×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Peterchens Mondfahrt, Peterches Mondfahrt — Die Ankunft der Kinder im Schloß der Nachtfee

Peterches Mondfahrt — Die Ankunft der Kinder im Schloß der Nachtfee

Peterchens Mondfahrt

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek

Die Ankunft der Kinder im Schloß der Nachtfee

Alle Gäste der Nachtfee waren nun eingetroffen,

und nur das Sandmännchen fehlte noch in dem großen Kreise.

Es war sonst immer sehr pünktlich, und daher wunderte sich die Nachtfee

und wollte eben ein Sternchen damit beauftragen,

einmal durch das große Wolkenfenster die Milchstraße entlang zu gucken,

ob denn der Sandmännchenschlitten noch nicht zu sehen sei,

da kam plötzlich der Milchstraßenmann wieder herbeigelaufen und lachte so fürchterlich,

daß er kaum noch Luft bekam;

ganz krumm stand er da und trat immer von einem Bein aufs andere.

Die Nachtfee wollte wissen, was denn nun schon wieder los sei,

und alle anderen natürlich auch;

aber der Milchstraßenmann bekam vor Lachen kaum ein Wort heraus;

man verstand nur den einen Satz:

»Frau Nachtfee, das Sandmännchen ist verrückt! Ich glaube, es hat den Mondstich gekriegt!«

Dazu wies er mit der Hand immerfort nach dem Eingang hinter sich, und richtig,

da kam das Sandmännchen schon herein, allerdings in einer Begleitung, die höchst erstaunlich war:

»Zwei Kinder im Nachthemd und ein Maikäfer!«

Einen Augenblick war alles stumm vor Erstaunen, dann aber ging ein ungeheures Getöse los.

Der Sturmriese heulte vor Lachen, der Donnermann trommelte sich den Bauch

und hätte sich beinah bei einem Dönnerchen verschluckt,

der Wassermann quakte wie ein betrunkener Frosch,

der Regenfritz jaulte vor Freude wie ein verstimmter Leierkasten,

die Blitzhexe schrie und stank, die Windliese pfiff und summte,

der Eismax meckerte wie ein Ziegenbock vor Vergnügen —

kurz, es war ein Höllenlärm.

In dem allem stand das Sandmännchen ganz ruhig, hatte die beiden Kinder,

jedes an einer Hand, den Maikäfer hinten an seinem Schlafrockzipfel,

und sah sehr klug aus.

Es dachte: »Das Getöse wird sich schon legen!« So war es denn auch.

Die Nachtfee stand auf und reckte die Hand aus; da waren alle still.

Und nun fragte sie, was das zu bedeuten habe:

zwei Kinder im Nachthemd, und ein Maikäfer, hier in ihrem Schloß beim Fest der Naturgeister?

Jetzt trat das Sandmännchen vor, verneigte sich und erzählte klar und einfach,

wer dieser Maikäfer sei, und was die Kinder hier wollten.

Natürlich war nun das Erstaunen noch größer; aber es lachte keiner mehr,

sondern alle waren von dem Mut der Kinder entzückt,

besonders der Eismax, der sich so nahe herandrängte, um Peterchen zu betrachten,

daß ihm beinahe der Schnurrbart von der Sonne abgeschmolzen worden wäre.

Die Nachtfee sah den Käfer an:

»Da hast du also wirklich zwei artige Kinderchen gefunden, die so viel Mut haben

und so viel Liebe zu den kleinen Tieren,

daß sie so große Gefahren bestehen wollen für dich, Maikäferlein?«

fragte sie.

»Zu dienen, zu dienen, Frau Nachtfee!« stotterte der Sumsemann, zitternd vor Aufregung,

und machte mindestens sechs Kratzfüßchen hinter dem Rücken des Sandmännchens.

»Donnerwetter, hat der Kerl ein Glück!« bullerte der Donnermann.

»Kolossal!« schnarrte der Eismax, und alle anderen waren derselben Ansicht.

Die Nachtfee aber kam herunter von ihrem Thron,

nahm die Kinder in die Arme und küßte sie auf die Stirn.

»Fürchtet ihr euch denn gar nicht, ihr kleinen Wesen?« fragte sie.

Anneliese sagte nichts; sie faßte Peterchen nur bei der Hand und machte ganz große Augen;

Peterchen aber schüttelte energisch den Kopf und zog sein Holzschwert.

»Angst haben sie nicht!« meinte der Sandmann schmunzelnd;

er hatte es ja schon verschiedene Male festgestellt.

Man konnte ihm auch wirklich glauben,

denn Peterchen stand wie ein kleiner Soldat so stramm mit seinem Schwert vor der wilden Gesellschaft im Saal.

Das machte natürlich dem Eismax viel Vergnügen, und auch der Morgenstern und der Abendstern,

die Söhne der Sonne, blitzten sich an. Der Junge gefiel ihnen wirklich.

»Gut!« sagte die Nachtfee und strich Peterchen über den Kopf;

denn nun sollten sie ihr Abenteuer mit dem Mondmann mit Hilfe der großen Naturkräfte bestehen,

weil es wirklich ein sehr gefährliches Abenteuer war.

Sturmriese, Donnermann und Wassermann wurden also von der Nachtfee gefragt,

ob sie den Kindern helfen wollten.

Natürlich wollten sie es, und der Donnermann, dem das viel Spaß machte,

trat ganz dicht an Peterchen und Anneliese heran,

um zu prüfen, ob es mit der Furchtlosigkeit auch wirklich stimmte.

»Potz Knatter, Knäblein, Er will es wagen? Kann Er denn einen kräftigen Donner vertragen?«

bullerte er. »Herr Donnermann, ich hab' keine Angst!« meinte Peterchen unerschrocken

und nahm Anneliese dicht in seine Arme.

Bums! ... gab es plötzlich einen fürchterlichen Donnerschlag,

daß der Boden der Halle bebte und die Säulen der Kuppel an zu klingen fingen.

Aber Peterchen stand mutig vor dem wilden, rothaarigen Donnerriesen und sagte:

»Das war noch gar nichts, Herr Donnermann! Mach's ruhig noch mal!«

Auch Anneliese hatte keine Miene verzogen.

Sie hielt dem Donnermann nur einen rotbäckigen Apfel zur Besänftigung unter die dicke Nase.

Daß jetzt der Donnerriese sich freute, war selbstverständlich.

Er fraß den Apfel schmunzelnd auf,

meinte, daß Peterchen Artilleriegeneral werden würde,

und schwor, ihm gegen den Mondmann zu helfen.

Ebenso tat der Sturmriese, nachdem er einen plötzlichen, fürchterlichen Wirbelwind

mit vollkommener Finsternis gemacht hatte, ohne die Kinder umzublasen oder auch nur zu erschrecken.

Auch der Wassermann versprach ihnen seine Hilfe, weil er von den Wassernixen wußte,

daß die Kinder nicht wasserscheu wären und daß sie Schwamm, Badewanne,

Seife und Zahnbürste tüchtig gebrauchten.

Als Peterchen ihm gar sagte, daß er schon schwimmen könne wie ein kleiner Frosch,

war der dicke Wassermann vollkommen zufrieden und rutschte quakend wieder in seine Wanne zurück.

So war auch diese Probe glücklich überstanden;

nur der Maikäfer war schon anfangs bei dem großen Donner umgefallen

und hatte die ganze Zeit auf dem Rücken gelegen.

Das war aber gleichgültig;

es hatte zum Gelingen der Fahrt nichts zu bedeuten, da es nur auf den Mut der Kinder ankam.

Die halfen nun dem umgefallenen, zitternden Sumsemann freundlich wieder auf die Beine.

Von dieser Hilfsbereitschaft war die Nachtfee und besonders die Sonne sehr erfreut.

Jetzt aber sollte die Reise schnell fortgesetzt werden, denn bis zum Mondberg war es noch sehr weit,

und vor Tag mußten Peterchen und Anneliese wieder in ihrem Bettchen auf der Erde sein,

sonst hätten sie nie mehr zurückgefunden.

Da gab's nur einen Rat:

Sie mußten auf dem großen Bären zum Mond hinüber- reiten; der konnte nämlich furchtbar schnell laufen.

Also befahl die Nachtfee dem Milchstraßenmann, schleunigst den großen Bären herbeizuholen.

Der Milchstraßenmann bekam einen Schreck und meinte, das ginge heute nicht,

weil der Bär sehr böse sei, grüne Augen habe und selbst ihn, den Milchstraßenmann,

beim Füttern beinahe gebissen hätte.

Er solle den Bären nur aus dem Stall holen, befahl die Nachtfee, man würde ihn schon zähmen können.

So trottete der Milchstraßenmann zum Bärenstall, um das Ungetüm loszubinden und herbeizuführen;

er mußte gehorchen.

Die Nachtfee aber gab nun dem Sandmännchen den Auftrag, den Kindern weiter als Führer zu dienen.

Er solle den Bären zunächst nach der Weihnachtswiese auf dem Monde lenken.

Dann solle die Reise über die Mondhügel, Täler und Wiesen,

am Osternest vorbei bis zu der silbernen Riesenkanone gehen,

die am Fuße des höchsten Mondberges steht.

In diese Kanone müßten die Kinder und der Maikäfer hineingeladen

und auf den Berg hinaufgeschossen werden, denn anders könnten sie nicht hinaufkommen.

Oben auf dem Berge aber sei das Abenteuer mit dem Mondmann zu bestehen.

Bis dahin solle Sandmännchen helfen, und gern sagte es zu,

alles dies nach der Ordnung zu besorgen, denn es hatte die beiden Hemdenmätze schon schrecklich lieb,

weil sie so brav und mutig waren.

Nun kam der große Bär, vom Milchstraßenmann an der Kette geführt, durch die Wolken herbei.

Ein riesengroßes Ungetüm war dieser Bär. Schneeweiß war sein Fell und dick und zottelig.

Er war größer als der größte Elefant,

und wenn er brummte, klang es beinahe wie das Bullern vom Donnermann.

So stand er mitten im Saal, brummte und glotzte böse mit leuchtend grünen Augen umher.

Der Milchstraßenmann machte ein sehr besorgtes Gesicht zu der Geschichte.

Er wußte ganz genau, wie stark der Bär war und was er für grimmige Zähne hatte.

Er mußte erst besänftigt werden, denn so hätte man ihn gewiß nicht besteigen können.

Da hatte der Sandmann wieder einen guten Gedanken:

Die Kinder sollten ihm Äpfelchen zu fressen geben!

Der Bär war nämlich ein großer Schleckerfritze; das wußte Sandmännchen von den Sternen,

die ihm manchmal ein wenig Milchstraßenhonig zu lecken gaben, wenn sie ihm im Fell wühlen wollten.

Peterchen ging denn auch gleich mit einem Apfel in der Hand auf den Bären los.

Alle guckten.

Es war wirklich ein sehr spannender Augenblick, als das großmächtige Ungetüm

dem kleinen Peterchen gegenüber den Rachen aufriß und wild mit den bösen Augen glotzte.

Schwupp! flog ihm der Apfel, gut gezielt, in den weiten, roten Schlund.

Schwapp! klappte der Rachen zu, und, das war sehr komisch,

abwechselnd grün und rot wurden die Augen, als wüßte der Bär nicht,

ob er noch böse oder schon gut sein sollte.

»Seht ihr, halb ist er schon bezähmt und gut!« rief das Sandmännchen sehr vergnügt.

»Nun schnell noch einen zweiten Apfel, dann ist er zahm wie ein Kätzchen!«

Anneliese stellte sich auf die Zehenspitzen mit einem Apfel im Händchen.

