Peterchens Mondfahrt — Wieder daheim
Peter's|moon journey|again|home
بيترشين|رحلة إلى القمر|مرة أخرى|في الوطن
Peterchens Mondfahrt - De nuevo en casa
Le voyage de Pierre sur la lune - De retour à la maison
Il giro della luna di Peter - Di nuovo a casa
ペーターヘンス・モンドファーレ - ホーム・アゲイン
Peterchens Mondfahrt - Weer thuis
Peterchens Mondfahrt - Znów w domu
Peter's Moon Ride - De novo em casa
Peter's Moon Ride - Home Again
Peterchens Mondfahrt - Tekrar ev
Місячна прогулянка Пітера - Знову вдома
彼得琴的月球之旅 - 回家
رحلة بيتر إلى القمر - عدنا إلى الوطن
Peterchen's Moon Journey - Back Home
Peterchens Mondfahrt
بيترشين|رحلة إلى القمر
Peter's|moon journey
رحلة بيتر إلى القمر
Peterchen's Moon Journey
Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek
قصة|خرافة|من|جيردت|من|باسفيتش|مع|صور|من|هانز|بالوشك
a|fairy tale|by|Gerdt|of|Bassewitz|with|pictures|by|Hans|Baluschek
حكاية من تأليف جيردت فون باسفيتش مع صور من هانس بالوشيك
A fairy tale by Gerdt von Bassewitz with illustrations by Hans Baluschek
Wieder daheim
مرة أخرى|في الوطن
again|home
عدنا إلى الوطن
Back Home
Als der Maikäfer seinen Spruch gesprochen hatte, war es den Kindern ganz dunkel vor Augen geworden;
عندما|ال|خنفساء مايو|جملته|عبارة|قال|كان|أصبح|ذلك|للأطفال|الأطفال|تماما|مظلم|أمام|عيون|أصبح
as|the|maybug|his|saying|spoken|had|was|it|the|children|completely|dark|before|eyes|become
К тому времени, как петух произнес свое заклинание, глаза детей полностью потемнели;
عندما قال خنفساء مايو كلمته، أصبح كل شيء مظلماً تماماً أمام عيون الأطفال؛
When the May beetle had spoken its saying, it became completely dark before the children's eyes;
sie fühlten, wie der Boden sich unter ihnen auftat
هم|شعروا|كيف|ال|الأرض|تحتهم|تحت|لهم|انفتحت
they|felt|how|the|ground|himself|under|them|opened
они почувствовали, как земля разверзлась под ними.
شعروا كيف انفتح الأرض تحت أقدامهم
they felt the ground opening up beneath them
und wie sie in eine fast unendliche Tiefe hinabsausten.
و|كيف|هم|في|عمق|تقريبا|لا نهائي|عمق|انطلقوا
and|how|they|in|a|almost|infinite|depth|rushed down
и как они погружались в почти бесконечную глубину.
وكيف كانوا يتساقطون في عمق لا نهائي تقريباً.
and how they were plunging down into an almost infinite depth.
Sehen konnten sie nichts, und hören konnten sie nur ein ungeheures Brausen und Summen.
رؤية|استطاعوا|هم|لا شيء|و|سماع|استطاعوا|هم|فقط|صوت|هائل|ضجيج|و|ز buzzing
to see|could|they|nothing|and|to hear|could|they|only|a|immense|roaring|and|buzzing
Они ничего не видели, а слышали только неимоверный рев и гул.
لم يستطيعوا رؤية أي شيء، ولم يسمعوا سوى دوي هائل وزمجرة.
They could see nothing, and could only hear a tremendous roaring and buzzing.
Krampfhaft hielten sie einander umklammert und konnten weiter nichts denken,
بشدة|أمسكوا|هم|بعضهم البعض|متشابكين|و|استطاعوا|أكثر|لا شيء|يفكرون
desperately|held|they|each other|clutched|and|could|further|nothing|think
Они крепко прижались друг к другу и больше ни о чем не могли думать,
تعلقوا ببعضهم البعض بشدة ولم يستطيعوا التفكير في شيء آخر,
They clung to each other desperately and could think of nothing else,
als daß sie sich nur nicht loslassen durften.
