×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Peterchens Mondfahrt, Peterches Mondfahrt — Die Ankunft der Kinder im Schloß der Nachtfee

Peterches Mondfahrt — Die Ankunft der Kinder im Schloß der Nachtfee

Peterchens Mondfahrt

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek

Die Ankunft der Kinder im Schloß der Nachtfee

Alle Gäste der Nachtfee waren nun eingetroffen,

und nur das Sandmännchen fehlte noch in dem großen Kreise.

Es war sonst immer sehr pünktlich, und daher wunderte sich die Nachtfee

und wollte eben ein Sternchen damit beauftragen,

einmal durch das große Wolkenfenster die Milchstraße entlang zu gucken,

ob denn der Sandmännchenschlitten noch nicht zu sehen sei,

da kam plötzlich der Milchstraßenmann wieder herbeigelaufen und lachte so fürchterlich,

daß er kaum noch Luft bekam;

ganz krumm stand er da und trat immer von einem Bein aufs andere.

Die Nachtfee wollte wissen, was denn nun schon wieder los sei,

und alle anderen natürlich auch;

aber der Milchstraßenmann bekam vor Lachen kaum ein Wort heraus;

man verstand nur den einen Satz:

»Frau Nachtfee, das Sandmännchen ist verrückt! Ich glaube, es hat den Mondstich gekriegt!«

Dazu wies er mit der Hand immerfort nach dem Eingang hinter sich, und richtig,

da kam das Sandmännchen schon herein, allerdings in einer Begleitung, die höchst erstaunlich war:

»Zwei Kinder im Nachthemd und ein Maikäfer!«

Einen Augenblick war alles stumm vor Erstaunen, dann aber ging ein ungeheures Getöse los.

Der Sturmriese heulte vor Lachen, der Donnermann trommelte sich den Bauch

und hätte sich beinah bei einem Dönnerchen verschluckt,

der Wassermann quakte wie ein betrunkener Frosch,

der Regenfritz jaulte vor Freude wie ein verstimmter Leierkasten,

die Blitzhexe schrie und stank, die Windliese pfiff und summte,

der Eismax meckerte wie ein Ziegenbock vor Vergnügen —

kurz, es war ein Höllenlärm.

In dem allem stand das Sandmännchen ganz ruhig, hatte die beiden Kinder,

jedes an einer Hand, den Maikäfer hinten an seinem Schlafrockzipfel,

und sah sehr klug aus.

Es dachte: »Das Getöse wird sich schon legen!« So war es denn auch.

Die Nachtfee stand auf und reckte die Hand aus; da waren alle still.

Und nun fragte sie, was das zu bedeuten habe:

zwei Kinder im Nachthemd, und ein Maikäfer, hier in ihrem Schloß beim Fest der Naturgeister?

Jetzt trat das Sandmännchen vor, verneigte sich und erzählte klar und einfach,

wer dieser Maikäfer sei, und was die Kinder hier wollten.

Natürlich war nun das Erstaunen noch größer; aber es lachte keiner mehr,

sondern alle waren von dem Mut der Kinder entzückt,

besonders der Eismax, der sich so nahe herandrängte, um Peterchen zu betrachten,

daß ihm beinahe der Schnurrbart von der Sonne abgeschmolzen worden wäre.

Die Nachtfee sah den Käfer an:

»Da hast du also wirklich zwei artige Kinderchen gefunden, die so viel Mut haben

und so viel Liebe zu den kleinen Tieren,

daß sie so große Gefahren bestehen wollen für dich, Maikäferlein?«

fragte sie.

»Zu dienen, zu dienen, Frau Nachtfee!« stotterte der Sumsemann, zitternd vor Aufregung,

und machte mindestens sechs Kratzfüßchen hinter dem Rücken des Sandmännchens.

»Donnerwetter, hat der Kerl ein Glück!« bullerte der Donnermann.

»Kolossal!« schnarrte der Eismax, und alle anderen waren derselben Ansicht.

Die Nachtfee aber kam herunter von ihrem Thron,

nahm die Kinder in die Arme und küßte sie auf die Stirn.

»Fürchtet ihr euch denn gar nicht, ihr kleinen Wesen?« fragte sie.

Anneliese sagte nichts; sie faßte Peterchen nur bei der Hand und machte ganz große Augen;

Peterchen aber schüttelte energisch den Kopf und zog sein Holzschwert.

»Angst haben sie nicht!« meinte der Sandmann schmunzelnd;

er hatte es ja schon verschiedene Male festgestellt.

Man konnte ihm auch wirklich glauben,

denn Peterchen stand wie ein kleiner Soldat so stramm mit seinem Schwert vor der wilden Gesellschaft im Saal.

Das machte natürlich dem Eismax viel Vergnügen, und auch der Morgenstern und der Abendstern,

die Söhne der Sonne, blitzten sich an. Der Junge gefiel ihnen wirklich.

»Gut!« sagte die Nachtfee und strich Peterchen über den Kopf;

denn nun sollten sie ihr Abenteuer mit dem Mondmann mit Hilfe der großen Naturkräfte bestehen,

weil es wirklich ein sehr gefährliches Abenteuer war.

Sturmriese, Donnermann und Wassermann wurden also von der Nachtfee gefragt,

ob sie den Kindern helfen wollten.

Natürlich wollten sie es, und der Donnermann, dem das viel Spaß machte,

trat ganz dicht an Peterchen und Anneliese heran,

um zu prüfen, ob es mit der Furchtlosigkeit auch wirklich stimmte.

»Potz Knatter, Knäblein, Er will es wagen? Kann Er denn einen kräftigen Donner vertragen?«

bullerte er. »Herr Donnermann, ich hab' keine Angst!« meinte Peterchen unerschrocken

und nahm Anneliese dicht in seine Arme.

Bums! ... gab es plötzlich einen fürchterlichen Donnerschlag,

daß der Boden der Halle bebte und die Säulen der Kuppel an zu klingen fingen.

Aber Peterchen stand mutig vor dem wilden, rothaarigen Donnerriesen und sagte:

»Das war noch gar nichts, Herr Donnermann! Mach's ruhig noch mal!«

Auch Anneliese hatte keine Miene verzogen.

Sie hielt dem Donnermann nur einen rotbäckigen Apfel zur Besänftigung unter die dicke Nase.

Daß jetzt der Donnerriese sich freute, war selbstverständlich.