Sie war wirklich noch sehr klein, denn sie reichte lange,

lange nicht hinauf bis an den großen Rachen, der über ihr aufklappte,

als der Duft von dem Äpfelchen kam.

Also hob das Sandmännchen die kleine, tapfere Anneliese hoch, daß sie ordentlich zielen konnte,

und – happs! hatte der Bär das Äpfelchen verschluckt.

In demselben Augenblick bekam er rote, gutmütige Augen und leckte sich,

zufrieden wie ein kleiner Hund, die Schnauze. Das war eine Freude!

»Er kann auch Kunststückchen machen«, sagte der Milchstraßenmann.

Natürlich mußte er Peterchen nun die Pfote geben und vor Anneliese gar ein Männchen machen.

Oooooh, wie das aussah!

Bis oben in die Kuppel des Saales reichte er hinauf, als er sich gutmütig aufrichtete vor Anneliese,

die wie ein winzig, winzig kleiner, weißer Floh vor ihm stand in ihrem Hemdchen.

Der Eismax war ganz begeistert von der Kühnheit dieses kleinen Mädchens.

Er kam und küßte ihr die Hand, wie einer großen Dame.

Nun war Anneliese natürlich wieder ein bissel verlegen.

Es gab aber jetzt keine Zeit mehr zu verlieren.

Der Milchstraßenmann kam schon mit einer Leiter zum Aufsteigen herbei,

während die Kinder der Nachtfee und ihren Gästen ade sagten.

Eine Menge Küßchen bekamen sie dabei von allen.

Peterchen dachte: ›Der vom Taumariechen hat am besten geschmeckt – wunderschön!

und der von der Blitzhexe am schlechtesten: so ein bißchen brenzlig!‹

Anneliese fand den Kuß vom Morgenstern amschönsten

und den vom Regenfritzen gar nicht sehr schön – so ölig!

Heimlich wischte sie sich das Mäulchen ab,

aber ganz heimlich nur, denn es war doch sehr nett,

daß alle diese wilden Wesen so freundlich zu ihnen waren.

Man durfte sie gewiß nicht beleidigen.

Inzwischen hatte der Milchstraßenmann die Leiter an den großen Bären gelegt,

und nun kletterten die vier auf den Rücken des gewaltigen Tieres.

Sandmännchen saß vorn und lenkte ihn bei den Ohren,

dann kam Peterchen, dann Anneliese und ganz zuletzt der Maikäfer,

der wieder eine bedeutende Angst hatte

und so dicht an Anneliese heran- rutschte, als es nur irgend möglich war.

Als sie sicher oben im weichen Fell saßen,

winkte ihnen die Nachtfee mit allen ihren Gästen noch einmal lieb und freundlich zum Abschied;

und dann ging's los! »Hopp, Petz!« rief das Sandmännchen.

Der gewaltige Bär schnaufte einmal und noch ein- mal wie eine Lokomotive und stürmte aus dem Saal,

über die Wolkenberge, die das Schloß trugen,

hinaus ins Weite, so rasend schnell,

daß den Reitern fast Hören und Sehen verging.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Peterches Mondfahrt — Die Ankunft der Kinder im Schloß der Nachtfee de Peter|voyage lunaire|L'|arrivée|des|enfants|dans le|château|de la|fée de la nuit Peter's|moon journey|the|arrival|of the|children|in the|castle|of the|night fairy Peterches Mondfahrt - La llegada de los niños al castillo del hada de la noche Peterches Mondfahrt - L'arrivo dei bambini nel castello della fata della notte ペーターヒェス・モンドファールト - 夜の妖精の城への子供たちの到着 Peterches Mondfahrt - A chegada das crianças ao castelo da Fada da Noite Peterches Mondfahrt - Прибытие детей в замок ночной феи Peterches Mondfahrt - Çocukların gece perisinin şatosuna varışı Peterches Mondfahrt - Прибуття дітей до замку Нічної Феї 彼得什的月球之旅——孩子们抵达夜仙子的城堡 Le voyage de Peterchen sur la lune — L'arrivée des enfants au château de la fée de la nuit Peterchen's Moon Journey — The Arrival of the Children at the Castle of the Night Fairy

Peterchens Mondfahrt de Peterchen|voyage sur la lune Peter's|moon journey Le voyage de Peterchen sur la lune Peterchen's Moon Journey

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek Un|conte|de|Gerdt|de|Bassewitz|avec|illustrations|de|Hans|Baluschek a|fairy tale|by|Gerdt|of|Bassewitz|with|pictures|by|Hans|Baluschek Un conte de Gerdt von Bassewitz avec des illustrations de Hans Baluschek A fairy tale by Gerdt von Bassewitz with illustrations by Hans Baluschek

Die Ankunft der Kinder im Schloß der Nachtfee L'|arrivée|des|enfants|dans|château|de la|fée de la nuit the|arrival|of the|children|in the|castle|of the|night fairy Прибытие детей в замок ночной феи L'arrivée des enfants au château de la fée de la nuit The Arrival of the Children at the Castle of the Night Fairy

Alle Gäste der Nachtfee waren nun eingetroffen, Tous|invités|de|fée de la nuit|étaient|maintenant|arrivés all|guests|of the|night fairy|were|now|arrived Все гости Ночной феи уже прибыли, Tous les invités de la fée de la nuit étaient maintenant arrivés, All the guests of the Night Fairy had now arrived,

und nur das Sandmännchen fehlte noch in dem großen Kreise. et|seulement|le|petit homme de sable|manquait|encore|dans|le|grand|cercle and|only|the|sandman|was missing|still|in|the|big|circle И только Песочный человек по-прежнему отсутствовал в большом круге. et il ne manquait que le Petit Bonhomme de Sable dans le grand cercle. and only the Sandman was still missing from the large circle.

Es war sonst immer sehr pünktlich, und daher wunderte sich die Nachtfee Il|était|autrement|toujours|très|ponctuel|et|donc|s'est étonnée|elle|la|fée de la nuit it|was|otherwise|always|very|punctual|and|therefore|wondered|itself|the|night fairy Обычно он всегда был очень пунктуальным, поэтому ночная фея была удивлена. Il était toujours très ponctuel, et c'est pourquoi la fée de la nuit s'étonnait He was usually very punctual, and therefore the Night Fairy was surprised

und wollte eben ein Sternchen damit beauftragen, et|voulait|juste|un|petit étoile|avec ça|charger and|wanted|just|a|little star|with it|to assign и просто хотел заказать звездочку, et voulait justement charger une petite étoile, and was just about to assign a little star to check on him,

einmal durch das große Wolkenfenster die Milchstraße entlang zu gucken, une fois|à travers|le|grand|fenêtre de nuage|la|Voie lactée|le long de|à|regarder einmal||das||||||| once|through|the|big|window of clouds|the|Milky Way|along|to|to look чтобы посмотреть через большое облачное окно на Млечный Путь, de regarder à travers la grande fenêtre nuageuse le long de la Voie lactée, to look along the Milky Way through the big cloud window,

ob denn der Sandmännchenschlitten noch nicht zu sehen sei, si|donc|le|traîneau de Sandmännchen|encore|pas|à|voir|soit if|then|the|sandman’s sleigh|still|not|to|to see|be не видели ли еще сани Песочного человека, pour voir si le traîneau du Petit Bonhomme de Sable n'était pas encore visible, to see if the Sandman’s sled was already visible,

da kam plötzlich der Milchstraßenmann wieder herbeigelaufen und lachte so fürchterlich, là|est venu|soudain|le|homme de la Voie lactée|à nouveau|en courant vers ici|et|a ri|si|terriblement then|came|suddenly|the|Milky Way man|again|running over|and|laughed|so|terribly А потом вдруг прибежал Человек с Млечного Пути и так жутко смеялся, tout à coup, l'homme de la Voie lactée est revenu en courant et riait si terriblement, when suddenly the Milky Way man came running back and laughed so terribly,

daß er kaum noch Luft bekam; que|il|à peine|encore|air|recevait that|he|hardly|still|air|got что он едва мог дышать; qu'il avait à peine de l'air ; that he could hardly breathe;

ganz krumm stand er da und trat immer von einem Bein aufs andere. complètement|tordu|se tenait|il|là|et|tapait|toujours|de|un|pied|sur|l'autre quite|crooked|stood|he|there|and|stepped|always|from|one|leg|on to the|other Он стоял, сгорбившись, постоянно переступая с ноги на ногу. il se tenait tout courbé et changeait sans cesse de jambe. he stood there all crooked and kept shifting from one leg to the other.

Die Nachtfee wollte wissen, was denn nun schon wieder los sei, La|fée de la nuit|voulait|savoir|ce que|donc|maintenant|déjà|encore|arrivé|soit the|night fairy|wanted|to know|what|then|now|already|again|going|be Ночная фея снова захотела узнать, что происходит, La fée de la nuit voulait savoir ce qui se passait encore, The night fairy wanted to know what was going on this time,

und alle anderen natürlich auch; et|tous|autres|bien sûr|aussi and|all|others|naturally|also и всех остальных, конечно; et tous les autres aussi ; and of course all the others did too;

aber der Milchstraßenmann bekam vor Lachen kaum ein Wort heraus; mais|le|homme de la Voie lactée|reçut|de|rire|à peine|un|mot|dehors but|the|Milky Way man|got|from|laughter|hardly|a|word|out но человек с Млечного Пути едва мог вымолвить слово от смеха; mais l'homme de la Voie lactée avait à peine réussi à sortir un mot de rire; but the Milky Way man could hardly get a word out for laughing;

man verstand nur den einen Satz: on|comprenait|seulement|le|une|phrase one|understood|only|the|one|sentence Вы поняли только одно предложение: on n'entendait que cette phrase : one only understood the one sentence:

»Frau Nachtfee, das Sandmännchen ist verrückt! Ich glaube, es hat den Mondstich gekriegt!« Madame|fée de la nuit|le|petit homme de sable|est|fou|Je|crois|il|a|le|coup de lune|reçu Mrs|Night Fairy|the|Sandman|is|crazy|I|believe|it|has|the|moon stroke|got "Госпожа Ночная фея, Песочный человек сошел с ума! Я думаю, что у него луноход!" « Madame la fée de la nuit, le petit homme de sable est fou ! Je crois qu'il a attrapé un coup de lune ! » "Mrs. Night Fairy, the Sandman is crazy! I think he has been struck by the moon!"

Dazu wies er mit der Hand immerfort nach dem Eingang hinter sich, und richtig, À cela|indiquait|il|avec|le|main|sans cesse|vers|le|entrée|derrière|lui-même|et|juste to that|pointed|he|with|the|hand|continuously|to|the|entrance|behind|himself|and|right Он все время указывал рукой на вход позади себя, и это было правильно, En plus, il montrait sans cesse l'entrée derrière lui, et en effet, To this, he kept pointing with his hand towards the entrance behind him, and indeed,

da kam das Sandmännchen schon herein, allerdings in einer Begleitung, die höchst erstaunlich war: alors|est venu|le|petit homme de sable|déjà|à l'intérieur|cependant|dans|une|compagnie|qui|extrêmement|étonnante|était there|came|the|Sandman|already|in|however|in|a|company|which|highly|astonishing|was |||||||||sällskap|||| Пришел Песочный человек, хотя и в компании, которая была весьма удивительной: le petit homme de sable entrait déjà, mais avec une compagnie qui était des plus étonnantes : the Sandman was already coming in, but in a company that was most astonishing:

»Zwei Kinder im Nachthemd und ein Maikäfer!« Deux|enfants|en|chemise de nuit|et|un|scarabée de mai two|children|in the|nightgown|and|a|maybug "Двое детей в ночных рубашках и петух!" »Deux enfants en chemise de nuit et un scarabée !« "Two children in nightgowns and a May beetle!"