عندما||هم|أنفسهم|فقط|لا|يتركون|سمح لهم
чем то, что им просто не позволяли отпустить.
سوى أنهم لا يجب أن يتركوا بعضهم.
but that they must not let go.
So ging es eine ganze Weile, und dann war es ihnen plötzlich,
هكذا|مضى|الأمر|فترة|كاملة|فترة|و|ثم|كان|الأمر|لهم|فجأة
||||||and|||||
Так продолжалось довольно долго, а потом они внезапно появились,
استمر ذلك لفترة طويلة، ثم فجأة شعروا,
This went on for quite a while, and then suddenly it seemed to them,
als sänge mitten in dem Brausen und Summen ein kleiner Vogel.
عندما|يغني|في وسط|في|ال|الضجيج|و|الهمهمة|طائر|صغير|
as|sang|in the middle|in|the|roar|and|buzzing|a|small|bird
Словно маленькая птичка пела среди рева и гула.
كما لو كان طائر صغير يغني وسط الضجيج والهمهمة.
as if a little bird was singing amidst the roaring and buzzing.
Immer lauter wurde das Zwitschern und Singen, das Summen aber wurde immer leiser,
دائما|أكثر|أصبح|ال|التغريد|و|الغناء|ال|الهمهمة|لكن|أصبح|دائما|أكثر خفوتا
always|louder|became|the|chirping|and|singing|the|buzzing|but|became|always|quieter
Щебетание и пение становились все громче и громче, а гудение - все тише и тише,
كان التغريد والغناء يزداد صوتًا، بينما كان الهمس يخف تدريجياً,
The chirping and singing grew louder, but the humming became quieter,
bis es ganz aufhörte und nur noch das trillernde Vögelchen zu hören blieb.
حتى|ذلك|تماما|توقف|و|فقط|لا يزال|ال|المغرد|الطائر|إلى|السماع|بقي
until|it|completely|stopped|and|only|still|the|trilling|little bird|to|to hear|remained
пока не затихли совсем и не стали слышны только птичьи трели.
حتى توقف تمامًا ولم يتبق سوى صوت الطائر الصغير.
until it completely stopped and only the trilling little bird could be heard.
Da wagten die Kinder, die Augen aufzumachen.
عندها|تجرأوا|ال|الأطفال|ال|العيون|لفتحها
then|dared|the|children|the|eyes|to open
Тогда дети осмелились открыть глаза.
عندها تجرأ الأطفال على فتح أعينهم.
Then the children dared to open their eyes.
Ha!... sie saßen in ihrem Kinderzimmerchen,
ها|هم|جلسوا|في|غرفتهم|غرفة الأطفال
ha|they|sat|in|their|little children's room
Ха!... Они сидели в своей детской,
ها!... كانوا جالسين في غرفة أطفالهم,
Ha!... they were sitting in their little children's room,
eng umschlungen, im Nachthemd- chen mitten auf dem Tisch!
ضيق|معانق|في|||في منتصف|على|ال|طاولة
tight|embraced|in the|||middle|on|the|table
крепко обнявшись, в ночных рубашках посреди стола!
محتضنين بإحكام، في قميص نوم صغير في منتصف الطاولة!
tightly embraced, in a nightgown right in the middle of the table!
Die Sonne warf gerade den ersten blitzenden Strahl durch das Fenster,
ال|شمس|ألقت|للتو|ال|الأول|اللامع|شعاع|عبر|ال|نافذة
the|sun|cast|just|the|first|flashing|ray|through|the|window
Солнце только-только пробивалось сквозь окно, отбрасывая первые яркие лучи,
كانت الشمس ترسل أول شعاع لامع من خلال النافذة,
The sun was just casting the first sparkling ray through the window,
und auf dem Fliederbusch draußen pfiff ein kleiner Zeisig vergnügt sein Morgenliedchen.