Er fraß den Apfel schmunzelnd auf,

meinte, daß Peterchen Artilleriegeneral werden würde,

und schwor, ihm gegen den Mondmann zu helfen.

Ebenso tat der Sturmriese, nachdem er einen plötzlichen, fürchterlichen Wirbelwind

mit vollkommener Finsternis gemacht hatte, ohne die Kinder umzublasen oder auch nur zu erschrecken.

Auch der Wassermann versprach ihnen seine Hilfe, weil er von den Wassernixen wußte,

daß die Kinder nicht wasserscheu wären und daß sie Schwamm, Badewanne,

Seife und Zahnbürste tüchtig gebrauchten.

Als Peterchen ihm gar sagte, daß er schon schwimmen könne wie ein kleiner Frosch,

war der dicke Wassermann vollkommen zufrieden und rutschte quakend wieder in seine Wanne zurück.

So war auch diese Probe glücklich überstanden;

nur der Maikäfer war schon anfangs bei dem großen Donner umgefallen

und hatte die ganze Zeit auf dem Rücken gelegen.

Das war aber gleichgültig;

es hatte zum Gelingen der Fahrt nichts zu bedeuten, da es nur auf den Mut der Kinder ankam.

Die halfen nun dem umgefallenen, zitternden Sumsemann freundlich wieder auf die Beine.

Von dieser Hilfsbereitschaft war die Nachtfee und besonders die Sonne sehr erfreut.

Jetzt aber sollte die Reise schnell fortgesetzt werden, denn bis zum Mondberg war es noch sehr weit,

und vor Tag mußten Peterchen und Anneliese wieder in ihrem Bettchen auf der Erde sein,

sonst hätten sie nie mehr zurückgefunden.

Da gab's nur einen Rat:

Sie mußten auf dem großen Bären zum Mond hinüber- reiten; der konnte nämlich furchtbar schnell laufen.

Also befahl die Nachtfee dem Milchstraßenmann, schleunigst den großen Bären herbeizuholen.

Der Milchstraßenmann bekam einen Schreck und meinte, das ginge heute nicht,

weil der Bär sehr böse sei, grüne Augen habe und selbst ihn, den Milchstraßenmann,

beim Füttern beinahe gebissen hätte.

Er solle den Bären nur aus dem Stall holen, befahl die Nachtfee, man würde ihn schon zähmen können.

So trottete der Milchstraßenmann zum Bärenstall, um das Ungetüm loszubinden und herbeizuführen;

er mußte gehorchen.

Die Nachtfee aber gab nun dem Sandmännchen den Auftrag, den Kindern weiter als Führer zu dienen.

Er solle den Bären zunächst nach der Weihnachtswiese auf dem Monde lenken.

Dann solle die Reise über die Mondhügel, Täler und Wiesen,

am Osternest vorbei bis zu der silbernen Riesenkanone gehen,

die am Fuße des höchsten Mondberges steht.

In diese Kanone müßten die Kinder und der Maikäfer hineingeladen

und auf den Berg hinaufgeschossen werden, denn anders könnten sie nicht hinaufkommen.

Oben auf dem Berge aber sei das Abenteuer mit dem Mondmann zu bestehen.

Bis dahin solle Sandmännchen helfen, und gern sagte es zu,

alles dies nach der Ordnung zu besorgen, denn es hatte die beiden Hemdenmätze schon schrecklich lieb,

weil sie so brav und mutig waren.

Nun kam der große Bär, vom Milchstraßenmann an der Kette geführt, durch die Wolken herbei.

Ein riesengroßes Ungetüm war dieser Bär. Schneeweiß war sein Fell und dick und zottelig.

Er war größer als der größte Elefant,

und wenn er brummte, klang es beinahe wie das Bullern vom Donnermann.

So stand er mitten im Saal, brummte und glotzte böse mit leuchtend grünen Augen umher.

Der Milchstraßenmann machte ein sehr besorgtes Gesicht zu der Geschichte.

Er wußte ganz genau, wie stark der Bär war und was er für grimmige Zähne hatte.

Er mußte erst besänftigt werden, denn so hätte man ihn gewiß nicht besteigen können.

Da hatte der Sandmann wieder einen guten Gedanken:

Die Kinder sollten ihm Äpfelchen zu fressen geben!

Der Bär war nämlich ein großer Schleckerfritze; das wußte Sandmännchen von den Sternen,

die ihm manchmal ein wenig Milchstraßenhonig zu lecken gaben, wenn sie ihm im Fell wühlen wollten.

Peterchen ging denn auch gleich mit einem Apfel in der Hand auf den Bären los.

Alle guckten.

Es war wirklich ein sehr spannender Augenblick, als das großmächtige Ungetüm

dem kleinen Peterchen gegenüber den Rachen aufriß und wild mit den bösen Augen glotzte.

Schwupp! flog ihm der Apfel, gut gezielt, in den weiten, roten Schlund.

Schwapp! klappte der Rachen zu, und, das war sehr komisch,

abwechselnd grün und rot wurden die Augen, als wüßte der Bär nicht,

ob er noch böse oder schon gut sein sollte.

»Seht ihr, halb ist er schon bezähmt und gut!« rief das Sandmännchen sehr vergnügt.

»Nun schnell noch einen zweiten Apfel, dann ist er zahm wie ein Kätzchen!«

Anneliese stellte sich auf die Zehenspitzen mit einem Apfel im Händchen.

Sie war wirklich noch sehr klein, denn sie reichte lange,

lange nicht hinauf bis an den großen Rachen, der über ihr aufklappte,

als der Duft von dem Äpfelchen kam.

Also hob das Sandmännchen die kleine, tapfere Anneliese hoch, daß sie ordentlich zielen konnte,

und – happs! hatte der Bär das Äpfelchen verschluckt.

In demselben Augenblick bekam er rote, gutmütige Augen und leckte sich,

zufrieden wie ein kleiner Hund, die Schnauze. Das war eine Freude!

»Er kann auch Kunststückchen machen«, sagte der Milchstraßenmann.

Natürlich mußte er Peterchen nun die Pfote geben und vor Anneliese gar ein Männchen machen.

Oooooh, wie das aussah!

Bis oben in die Kuppel des Saales reichte er hinauf, als er sich gutmütig aufrichtete vor Anneliese,

die wie ein winzig, winzig kleiner, weißer Floh vor ihm stand in ihrem Hemdchen.

