eine Bewandtnis haben könnte, что|это|с|этим|огромным|зданием|для|какое-то|значение|иметь|могло бы ||||gewaltigen|Bau|||Bewandtnis|| ||||huge|building|||significance|| co by se mohlo stát s touto mocnou budovou, what could be the meaning of this huge building, что может означать это грандиозное строение,

an dem ich keinen Eingang zu entdecken vermochte, ging der Tag bereits zur Neige на|котором|я|никакой|вход|к|обнаружить|смог|шёл|день|день|уже|к|закату |||||||vermochte|ging|||||Neige ||||entrance||discover||went|||already||end where I could not discover any entrance, the day was already running out в котором я не смог найти вход, день уже подходил к концу

und die Sonne näherte sich ihrem Untergang. и|солнце|солнце|приближалось|к|своему|закату |||näherte|||Untergang |||approached|||setting and the sun was approaching its setting. и солнце приближалось к своему закату.

Plötzlich verfinsterten sich die letzten Sonnenstrahlen вдруг|потемнели|себя|последние|последние|солнечные лучи |verfinsterten|||| |darkened||||sunbeams Suddenly the last rays of the sun eclipsed Вдруг последние солнечные лучи потемнели

und verhüllten sich vor meinen Augen. и|скрылись|себя|перед|моими|глазами |verhüllten|||| |and covered|||| and covered themselves before my eyes. и скрылись от моих глаз.

Zuerst glaubte ich, es sei eine Wolke; сначала|я думал|я|это|было|облако| ||||||nube ||||||cloud At first I thought it was a cloud; Сначала я думал, что это облако;

doch als ich meine Blicke zum Himmel erhob, sah ich einen riesigen Vogel но|когда|я|свои|взгляды|к|небу|я поднял|я увидел|я|огромный|огромный|птицу |||||||erhob||||| ||||glances|||raised||||huge| but when I raised my eyes to the sky, I saw a huge bird но когда я поднял взгляд к небу, я увидел огромную птицу

von gewaltigem Leibesumfang und weit klafternden Schwingen. ||||||alas extendidas от|огромного|объема тела|и|широко|расправляющими|крыльями |gewaltigem|Leibesumfang|||klafternden|Schwingen |huge|body size|||long|wings s obrovským obvodem a široce rozevřenými křídly. of enormous girth and wide flapping wings. с огромным телосложением и широко расправленными крыльями.

Jetzt erinnerte ich mich, daß auf einer einsamen Insel ein riesiger Vogel, сейчас|вспомнил|я|себя|что|на|одном|уединенном|острове|огромный|гигантский|птица |||||||einsamen|||| |remembered||||||lonely|||huge| Now I remembered that on a desert island a huge bird, Теперь я вспомнил, что на одном уединенном острове жил гигантский птица,

der Roch geheißen, lebte, der seine Jungen mit Elefantenbabys groß füttern sollte. |Roch|geheißen||||||||| |rock|called||||||||to feed| the Roch called, lived, which should feed his boys with elephant babies big. который назывался Рох, и который должен был кормить своих птенцов детенышами слонов.

Nun wurde mir klar, was diese gewaltige Kuppel darstellte – |war|||||gewaltige|Kuppel|darstellte ||||||huge|dome|represented Now I realized what this huge dome represented -. Теперь мне стало ясно, что это огромная купола представляла собой –

es war das Ei dieses Riesenvogels. это|было|яйцо|яйцо|этого|гигантской птицы it was the egg of this giant bird. это было яйцо этой гигантской птицы.