Einen Augenblick war alles stumm vor Erstaunen, dann aber ging ein ungeheures Getöse los. Un|instant|était|tout|silencieux|de|étonnement|puis|mais|se mit|un|énorme|bruit|à partir a|moment|was|everything|silent|with|astonishment|then|but|went|a|tremendous|noise|off ||||||||||||brus, oväsen| На мгновение все замолчали от удивления, но затем раздался невероятный рев. Un instant, tout était silencieux d'étonnement, puis un bruit énorme éclata. For a moment, everything was silent in astonishment, but then an enormous uproar began.

Der Sturmriese heulte vor Lachen, der Donnermann trommelte sich den Bauch Le|géant de tempête|hurlait|de|rire|Le|homme de tonnerre|tambourinait|se|le|ventre the|storm giant|howled|with|laughter|the|thunder man|drummed|himself|the|belly Штормовой великан завывал от смеха, Громовержец барабанил по животу. Le géant de la tempête hurlait de rire, l'homme du tonnerre se tapait le ventre The storm giant howled with laughter, the thunder man drummed his belly

und hätte sich beinah bei einem Dönnerchen verschluckt, et|aurait|se|presque|avec|un|petit döner|étouffé and|would have|himself|almost|at|a|little thunder|swallowed и чуть не подавился маленьким дённером, et faillit s'étouffer avec un petit tonnerre, and almost choked on a little thunder,

der Wassermann quakte wie ein betrunkener Frosch, le|Verseau|coassa|comme|une|ivre|grenouille the|water man|croaked|like|a|drunk|frog водяной спрайт квакал, как пьяная лягушка, le roi des eaux croassait comme une grenouille ivre, the water bearer croaked like a drunken frog,

der Regenfritz jaulte vor Freude wie ein verstimmter Leierkasten, le|Regenfritz|hurla|de|joie|comme|un|désaccordé|orgue de barbarie the|rain fritz|howled|for|joy|like|a|out of tune|music box дождь фриц завывал от радости, как не настроенный орган, le Regenfritz hurlait de joie comme un orgue de barbarie désaccordé, the rain fritz howled with joy like a disgruntled music box,

die Blitzhexe schrie und stank, die Windliese pfiff und summte, la|sorcière de l'orage|cria|et|puait|la|brise de vent|siffla|et|bourdonna the|lightning witch|screamed|and|stank|the|wind liese|whistled|and|hummed Ведьма-молния кричала и воняла, ведьма-ветер свистела и гудела, la sorcière de l'éclair criait et puait, la fille du vent sifflait et bourdonnait, the lightning witch screamed and stank, the wind lass whistled and hummed,

der Eismax meckerte wie ein Ziegenbock vor Vergnügen — le|Eismax|bêla|comme|un|bouc|de|plaisir the|ice max|bleated|like|a|billy goat|for|pleasure Мороженщик блеял, как козел. le Eismax bêlait comme un bouc de plaisir — the ice max bleated like a billy goat in delight —

kurz, es war ein Höllenlärm. brièvement|il|était|un|bruit infernal short|it|was|a|hell noise ||||helvetesbrus Короче говоря, это была адская шумиха. en bref, c'était un vacarme infernal. In short, it was a hell of a noise.

In dem allem stand das Sandmännchen ganz ruhig, hatte die beiden Kinder, Dans|le|tout|était|le|petit homme de sable|tout à fait|calme|avait|les|deux|enfants in|the|all|stood|the|sandman|quite|quiet|had|the|both|children Песочный человек стоял очень спокойно, как и двое детей, Au milieu de tout cela, le petit homme de sable restait tout calme, tenant les deux enfants, In all of this, the Sandman stood very calmly, holding the two children,

jedes an einer Hand, den Maikäfer hinten an seinem Schlafrockzipfel, chaque|à|une|main|le|hanneton|derrière|à|son|coin de robe de nuit each|at|one|hand|the|maybug|back|at|its|nightgown corner Каждый из них держал по одной руке, а петушок - на спинке халата, chacun à une main, le hanneton accroché à l'ourlet de sa robe de chambre, each by one hand, with the May beetle at the back of his nightgown,

und sah sehr klug aus. et|avait l'air|très|intelligent|dehors and|looked|very|clever|out и выглядел очень нарядно. et avait l'air très sage. and looked very wise.

Es dachte: »Das Getöse wird sich schon legen!« So war es denn auch. Il|pensa|Le|bruit|va|se|déjà|calmer|Alors|était|il|donc|aussi it|thought|the|noise|will|itself|already|calm down|so|was|it|then|also Он подумал: "Шум утихнет!" Так и случилось. Il pensa : « Le bruit va bien finir par se calmer ! » Et c'est ce qui arriva. It thought: "The noise will settle down soon!" And so it was.

Die Nachtfee stand auf und reckte die Hand aus; da waren alle still. La|fée de la nuit|se leva|sur|et|étendit|la|main|dehors|alors|étaient|tous|silencieux the|night fairy|stood|up|and|stretched|the|hand|out|then|were|all|quiet Ночная фея встала и протянула руку; все замолчали. La fée de la nuit se leva et tendit la main ; alors tout le monde se tut. The night fairy stood up and stretched out her hand; then everyone was silent.

Und nun fragte sie, was das zu bedeuten habe: Et|maintenant|demanda|elle|ce que|cela|à|signifier|ait and|now|asked|she|what|this|to|to mean|has И теперь она спросила, что это значит: Et maintenant elle demanda ce que cela voulait dire : And now she asked what this was supposed to mean:

zwei Kinder im Nachthemd, und ein Maikäfer, hier in ihrem Schloß beim Fest der Naturgeister? deux|enfants|en|chemise de nuit|et|un|hanneton|ici|dans|leur|château|lors de|fête|des|esprits de la nature two|children|in the|nightgown|and|a|maybug|here|in|her|castle|at the|festival|of the|nature spirits двое детей в ночных рубашках и петух, пришедшие в свой замок на праздник духов природы? deux enfants en chemise de nuit, et un scarabée, ici dans leur château lors de la fête des esprits de la nature ? two children in nightgowns, and a May beetle, here in her castle at the festival of the nature spirits?

Jetzt trat das Sandmännchen vor, verneigte sich und erzählte klar und einfach, Maintenant|s'avança|le|Petit homme de sable|devant|s'inclina|lui-même|et|raconta|clairement|et|simplement now|stepped|the|sandman|forward|bowed|himself|and|told|clear|and|simple Теперь Песочный человек вышел вперед, поклонился и рассказал историю ясно и просто, Maintenant, le petit homme de sable s'avança, s'inclina et raconta clairement et simplement, Now the Sandman stepped forward, bowed, and told clearly and simply,

wer dieser Maikäfer sei, und was die Kinder hier wollten. qui|ce|scarabée|soit|et|ce que|les|enfants|ici|voulaient who|this|maybug|is|and|what|the|children|here|wanted Кто этот петух и что здесь нужно детям. qui était ce scarabée, et ce que les enfants faisaient ici. who this May beetle was, and what the children wanted here.

Natürlich war nun das Erstaunen noch größer; aber es lachte keiner mehr, Bien sûr|était|maintenant|l'|étonnement|encore|plus grand|mais|il|riait|personne|plus naturally|was|now|the|astonishment|even|greater|but|it|laughed|none|more Конечно, теперь удивление было еще сильнее, но никто больше не смеялся, Bien sûr, l'étonnement était encore plus grand ; mais personne ne riait plus, Of course, the astonishment was even greater now; but no one laughed anymore,

sondern alle waren von dem Mut der Kinder entzückt, mais|tous|étaient|par|le|courage|des|enfants|ravis but|all|were|by|the|courage|of the|children|delighted Но все были в восторге от смелости детей, mais tous étaient ravis du courage des enfants, instead, everyone was delighted by the courage of the children,

besonders der Eismax, der sich so nahe herandrängte, um Peterchen zu betrachten, surtout|le|Eismax|qui|se|si|près|s'approcha|pour|Peterchen|à|regarder especially|the|Ice Max|who|himself|so|close|pushed forward|to|little Peter|to|to observe Особенно айсмакс, который подошел так близко, чтобы посмотреть на Петерхена, surtout le Eismax, qui s'est approché si près pour regarder Peterchen, especially the Ice Max, who pushed so close to look at Peterchen,

daß ihm beinahe der Schnurrbart von der Sonne abgeschmolzen worden wäre. que|à lui|presque|le|moustache|par|le|soleil|fondu|été|aurait that|him|almost|the|mustache|by|the|sun|melted|been|would be что его усы почти расплавились от солнца. qu'il aurait presque eu sa moustache fondue par le soleil. that his mustache was almost melted off by the sun.

Die Nachtfee sah den Käfer an: La|fée de la nuit|regarda|le|scarabée|à the|night fairy|saw|the|beetle|at Ночная фея посмотрела на жука: La fée de la nuit regarda le scarabée : The night fairy looked at the beetle:

»Da hast du also wirklich zwei artige Kinderchen gefunden, die so viel Mut haben là|as|tu|donc|vraiment|deux|gentils|enfants|trouvés|qui|tant|beaucoup|de courage|ont there|have|you|so|really|two|cute|little children|found|who|so|much|courage|have "Значит, вы действительно нашли двух хороших детей, у которых так много мужества. « Alors tu as vraiment trouvé deux gentils petits enfants, qui ont tant de courage "So you really found two nice little children who have so much courage

und so viel Liebe zu den kleinen Tieren, et|si|beaucoup|amour|pour|les|petits|animaux and|so|much|love|to|the|small|animals и столько любви к маленьким животным, et tant d'amour pour les petits animaux, and so much love for the little animals,

daß sie so große Gefahren bestehen wollen für dich, Maikäferlein?« que|ils|si|grandes|dangers|endurer|veulent|pour|toi|petit scarabée that|they|so|great|dangers|endure|want|for|you|little May beetle что они хотят подвергнуть тебя такой опасности, маленький петушок?" qu'ils veulent encourir de si grands dangers pour toi, petit scarabée ?« that they want to face such great dangers for you, little Maybug?"

fragte sie. demanda|elle asked|she demanda-t-elle. she asked.

»Zu dienen, zu dienen, Frau Nachtfee!« stotterte der Sumsemann, zitternd vor Aufregung, À|servir|||Madame|fée de la nuit|balbutia|le|Sumsemann|tremblant|de|excitation to|to serve|to|to serve|Mrs|night fairy|stuttered|the|Sumsemann|trembling|with|excitement "Служить, служить, госпожа Ночная фея!" - заикался Сумщик, дрожа от волнения, »À servir, à servir, Madame la fée de la nuit !« balbutia le Sumsemann, tremblant d'excitation, "To serve, to serve, Mrs. Night Fairy!" stammered the Sumsemann, trembling with excitement,

und machte mindestens sechs Kratzfüßchen hinter dem Rücken des Sandmännchens. et|fit|au moins|six|petits pieds de grattage|derrière|le|dos|du|petit homme de sable and|made|at least|six|scratch feet|behind|the|back|of the|sandman и сделал по меньшей мере шесть царапающих лапок за спиной Песочного человека. et fit au moins six petites pattes derrière le dos du Sandmännchen. and made at least six scratchy little feet behind the back of the Sandman.

»Donnerwetter, hat der Kerl ein Glück!« bullerte der Donnermann. temps orageux|a|le|gars|une|chance|rugit|le|homme du tonnerre thunder weather|has|the|guy|a|luck|bellowed|the|thunder man "Боже мой, этому парню повезло!" - прорычал Громовержец. »Mon dieu, quel chanceux ce type !« tonna l'homme du tonnerre. "Wow, that guy is lucky!" bellowed the Thunder Man.