Der Eismax war ganz begeistert von der Kühnheit dieses kleinen Mädchens.

Er kam und küßte ihr die Hand, wie einer großen Dame.

Nun war Anneliese natürlich wieder ein bissel verlegen.

Es gab aber jetzt keine Zeit mehr zu verlieren.

Der Milchstraßenmann kam schon mit einer Leiter zum Aufsteigen herbei,

während die Kinder der Nachtfee und ihren Gästen ade sagten.

Eine Menge Küßchen bekamen sie dabei von allen.

Peterchen dachte: ›Der vom Taumariechen hat am besten geschmeckt – wunderschön!

und der von der Blitzhexe am schlechtesten: so ein bißchen brenzlig!‹

Anneliese fand den Kuß vom Morgenstern amschönsten

und den vom Regenfritzen gar nicht sehr schön – so ölig!

Heimlich wischte sie sich das Mäulchen ab,

aber ganz heimlich nur, denn es war doch sehr nett,

daß alle diese wilden Wesen so freundlich zu ihnen waren.

Man durfte sie gewiß nicht beleidigen.

Inzwischen hatte der Milchstraßenmann die Leiter an den großen Bären gelegt,

und nun kletterten die vier auf den Rücken des gewaltigen Tieres.

Sandmännchen saß vorn und lenkte ihn bei den Ohren,

dann kam Peterchen, dann Anneliese und ganz zuletzt der Maikäfer,

der wieder eine bedeutende Angst hatte

und so dicht an Anneliese heran- rutschte, als es nur irgend möglich war.

Als sie sicher oben im weichen Fell saßen,

winkte ihnen die Nachtfee mit allen ihren Gästen noch einmal lieb und freundlich zum Abschied;

und dann ging's los! »Hopp, Petz!« rief das Sandmännchen.

Der gewaltige Bär schnaufte einmal und noch ein- mal wie eine Lokomotive und stürmte aus dem Saal,

über die Wolkenberge, die das Schloß trugen,

hinaus ins Weite, so rasend schnell,

daß den Reitern fast Hören und Sehen verging.

Peterches Mondfahrt — Die Ankunft der Kinder im Schloß der Nachtfee Peterches Mondfahrt - The arrival of the children in the castle of the night fairy Peterches Mondfahrt - La llegada de los niños al castillo del hada de la noche Le voyage de Peter dans la lune - L'arrivée des enfants au château de la fée de la nuit Peterches Mondfahrt - L'arrivo dei bambini nel castello della fata della notte ペーターヒェス・モンドファールト - 夜の妖精の城への子供たちの到着 Peterches Mondfahrt - A chegada das crianças ao castelo da Fada da Noite Peterches Mondfahrt - Прибытие детей в замок ночной феи Peterches Mondfahrt - Çocukların gece perisinin şatosuna varışı Peterches Mondfahrt - Прибуття дітей до замку Нічної Феї 彼得什的月球之旅——孩子们抵达夜仙子的城堡

Peterchens Mondfahrt Little Peter's Journey to the Moon

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek A fairy tale by Gerdt von Bassewitz with illustrations by Hans Baluschek

Die Ankunft der Kinder im Schloß der Nachtfee The Arrival of the Children at the Palace of the Night Fairy Прибытие детей в замок ночной феи

Alle Gäste der Nachtfee waren nun eingetroffen, All guests had now arrived, Все гости Ночной феи уже прибыли,

und nur das Sandmännchen fehlte noch in dem großen Kreise. and only the Sand Man was still missing in the big circle. И только Песочный человек по-прежнему отсутствовал в большом круге.

Es war sonst immer sehr pünktlich, und daher wunderte sich die Nachtfee He was usually very punctual, so the Night Fairy was surprised Обычно он всегда был очень пунктуальным, поэтому ночная фея была удивлена.

und wollte eben ein Sternchen damit beauftragen, and was just about to tell a starlet и просто хотел заказать звездочку,

einmal durch das große Wolkenfenster die Milchstraße entlang zu gucken, to look through the big cloud window along the Milky Way, чтобы посмотреть через большое облачное окно на Млечный Путь,

ob denn der Sandmännchenschlitten noch nicht zu sehen sei, and to see whether the sleigh of the Sand Man was still out of sight не видели ли еще сани Песочного человека,

da kam plötzlich der Milchstraßenmann wieder herbeigelaufen und lachte so fürchterlich, when suddenly the guardian of the milky way came running in again, laughing so much А потом вдруг прибежал Человек с Млечного Пути и так жутко смеялся,

daß er kaum noch Luft bekam; that he could hardly breathe; что он едва мог дышать;

ganz krumm stand er da und trat immer von einem Bein aufs andere. He stood there, hunched over, hopping from one foot to the other. Он стоял, сгорбившись, постоянно переступая с ноги на ногу.

Die Nachtfee wollte wissen, was denn nun schon wieder los sei, The Night Fairy wanted to know was was the matter again, Ночная фея снова захотела узнать, что происходит,

und alle anderen natürlich auch; and, of course, all the others as well; и всех остальных, конечно;

aber der Milchstraßenmann bekam vor Lachen kaum ein Wort heraus; but the guardian of the milky way could hardly say a word from laughing; но человек с Млечного Пути едва мог вымолвить слово от смеха;

man verstand nur den einen Satz: ond could only understand one sentence: Вы поняли только одно предложение:

»Frau Nachtfee, das Sandmännchen ist verrückt! Ich glaube, es hat den Mondstich gekriegt!« »Ms. Night Fairy, the Sand Man is mad! I believe, he is moon-struck!« "Госпожа Ночная фея, Песочный человек сошел с ума! Я думаю, что у него луноход!"

Dazu wies er mit der Hand immerfort nach dem Eingang hinter sich, und richtig, He kept pointing with his hand to the entrance behind him, and right, Он все время указывал рукой на вход позади себя, и это было правильно,

da kam das Sandmännchen schon herein, allerdings in einer Begleitung, die höchst erstaunlich war: there came Sand Man, albeit in a most astonishing company: Пришел Песочный человек, хотя и в компании, которая была весьма удивительной:

»Zwei Kinder im Nachthemd und ein Maikäfer!« »Two children in nightgown and a may bug!« "Двое детей в ночных рубашках и петух!"