و|على|ال|شجرة الخزامى|في الخارج|زقزق|طائر|صغير|زقزوق|مسرور|أغنيته|أغنية الصباح
and|on|the|lilac bush|outside|whistled|a|small|siskin|happily|its|morning song
А на кусте сирени за окном маленький чиж радостно насвистывал свою утреннюю песенку.
وكانت على شجرة الخزامى بالخارج تغني عصفور صغير أغنيته الصباحية بسعادة.
and outside on the lilac bush, a little siskin was cheerfully whistling its morning song.
Beide Kinder waren so erstaunt, daß sie sich zunächst mit weit aufgerissenen Augen anguckten.
كلا|الأطفال|كانوا|جدا|مندهشين|أن|هم|أنفسهم|في البداية|مع|على نطاق واسع|مفتوحين|عيون|نظروا
both|children|were|so|astonished|that|they|themselves|initially|with|wide|opened|eyes|looked at
Оба ребенка были так поражены, что смотрели друг на друга широко раскрытыми глазами.
كان كلا الطفلين مذهولين لدرجة أنهما نظرا إلى بعضهما البعض بعيون مفتوحة على مصراعيها.
Both children were so astonished that they initially looked at each other with wide-open eyes.
Dann sagte Peterchen – aber erst nach einer ganzen Weile: »Anneliese!«
ثم|قال|بيترشين|لكن|فقط|بعد|فترة|كاملة|فترة|أنيليز
then|said|Peter|but|first|after|a|whole|while|Anneliese
Затем Петерхен сказал - но только через некоторое время: "Аннелизе!".
ثم قال بيترشين - ولكن بعد فترة طويلة: "أنليز!"
Then Peterchen said – but only after a long while: "Anneliese!"
und Anneliese sagte: »Peterchen!«
و|أنيليز|قالت|بيترشين
and|Anneliese|said|Peter
وقالت أنليز: "بيترشين!"
and Anneliese said: "Peterchen!"
Als sie dabei merkten, daß sie ganz richtig noch Peterchen und Anneliese waren
عندما|هم|أثناء ذلك|أدركوا|أن|هم|تمامًا|صحيح|لا يزالوا|بيترشين|و|أنيليز|كانوا
as|they|while|noticed|that|they|quite|right|still|Peter|and|Anneliese|were
Когда они поняли, что на самом деле они все еще Петерхен и Аннелизе.
عندما أدركوا أنهم لا يزالوا بيترشين وأنليز بشكل صحيح
As they realized that they were still indeed Peterchen and Anneliese
und nicht etwa Fledermäuschen, Mondschäfchen oder Kanonenkugeln,
و|ليس|مثل|خفافيش صغيرة|أغنام قمرية|أو|كرات مدفعية
and|not|perhaps|little bats|moon sheep|or|cannonballs
а не летучие мыши, лунные овцы или пушечные ядра,
وليسوا خفافيش أو أغنام قمرية أو كرات مدفع,
and not little bats, moon sheep, or cannonballs,
platzten sie los und lachten schrecklich.
burst|they|off|and|laughed|terribly
انفجروا|هم|انطلقوا|و|ضحكوا|بشكل مروع
они разразились жутким хохотом.
انفجروا في الضحك بشكل مروع.
they burst out and laughed terribly.
Sie hatten aber auch wirklich sehr komische Dinge erlebt
هم|كان لديهم|لكن|أيضا|حقا|جدا|غريبة|أشياء|عاشوا
they|had|but|also|really|very|funny|things|experienced
Но они также пережили несколько очень странных вещей.
لكنهم حقًا عاشوا أشياء غريبة جدًا.
But they had really experienced very funny things.
und waren nach so viel Gefahren und Abenteuern, ohne eine einzige Beule
و|كانوا|بعد|كثير|من|مخاطر|و|مغامرات|بدون|واحدة|فقط|كدمة
and|were|after|so|much|dangers|and|adventures|without|a|single|bump
и после стольких опасностей и приключений оказались без единой кочки.
وكانوا بعد كل هذه المخاطر والمغامرات، دون أي كدمة واحدة.