Bald nach dieser Feststellung ließ sich der Vogel auch schon auf die Kuppel nieder, |||Feststellung|ließ|||||||||nieder вскоре|после|этого|утверждения|позволил|себе|птице|птице|тоже|уже|на|купол|купол|вниз |||observación|||||||||| |||finding|||||||||| Soon after this statement, the bird also settled on the dome, Вскоре после этого наблюдения птица уже приземлилась на купол,

breitete seine Schwingen zum Brüten darüber und schlief auf ihr ein, расправил|свои|крылья|для|гнездования|над ним|и|уснул|на|ней|в breitete||||Brüten|||||| spread||||brood|||fell||| spread his wings to brood over it and fell asleep on it, розкинула над ним крила, щоб висидіти виводок, і заснула на ньому, расправила свои крылья для высиживания и заснула на нем,

indem er seine Füße nach hinten auf die Erde streckte. тем|он|свои|ноги|назад||на|землю|землю|вытянул |||Füße||||||streckte ||||||||ground|stretched by stretching his feet backwards on the earth. вытянув свои ноги назад на землю.

Als ich dies gewahrte, löste ich den Turban von meinem Haupte, ||||desaté|||turbante||| когда|я|это|заметил|я снял|я|тюрбан|тюрбан|с|моей|головы |||gewahrte|löste||||||Haupte When|||perceived|removed||the|turban|||head When I realized this, I removed the turban from my head, Когда я это заметил, я снял тюрбан с головы,

faltete ihn zusammen und drehte ihn, bis er einem Stricke glich. я сложил|его|вместе|и|я повернул|его|пока|он|как|веревка|походил faltete||||drehte|||||Strick|glich folded||||turned||until|||string|resembled složil a zkroutil, až připomínal provaz. folded it and twisted it until it resembled a rope. свернул его и скрутил, пока он не стал похож на веревку.

Dann gürtete ich ihn mir mitten um den Leib затем|я обвязал|я|его|себе|прямо|вокруг|пояс|тело |gürtete|||||||Leib |girded|||||||waist Then I girded it around the middle of my body Затем я обвязал его вокруг талии

und band mich fest an die Krallen des Vogels. и|я привязал|себя|крепко|к|когти|когти|птицы|птицы |band|||||Krallen|| ||||||claws|| and tied me tightly to the claws of the bird. и крепко привязался к когтям птицы.

„Vielleicht wird er mich in ein Land mit Städten und Bewohnern tragen, возможно|он будет|он|меня|в|страну|страну|с|городами|и|жителями|нести vielleicht||||||||Städten||Bewohner| ||||||||cities||inhabitants| "Maybe he will carry me to a land with cities and inhabitants, «Возможно, он унесет меня в страну с городами и жителями,

was besser sein wird, als hier auf dieser Insel einsam gefangen zu sitzen.“ ||||||||||gefangen|| что|лучше|будет|он будет|чем|здесь|на|этом|острове|одиноко|пойманным|чтобы|сидеть |||||||||solitario||| Which will be better than sitting here on this island trapped in solitude." что будет лучше, чем здесь, на этом острове, сидеть в одиночестве.»

Ich hatte richtig gedacht. Als das Frührot aufstieg, я|я имел|правильно|думал|когда|это|утренний свет|восходил ||||||Frührot|aufstieg ||||||early dawn|rise Myslel jsem to správně. Když vstalo svítání I had thought correctly. When the early red rose, Я правильно думал. Когда восходило утреннее зарево,

erhob sich der Vogel mit einem gewaltigen Schrei von dem Ei |||||||grito fuerte||| он поднялся|себя|тот|птица|с|громким|мощным|криком|с|яйцо|яйца erhob||||||gewaltigen|Schrei||| ||||||mighty|||| the bird rose from the egg with a mighty cry птица с громким криком поднялась с яйца.

und stieg mit mir so hoch in die Luft empor, daß ich schon glaubte, |||||||||||||ya creía и|он взошел|с|мной|так|высоко|в|воздух||вверх|что|я|уже|я поверил |stieg||||||||empor|||| |||||||||up|||| and rose with me so high into the air that I already believed, и поднялся со мной так высоко в воздух, что я уже думал,

er hätte die Wolken am Himmel erreicht; он|он бы|облака|облака|на|небе|достиг ||||||erreicht |||clouds|||reached he would have reached the clouds in the sky; что он достиг облаков на небе;