Einen Augenblick war alles stumm vor Erstaunen, dann aber ging ein ungeheures Getöse los. For a moment there was an astonished silence, but then a tremendous uproar started. На мгновение все замолчали от удивления, но затем раздался невероятный рев.

Der Sturmriese heulte vor Lachen, der Donnermann trommelte sich den Bauch The Gale Giant howled with laughter, the Thunder Man drummed on his stomach Штормовой великан завывал от смеха, Громовержец барабанил по животу.

und hätte sich beinah bei einem Dönnerchen verschluckt, and almost choked on one of his thunders, и чуть не подавился маленьким дённером,

der Wassermann quakte wie ein betrunkener Frosch, the Voydanoy croaked like a drunken frog, водяной спрайт квакал, как пьяная лягушка,

der Regenfritz jaulte vor Freude wie ein verstimmter Leierkasten, the Rainy Fritz whined with joy like an untuned bartel organ, дождь фриц завывал от радости, как не настроенный орган,

die Blitzhexe schrie und stank, die Windliese pfiff und summte, the Lightning Witch shrieked and stank, die Wind Bride whistled and hummed, Ведьма-молния кричала и воняла, ведьма-ветер свистела и гудела,

der Eismax meckerte wie ein Ziegenbock vor Vergnügen — Ice Max bleated with joy like a billy-goat — Мороженщик блеял, как козел.

kurz, es war ein Höllenlärm. simply put, it was a hell of a racket. Короче говоря, это была адская шумиха.

In dem allem stand das Sandmännchen ganz ruhig, hatte die beiden Kinder, Sand Man stood quietly in all that, had both children, Песочный человек стоял очень спокойно, как и двое детей,

jedes an einer Hand, den Maikäfer hinten an seinem Schlafrockzipfel, each at one of his hands, the may bug behind him at the tail of his nightgown, Каждый из них держал по одной руке, а петушок - на спинке халата,

und sah sehr klug aus. and looked very wise. и выглядел очень нарядно.

Es dachte: »Das Getöse wird sich schon legen!« So war es denn auch. He thought: »This bluster will calm down soon!« And that was what happened. Он подумал: "Шум утихнет!" Так и случилось.

Die Nachtfee stand auf und reckte die Hand aus; da waren alle still. The Night Fairy got up and raised her hand; everyone fell silent. Ночная фея встала и протянула руку; все замолчали.

Und nun fragte sie, was das zu bedeuten habe: And now she asked, what this was all about: И теперь она спросила, что это значит:

zwei Kinder im Nachthemd, und ein Maikäfer, hier in ihrem Schloß beim Fest der Naturgeister? two children in nightgown and a may bug here in her palace at the party of the forces of nature? двое детей в ночных рубашках и петух, пришедшие в свой замок на праздник духов природы?

Jetzt trat das Sandmännchen vor, verneigte sich und erzählte klar und einfach, Now, Sand Man stepped forward, made a bow, and told clearly and simply, Теперь Песочный человек вышел вперед, поклонился и рассказал историю ясно и просто,

wer dieser Maikäfer sei, und was die Kinder hier wollten. who was this may bug, and what the children wanted here. Кто этот петух и что здесь нужно детям.

Natürlich war nun das Erstaunen noch größer; aber es lachte keiner mehr, Of course, the amazement became even bigger; but nobody was laughing any more, Конечно, теперь удивление было еще сильнее, но никто больше не смеялся,

sondern alle waren von dem Mut der Kinder entzückt, but every one of them was charmed by the courage of the children, Но все были в восторге от смелости детей,

besonders der Eismax, der sich so nahe herandrängte, um Peterchen zu betrachten, especially Ice Max, who huddled up so closely to take a close look at little Peter, Особенно айсмакс, который подошел так близко, чтобы посмотреть на Петерхена,

daß ihm beinahe der Schnurrbart von der Sonne abgeschmolzen worden wäre. that his moustache was almost melted away by the sun. что его усы почти расплавились от солнца.

Die Nachtfee sah den Käfer an: The Night Fairy looked at the beetle: Ночная фея посмотрела на жука:

»Da hast du also wirklich zwei artige Kinderchen gefunden, die so viel Mut haben »So, you have really found two well- behaved children, who have so much courage "Значит, вы действительно нашли двух хороших детей, у которых так много мужества.

und so viel Liebe zu den kleinen Tieren, and so much love for the little animals, и столько любви к маленьким животным,

daß sie so große Gefahren bestehen wollen für dich, Maikäferlein?« that they want to endure so great dangers for you, little may bug?« she asked. что они хотят подвергнуть тебя такой опасности, маленький петушок?"

fragte sie.

»Zu dienen, zu dienen, Frau Nachtfee!« stotterte der Sumsemann, zitternd vor Aufregung, »Your servant, your servand, Ms. Night Fairy!« Zoomzeman stuttered, shivering with excitement, "Служить, служить, госпожа Ночная фея!" - заикался Сумщик, дрожа от волнения,

und machte mindestens sechs Kratzfüßchen hinter dem Rücken des Sandmännchens. and made a bow and scrape at least six times behind Sandman's back. и сделал по меньшей мере шесть царапающих лапок за спиной Песочного человека.

»Donnerwetter, hat der Kerl ein Glück!« bullerte der Donnermann. »Gosh, this guy is lucky!« roared the Thunder Man. "Боже мой, этому парню повезло!" - прорычал Громовержец.

»Kolossal!« schnarrte der Eismax, und alle anderen waren derselben Ansicht. »Whopping!« buzzed Ice Max, and the others were of the same mind. "Колоссально!" - прорычал ледоруб, и все остальные были того же мнения.

Die Nachtfee aber kam herunter von ihrem Thron, But the Night fairy came down from her throne, Но ночная фея спустилась со своего трона,

nahm die Kinder in die Arme und küßte sie auf die Stirn. embraced the children and kissed them on the forehead. Она взяла детей на руки и поцеловала их в лоб.

»Fürchtet ihr euch denn gar nicht, ihr kleinen Wesen?« fragte sie. »Are you not even a little bit afraid, you little creatures?« she asked. "Вы совсем не боитесь, маленькие создания?" - спросила она.