»Kolossal!« schnarrte der Eismax, und alle anderen waren derselben Ansicht. Colossal|cria|le|Eismax|et|tous|les autres|étaient|du même|avis colossal|snapped|the|ice max|and|all|others|were|the same|opinion "Колоссально!" - прорычал ледоруб, и все остальные были того же мнения. «Colossal !» s'exclama l'Eismax, et tous les autres étaient du même avis. "Colossal!" chirped Ice Max, and everyone else agreed.

Die Nachtfee aber kam herunter von ihrem Thron, La|fée de la nuit|mais|est venue|en bas|de|son|trône the|night fairy|but|came|down|from|her|throne Но ночная фея спустилась со своего трона, Mais la fée de la nuit descendit de son trône, But the Night Fairy came down from her throne,

nahm die Kinder in die Arme und küßte sie auf die Stirn. prit|les|enfants|dans|les|bras|et|embrassa|les|sur|le|front took|the|children|in|the|arms|and|kissed|them|on|the|forehead Она взяла детей на руки и поцеловала их в лоб. prit les enfants dans ses bras et les embrassa sur le front. took the children in her arms and kissed them on the forehead.

»Fürchtet ihr euch denn gar nicht, ihr kleinen Wesen?« fragte sie. craignez|vous|vous|donc|du tout|pas|vous|petits|êtres|demanda|elle do fear|you|yourselves|then|at all|not|you|little|beings|asked|she "Вы совсем не боитесь, маленькие создания?" - спросила она. «Vous n'avez donc pas peur, petites créatures ?» demanda-t-elle. "Aren't you afraid at all, you little beings?" she asked.

Anneliese sagte nichts; sie faßte Peterchen nur bei der Hand und machte ganz große Augen; Anneliese|dit|rien|elle|prit|Peterchen|seulement|par|la|main|et|fit|tout|grands|yeux Anneliese|said|nothing|she|took|Peterchen|only|by|the|hand|and|made|very|big|eyes Аннелизе ничего не сказала, она просто взяла Петерхена за руку и сделала большие глаза; Anneliese ne dit rien ; elle prit simplement Peterchen par la main et ouvrit de grands yeux. Anneliese said nothing; she just took Peterchen by the hand and made very big eyes;

Peterchen aber schüttelte energisch den Kopf und zog sein Holzschwert. Peter|mais|secoua|énergiquement|le|tête|et|tira|son|épée en bois Peterchen|but|shook|vigorously|the|head|and|pulled|his|wooden sword Но Питер энергично покачал головой и достал свой деревянный меч. Mais Peterchen secoua énergiquement la tête et sortit son épée en bois. but Peterchen shook his head vigorously and drew his wooden sword.

»Angst haben sie nicht!« meinte der Sandmann schmunzelnd; peur|avoir|ils|pas|dit|le|homme de sable|en souriant fear|have|they|not|said|the|Sandman|smiling "Они не боятся!" - усмехнулся песочный человек; « Ils n'ont pas peur ! » dit le marchand de sable en souriant ; "They are not afraid!" said the Sandman with a smile;

er hatte es ja schon verschiedene Male festgestellt. il|avait|cela|déjà|déjà|plusieurs|fois|constaté he|had|it|already|already|various|times|established Он уже несколько раз заявлял об этом. il l'avait déjà constaté plusieurs fois. he had already noticed it several times.

Man konnte ihm auch wirklich glauben, On|pouvait|à lui|aussi|vraiment|croire one|could|him|also|really|believe Вы действительно можете ему поверить, On pouvait vraiment le croire, You could really believe him,

denn Peterchen stand wie ein kleiner Soldat so stramm mit seinem Schwert vor der wilden Gesellschaft im Saal. car|Peter|se tenait|comme|un|petit|soldat|si|droit|avec|son|épée|devant|la|sauvage|société|dans|salle for|little Peter|stood|like|a|little|soldier|so|straight|with|his|sword|before|the|wild|company|in the|hall потому что Петр стоял перед дикой компанией в зале, как маленький солдат с мечом. car Peterchen se tenait comme un petit soldat, bien droit avec son épée devant la société sauvage dans la salle. because Peterchen stood like a little soldier, so stiff with his sword in front of the wild company in the hall.

Das machte natürlich dem Eismax viel Vergnügen, und auch der Morgenstern und der Abendstern, Cela|fit|naturellement|au|Eismax|beaucoup|plaisir|et|aussi|l'|étoile du matin|et|l'|étoile du soir this|made|of course|to the|Ice Max|much|pleasure|and|also|the|morning star|and|the|evening star Конечно, это доставляло ледорубу массу удовольствия, как и утренней и вечерней звездам, Cela a bien sûr beaucoup amusé l'Eismax, et aussi l'étoile du matin et l'étoile du soir, This naturally pleased the Ice Max a lot, and also the Morning Star and the Evening Star,

die Söhne der Sonne, blitzten sich an. Der Junge gefiel ihnen wirklich. les|fils|du|soleil|s'éclairèrent|l'un l'autre|de|Le|garçon|plaisait|à eux|vraiment the|sons|of the|sun|flashed|themselves|at|the|boy|pleased|them|really сыновья Солнца, смотрели друг на друга. Мальчик им очень понравился. les fils du soleil, brillaient à son égard. Le garçon leur plaisait vraiment. the sons of the sun, sparkled at him. The boy really pleased them.

»Gut!« sagte die Nachtfee und strich Peterchen über den Kopf; Bien|dit|la|fée de la nuit|et|caressa|Peterchen|sur|le|tête good|said|the|night fairy|and|stroked|Peterchen|over|the|head "Хорошо!" - сказала ночная фея и погладила Питера по голове; «Bien !» dit la fée de la nuit en caressant Peterchen sur la tête; "Good!" said the Night Fairy and stroked Peterchen on the head;

denn nun sollten sie ihr Abenteuer mit dem Mondmann mit Hilfe der großen Naturkräfte bestehen, car|maintenant|devraient|ils|leur|aventure|avec|le|homme de la lune|avec|aide|des|grandes|forces de la nature|surmonter for|now|should|they|their|adventure|with|the|moon man|with|help|of the|great|natural forces|endure Ведь теперь им предстояло пережить приключение с лунным человеком с помощью великих сил природы, car maintenant ils devaient vivre leur aventure avec l'homme de la lune avec l'aide des grandes forces de la nature, for now they were to face their adventure with the Moon Man with the help of the great forces of nature,

weil es wirklich ein sehr gefährliches Abenteuer war. parce que|cela|vraiment|une|très|dangereux|aventure|était because|it|really|a|very|dangerous|adventure|was потому что это действительно было очень опасное приключение. car c'était vraiment une aventure très dangereuse. because it was really a very dangerous adventure.

Sturmriese, Donnermann und Wassermann wurden also von der Nachtfee gefragt, géant de tempête|homme de tonnerre||homme d'eau|furent|donc|par|la|fée de la nuit|interrogés storm giant|thunder man|and|water man|were|thus|by|the|night fairy|asked Итак, Штормовой Гигант, Громовержец и Водолей обратились к Ночной Фее, Le géant de tempête, l'homme de tonnerre et l'homme d'eau ont donc été interrogés par la fée de la nuit, Storm Giant, Thunder Man, and Water Man were therefore asked by the Night Fairy,

ob sie den Kindern helfen wollten. si|ils|aux|enfants|aider|voulaient if|they|the|children|to help|wanted хотят ли они помочь детям. s'ils voulaient aider les enfants. if they wanted to help the children.

Natürlich wollten sie es, und der Donnermann, dem das viel Spaß machte, Bien sûr|voulaient|ils|cela|et|le|Donnermann|à qui|cela|beaucoup|plaisir|faisait of course|wanted|they|it|and|the|thunder man|who|that|much|fun|made Конечно, они хотели его, и громовержец, которому это очень понравилось, Bien sûr qu'ils le voulaient, et l'homme de tonnerre, qui s'amusait beaucoup, Of course they wanted to, and the Thunder Man, who enjoyed it a lot,

trat ganz dicht an Peterchen und Anneliese heran, s'approcha|tout|près|de|Peter|et|Anneliese|s'approcha came|quite|close|to|Peter|and|Anneliese|near подошел очень близко к Петерхену и Аннелизе, s'est approché de Peterchen et Anneliese, came very close to Peterchen and Anneliese,

um zu prüfen, ob es mit der Furchtlosigkeit auch wirklich stimmte. pour|à|vérifier|si|cela|avec|la|bravoure|aussi|vraiment|était vrai to|to|to check|if|it|with|the|fearlessness|also|really|was true чтобы проверить, действительно ли это бесстрашие соответствует действительности. pour vérifier si leur bravoure était vraiment authentique. to check if the fearlessness was really true.

»Potz Knatter, Knäblein, Er will es wagen? Kann Er denn einen kräftigen Donner vertragen?« zut|Krach|petit garçon|il|veut|cela|tenter|peut|il|donc|un|fort|coup de tonnerre|supporter by golly|thunder|little boy|he|wants|it|to dare|can|he|then|a|strong|thunder|to withstand "Потц Кнаттер, Кнаблейн, он хочет осмелиться? Сможет ли он выдержать хороший гром?" »Potz Knatter, petit gars, il va oser? Peut-il supporter un fort tonnerre?« "Goodness gracious, boy, is he going to dare? Can he handle a strong thunder?"

bullerte er. »Herr Donnermann, ich hab' keine Angst!« meinte Peterchen unerschrocken tonna|il|Monsieur|Donnermann|je|ai|pas de|peur|dit|Peterchen|intrépide bellowed|he|Mr|Thunder Man|I|have|no|fear|said|Peter|unafraid прорычал он. "Мистер Доннерманн, я не боюсь!" - бесстрашно сказал Питер. tonna-t-il. »Monsieur Tonnerre, je n'ai pas peur!« dit Peterchen sans crainte. he bellowed. "Mr. Thunder Man, I'm not afraid!" Peterchen said fearlessly.

und nahm Anneliese dicht in seine Arme. et|prit|Anneliese|près|dans|ses|bras and|took|Anneliese|close|in|his|arms и заключил Аннелизе в объятия. et prit Anneliese dans ses bras. and took Anneliese tightly in his arms.

Bums! ... gab es plötzlich einen fürchterlichen Donnerschlag, Boum|y avait|il|soudain|un|terrible|coup de tonnerre bang|gave|it|suddenly|a|terrible|thunderclap Бах! ... Внезапно раздался страшный раскат грома, Boum! ... il y eut soudain un terrible coup de tonnerre, Bang! ... suddenly there was a terrible thunderclap,

daß der Boden der Halle bebte und die Säulen der Kuppel an zu klingen fingen. que|le|sol|de|salle|tremblait|et|les|colonnes|de|coupole|à|à|résonner|commencèrent that|the|ground|the|hall|shook|and|the|columns|of the|dome|to|to|to ring|began что пол зала задрожал, а колонны купола зазвенели. si fort que le sol de la salle trembla et que les colonnes du dôme se mirent à résonner. that made the ground of the hall tremble and the columns of the dome start to ring.