alsdann ließ er sich langsam mit mir zum Wasser nieder, затем|он позволил|он|себе|медленно|с|мной|к|воде|вниз dann||||||||| then|||||with|||| then he slowly settled down with me to the water, затем он медленно опустился со мной к воде,

bis er sich dann schließlich auf die Spitze eines hohen Berges setzte, ||||||||||montaña alta| пока|он|себе|затем|наконец|на|вершину|вершина|одной|высокой|горе|он сел ||||schließlich||||||| ||||finally|||top|||| until he finally sat down on the top of a high mountain, пока, наконец, не сел на вершину высокой горы,

der aus der schäumenden Brandung emporragte. который|из|той|пенящейся|волны|возвышался |||schäumenden|Brandung|emporragte the|||foaming|surf|rose stoupající z pěnivého příboje. that rose from the foaming surf. восходил из пенящейся волны.

Sobald ich den Boden erreicht hatte, löste ich schnell, как только|я|землю||достиг|я|я снял||быстро |||ground||||| As soon as I reached the bottom, I quickly released, Как только я достиг земли, я быстро,

vor Angst zitternd, wiewohl der Vogel nichts von mir merkte, meinen Turban von seinen Füßen от|страха|дрожащий|хотя|тот|птица|ничего|о|мне|она не заметила|мой|тюрбан|с|его|ног ||zitternd|obwohl||||||||||| ||trembling|although||||||||||| trembling with fear, although the bird did not notice anything about me, my turban from his feet дрожа от страха, хотя птица ничего не замечала, снял свой тюрбан с её ног

und machte mich aus dem Staube. и|я сделал|себя|из|той|пыли |||||Staub |||||dust and made my way out of the dust. и пустился в бегство.

Der Vogel aber packte nun etwas von der Erde mit seinen Klauen тот|птица|но|схватил|теперь|что-то|с|земли||с|своими|когтями |||packte||||||||Krallen ||||||||earth|||claws But the bird now grabbed something from the earth with its claws Но птица схватила что-то с земли своими когтями

und stieg wieder zu den Wolken des Himmels empor. и|взлетел|снова|к|облакам||неба||вверх |stieg|||||||empor ||||||||up and rose again to the clouds of the sky. и снова поднялась к облакам неба.

Als sie den Gegenstand ins Auge faßte, sah ich, daß es eine Schlange когда|она|предмет||в|глаз|схватила|увидел|я|что|это|змея| |||Gegenstand||||||||| ||||||took|||||| When she caught sight of the object, I saw that it was a snake. Когда она обратила внимание на предмет, я увидел, что это была змея

von ungeheurer Länge war. длиной|огромной|длины|была |ungeheurer|| |enormous|| was of immense length. огромной длины.

Verwundert hierüber schritt ich weiter und gewahrte, удивлённый|по этому поводу|я шагал|я|дальше|и|я заметил verwundert|darüber|schritt||||sah astonished|about this|||||saw Astonished at this, I continued walking and realized, Удивлённый этим, я продолжил идти и заметил,

daß ich mich am Eingang einer Schlucht befand, что|я|себя|на|входе|одной|ущелья|я находился ||||Eingang||Schlucht|befand ||||||gorge| that I was at the entrance of a ravine, что нахожусь на входе в ущелье,

deren Talboden von riesigen Haufen faustgroßer Diamanten übersät war. чье|дно долины|от|огромных|куч|размером с кулак|алмазов|усыпан| ||||Haufen|faustgroßer||übersät| |valley floor||huge|mounds|fist-sized||covered| whose valley floor was littered with huge piles of fist-sized diamonds. дно которого было усыпано огромными кучами алмазов размером с кулак.

Es glitzerte derartig, daß meine Augen schmerzten. это|блестело|настолько|что|мои|глаза|болели ||so sehr||||schmerzten |sparkled|so|||| It glittered so much that my eyes hurt. Они блестели так ярко, что мои глаза заболели.