Anneliese sagte nichts; sie faßte Peterchen nur bei der Hand und machte ganz große Augen; Anneli said nothing; she only took little Peter's hand and looked very surprised; Аннелизе ничего не сказала, она просто взяла Петерхена за руку и сделала большие глаза;

Peterchen aber schüttelte energisch den Kopf und zog sein Holzschwert. Little Peter, however, shook hid head vigorously and drew his wooden sword. Но Питер энергично покачал головой и достал свой деревянный меч.

»Angst haben sie nicht!« meinte der Sandmann schmunzelnd; »They are not afraid, indeed!« Sandman said, smiling; "Они не боятся!" - усмехнулся песочный человек;

er hatte es ja schon verschiedene Male festgestellt. he had noticed that already several times. And one could really believe him, Он уже несколько раз заявлял об этом.

Man konnte ihm auch wirklich glauben, Вы действительно можете ему поверить,

denn Peterchen stand wie ein kleiner Soldat so stramm mit seinem Schwert vor der wilden Gesellschaft im Saal. потому что Петр стоял перед дикой компанией в зале, как маленький солдат с мечом.

Das machte natürlich dem Eismax viel Vergnügen, und auch der Morgenstern und der Abendstern, Ice Max was highly delighted about this, and also Morning Star and Evening Star, Конечно, это доставляло ледорубу массу удовольствия, как и утренней и вечерней звездам,

die Söhne der Sonne, blitzten sich an. Der Junge gefiel ihnen wirklich. the sons of the Sun, looked at each other with sparkling eyes. This boy really appealed to them. сыновья Солнца, смотрели друг на друга. Мальчик им очень понравился.

»Gut!« sagte die Nachtfee und strich Peterchen über den Kopf; »Good!« said the Night Fairy and caressed little Peter's head; "Хорошо!" - сказала ночная фея и погладила Питера по голове;

denn nun sollten sie ihr Abenteuer mit dem Mondmann mit Hilfe der großen Naturkräfte bestehen, for now they were going to stand their adventure with the help of the great forces of nature, Ведь теперь им предстояло пережить приключение с лунным человеком с помощью великих сил природы,

weil es wirklich ein sehr gefährliches Abenteuer war. because it was a really dangerous adventure. потому что это действительно было очень опасное приключение.

Sturmriese, Donnermann und Wassermann wurden also von der Nachtfee gefragt, Gale Giant, Thunder Man, and Voydanoy were now asked by the Night Fairy Итак, Штормовой Гигант, Громовержец и Водолей обратились к Ночной Фее,

ob sie den Kindern helfen wollten. whether they would like to help the children. хотят ли они помочь детям.

Natürlich wollten sie es, und der Donnermann, dem das viel Spaß machte, Of course, they wanted to, and the Thunder Man, who really enjoyed that, Конечно, они хотели его, и громовержец, которому это очень понравилось,

trat ganz dicht an Peterchen und Anneliese heran, approached Peter and Anneli very closely, подошел очень близко к Петерхену и Аннелизе,

um zu prüfen, ob es mit der Furchtlosigkeit auch wirklich stimmte. to test whether the fearlessness was really true. чтобы проверить, действительно ли это бесстрашие соответствует действительности.

»Potz Knatter, Knäblein, Er will es wagen? Kann Er denn einen kräftigen Donner vertragen?« »Cor blimey, little boy, he wants do dare it? Can he really stand a powerful thunder?« "Потц Кнаттер, Кнаблейн, он хочет осмелиться? Сможет ли он выдержать хороший гром?"

bullerte er. »Herr Donnermann, ich hab' keine Angst!« meinte Peterchen unerschrocken he roared. »Mr. Thunder Man, I am not scared at all!« said little Peter, intrepidly прорычал он. "Мистер Доннерманн, я не боюсь!" - бесстрашно сказал Питер.

und nahm Anneliese dicht in seine Arme. and clasped Annely in his arms. и заключил Аннелизе в объятия.

Bums! ... gab es plötzlich einen fürchterlichen Donnerschlag, Boom! ... all of a sudden, there was a horrendous thunderclap, Бах! ... Внезапно раздался страшный раскат грома,

daß der Boden der Halle bebte und die Säulen der Kuppel an zu klingen fingen. that the ground of the hall was shaking and the columns of the dome started ringing. что пол зала задрожал, а колонны купола зазвенели.

Aber Peterchen stand mutig vor dem wilden, rothaarigen Donnerriesen und sagte: But little Peter courageously stood in front of the wild red-haired Thunder Giant and said: Но Петр мужественно стоял перед диким, рыжеволосым громовержцем и говорил:

»Das war noch gar nichts, Herr Donnermann! Mach's ruhig noch mal!« »That was nothing, Mr. Thunder Man! You can do that once again!« "Ничего страшного, мистер Доннерманн! Продолжайте и сделайте это снова!"

Auch Anneliese hatte keine Miene verzogen. Anneli had pept a straight face, too. Аннелизе тоже не нахмурилась.

Sie hielt dem Donnermann nur einen rotbäckigen Apfel zur Besänftigung unter die dicke Nase. She just held the Thunder Man a rosy-cheeked apple under his big nose. Она просто поднесла краснощекое яблоко к толстому носу громовержца, чтобы успокоить его.

Daß jetzt der Donnerriese sich freute, war selbstverständlich. It was obvious that the Thunder Giant was delighted. Вполне естественно, что сейчас Громовой Гигант был счастлив.

Er fraß den Apfel schmunzelnd auf, Smiling, he finished the apple off, Он с ухмылкой съел яблоко,

meinte, daß Peterchen Artilleriegeneral werden würde, said that Peter would later become an artillery general, сказал, что Петерхен станет генералом артиллерии,

und schwor, ihm gegen den Mondmann zu helfen. and swore to help him against the Man in the Moon. и поклялся помочь ему в борьбе с лунным человеком.

Ebenso tat der Sturmriese, nachdem er einen plötzlichen, fürchterlichen Wirbelwind The Gale Giant did the same after he had produced a sudden, terrific whirlwind Так же поступил и великан-шторм, испытавший внезапный, страшный вихрь.

mit vollkommener Finsternis gemacht hatte, ohne die Kinder umzublasen oder auch nur zu erschrecken. with complete darkness without blowing the children over or even to frighten them. в полной темноте, не отпугивая детей и не пугая их.