And after so many dangers and adventures, without a single bump
oder sonst ein Wehwehchen, wieder daheim in ihrem Stübchen.
или любой другой недуг, дома, в своей маленькой комнате.
أو أي ألم آخر، عادوا إلى منزلهم في غرفتهم.
or any other little ailment, they were back home in their little room.
Grund zur Freude war also genug. Alles um sie her war ganz in Ordnung.
سبب|لل|فرح|كان|إذن|كافٍ|كل شيء|حول|لها|حولها|كان|تمامًا|في|ترتيب
reason|for the|joy|was|also|enough|everything|to|them|her|was|completely|in|order
Так что поводов для радости было предостаточно. Все вокруг было просто прекрасно.
لذا كان هناك سبب كافٍ للفرح. كل شيء من حولها كان على ما يرام.
There was plenty of reason to be happy. Everything around her was just fine.
Schaukelpferd, Puppenstube, Bilderbücher und...hurra!
rocking horse|dollhouse|picture books|and|hooray
حصان هزاز|بيت دمى|كتب مصورة|و|هيا
Лошадка-качалка, кукольный домик, книжки с картинками и... ура!
حصان أرجوحة، غرفة دمى، كتب مصورة و... ياه!
Rocking horse, dollhouse, picture books and... hooray!
das Püppchen und Hampelhänschen auch;
الدمى|دمية صغيرة|و|دمية متحركة|أيضًا
the|little doll|and|little puppet|also
кукла и марионетка тоже;
الدمية و"هامبلهانز" أيضًا؛
the little doll and the puppet too;
so gesund, als wären sie niemals vom Mondmann aufgefressen worden.
هكذا|صحي|كما|كانوا|هم|أبداً|من|رجل القمر|مأكول|أصبح
as|healthy|as|were|they|never|by the|moon man|eaten|been
здоровыми, как будто их никогда не ел лунный человек.
بصحة جيدة كما لو أنهم لم يُؤكلوا أبدًا من قبل رجل القمر.
as healthy as if they had never been eaten by the moon man.
Selbst die Körbchen mit den Äpfeln standen hübsch auf dem Tisch,
حتى|ال|سلال|مع|ال|تفاح|كانت|جميلة|على|ال|طاولة
even|the|small baskets|with|the|apples|stood|nicely|on|the|table
Даже маленькие корзинки с яблоками красиво стояли на столе,
حتى السلال التي تحتوي على التفاح كانت مرتبة بشكل جميل على الطاولة,
Even the baskets with the apples were nicely placed on the table,
wie die Mutter sie am Abend hingestellt hatte.
كيف|ال|أم|هم|في|مساء|وضعت|كان
how|the|mother|them|in the|evening|had placed|had
как ее мать уложила их вечером.
كما وضعتها الأم في المساء.
just as the mother had set them up in the evening.
Das war wirklich wunderbar!
ذلك|كان|حقا|رائع
this|was|really|wonderful
Это было действительно чудесно!
كان ذلك حقًا رائعًا!
That was truly wonderful!
Sie waren noch damit beschäftigt, all dies jubelnd festzustellen,
هم|كانوا|لا يزالوا|بذلك|مشغولين|كل|هذا|فرحا|إدراك
they|were|still|with this|busy|all|this|joyfully|to establish
Они все еще были заняты тем, что ликовали, осознавая все это,
كانوا لا يزالون مشغولين بالاحتفال بكل هذا,
They were still busy joyfully realizing all of this,
da hörten sie draußen die dicke Minna kommen.
هناك|سمعوا|هم|في الخارج|ال|السميكة|مينا|قادمة
there|heard|they|outside|the|fat|Minna|coming
Затем они услышали, как толстая Минна выходит на улицу.
فسمعوا في الخارج مينا السميكة تأتي.
then they heard the thick Minna coming outside.
Husch! – waren sie im Bettchen.
بسرعة|كانوا|هم|في|السرير
hush|were|they|in the|little bed
Кыш! - они были в постели.
هش! – كانوا في السرير.