Aber Peterchen stand mutig vor dem wilden, rothaarigen Donnerriesen und sagte: Mais|Peter|se tenait|courageusement|devant|le|sauvage|aux cheveux roux|géant du tonnerre|et|dit but|Peterchen|stood|bravely|before|the|wild|red-haired|thunder giant|and|said Но Петр мужественно стоял перед диким, рыжеволосым громовержцем и говорил: Mais Peterchen se tenait courageusement devant le géant du tonnerre aux cheveux roux et dit : But Peterchen stood bravely in front of the wild, red-haired thunder giant and said:

»Das war noch gar nichts, Herr Donnermann! Mach's ruhig noch mal!« Cela|était|encore|du tout|rien|Monsieur|Donnermann|Fais-le|tranquillement|encore|fois that|was|still|at all|nothing|Mr|Donnermann|do it|calmly|again|time "Ничего страшного, мистер Доннерманн! Продолжайте и сделайте это снова!" « Ce n'était encore rien, Monsieur Donnermann ! Refaites-le encore ! » "That was nothing at all, Mr. Donnermann! Go ahead and do it again!"

Auch Anneliese hatte keine Miene verzogen. aussi|Anneliese|avait|aucune|expression|changé also|Anneliese|had|no|expression|changed Аннелизе тоже не нахмурилась. Anneliese n'avait également pas changé d'expression. Anneliese didn't show any reaction either.

Sie hielt dem Donnermann nur einen rotbäckigen Apfel zur Besänftigung unter die dicke Nase. Elle|tendit|au|tonnerre|seulement|une|à joues rouges|pomme|pour|apaisement|sous|le|épais|nez she|held|the|Donnermann|only|a|red-cheeked|apple|for the|appeasement|under|the|thick|nose Она просто поднесла краснощекое яблоко к толстому носу громовержца, чтобы успокоить его. Elle tenait simplement une pomme bien rouge devant le gros nez du Donnermann pour le calmer. She simply held a rosy-cheeked apple under the thick nose of Donnermann to appease him.

Daß jetzt der Donnerriese sich freute, war selbstverständlich. que|maintenant|le|géant du tonnerre|se|réjouissait|était|évident that|now|the|thunder giant|himself|was happy|was|of course Вполне естественно, что сейчас Громовой Гигант был счастлив. Il était donc évident que le géant du tonnerre était content maintenant. It was only natural that the thunder giant was pleased now.

Er fraß den Apfel schmunzelnd auf, Il|mangea|la|pomme|en souriant|entièrement he|ate|the|apple|smiling|up ||||leende| Он с ухмылкой съел яблоко, Il dévora la pomme en souriant, He ate the apple with a smile,

meinte, daß Peterchen Artilleriegeneral werden würde, disait|que|Peter|général d'artillerie|devenir|serait said|that|little Peter|artillery general|would become|would сказал, что Петерхен станет генералом артиллерии, pensant que Peterchen deviendrait général d'artillerie, thought that Peter would become an artillery general,

und schwor, ihm gegen den Mondmann zu helfen. et|jura|à lui|contre|le|homme-lune|à|aider and|swore|him|against|the|moon man|to|to help и поклялся помочь ему в борьбе с лунным человеком. et jura de l'aider contre l'homme de la lune. and swore to help him against the Moon Man.

Ebenso tat der Sturmriese, nachdem er einen plötzlichen, fürchterlichen Wirbelwind De même|fit|le|géant de tempête|après que|il|un|soudain|terrible|tourbillon likewise|did|the|storm giant|after|he|a|sudden|terrible|whirlwind Так же поступил и великан-шторм, испытавший внезапный, страшный вихрь. De même, le géant de la tempête, après avoir créé un soudain et terrible tourbillon The storm giant did the same after a sudden, terrible whirlwind

mit vollkommener Finsternis gemacht hatte, ohne die Kinder umzublasen oder auch nur zu erschrecken. avec|parfaite|obscurité|fait|avait|sans|les|enfants|souffler|ou|aussi|seulement|à|effrayer with|complete|darkness|made|had|without|the|children|to blow up|or|also|only|to|to scare в полной темноте, не отпугивая детей и не пугая их. avec une obscurité totale, sans souffler sur les enfants ni même les effrayer. had created complete darkness without frightening or startling the children.

Auch der Wassermann versprach ihnen seine Hilfe, weil er von den Wassernixen wußte, aussi|le|Verseau|promit|à eux|son|aide|parce que|il|des||nymphes des eaux|savait also|the|water man|promised|them|his|help|because|he|from|the|water nymphs|knew Водяной спрайт тоже обещал помочь им, потому что знал о русалках, Le Verseau leur promit aussi son aide, car il savait des nixes aquatiques, The water sprite also promised them his help because he knew from the water nymphs,

daß die Kinder nicht wasserscheu wären und daß sie Schwamm, Badewanne, que|les|enfants|ne|peureux de l'eau|seraient|et|que|ils|éponge|baignoire that|the|children|not|afraid of water|were|and|that|they|sponge|bathtub чтобы дети не боялись воды и вытирались губкой, принимая ванну, que les enfants n'avaient pas peur de l'eau et qu'ils utilisaient bien l'éponge, la baignoire, that the children were not afraid of water and that they made good use of sponge, bathtub,

Seife und Zahnbürste tüchtig gebrauchten. savon|et|brosse à dents|soigneusement|utilisés soap|and|toothbrush|properly|used Мыло и зубная щетка использовались с пользой. le savon et la brosse à dents. soap, and toothbrush.

Als Peterchen ihm gar sagte, daß er schon schwimmen könne wie ein kleiner Frosch, Quand|Peter|à lui|même|dit|que|il|déjà|nager|puisse|comme|un|petit|grenouille as|little Peter|him|even|said|that|he|already|to swim|could|like|a|little|frog Когда Петерхен даже сказал ему, что он уже умеет плавать, как маленький лягушонок, Quand Peterchen lui dit même qu'il savait déjà nager comme une petite grenouille, When Peterchen told him that he could already swim like a little frog,

war der dicke Wassermann vollkommen zufrieden und rutschte quakend wieder in seine Wanne zurück. était|le|gros|homme des eaux|complètement|satisfait|et|glissa|en coassant|à nouveau|dans|sa|baignoire|en arrière was|the|fat|water man|completely|satisfied|and|slid|croaking|again|into|his|tub|back Толстый водяной спрайт был полностью удовлетворен и, квакая, опустился обратно в ванну. le gros Verseau était parfaitement satisfait et glissa en coassant de nouveau dans sa baignoire. the fat water man was completely satisfied and slid back into his tub croaking.

So war auch diese Probe glücklich überstanden; Ainsi|était|aussi|cette|épreuve|heureusement|surmontée so|was|also|this|test|happily|passed Так что и эта репетиция была с радостью преодолена; Ainsi, cette épreuve a également été heureusement surmontée ; So this test was also successfully passed;

nur der Maikäfer war schon anfangs bei dem großen Donner umgefallen seulement|le|scarabée de mai|était|déjà||près de|le|grand|tonnerre|tombé only|the|maybug|was|already|at first|by|the|big|thunder|fallen только петушок уже в самом начале свалился с грохотом. seul le hanneton était déjà tombé au début avec le grand tonnerre only the maybug had already fallen over at the beginning with the great thunder.

und hatte die ganze Zeit auf dem Rücken gelegen. et|avait|le|tout|temps|sur|le|dos|été couché and|had|the|whole|time|on|the|back|lain и все это время лежал на спине. et était resté tout le temps sur le dos. and had been lying on his back the whole time.

Das war aber gleichgültig; Cela|était|mais|indifférent that|was|but|indifferent Но это не имело значения; Mais cela n'avait pas d'importance ; But that was irrelevant;

es hatte zum Gelingen der Fahrt nichts zu bedeuten, da es nur auf den Mut der Kinder ankam. cela|avait|pour|succès|du|voyage|rien|à|signifier|puisque|cela|seulement|sur|le|courage|des|enfants|dépendait it|had|for the|success|of the|journey|nothing|to|to mean|as|it|only|to|the|courage|of the|children| Это не имело никакого отношения к успеху поездки, поскольку все зависело только от смелости детей. cela n'avait aucune incidence sur le succès du voyage, car cela ne dépendait que du courage des enfants. it had nothing to do with the success of the trip, as it only depended on the courage of the children.

Die halfen nun dem umgefallenen, zitternden Sumsemann freundlich wieder auf die Beine. Ils|aidèrent|maintenant|au|tombé|tremblant|Sumsemann|amicalement|à nouveau|sur|les|jambes they|helped|now|the|fallen|trembling|Sumsemann|kindly|again|to|the|legs Они любезно помогли дрожащему Сумсеманну, который упал, подняться на ноги. Ils aidèrent maintenant le tremblant Sumsemann à se relever amicalement. They kindly helped the fallen, trembling Sumsemann back on his feet.

Von dieser Hilfsbereitschaft war die Nachtfee und besonders die Sonne sehr erfreut. De|cette|serviabilité|était|la|fée de la nuit|et|particulièrement|le|soleil|très|heureuse from|this|helpfulness|was|the|night fairy|and|especially|the|sun|very|pleased Ночная фея и особенно Солнце были очень довольны такой услужливостью. La fée de la nuit et surtout le soleil étaient très heureux de cette bonne volonté. The night fairy and especially the sun were very pleased with this willingness to help.

Jetzt aber sollte die Reise schnell fortgesetzt werden, denn bis zum Mondberg war es noch sehr weit, Maintenant|mais|devrait|le|voyage|rapidement|continué|être|car|jusqu'à|au|Mont de la Lune|était|il|encore|très|loin now|but|should|the|journey|quickly|continued|be|for|to|to the|moon mountain|was|it|still|very|far Но теперь путешествие нужно было продолжать быстро, ведь до Лунной горы было еще далеко, Mais maintenant, le voyage devait se poursuivre rapidement, car il restait encore très loin jusqu'à la montagne de la lune, But now the journey should continue quickly, for it was still very far to the Moon Mountain,

und vor Tag mußten Peterchen und Anneliese wieder in ihrem Bettchen auf der Erde sein, et|avant|jour|devaient|Peterchen|et|Anneliese|à nouveau|dans|leur|petit lit|sur|la|terre|être and|before|day|had to|Peterchen|and|Anneliese|again|in|their|little bed|on|the|earth|be И до наступления дня Петерхен и Аннелизе должны были вернуться в свою маленькую земную постель, et avant le jour, Peterchen et Anneliese devaient être de retour dans leur petit lit sur terre, and before dawn, Peterchen and Anneliese had to be back in their little bed on Earth,

sonst hätten sie nie mehr zurückgefunden. sinon|auraient|ils|jamais|plus|retrouvés otherwise|would have|they|never|more|found back Иначе они никогда бы не нашли дорогу назад. sinon ils ne retrouveraient jamais le chemin du retour. otherwise they would never find their way back.

Da gab's nur einen Rat: là|il y avait|seulement|un|conseil there|was|only|a|advice Совет был только один: Il n'y avait qu'un seul conseil : There was only one piece of advice:

Sie mußten auf dem großen Bären zum Mond hinüber- reiten; der konnte nämlich furchtbar schnell laufen. Ils|devaient|sur|le|grand|ours|vers|lune|||il|pouvait|en effet|terriblement|vite|courir they|had to|on|the|big|bear|to the|moon||ride|which|could|namely|terribly|fast|run Им пришлось отправиться на Луну на большом медведе, потому что он мог бегать очень быстро. Ils devaient chevaucher le grand ours jusqu'à la lune ; il pouvait en effet courir très vite. They had to ride the great bear over to the moon; he could run incredibly fast.

Also befahl die Nachtfee dem Milchstraßenmann, schleunigst den großen Bären herbeizuholen. Donc|ordonna|la|fée de la nuit|au|homme de la Voie lactée|rapidement|le|grand|ours|d'apporter so|commanded|the|night fairy|the|Milky Way man|urgently|the|big|bear|to fetch Тогда ночная фея приказала человеку с Млечного Пути как можно скорее принести большого медведя. Alors la fée de la nuit ordonna à l'homme de la Voie lactée d'apporter rapidement le grand ours. So the night fairy ordered the Milky Way man to quickly bring the great bear.