Auch der Wassermann versprach ihnen seine Hilfe, weil er von den Wassernixen wußte, The Voydanoy also promised them his help because he knew from the mermaids, Водяной спрайт тоже обещал помочь им, потому что знал о русалках,

daß die Kinder nicht wasserscheu wären und daß sie Schwamm, Badewanne, that the children were not afraid of water and that they were using sponge, bathtub, чтобы дети не боялись воды и вытирались губкой, принимая ванну,

Seife und Zahnbürste tüchtig gebrauchten. soap and toothbrush diligently. Мыло и зубная щетка использовались с пользой.

Als Peterchen ihm gar sagte, daß er schon schwimmen könne wie ein kleiner Frosch, When little Peter told him that he was already able to swim like a little frog, Когда Петерхен даже сказал ему, что он уже умеет плавать, как маленький лягушонок,

war der dicke Wassermann vollkommen zufrieden und rutschte quakend wieder in seine Wanne zurück. the fat voydanoy was highly pleased and slid back into his tub, croaking. Толстый водяной спрайт был полностью удовлетворен и, квакая, опустился обратно в ванну.

So war auch diese Probe glücklich überstanden; So, this trial was ridden out smoothly; Так что и эта репетиция была с радостью преодолена;

nur der Maikäfer war schon anfangs bei dem großen Donner umgefallen only the may bug had fallen over in the very beginning at the big thunder только петушок уже в самом начале свалился с грохотом.

und hatte die ganze Zeit auf dem Rücken gelegen. and had laid on his back the whole time. и все это время лежал на спине.

Das war aber gleichgültig; But that did not matter; Но это не имело значения;

es hatte zum Gelingen der Fahrt nichts zu bedeuten, da es nur auf den Mut der Kinder ankam. it did not mean anything for the successful outcome of the journey, because it depended only on the courage of the children. Это не имело никакого отношения к успеху поездки, поскольку все зависело только от смелости детей.

Die halfen nun dem umgefallenen, zitternden Sumsemann freundlich wieder auf die Beine. They friendly helped the fallen over, shivering beetle back on his feet. Они любезно помогли дрожащему Сумсеманну, который упал, подняться на ноги.

Von dieser Hilfsbereitschaft war die Nachtfee und besonders die Sonne sehr erfreut. The Night Fairy and especially the Sun were most delighted by this display of helpfulness. Ночная фея и особенно Солнце были очень довольны такой услужливостью.

Jetzt aber sollte die Reise schnell fortgesetzt werden, denn bis zum Mondberg war es noch sehr weit, But now, the journey was to be continued very soon, because the way to the Moon Mountain was still very long, Но теперь путешествие нужно было продолжать быстро, ведь до Лунной горы было еще далеко,

und vor Tag mußten Peterchen und Anneliese wieder in ihrem Bettchen auf der Erde sein, and Peter and Annely had to be back in their beds before daybreak, И до наступления дня Петерхен и Аннелизе должны были вернуться в свою маленькую земную постель,

sonst hätten sie nie mehr zurückgefunden. otherwise they would never find their way back home. Иначе они никогда бы не нашли дорогу назад.

Da gab's nur einen Rat: There was only one solution: Совет был только один:

Sie mußten auf dem großen Bären zum Mond hinüber- reiten; der konnte nämlich furchtbar schnell laufen. They had to ride over to the moon on the back of Ursus Major, the Great Bear; he was able to run terribly fast. Им пришлось отправиться на Луну на большом медведе, потому что он мог бегать очень быстро.

Also befahl die Nachtfee dem Milchstraßenmann, schleunigst den großen Bären herbeizuholen. Thus, the Night Fairy ordered the guardian of the Milky Way fetch Ursus Major at once. Тогда ночная фея приказала человеку с Млечного Пути как можно скорее принести большого медведя.

Der Milchstraßenmann bekam einen Schreck und meinte, das ginge heute nicht, The guardian of the Milky Way got a scare and said, it was impossible today, Человек с Млечного Пути испугался и сказал, что сегодня ничего не получится,

weil der Bär sehr böse sei, grüne Augen habe und selbst ihn, den Milchstraßenmann, because the bear was very evil, had green eyes, and had even him, the guardian of the Milky May, Потому что медведь очень злой, у него зеленые глаза и даже он, человек Млечного Пути,

beim Füttern beinahe gebissen hätte. almost bitten during feeding. чуть не укусил ее во время кормления.

Er solle den Bären nur aus dem Stall holen, befahl die Nachtfee, man würde ihn schon zähmen können. The night fairy ordered him again, to get the bear out of the stable, one would somehow be able to tame him. Ночная фея посоветовала ему просто вывести медведя из стойла, и он сможет его приручить.

So trottete der Milchstraßenmann zum Bärenstall, um das Ungetüm loszubinden und herbeizuführen; So, the guardian of the Milky Way trudged down to the bear stable to cut the monster loose and bring it here; И вот человек Млечного Пути рысью отправился в медвежью конюшню, чтобы отвязать чудовище и принести его сюда;

er mußte gehorchen. he had to obey. он должен был подчиниться.

Die Nachtfee aber gab nun dem Sandmännchen den Auftrag, den Kindern weiter als Führer zu dienen. The Night Fairy now ordered the Sandman to continue to serve the children as a leader. Но теперь Ночная фея поручила Песочному человеку продолжать служить проводником детей.

Er solle den Bären zunächst nach der Weihnachtswiese auf dem Monde lenken. He should drive the bear first to the Christmas Meadow on the moon. Сначала он должен провести медведя к рождественскому лугу на Луне.

Dann solle die Reise über die Mondhügel, Täler und Wiesen, Then the journey was to be continued over the moon hills, valleys and meadows, Затем путешествие должно продолжиться по залитым лунным светом холмам, долинам и лугам,

am Osternest vorbei bis zu der silbernen Riesenkanone gehen, past the Easter Nest to the giant silver cannon, Пройдите мимо пасхального гнезда к гигантской серебряной пушке,

die am Fuße des höchsten Mondberges steht. which stands at the foot of the Moon Mountain. который стоит у подножия самой высокой горы на Луне.

In diese Kanone müßten die Kinder und der Maikäfer hineingeladen The children and the may bug were to be loaded into this cannon В эту пушку нужно было зарядить детей и петуха.

und auf den Berg hinaufgeschossen werden, denn anders könnten sie nicht hinaufkommen. and to be shot onto the mountain, because there was no other way to get up there. и стреляли в гору, потому что по-другому они не могли туда попасть.