Hush! – they were in bed.
Die Minna kam herein, wie an jedem anderen Morgen und rief:
ال|مينا|جاءت|إلى الداخل|كما|في|كل|آخر|صباح|و|نادت
the|Minna|came|in|as|on|every|other|morning|and|called
Минна вошла в дом, как делала это каждое утро, и позвала:
دخلت مينا، كما في كل صباح آخر، ونادت:
Minna came in, as she did every other morning, and called:
»Aufstehen, aufstehen, Kinderlein! Die Sonne ist schon über der Wiese!
استيقظوا|استيقظوا|أطفال|ال|الشمس|هي|بالفعل|فوق|ال|العشب
get up|get up|little children|the|sun|is|already|over|the|meadow
"Вставайте, вставайте, маленькие дети! Солнце уже над лугом!
»استيقظوا، استيقظوا، يا أطفال! الشمس قد أشرقت بالفعل فوق المروج!
"Get up, get up, little children! The sun is already over the meadow!"
Aufstehen, Peterchen, Anneliese!«
استيقظ|بيترشين|أنيليز
get up|little Peter|Anneliese
استيقظ، بيتر، أنيليز!
Get up, Peterchen, Anneliese!"
Peterchen, der kleine Strick, tat, als ob er eben aufwachte
بيترشين|ال|صغير|حبل|فعل|عندما|إذا|هو|للتو|استيقظ
little Peter|the|little|string|did|||he|just|
Петерхен, маленький канатик, вел себя так, словно только что проснулся.
بيتر، الخيط الصغير، تظاهر بأنه استيقظ للتو
Peterchen, the little string, pretended to just wake up
und rieb sich umständlich die Augen.
و|فرك|نفسه|بتعقيد|ال|عيون
and|rubbed|himself|awkwardly|the|eyes
и неловко потер глаза.
وفرك عينيه بشكل متكلف.
and rubbed his eyes awkwardly.
Dann fragte er ganz verschlafen, ob es schon so hell wäre.
ثم|سأل|هو|تمامًا|نائم|إذا|ذلك|بالفعل|هكذا|مشرق|سيكون
then|asked|he|quite|sleepy|if|it|already|so|bright|would be
Затем он сонно спросил, так ли уже светло.
ثم سأل وهو لا يزال نائماً، هل أصبح الضوء ساطعاً بالفعل.
Then he asked sleepily if it was already so bright.
»Natürlich!« sagte die Minna und zog die Gardinen am Fenster zurück!
بالطبع|قالت|ال|مينا|و|سحبت|ال|الستائر|على|النافذة|إلى الوراء
of course|said|the|Minna|and|pulled|the|curtains|at the|window|back
"Конечно!" - сказала Минна и откинула шторы на окне!
»بالطبع!« قالت مينا وسحبت الستائر عن النافذة!
"Of course!" said Minna and pulled back the curtains at the window!
Summ! – schwirrte etwas in der Stube umher!
زقزوق|طار|شيء|في|ال|الغرفة|حول
buzz|buzzed|something|in|the|room|around
Хм! - что-то жужжало в салоне!
همهمة! – شيء ما كان يطن في الغرفة!
Buzz! – something buzzed around the room!
»Der Maikäfer!« riefen die Kinder wie aus einem Munde
ال|خنفساء|صرخوا|ال|الأطفال|كما|من|واحد|فم
the|May beetle|called|the|children|as|from|a|mouth
"Петушок!" - кричали дети, как будто из одного рта.
»خنفساء مايو!« صرخ الأطفال كأنهم صوت واحد
"The May beetle!" the children shouted in unison
und waren im Nu aus dem Bett.
و|كانوا|في|لحظة|من|ال|السرير
and|were|in the|no time|out of|the|bed
и быстро встали с постели.
وكانوا في لمح البصر خارج السرير.
and were out of bed in no time.
Schwupp! – hatte die Minna ihn schon und wollte ihn ins Feuer stecken.