Darum schlich ich mich mit geschlossenen Augen hinein поэтому|я крался|я|себя|с|закрытыми|глазами|внутрь |schlich||||||hinein |crept|||||| That's why I sneaked in with my eyes closed Поэтому я прокрался внутрь с закрытыми глазами

und griff so viel von dem funkelnden Edel- gestein, als meine Taschen nur tragen konnten. ||||||brillante|piedra preciosa||||||| и|я хватал|столько|много|из|этого|сверкающего||камня|как|мои|карманы|только|могли|могли |griff|||||finkelnden|Edel|stein|wie||||| |grabbed||||||precious|stone|||||| and grabbed as much of the sparkling gemstone as my pockets could carry. и схватил столько сверкающих драгоценных камней, сколько только могли унести мои карманы.

Erst jetzt bemerkte ich, daß es um mich herum raschelte und zischte; |||||||||raschelte||zischte только|сейчас|я заметил|я|что|это|вокруг|меня|вокруг|шуршало|и|шипело "Recién"||||||||||| ||||that|||||rustled||hissed Only now I noticed that it rustled and hissed around me; Только сейчас я заметил, что вокруг меня шуршит и шипит;

ich riß meine Augen auf und sah mit Entsetzen, я|я вырвал|свои|глаза|широко|и|я увидел|с|ужасом |riß|||||||Entsetzen |tore|||||||horror I opened my eyes and saw with horror, я распахнул глаза и с ужасом увидел,

daß der ganze Talgrund von Schlangen und Vipern wimmelte, что|весь|целый|долина|от|змей|и|гадюк|кишел |||Talgrund||||Vipern|wimmelte |||||||vipers|swarmed that the whole valley floor was swarming with snakes and vipers, что вся долина кишела змеями и гадами,

von denen jede einzelne so lang war wie ein Palmenbaum. от|которых|каждая|отдельная|так|длинна|была|как|пальмовое|дерево |||einzelne||||||Palmenbaum each of which was as long as a palm tree. каждый из которых был длиной с пальму.

Wie durch ein Wunder entkam ich diesen gräßlichen Ungeheuern. как|через|одно|чудо|я сбежал|я|этим|ужасным|чудовищам ||||entkam|||grässlichen|Ungeheuern ||||escaped||||monsters Zázrakem jsem před těmito ohavnými příšerami utekl. Miraculously, I escaped these hideous monsters. Как по чуду, я избежал этих ужасных чудовищ.

Nun wußte ich, woher der Vogel Roch seine Nahrung holte. теперь|я знал|я|откуда|птица|Рох||свою|пищу|он брал |||||||||holte ||||||Roc||food| Now I knew where the bird Roch got his food from. Теперь я знал, откуда птица Рох брала свою пищу.

Als ich, glücklich dem Tod entronnen, wieder in freier Luft auf des Berges Gipfel stand, когда|я|счастливо|смерти||избежав|снова|на|свободный|воздух|на|горы||вершине|стоял ||||Tod|entronnen|||freier|||||Gipfel|stand |||||escaped||||||||summit| When I, happily escaping death, stood again in free air on the mountain peak, Когда я, счастливо избежав смерти, снова стоял на вершине горы на свежем воздухе,

sah ich mit freudiger Genugtuung, daß sich eine Fregatte dem Eiland näherte. я увидел|я|с|радостной|удовлетворением|что|они|фрегат|фрегат|острову|остров|приближался sah||||Genugtuung||||||Eiland|näherte |||joyful|satisfaction||||frigate||island| S radostným uspokojením jsem viděl, že se k ostrovu blíží fregata. I saw with joyful satisfaction that a frigate was approaching the island. я с радостным удовлетворением увидел, что фрегат приближается к острову.

Es waren Kauffahrer, vielmehr Glücksritter, это|были|купцы|скорее|авантюристы ||Kauffahrer|sondern|Glücksritter ||traders||fortune seekers They were merchant drivers, rather soldiers of fortune, Это были купцы, скорее авантюристы,

die in ihrem Äußeren nicht gerade sehr vertrauenerweckend aussahen. которые|в|своем|внешнем виде|не|совсем|очень|внушающим доверие|выглядели |||Äußeren||||vertrauenerweckend| |||outer||||trust-inspiring| which did not look very trustworthy in their appearance. которые не выглядели особенно внушительно.