Oben auf dem Berge aber sei das Abenteuer mit dem Mondmann zu bestehen. Finally, the adventure with the Man in the Moon was to be survived. На горе, однако, предстояло пережить приключение с лунным человеком.

Bis dahin solle Sandmännchen helfen, und gern sagte es zu, Sand Man was supposed to help up to this point, and he gladly agreed, До тех пор Сандменхен должен помогать, и он с радостью согласился,

alles dies nach der Ordnung zu besorgen, denn es hatte die beiden Hemdenmätze schon schrecklich lieb, to manage everything according to this plan, because he was already very fond of the little bare-bottoms, чтобы сделать все это по приказу, потому что ему уже ужасно нравились эти два товарища по рубашке,

weil sie so brav und mutig waren. because they they were so well-behaved and courageous. потому что они были такими воспитанными и храбрыми.

Nun kam der große Bär, vom Milchstraßenmann an der Kette geführt, durch die Wolken herbei. Now, Ursus Major came along through the clouds, guided at the chain by the guardian of the Milky Way. Теперь сквозь облака пробился большой медведь, которого вел на цепи человек Млечного Пути.

Ein riesengroßes Ungetüm war dieser Bär. Schneeweiß war sein Fell und dick und zottelig. This bear was a gigantic monster. Its fur was as white as snow and thick and shaggy. Этот медведь был огромным чудовищем. Его мех был белоснежным, густым и лохматым.

Er war größer als der größte Elefant, It was bigger than the biggest elephant, Он был больше самого большого слона,

und wenn er brummte, klang es beinahe wie das Bullern vom Donnermann. and when it growled, it almost sounded like the rumbling of the Thunder Man. И когда он рычал, это было почти как раскаты грома.

So stand er mitten im Saal, brummte und glotzte böse mit leuchtend grünen Augen umher. This way, he stood in the middle of the hall, growled and stared around malevolently with green eyes. Так он и стоял посреди зала, ворча и озираясь по сторонам ярко-зелеными глазами.

Der Milchstraßenmann machte ein sehr besorgtes Gesicht zu der Geschichte. The guardian of the Milky Way made a very worried face. Человек Млечного Пути сделал очень озабоченное лицо, услышав эту историю.

Er wußte ganz genau, wie stark der Bär war und was er für grimmige Zähne hatte. He knew very well how strong the bear was and what grim teeth it had. Он точно знал, насколько силен медведь и какие у него свирепые зубы.

Er mußte erst besänftigt werden, denn so hätte man ihn gewiß nicht besteigen können. He had to be calmed down first, because in this state, one would never be able to mount it. Сначала его нужно было успокоить, потому что подняться на него таким образом было бы невозможно.

Da hatte der Sandmann wieder einen guten Gedanken: Sandman had once again a good idea: The children should give it apples to eat! У Песочного человека появилась еще одна хорошая идея:

Die Kinder sollten ihm Äpfelchen zu fressen geben! Дети должны дать ему яблоки, чтобы он поел!

Der Bär war nämlich ein großer Schleckerfritze; das wußte Sandmännchen von den Sternen, Медведь был большим сладкоежкой; Сандмен знал это по звездам,

die ihm manchmal ein wenig Milchstraßenhonig zu lecken gaben, wenn sie ihm im Fell wühlen wollten. которые иногда давали ему полизать немного меда "Млечный путь", когда хотели покопаться в его шерсти.

Peterchen ging denn auch gleich mit einem Apfel in der Hand auf den Bären los. Little Peter immediately went up to the bear with an apple in his hand. Питер направился прямо к медведю с яблоком в руке.

Alle guckten. Everybody was watching. Все посмотрели.

Es war wirklich ein sehr spannender Augenblick, als das großmächtige Ungetüm It was really a very tense moment when the mighty monster Это был действительно очень волнующий момент, когда могучий гигант

dem kleinen Peterchen gegenüber den Rachen aufriß und wild mit den bösen Augen glotzte. widely opened the jaws against little Peter, wildly gaping with fierce eyes. и дико таращил свои злобные глаза.

Schwupp! flog ihm der Apfel, gut gezielt, in den weiten, roten Schlund. Swoop! the apple flew accurately aimed into the wide, red maw. Яблоко полетело, точно в цель, в его широкую красную пасть.

Schwapp! klappte der Rachen zu, und, das war sehr komisch, Munch! the jaws snapped shut, and, that was very funny, Горло захлопнулось, и это было очень смешно,

abwechselnd grün und rot wurden die Augen, als wüßte der Bär nicht, the eyes alternately turned green and red as if the bear did not know, Его глаза попеременно становились то зелеными, то красными, как будто медведь не знал,

ob er noch böse oder schon gut sein sollte. whether he should still be vicious or already be good. Должен ли он еще быть злым или уже добрым.

»Seht ihr, halb ist er schon bezähmt und gut!« rief das Sandmännchen sehr vergnügt. »You see, he is already half tamed and good!« Sandman exclaimed very cheerfully. "Видите, он уже наполовину приручен и хорош!" - воскликнул Песочный человек с большим весельем.

»Nun schnell noch einen zweiten Apfel, dann ist er zahm wie ein Kätzchen!« »Now quickly a second apple, then it is as tame as a kitten!« "А теперь быстро принесите второе яблоко, и тогда он станет ручным, как котенок!"

Anneliese stellte sich auf die Zehenspitzen mit einem Apfel im Händchen. Anneli raised herself on tiptoes with an apple in her little hands. Аннелизе стояла на цыпочках с яблоком в руке.

Sie war wirklich noch sehr klein, denn sie reichte lange, She was really still be very small because she did not in the slightest, Он был очень маленьким, потому что длился очень долго,

lange nicht hinauf bis an den großen Rachen, der über ihr aufklappte, reach to the big maw that opened up above her, долгое время до огромной пасти, открывшейся над ней,

als der Duft von dem Äpfelchen kam. when the smell of the little apple came. когда до него донесся аромат яблока.

Also hob das Sandmännchen die kleine, tapfere Anneliese hoch, daß sie ordentlich zielen konnte, Therefore, Sandman lifted little, brave Anneli up, so she could aim well, Песочный человек поднял храбрую малышку Аннелизе, чтобы она могла как следует прицелиться,

und – happs! hatte der Bär das Äpfelchen verschluckt. and – munch! the bear had gulped down the little apple.