Der Milchstraßenmann bekam einen Schreck und meinte, das ginge heute nicht, Le|homme de la Voie lactée|a eu|une|peur|et|a dit|cela|irait|aujourd'hui|pas the|Milky Way man|got|a|fright|and|said|that|would go|today|not Человек с Млечного Пути испугался и сказал, что сегодня ничего не получится, L'homme de la Voie lactée eut peur et dit que ce n'était pas possible aujourd'hui, The Milky Way man was startled and said that it couldn't be done today,

weil der Bär sehr böse sei, grüne Augen habe und selbst ihn, den Milchstraßenmann, parce que|le|ours|très|méchant|soit|verts|yeux|ait|et|même|lui|le|homme de la Voie lactée because|the|bear|very|angry|is|green|eyes|has|and|even|him|the|Milky Way man Потому что медведь очень злой, у него зеленые глаза и даже он, человек Млечного Пути, car l'ours était très en colère, avait des yeux verts et lui, l'homme de la Voie lactée, because the bear is very angry, has green eyes, and almost bit him, the Milky Way man,

beim Füttern beinahe gebissen hätte. en train de|nourrir|presque|mordu|aurait while|feeding|almost|bitten|had чуть не укусил ее во время кормления. qu'il aurait presque mordu en le nourrissant. while feeding.

Er solle den Bären nur aus dem Stall holen, befahl die Nachtfee, man würde ihn schon zähmen können. Il|devait|le|ours|seulement|du||écurie|sortir|ordonna|la|fée de la nuit|on|(verbe auxiliaire conditionnel)|le|déjà|apprivoiser|pouvoir he|should|the|bear|only|from|the|stable|to take|commanded|the|night fairy|one|would|him|already|tame|can ||||||||||||||||tämja| Ночная фея посоветовала ему просто вывести медведя из стойла, и он сможет его приручить. Il devait juste sortir l'ours de l'étable, ordonna la fée de la nuit, on pourrait bien le dresser. He should just take the bear out of the stable, commanded the night fairy, they would be able to tame it.

So trottete der Milchstraßenmann zum Bärenstall, um das Ungetüm loszubinden und herbeizuführen; Alors|trottait|le|homme de la Voie lactée|vers|enclos des ours|pour|le|monstre|détacher|et|amener so|trotted|the|Milky Way man|to the|bear stable|to|the|monster|to untie|and|to bring И вот человек Млечного Пути рысью отправился в медвежью конюшню, чтобы отвязать чудовище и принести его сюда; Ainsi, l'homme de la Voie lactée se dirigea vers l'étable des ours pour détacher la bête et l'amener ; So the Milky Way man trudged to the bear stable to untie the beast and bring it here;

er mußte gehorchen. il|devait|obéir he|had to|obey он должен был подчиниться. il devait obéir. he had to obey.

Die Nachtfee aber gab nun dem Sandmännchen den Auftrag, den Kindern weiter als Führer zu dienen. La|fée de la nuit|mais|donna|maintenant|au|petit homme de sable|le|ordre|aux|enfants|encore|comme|guide|à|servir the|night fairy|but|gave|now|the|sandman|the|task|the|children|further|as|guide|to|to serve Но теперь Ночная фея поручила Песочному человеку продолжать служить проводником детей. Mais la fée de la nuit donna maintenant au petit homme de sable la mission de continuer à servir de guide aux enfants. The Night Fairy, however, gave the Sandman the task of continuing to serve as a guide for the children.

Er solle den Bären zunächst nach der Weihnachtswiese auf dem Monde lenken. Il|devrait|l'|ours|d'abord|vers|la|prairie de Noël|sur|le|lune|diriger he|should|the|bear|first|to|the|Christmas meadow|on|the|moon|to direct Сначала он должен провести медведя к рождественскому лугу на Луне. Il devrait d'abord diriger l'ours vers la prairie de Noël sur la Lune. He should first direct the bear to the Christmas meadow on the moon.

Dann solle die Reise über die Mondhügel, Täler und Wiesen, Alors|devrait|le|voyage|à travers|les|collines lunaires|vallées|et|prairies then|should|the|journey|over|the|moon hills|valleys|and|meadows Затем путешествие должно продолжиться по залитым лунным светом холмам, долинам и лугам, Ensuite, le voyage devrait passer par les collines lunaires, les vallées et les prairies, Then the journey should continue over the moon hills, valleys, and meadows,

am Osternest vorbei bis zu der silbernen Riesenkanone gehen, à|nid de Pâques|passer|jusqu'à|à|la|argentée|canon géant|marcher at the|Easter nest|past|to|to|the|silver|giant cannon|go Пройдите мимо пасхального гнезда к гигантской серебряной пушке, en passant par le nid de Pâques jusqu'à la gigantesque canon en argent, walk past the Easter nest to the silver giant cannon,

die am Fuße des höchsten Mondberges steht. le|au|pied|du|plus haut|montagne de la lune|est which|at the|foot|of the|highest|moon mountain|stands который стоит у подножия самой высокой горы на Луне. qui se trouve au pied de la plus haute montagne lunaire. which stands at the foot of the highest moon mountain.

In diese Kanone müßten die Kinder und der Maikäfer hineingeladen Dans|cette|canon|devraient|les|enfants|et|le|hanneton|chargés in|this|cannon|must|the|children|and|the|maybug|loaded В эту пушку нужно было зарядить детей и петуха. Les enfants et le scarabée de mai devraient être chargés dans ce canon. The children and the May beetle would have to be loaded into this cannon

und auf den Berg hinaufgeschossen werden, denn anders könnten sie nicht hinaufkommen. et|sur|le|montagne|tirés vers le haut|seront|car|autrement|pourraient|ils|pas|monter and|to|the|mountain|||for|otherwise|could|they|not| и стреляли в гору, потому что по-другому они не могли туда попасть. et être propulsés en haut de la montagne, car autrement ils ne pourraient pas y monter. and shot up the mountain, for otherwise they could not get up.

Oben auf dem Berge aber sei das Abenteuer mit dem Mondmann zu bestehen. En haut|sur|le|montagne|mais|soit|l'|aventure|avec|le|homme de la lune|à|réussir up|on|the|mountain|but|is|the|adventure|with|the|moon man|to|to pass На горе, однако, предстояло пережить приключение с лунным человеком. En haut de la montagne, il fallait cependant affronter l'aventure avec l'homme de la lune. But up on the mountain, the adventure with the Moon Man was to be faced.

Bis dahin solle Sandmännchen helfen, und gern sagte es zu, Jusqu'à|là-bas|devrait|Petit homme de sable|aider|et|volontiers|dit|il|oui until|there|shall|sand man|help|and|gladly|said|it|to До тех пор Сандменхен должен помогать, и он с радостью согласился, D'ici là, le petit homme de sable devait aider, et il accepta volontiers, Until then, the Sandman should help, and it gladly agreed to,

alles dies nach der Ordnung zu besorgen, denn es hatte die beiden Hemdenmätze schon schrecklich lieb, tout|cela|selon|la|règle|à|s'occuper de|car|il|avait|les|deux|chemises|déjà|terriblement|chers all|this|according to|the|order|to|to take care of|for|it|had|the|both|shirt boys|already|terribly|dear чтобы сделать все это по приказу, потому что ему уже ужасно нравились эти два товарища по рубашке, de s'occuper de tout cela selon l'ordre, car il aimait déjà terriblement les deux petits chemisiers, take care of all this according to the order, for it had already grown terribly fond of the two little shirts,

weil sie so brav und mutig waren. parce que|ils|si|sage|et|courageux|étaient because|they|so|well-behaved|and|brave|were потому что они были такими воспитанными и храбрыми. parce qu'ils étaient si gentils et courageux. because they were so good and brave.

Nun kam der große Bär, vom Milchstraßenmann an der Kette geführt, durch die Wolken herbei. Maintenant|est venu|le|grand|ours|par le|homme de la Voie lactée|à|le|chaîne|conduit|à travers|les|nuages|ici now|came|the|big|bear|from the|Milky Way man|on|the|chain|led|through|the|clouds|here Теперь сквозь облака пробился большой медведь, которого вел на цепи человек Млечного Пути. Maintenant, le grand ours, conduit en laisse par l'homme de la Voie lactée, est arrivé à travers les nuages. Now the big bear came, led by the Milky Way man on a chain, through the clouds.

Ein riesengroßes Ungetüm war dieser Bär. Schneeweiß war sein Fell und dick und zottelig. Un|énorme|monstre|était|ce|ours|blanc comme neige|était|son|pelage|et|épais|et|hirsute a|gigantic|monster|was|this|bear|snow white|was|its|fur|and|thick|and|shaggy |||||||||||||lockig Этот медведь был огромным чудовищем. Его мех был белоснежным, густым и лохматым. Cet ours était un énorme monstre. Son pelage était blanc comme neige et épais et hirsute. This bear was a gigantic creature. Its fur was snow white and thick and shaggy.

Er war größer als der größte Elefant, Il|était|plus grand|que|le|plus grand|éléphant he|was|bigger|than|the|biggest|elephant Он был больше самого большого слона, Il était plus grand que le plus grand éléphant, It was bigger than the biggest elephant,

und wenn er brummte, klang es beinahe wie das Bullern vom Donnermann. et|quand|il|grogna|sonnait|cela|presque|comme|le|tonnerre|du|homme de tonnerre and|when|he|roared|sounded|it|almost|like|the|rumbling|from the|thunder man И когда он рычал, это было почти как раскаты грома. et quand il grognait, cela ressemblait presque au tonnerre du tonnerre. and when it growled, it sounded almost like the rumbling of the thunder man.

So stand er mitten im Saal, brummte und glotzte böse mit leuchtend grünen Augen umher. Alors|se tenait|il|au milieu|dans|salle|grogna|et|regarda fixement|méchamment|avec|brillants|verts|yeux|autour so|stood|he|middle|in the|hall|buzzed|and|stared|angry|with|shining|green|eyes|around Так он и стоял посреди зала, ворча и озираясь по сторонам ярко-зелеными глазами. Ainsi, il se tenait au milieu de la salle, grognant et regardant méchamment autour de lui avec des yeux verts brillants. So he stood in the middle of the hall, grumbling and glaring around with bright green eyes.

Der Milchstraßenmann machte ein sehr besorgtes Gesicht zu der Geschichte. Le|homme de la Voie lactée|fit|un|très|inquiet|visage|à|l'|histoire the|Milky Way man|made|a|very|worried|face|to|the|story Человек Млечного Пути сделал очень озабоченное лицо, услышав эту историю. L'homme de la Voie lactée avait une expression très préoccupée face à l'histoire. The Milky Way man made a very worried face at the story.

Er wußte ganz genau, wie stark der Bär war und was er für grimmige Zähne hatte. Il|savait|tout|exactement|combien|fort|le|ours|était|et|ce que|il|pour|féroces|dents|avait he|knew|quite|exactly|how|strong|the|bear|was|and|what|he|for|fierce|teeth|had |||||||||||||fruktansvärda|| Он точно знал, насколько силен медведь и какие у него свирепые зубы. Il savait très bien à quel point l'ours était fort et quelles dents terribles il avait. He knew exactly how strong the bear was and what fierce teeth he had.

Er mußte erst besänftigt werden, denn so hätte man ihn gewiß nicht besteigen können. Il|devait|d'abord|apaisé|être|car|ainsi|aurait|on|lui|sûrement|pas|monter|pouvoir he|had to|first|calmed|be|for|so|would have|one|him|certainly|not|mount|be able to Сначала его нужно было успокоить, потому что подняться на него таким образом было бы невозможно. Il devait d'abord être apaisé, car on ne pouvait certainement pas le monter ainsi. He had to be calmed down first, because one certainly could not have mounted him like that.