Sie hatten von dem Schatz dieser Insel gehört они|имели|о|сокровище|сокровище|этого|острова|слышали ||||Schatz||| ||||treasure||| They had heard about the treasure of this island Они слышали о сокровище этого острова

und wollten sich nach ihren Aussagen auf die Suche begeben. и|хотели|себя|по|их|словам|в|поиски|поиск|отправиться |||||Aussagen||||begeben |||||statements||||begin a chtěli jít do pátrání na základě svých výpovědí. and, according to them, wanted to go on a search. и хотели, согласно их словам, отправиться на его поиски.

Da ich den Undank und die Habgier der Menschen kenne, так как|я|недовольство|неблагодарность|и|жадность|жадность|людей|людей|знаю |||Undank|||Habgier||| Since|||ingratitude||the|greed||| Knowing the ingratitude and greed of people, Çünkü insanların nankörlüğünü ve açgözlülüğünü biliyorum, Поскольку я знаю неблагодарность и жадность людей,

verheimlichte ich ihnen meinen Fund und beteuerte, скрывал|я|им|свою|находку|и|заверял ||||Fund||beteuerte hidden||||find||swore I concealed my find from them and affirmed, я скрыл от них свою находку и заверил,

daß ich seit einem Monat mit Aufwand aller Energie und Findigkeit am Werke sei, что|я|с|одного|месяца|с|усилием|всей|энергии|и|находчивостью|на|работе|я есть ||||||Aufwand||Energie||Findigkeit||Werke| ||||||effort||energy||ingenuity||work| že jsem měsíc v práci se vší energií a vynalézavostí, that I have been at work for a month with all my energy and resourcefulness, что я уже месяц с усилием всей энергии и находчивости работаю,

diesen vermeintlichen Schatz aufzuspüren; alles sei nur ein albernes Ammenmärchen. этот|мнимый|сокровище|отыскать|все|это есть|только|одно|глупое|бабушкино сказание |||aufzuspüren|||||albernes|Ammenmärchen |supposed||to track|||||silly|nanny's tale to track down this supposed treasure; it was all just a silly old wives' tale. чтобы отыскать этот мнимый клад; всё это лишь глупая сказка.

Sie schenkten mir glauben, fuhren von dannen und brachten mich in meine Heimat zurück. |schenkten||Glauben|||dannen||brachten||||| они|подарили|мне|верить|уехали|от|туда|и|привезли|меня|в|мою|родину|обратно Ellos/Ellas/Ustedes||||||||trajeron||||patria| |gave|||||from there||||||homeland| They believed me, drove away and brought me back to my home. Они поверили мне, уехали и вернули меня на родину.

Die Beute aber die ich dem Seeteufel, der mich wieder einmal leimen wollte, добыча|трофей|но|которую|я|тому|морскому дьяволу|который|меня|снова|раз|обмануть|хотел |Beute|||||Seeteufel|||||| The|prey|||||sea devil|the||||glue| The prey, however, I gave to the anglerfish, which once again wanted to glue me, Але здобич я віддав рибі-рибалці, яка вкотре хотіла мене склеїти, Но добыча, которую я хотел отдать морскому дьяволу, который снова хотел меня обмануть,

abgerungen hatte, betrug das Hundertfache meiner gesamten Habe.“ вырванный|имел|составляло|это|сотенное|моего|всего|имущества abgerungen||betrug||Hundertfache|||Habe extracted||betrayed||hundredfold||| the booty I had managed to wrest from him came to a hundred times my entire fortune." у сто разів перевищувала всі мої статки". выбил, составило это сотню раз больше моего всего имущества.

ai_request(all=52 err=0.00%) translation(all=101 err=0.00%) cwt(all=968 err=6.20%) ru:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.09 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.47