In demselben Augenblick bekam er rote, gutmütige Augen und leckte sich, In the same moment, he got red, docile eyes and licked his muzzle,

zufrieden wie ein kleiner Hund, die Schnauze. Das war eine Freude! as satisfied as a little dog. That was a joy! довольный, как маленькая собачка, мордочкой. Это была радость!

»Er kann auch Kunststückchen machen«, sagte der Milchstraßenmann. »It can do stunts «, said the guardian of the Milky Way. "Он также умеет показывать фокусы", - сказал человек из Млечного Пути.

Natürlich mußte er Peterchen nun die Pfote geben und vor Anneliese gar ein Männchen machen. Of course, he now had to give Peterchen his paw and even do a manikin in front of Anneliese. Конечно, теперь ему пришлось дать Петерхену лапу и даже изобразить маленького человечка перед Аннелизе.

Oooooh, wie das aussah! Oooooh, how that looked! Оооо, как это выглядело!

Bis oben in die Kuppel des Saales reichte er hinauf, als er sich gutmütig aufrichtete vor Anneliese, It reached up into the dome of the hall as it indulgently straightened itself in front of Anneli, Он поднял руки к куполу зала, добродушно встав перед Аннелизе,

die wie ein winzig, winzig kleiner, weißer Floh vor ihm stand in ihrem Hemdchen. who stood in front of it like a tiny, tiny, little flea in her nightgown. которая стояла перед ним, как маленькая, крошечная белая блоха в рубашке.

Der Eismax war ganz begeistert von der Kühnheit dieses kleinen Mädchens. Ice Max was all thrilled about the boldness of this little girl. Талисман мороженого был в восторге от смелости этой маленькой девочки.

Er kam und küßte ihr die Hand, wie einer großen Dame. He came by and kissed her hand as if the was a noble lady. Он подошел и поцеловал ей руку, как подобает великой даме.

Nun war Anneliese natürlich wieder ein bissel verlegen. Now, Anneli was of course a bit perplexed.

Es gab aber jetzt keine Zeit mehr zu verlieren. But now, there was no more time to loose. Но терять время было уже нельзя.

Der Milchstraßenmann kam schon mit einer Leiter zum Aufsteigen herbei, The guardian of the Milky Way already brought a big ladder to mount the bear, Человек Млечного Пути уже подходил к лестнице,

während die Kinder der Nachtfee und ihren Gästen ade sagten. while the children said faarewell to the Night Fairy and her guests. пока дети прощаются с ночной феей и ее гостями.

Eine Menge Küßchen bekamen sie dabei von allen. They received a lot of kisses from everybody. Они получили множество поцелуев от всех.

Peterchen dachte: ›Der vom Taumariechen hat am besten geschmeckt – wunderschön! Peter thought: ›The one of Mary-in-the-Dew tasted the best – wonderfully beautiful! Петерхен подумал: "Та, что из Таумарихена, была самой вкусной - замечательно!

und der von der Blitzhexe am schlechtesten: so ein bißchen brenzlig!‹ and the one of the Lightning Witch tasted the worst: a little burnt!‹ а "Блицгекс" - самый худший: немного опасный!".

Anneliese fand den Kuß vom Morgenstern amschönsten Anneli found the kiss of the Morning Star the most beautiful Поцелуй утренней звезды показался Аннелизе самым красивым

und den vom Regenfritzen gar nicht sehr schön – so ölig! and the one of Rainy Fritz not nice at all – quite oily! А тот, что с дождем, вообще не очень приятный - такой маслянистый!

Heimlich wischte sie sich das Mäulchen ab, Secretly, she wiped her mouth, Она тайком вытерла рот,

aber ganz heimlich nur, denn es war doch sehr nett, but only very secretly, because it was very nice, но только втайне, потому что это было очень мило,

daß alle diese wilden Wesen so freundlich zu ihnen waren. that all of these wild creatures were so kind to them. что все эти дикие существа были так дружелюбны к ним.

Man durfte sie gewiß nicht beleidigen. Certainly, one must not insult them. Они, конечно, не должны были обижаться.

Inzwischen hatte der Milchstraßenmann die Leiter an den großen Bären gelegt, Meanwhile, the guardian of the Milky Way had leaned the ladder against Ursus Major, Тем временем человек с Млечного Пути поставил лестницу на большого медведя,

und nun kletterten die vier auf den Rücken des gewaltigen Tieres. and now the four of them climbed onto the back of the gigantic animal. И вот они вчетвером забрались на спину могучего зверя.

Sandmännchen saß vorn und lenkte ihn bei den Ohren, Sandman sat in the front steering it by the ears, Сэндмен сидел впереди и держал его за уши,

dann kam Peterchen, dann Anneliese und ganz zuletzt der Maikäfer, then cam Peter, then Anneli, and in the very back the may bug, Затем появились Петерхен, потом Аннелизе и, наконец, кокшафер,

der wieder eine bedeutende Angst hatte who again had a significant fear которые снова испытывали значительный страх

und so dicht an Anneliese heran- rutschte, als es nur irgend möglich war. and huddled as closely against Anneli as ever possible. и скользнул как можно ближе к Аннелизе.

Als sie sicher oben im weichen Fell saßen, When they were sitting safely up in the soft fur, Когда они надежно укрылись в мягком меху,

winkte ihnen die Nachtfee mit allen ihren Gästen noch einmal lieb und freundlich zum Abschied; the Night Fairy and all her guests lovingly and friendly waved them goodbye; Ночная фея и все ее гости дружно помахали на прощание;

und dann ging's los! »Hopp, Petz!« rief das Sandmännchen. and off they went! »Hop, Master Bruin!« called the Sandman. и тут началось! "Попрыгай, Петц!" - крикнул Песочный человек.

Der gewaltige Bär schnaufte einmal und noch ein- mal wie eine Lokomotive und stürmte aus dem Saal, The huge bear gasped once and once again like a steam engine and stormed out of the hall, Огромный медведь еще раз пыхнул, как паровоз, и вырвался из зала,

über die Wolkenberge, die das Schloß trugen, over the mountains of clouds, which carried the palace, над горами облаков, которые поддерживали замок,

hinaus ins Weite, so rasend schnell, out into the vastness, so crazy fast, вдаль, так стремительно,

daß den Reitern fast Hören und Sehen verging. that the riders did not know what happened to them. что всадники почти потеряли зрение и слух.