Da hatte der Sandmann wieder einen guten Gedanken: Là|avait|le|homme de sable|encore|une|bonne|pensée there|had|the|Sandman|again|a|good|thought У Песочного человека появилась еще одна хорошая идея: Alors, le marchand de sable eut à nouveau une bonne idée : Then the Sandman had a good idea:

Die Kinder sollten ihm Äpfelchen zu fressen geben! Les|enfants|devraient|lui|petites pommes|à|manger|donner the|children|should|him|little apples|to|to eat|give Дети должны дать ему яблоки, чтобы он поел! Les enfants devraient lui donner des petites pommes à manger ! The children should give him little apples to eat!

Der Bär war nämlich ein großer Schleckerfritze; das wußte Sandmännchen von den Sternen, Le|ours|était|en fait|un|grand|glouton|cela|savait|Petit homme de sable|des|les|étoiles the|bear|was|namely|a|big|glutton|that|knew|little Sandman|from|the|stars Медведь был большим сладкоежкой; Сандмен знал это по звездам, L'ours était en effet un grand lécheur ; c'est ce que savait le Petit Homme des Étoiles, The bear was indeed a big sweet tooth; the Sandman knew that from the stars,

die ihm manchmal ein wenig Milchstraßenhonig zu lecken gaben, wenn sie ihm im Fell wühlen wollten. les|à lui|parfois|un|peu|miel de la Voie lactée|à|lécher|donnaient|quand|ils|à lui|dans le|pelage|fouiller|voulaient who|him|sometimes|a|little|Milky Way honey|to|to lick|gave|when|they|him|in the|fur|to rummage|wanted которые иногда давали ему полизать немного меда "Млечный путь", когда хотели покопаться в его шерсти. qui lui donnait parfois un peu de miel de Voie lactée à lécher, quand il voulait fouiller dans sa fourrure. who sometimes gave him a little Milky Way honey to lick when they wanted to rummage in his fur.

Peterchen ging denn auch gleich mit einem Apfel in der Hand auf den Bären los. Peterchen|alla|alors|aussi|tout de suite|avec|une|pomme|dans|le|main|sur|le|ours|attaque Peterchen|went|then|also|immediately|with|a|apple|in|the|hand|at|the|bear|to Питер направился прямо к медведю с яблоком в руке. Peterchen s'est donc tout de suite approché de l'ours avec une pomme à la main. Peterchen immediately charged at the bear with an apple in hand.

Alle guckten. Tous|regardaient all|looked Все посмотрели. Tout le monde regardait. Everyone was watching.

Es war wirklich ein sehr spannender Augenblick, als das großmächtige Ungetüm Il|était|vraiment|un|très|passionnant|moment|quand|le|grand et puissant|monstre it|was|really|a|very|exciting|moment|when|the|mighty|monster Это был действительно очень волнующий момент, когда могучий гигант C'était vraiment un moment très excitant, lorsque la grande créature puissante It was truly a very exciting moment when the mighty creature

dem kleinen Peterchen gegenüber den Rachen aufriß und wild mit den bösen Augen glotzte. le|petit|Peter|en face de|le|gosier|ouvrit|et|sauvagement|avec|les|mauvais|yeux|fixait the|small|Peterchen|opposite|the|jaws|opened|and|fiercely|with|the|evil|eyes|stared и дико таращил свои злобные глаза. il ouvrit la gueule devant le petit Peterchen et regarda avec des yeux méchants. opened its jaws in front of little Peterchen and glared with its fierce eyes.

Schwupp! flog ihm der Apfel, gut gezielt, in den weiten, roten Schlund. hop|vola|à lui|le|pomme|bien|visé|dans|le|large|rouge|gosier whoosh|flew|him|the|apple|well|aimed|into|the|wide|red|throat |||||||||||öppen mun Яблоко полетело, точно в цель, в его широкую красную пасть. Vlan ! la pomme lui vola, bien visée, dans le large gosier rouge. Whoosh! The apple flew into the wide, red maw, well aimed.

Schwapp! klappte der Rachen zu, und, das war sehr komisch, splash|se ferma|le|gosier|complètement|et|cela|était|très|drôle snap|closed|the|jaws|to|and|that|was|very|funny Горло захлопнулось, и это было очень смешно, Splash ! la gueule se referma, et c'était très drôle, Splash! The jaws snapped shut, and that was very funny,

abwechselnd grün und rot wurden die Augen, als wüßte der Bär nicht, alternativement|vert|et|rouge|devinrent|les|yeux|quand|saurait|l'|ours|pas alternating|green|and|red|became|the|eyes|as|knew|the|bear|not Его глаза попеременно становились то зелеными, то красными, как будто медведь не знал, les yeux devenaient alternativement verts et rouges, comme si l'ours ne savait pas, the eyes alternated between green and red, as if the bear didn't know,

ob er noch böse oder schon gut sein sollte. si|il|encore|méchant|ou|déjà|bon|être|devrait whether|he|still|angry|or|already|good|to be|should Должен ли он еще быть злым или уже добрым. s'il devait encore être méchant ou déjà gentil. whether he should still be angry or already be good.

»Seht ihr, halb ist er schon bezähmt und gut!« rief das Sandmännchen sehr vergnügt. voyez|vous|à moitié|est|il|déjà|apprivoisé|et|bien|cria|le|petit homme de sable|très|joyeusement see|you|half|is|he|already|tamed|and|good|called|the|sandman|very|pleased "Видите, он уже наполовину приручен и хорош!" - воскликнул Песочный человек с большим весельем. «Vous voyez, il est déjà à moitié apprivoisé et bon !» s'exclama le Petit Homme de Sable très joyeusement. "You see, he's already half tamed and good!" exclaimed the Sandman very happily.

»Nun schnell noch einen zweiten Apfel, dann ist er zahm wie ein Kätzchen!« Maintenant|vite|encore|un|deuxième|pomme|alors|est|il|apprivoisé|comme|un|chaton now|quick|another|a|second|apple|then|is|he|tame|as|a|kitten "А теперь быстро принесите второе яблоко, и тогда он станет ручным, как котенок!" «Vite, encore une deuxième pomme, alors il sera docile comme un petit chat !» "Now quickly get a second apple, then he'll be as tame as a kitten!"

Anneliese stellte sich auf die Zehenspitzen mit einem Apfel im Händchen. Anneliese|se||sur|les|pointes de pieds|avec|une|pomme|dans|petite main Anneliese|stood|herself|on|the|toes|with|a|apple|in the|little hand Аннелизе стояла на цыпочках с яблоком в руке. Anneliese se mit sur la pointe des pieds avec une pomme dans la main. Anneliese stood on her tiptoes with an apple in her little hand.

Sie war wirklich noch sehr klein, denn sie reichte lange, Elle|était|vraiment|encore|très|petite|car|elle|atteignait|longtemps she|was|really|still|very|small|for|she|reached|long Он был очень маленьким, потому что длился очень долго, Elle était vraiment encore très petite, car elle n'atteignait pas du tout, She was really still very small, as she reached long,

lange nicht hinauf bis an den großen Rachen, der über ihr aufklappte, longtemps|pas|en haut|jusqu'à|à|le|grand|gueule|qui|au-dessus|elle|s'ouvrit long|not|up|to|at|the|big|mouth|which|above|her|opened долгое время до огромной пасти, открывшейся над ней, pas du tout le grand gosier qui s'ouvrait au-dessus d'elle, long not up to the big mouth that opened above her,

als der Duft von dem Äpfelchen kam. quand|le|parfum|de|le|petit pomme|est venu as|the|scent|of|the|little apple|came когда до него донесся аромат яблока. quand le parfum de la petite pomme est arrivé. when the scent of the little apple came.

Also hob das Sandmännchen die kleine, tapfere Anneliese hoch, daß sie ordentlich zielen konnte, Alors|leva|le|petit homme de sable|la|petite|courageuse|Anneliese|en haut|afin qu'elle|elle|correctement|viser|pouvait so|lifted|the|sandman|the|little|brave|Anneliese|up|that|she|properly|aim|could Песочный человек поднял храбрую малышку Аннелизе, чтобы она могла как следует прицелиться, Alors, le Petit Homme de Sable a soulevé la petite et courageuse Anneliese pour qu'elle puisse bien viser, So the Sandman lifted the little, brave Anneliese up so she could aim properly,

und – happs! hatte der Bär das Äpfelchen verschluckt. et|gloups|avait|l'|ours|la|petite pomme|avalé and|snap|had|the|bear|the|little apple|swallowed et – hop! l'ours a avalé la petite pomme. and – gulp! the bear had swallowed the little apple.

In demselben Augenblick bekam er rote, gutmütige Augen und leckte sich, Dans|même|instant|eut|il|rouges|bienveillants|yeux|et|lécha|lui-même in|the same|moment|got|he|red|good-natured|eyes|and|licked|himself Au même instant, il a eu des yeux rouges et bienveillants et s'est léché, At that very moment, he got red, good-natured eyes and licked his snout,

zufrieden wie ein kleiner Hund, die Schnauze. Das war eine Freude! satisfait|comme|un|petit|chien|la|truffe|Cela|était|une|joie satisfied|like|a|little|dog|the|snout|that|was|a|joy ||||||snout|||| довольный, как маленькая собачка, мордочкой. Это была радость! satisfait comme un petit chien, le museau. C'était une joie! satisfied like a little dog. That was a joy!

»Er kann auch Kunststückchen machen«, sagte der Milchstraßenmann. Il|peut|aussi|tours de magie|faire|dit|le|homme de la Voie lactée he|can|also|tricks|do|said|the|Milky Way man "Он также умеет показывать фокусы", - сказал человек из Млечного Пути. «Il peut aussi faire des tours», dit l'homme de la Voie lactée. "He can also do tricks," said the Milky Way man.

Natürlich mußte er Peterchen nun die Pfote geben und vor Anneliese gar ein Männchen machen. Bien sûr|devait|il|Peterchen|maintenant|la|patte|donner|et|devant|Anneliese|même|un|petit homme|faire of course|had to|he|Peterchen|now|the|paw|give|and|in front of|Anneliese|even|a|little man|do ||||||klöven|||||||| Конечно, теперь ему пришлось дать Петерхену лапу и даже изобразить маленького человечка перед Аннелизе. Bien sûr, il devait maintenant donner la patte à Peterchen et faire un petit homme devant Anneliese. Of course, he had to shake hands with Peterchen and even do a little dance in front of Anneliese.

Oooooh, wie das aussah! Oooooh|comment|cela|avait l'air oooooh|how|that|looked Оооо, как это выглядело! Oooooh, comme cela avait l'air! Oooooh, how that looked!

Bis oben in die Kuppel des Saales reichte er hinauf, als er sich gutmütig aufrichtete vor Anneliese, Jusqu'à|en haut|dans|le|dôme|du|salle|atteignit|il|en haut|quand|il|se|de bonne humeur|redressa|devant|Anneliese up to|top|in|the|dome|of the|hall|reached|he|up|when|he|himself|good-naturedly|straightened up|before|Anneliese Он поднял руки к куполу зала, добродушно встав перед Аннелизе, Il atteignait jusqu'en haut de la coupole de la salle, lorsqu'il se redressa de bonne humeur devant Anneliese, It reached all the way up to the dome of the hall as he kindly straightened up in front of Anneliese,

die wie ein winzig, winzig kleiner, weißer Floh vor ihm stand in ihrem Hemdchen. qui|comme|un|minuscule|minuscule|plus petit|blanc|puce|devant|lui|était debout|dans|son|chemisier who|like|a|tiny|tiny|smaller|white|flea|before|him|stood|in|her|little shirt |||||||loppa|||||| которая стояла перед ним, как маленькая, крошечная белая блоха в рубашке. qui se tenait devant lui comme un tout petit, tout petit, pou blanc dans sa chemise. who stood before him like a tiny, tiny little white flea in her little shirt.