فجأة|كان لديه|ال|مينا|إياه|بالفعل|و|أرادت|إياه|إلى|نار|وضع
whoosh|had|the|Minna|him|already|and|wanted|him|into the|fire|to put
Минна уже получила его и хотела положить в огонь.
شوووب! – كانت مينا قد أمسكت به بالفعل وأرادت أن تلقيه في النار.
Whoosh! – Minna had already caught him and wanted to throw him into the fire.
Aber da kam sie bei Peterchen schön an.
لكن|هناك|وصلت|هي|إلى|بيترشين|بشكل جيد|وصلت
but|there|came|she|to|Peterchen|nicely|at
Но Питерхену это понравилось.
لكنها وصلت إلى بيتر بشكل جميل.
But then she arrived nicely at Peterchen.
»Was? den Sumsemann totmachen? Der darf nicht totgemacht werden,
ماذا|ال|سُمسمان|قتله|هو|يُسمح|لا|مقتول|أن
what|the|Sumsemann|to kill|he|may|not|killed|be
"Что? Убить Сумщика? Его нельзя убивать,
»ماذا؟ قتل السومسيمان؟ لا يجب قتله,
"What? Kill the Sumsemann? He must not be killed,
der ist unser Sumsemann, den muß man fliegen lassen!«
هو|هو|لنا|سُمسمان|إياه|يجب|على المرء|طار|ترك
he|is|our|Sumsemann|him|must|one|to fly|to let
Он наш Сумсеманн, вы должны позволить ему летать!"
إنه سومسيمان الخاص بنا، يجب أن نتركه يطير!«
he is our Sumsemann, we have to let him fly!"
rief er und zog sie energisch am Schürzenband.
نادى|هو|و|سحب|هي|بقوة|في|حزام المئزر
called|he|and|pulled|her|vigorously|at the|apron string
воскликнул он и энергично потянул ее за шнурок передника.
صرخ وسحبها بقوة من حزام المئزر.
he called and pulled her vigorously by the apron strings.
Die Minna schüttelte den Kopf;
ال|مينا|هزت|ال|رأس
the|Minna|shook|the|head
Минна покачала головой;
هزت مينا رأسها؛
Minna shook her head;
sie konnte nicht begreifen, was das alles heißen sollte; sie war eben zu dumm, die Minna.
هي|استطاعت|لا|تفهم|ما|ذلك|كل|يعني|يجب أن|هي|كانت|فقط|جدا|غبية|ال|مينا
she|could|not|understand|what|this|all|mean|should|she|was|just|too|dumb|the|Minna
Она не могла понять, что все это значит; она была слишком глупа, Минна.
لم تستطع أن تفهم ما كان يعنيه كل هذا؛ كانت ببساطة غبية، مينا.
she could not understand what all this meant; she was just too stupid, Minna.
Schließlich aber gab sie den kleinen Käfer der Anneliese
أخيرًا|لكن|أعطت|هي|ال|صغير|خنفساء|ال|أنيليز
finally|but|gave|she|the|small|beetle|the|Anneliese
Однако в конце концов она отдала маленького жука Аннелизе.
لكن في النهاية أعطت الخنفساء الصغيرة لأنليز.
Finally, however, she gave the little beetle to Anneliese.
auf so dringendes Bitten doch ins Händchen und ging hinaus, um die Mutter zu holen.
على|هذا|ملح|طلب|لكن|إلى|يد صغيرة|و|ذهب|إلى الخارج|من أجل|ال|الأم|إلى|إحضار
on|so|urgent|request|but|into the|little hand|and|went|out|to|the|mother|to|to fetch
Она взяла маму за руку по ее настоятельной просьбе и отправилась за мамой.
بناءً على طلب عاجل، أخذت بيدها وخرجت لتجلب الأم.
at such urgent request, took her hand and went outside to fetch the mother.
Kaum waren die Kinder allein, so liefen sie zum Fenster
بالكاد|كانوا|ال|الأطفال|وحدهم|لذا|ركضوا|هم|إلى|النافذة
hardly|were|the|children|alone|then|ran|they|to the|window
Как только дети остались одни, они подбежали к окну.
ما إن أصبح الأطفال وحدهم، حتى ركضوا إلى النافذة
Hardly were the children alone, when they ran to the window
und betrachteten den Käfermatz.
و|نظروا|ال|الخنفساء
and|looked at|the|beetle
|||skalbaggen Matz
и посмотрел на жука-кота.
وتأملوا في خنفساء.
and looked at the bug.
Er lag in Annelieses Händchen und stellte sich tot.
هو|كان مستلقياً|في|أنيليز|يد صغيرة|و|جعل|نفسه|ميتاً
he|lay|in|Anneliese's|little hand|and|pretended|himself|dead
Он лежал в руках Аннелизе и притворялся мертвым.
كانت في يد أنيليز وتظاهرت بالموت.
It lay in Anneliese's hand and pretended to be dead.
Natürlich, die Minna hatte ihn auch schauderhaft erschreckt!
بالطبع|ال|مينا|كان لديها|هو|أيضا|بشكل مروع|أخافته
of course|the|Minna|had|him|also|horrifically|scared
||||||fruktansvärt|
Конечно же, Минна тоже напугала его до смерти!
بالطبع، كانت مينا قد أخافته بشكل مروع!
Of course, Minna had also horrified him!
Peterchen zählte sofort seine Beinchen. Ja, es waren richtig sechs Beinchen!
بيترشين|بدأ يعد|على الفور|أرجل|أرجل صغيرة|نعم|ذلك|كانت|صحيح|ستة|أرجل صغيرة
Peterchen|counted|immediately|his|little legs|yes|it|were|really|six|little legs
Питер тут же пересчитал свои ноги. Да, это было шесть ног!
بدأ بيترشين على الفور في عدّ ساقيه. نعم، كانت هناك ستة سيقان بالفعل!
Peterchen immediately counted his little legs. Yes, there were indeed six little legs!
Also, das Abenteuer war nicht umsonst gewesen,
إذن|المغامرة|مغامرة|كانت|ليس|بلا جدوى|كانت
so|the|adventure|was|not|for nothing|been
Значит, приключение было не напрасным,
لذا، لم يكن المغامرة بلا جدوى،
So, the adventure had not been in vain,
die Beincheneroberung war geglückt, wirklich geglückt,
ال|غزو الأرجل|كانت|ناجحة|حقا|ناجحة
the|little leg conquest|was|successful|really|successful
Завоевание ног было успешным, действительно успешным,
لقد نجحت عملية الاستيلاء على الساقين، حقًا نجحت,
the conquest of the little legs was successful, really successful,
und die Sumsemanns waren nach tausend Jahren zu ihrem Recht gekommen
و|ال|سُمسمَان|كانوا|بعد|ألف|سنة|إلى|حقهم|حق|جاءوا
and|the|Sumsemanns|were|after|thousand|years|to|their|right|come
И через тысячу лет Сумсеманны вступили в свои права.
وكانت عائلة سُمسمان قد حصلت على حقها بعد ألف عام
and the Sumsemanns had finally come into their own after a thousand years.
durch die Taten Peterchens und Annelieses.
من خلال|ال|أفعال|بيترشين|و|أنيليز
through|the|deeds|Peterchen's|and|Anneliese's
через действия Петерхена и Аннелизе.
بفضل أفعال بيترشين وآنليز.
through the actions of Peterchen and Anneliese.
Anneliese meinte, man könne es wirklich nicht sehen, daß das Beinchen angeklebt sei,
أنيليز|اعتقدت|أحد|يمكن|ذلك|حقًا|لا|يرى|أن|ال|الساق|ملصوق|يكون
Anneliese|said|one|can|it|really|not|see|that|the|little leg|glued|is
Аннелизе сказала, что на самом деле не видно, что ножка приклеена,
كانت آنليز تعتقد أنه لا يمكن لأحد أن يرى حقًا أن الساق ملصقة,
Anneliese thought that one really couldn't see that the little leg was glued on,
und aus tiefster Überzeugung sagte sie: »Spucke klebt schön!«
و|من|أعمق|قناعة|قالت|هي|اللعاب|يلتصق|جيدًا
and|from|deepest|conviction|said|she|spit|sticks|well
и с глубочайшей убежденностью произнесла: "Плюньте красиво!".