Der Eismax war ganz begeistert von der Kühnheit dieses kleinen Mädchens. Le|Eismax|était|tout à fait|enthousiaste|par|la|hardiesse|de cette|petite|fille the|Eismax|was|very|excited|by|the|boldness|of this|small|girl |||||||Modighet||| Талисман мороженого был в восторге от смелости этой маленькой девочки. L'Eismax était tout excité par l'audace de cette petite fille. Eismax was completely delighted by the boldness of this little girl.

Er kam und küßte ihr die Hand, wie einer großen Dame. Il|est venu|et|a embrassé|à elle|la|main|comme|une|grande|dame he|came|and|kissed|her|the|hand|as|a|great|lady Он подошел и поцеловал ей руку, как подобает великой даме. Il s'approcha et lui baisa la main, comme à une grande dame. He came and kissed her hand, like a great lady.

Nun war Anneliese natürlich wieder ein bissel verlegen. Maintenant|était|Anneliese|naturellement|de nouveau|un|peu|gênée now|was|Anneliese|naturally|again|a|little|embarrassed Anneliese était bien sûr un peu gênée à nouveau. Now Anneliese was of course a bit embarrassed again.

Es gab aber jetzt keine Zeit mehr zu verlieren. Il|y avait|mais|maintenant|plus de|temps|plus|à|perdre it|was|but|now|no|time|more|to|to lose Но терять время было уже нельзя. Mais il n'y avait plus de temps à perdre maintenant. But there was no time to lose now.

Der Milchstraßenmann kam schon mit einer Leiter zum Aufsteigen herbei, Le|homme de la Voie lactée|est venu|déjà|avec|une|échelle|pour|montée|ici the|Milky Way man|came|already|with|a|ladder|to the|ascent|here Человек Млечного Пути уже подходил к лестнице, L'homme de la Voie lactée arrivait déjà avec une échelle pour monter, The Milky Way man was already coming with a ladder to climb up,

während die Kinder der Nachtfee und ihren Gästen ade sagten. pendant|les|enfants|de la|fée de la nuit|et|à leurs|invités|adieu|dirent while|the|children|of the|night fairy|and|their|guests|farewell|said пока дети прощаются с ночной феей и ее гостями. pendant que les enfants de la fée de la nuit disaient adieu à leurs invités. while the children said goodbye to the night fairy and her guests.

Eine Menge Küßchen bekamen sie dabei von allen. Un|tas de|petits bisous|reçurent|ils|en même temps|de|tous a|lot|kisses|received|they|in the process|from|all Они получили множество поцелуев от всех. Ils reçurent beaucoup de bisous de la part de tous. They received a lot of kisses from everyone.

Peterchen dachte: ›Der vom Taumariechen hat am besten geschmeckt – wunderschön! Peter|pensa|Le|de|Taumariechen|a|le|meilleur|goûté|magnifique Peterchen|thought|the|from the|magic little girl|has|the|best|tasted|beautiful ||||daggmasken||||| Петерхен подумал: "Та, что из Таумарихена, была самой вкусной - замечательно! Peterchen pensa : ›Celui de la Taumariechen était le meilleur – magnifique ! Peterchen thought: 'The one from the spell fairy tasted the best - wonderful!

und der von der Blitzhexe am schlechtesten: so ein bißchen brenzlig!‹ et|le|de|la|sorcière de foudre|au|pire|si|un|petit|dangereux and|the|from|the|lightning witch|the|worst|so|a|little|spicy ||||||||||lite farlig а "Блицгекс" - самый худший: немного опасный!". et celui de la sorcière de l'éclair était le pire : un peu brûlant !‹ and the one from the lightning witch tasted the worst: a bit burnt!'

Anneliese fand den Kuß vom Morgenstern amschönsten |||||утренней звезды| Anneliese|trouva|le|baiser|de|Morgenstern|le plus beau Anneliese|found|the|kiss|from the|morning star|most beautiful Поцелуй утренней звезды показался Аннелизе самым красивым Anneliese trouva le baiser de l'étoile du matin le plus beau. Anneliese found the kiss from the morning star the most beautiful.

und den vom Regenfritzen gar nicht sehr schön – so ölig! et|le|du|pluie|vraiment|pas|très|beau|si|huileux and|the|from the|rain frog|at all|not|very|beautiful|so|oily А тот, что с дождем, вообще не очень приятный - такой маслянистый! et celui du petit homme de pluie n'était pas très beau - si huileux ! And the one from the rain guy not very nice at all - so oily!

Heimlich wischte sie sich das Mäulchen ab, discrètement|essuya|elle|elle-même|la|petite bouche|de secretly|wiped|she|herself|the|little mouth|off Она тайком вытерла рот, Elle essuya discrètement sa petite bouche, Secretly, she wiped her little mouth,

aber ganz heimlich nur, denn es war doch sehr nett, mais|tout à fait|secrètement|seulement|car|cela|était|pourtant|très|gentil but|quite|secretly|only|for|it|was|indeed|very|nice но только втайне, потому что это было очень мило, mais très discrètement seulement, car c'était vraiment très gentil, but very secretly, because it was still very nice,

daß alle diese wilden Wesen so freundlich zu ihnen waren. que|tous|ces|sauvages|créatures|si|amicalement|envers|eux|étaient that|all|these|wild|beings|so|friendly|to|them|were что все эти дикие существа были так дружелюбны к ним. que toutes ces créatures sauvages soient si amicales avec eux. that all these wild creatures were so friendly to them.

Man durfte sie gewiß nicht beleidigen. On|devait|elle|certainement|ne|pas insulter one|was allowed|them|certainly|not|to offend |||||förolämpa Они, конечно, не должны были обижаться. On ne devait certainement pas les offenser. One certainly must not offend them.

Inzwischen hatte der Milchstraßenmann die Leiter an den großen Bären gelegt, Entre-temps|avait|le|homme de la Voie lactée|la|échelle|sur|le|grand|ours|posé meanwhile|had|the|Milky Way man|the|ladder|to|the|big|bear|placed Тем временем человек с Млечного Пути поставил лестницу на большого медведя, Entre-temps, l'homme de la Voie lactée avait placé l'échelle sur l'ours géant, Meanwhile, the Milky Way man had placed the ladder against the great bear,

und nun kletterten die vier auf den Rücken des gewaltigen Tieres. et|maintenant|grimpèrent|les|quatre|sur|le|dos|de|gigantesque|animal and|now|climbed|the|four|on|the|back|of the|mighty|animal |||||||||väldiga| И вот они вчетвером забрались на спину могучего зверя. et maintenant les quatre grimpaient sur le dos de l'énorme animal. and now the four climbed onto the back of the mighty animal.

Sandmännchen saß vorn und lenkte ihn bei den Ohren, Petit homme de sable|était assis|devant|et|dirigeait|lui|par|les|oreilles little sandman|sat|front|and|directed|him|by|the|ears Сэндмен сидел впереди и держал его за уши, Le petit homme de sable était assis devant et le dirigeait par les oreilles, The Sandman sat in front and guided him by the ears,

dann kam Peterchen, dann Anneliese und ganz zuletzt der Maikäfer, puis|est venu|Peterchen|puis|Anneliese|et|tout|à la fin|le|scarabée de mai then|came|little Peter|then|Anneliese|and|quite|last|the|maybug Затем появились Петерхен, потом Аннелизе и, наконец, кокшафер, puis vint Peterchen, puis Anneliese et enfin le hanneton, then came Peterchen, then Anneliese, and finally the May beetle,

der wieder eine bedeutende Angst hatte le|encore|une|significative|peur|avait who|again|a|significant|fear|had которые снова испытывали значительный страх qui avait de nouveau une peur considérable. who was once again filled with significant fear

und so dicht an Anneliese heran- rutschte, als es nur irgend möglich war. и|||||||||||| et|si|près|à|Anneliese||glissa|que|cela|seulement|en quelque sorte|possible|était and|so|close|to|Anneliese||slid|as|it|only|any|possible|was и скользнул как можно ближе к Аннелизе. et si près d'Anneliese qu'il était possible. and scooted as close to Anneliese as was humanly possible.

Als sie sicher oben im weichen Fell saßen, Quand|ils|en sécurité|en haut|dans le|doux|fourrure|étaient assis as|they|safely|up|in the|soft|fur|sat Когда они надежно укрылись в мягком меху, Quand ils étaient bien assis en haut dans la douce fourrure, As they sat safely on the soft fur,

winkte ihnen die Nachtfee mit allen ihren Gästen noch einmal lieb und freundlich zum Abschied; fit signe|à eux|la|fée de la nuit|avec|tous|ses|invités|encore|une fois|gentiment|et|amicalement|pour|adieu waved|them|the|night fairy|with|all|her|guests|still|once|dear|and|friendly|to the|farewell Ночная фея и все ее гости дружно помахали на прощание; la fée de la nuit leur fit un dernier signe amical et affectueux avec tous ses invités pour dire au revoir ; the night fairy waved lovingly and kindly to them and all her guests for goodbye one last time;

und dann ging's los! »Hopp, Petz!« rief das Sandmännchen. et|puis|ça a commencé|parti|Allez|Petz|cria|le|Petit homme de sable and|then|it went|off|hop|Petz|called|the|sandman и тут началось! "Попрыгай, Петц!" - крикнул Песочный человек. et puis ça a commencé ! « Hopp, Petz ! » cria le petit homme de sable. and then it was off! "Hop, Petz!" called the Sandman.

Der gewaltige Bär schnaufte einmal und noch ein- mal wie eine Lokomotive und stürmte aus dem Saal, Le|puissant|ours|renifla|une fois|et|encore|||comme|une|locomotive|et|se précipita|hors de|le|salle the|mighty|bear|puffed|once|and|another|||like|a|locomotive|and|stormed|out of|the|hall |||schnäkte||||||||||||| Огромный медведь еще раз пыхнул, как паровоз, и вырвался из зала, L'énorme ours souffla une fois et encore une fois comme une locomotive et se précipita hors de la salle, The mighty bear huffed once and then again like a locomotive and stormed out of the hall,

über die Wolkenberge, die das Schloß trugen, au-dessus de|les|montagnes de nuages|qui|le|château|portaient over|the|cloud mountains|which|the|castle|carried над горами облаков, которые поддерживали замок, au-dessus des montagnes nuageuses qui portaient le château, over the mountain clouds that carried the castle,

hinaus ins Weite, so rasend schnell, dehors|dans|l'immensité|si|fulgurant|rapide out|into the|expanse|so|raging|fast вдаль, так стремительно, vers l'infini, si follement vite, out into the vastness, so incredibly fast,

daß den Reitern fast Hören und Sehen verging. que|aux|cavaliers|presque|ouïe|et|vue|disparut that|the|riders|almost|hearing|and|seeing|passed |||||||försvann nästan что всадники почти потеряли зрение и слух. que les cavaliers en perdaient presque l'ouïe et la vue. that the riders almost lost their hearing and sight.

SENT_CWT:AFkKFwvL=11.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.3 PAR_CWT:At6kel7p=6.47 fr:AFkKFwvL en:At6kel7p openai.2025-02-07 ai_request(all=92 err=0.00%) translation(all=183 err=0.00%) cwt(all=1897 err=0.42%)