وقالت من أعماق قناعتها: «اللعاب يلتصق جيدًا!»
and from the bottom of her heart, she said: "Spit sticks well!"
Jeder wird das glauben nach dieser Erfahrung! Da krabbelte das Käferchen wieder.
كل|سوف|ذلك|يصدق|بعد|هذه|تجربة|هناك|زحف|ذلك|خنفساء صغيرة|مرة أخرى
everyone|will|that|believe|after|this|experience|then|crawled|the|little beetle|again
После такого опыта в это поверят все! Потом маленький жучок снова пополз.
سوف يصدق الجميع بعد هذه التجربة! ثم زحف الخنفساء مرة أخرى.
Everyone will believe it after this experience! The little bug crawled again.
»Er merkt, daß wir es sind, und fürchtet sich nicht mehr«,
هو|يدرك|أن|نحن|ذلك|نحن|و|يخاف|نفسه|لا|أكثر
he|notices|that|we|it|are|and|fears|himself|not|more
"Он понял, что это мы, и больше не боится",
"إنه يدرك أننا هنا، ولم يعد يخاف" ،
"He realizes that it's us, and he's not afraid anymore,"
meinte Peterchen, und sie freuten sich beide.
قال|بيترشين|و|هم|فرحوا|أنفسهم|كلاهما
said|little Peter|and|they|rejoiced|themselves|both
сказал Петерхен, и они оба были в восторге.
قال بيترشين، وكانا سعيدين كلاهما.
said Peterchen, and they were both happy.
Dann machten sie schnell das Fenster auf, Anneliese hielt ihr Händchen hinaus,
ثم|فتحوا|هم|بسرعة|النافذة||مفتوحة|أنيليز|مدت|يدها|يد صغيرة|خارج
then|made|they|quickly|the|window|open|Anneliese|held|her|little hand|out
Затем они быстро открыли окно, и Аннелизе протянула свою маленькую руку,
ثم فتحوا النافذة بسرعة، ومدت أنيليز يدها للخارج,
Then they quickly opened the window, Anneliese held her little hand out,
und sie sangen das berühmte Fliegeliedchen.
و|هم|غنوا|الأغنية|الشهيرة|أغنية الطيران
and|they|sang|the|famous|little flight song
И они спели знаменитую песню про полет.
وغنوا أغنية الطيران الشهيرة.
and they sang the famous little beetle song.
Maikäfer flieg! Dein Vater ist im Krieg,
خنفساء مايو|طير|والدك|والدك|هو|في|الحرب
May beetle|fly|your|father|is|in the|war
Пусть летает жук! Твой отец на войне,
يا خنفساء مايو! والدك في الحرب,
May beetle fly! Your father is at war,
Deine Mutter ist in Pommerland, Pommerland ist abgebrannt.
والدتك|والدتك|هي|في|بوميرانيا|بوميرانيا|هو|احترق
your|mother|is|in|Pomerania|Pomerania|is|burned down
Твоя мать в Померании, Померания сгорела.
والدتك في بوميرانيا، بوميرانيا قد احترقت.
Your mother is in Pomerania, Pomerania has burned down.
Makäfer flieg!
May beetle|fly
خنفساء مايو|طير
Махафер летит!
يا خنفساء مايو!
May beetle fly!
Der kleine Sumsemann aber krabbelte emsig auf den ausgestreckten Zeigefinger Annelieses,
ال|صغير|سُمسمَان|لكن|زحف|بجد|على|الإصبع|الممدود|السبابة|أنيليز
the|small|Sumsemann|but|crawled|diligently|on|the|outstretched|index finger|Anneliese's
Но маленький Сумсеманн с готовностью переполз на вытянутый указательный палец Аннелизе,
لكن سُمسمان الصغير كان يتسلق بجد على إصبع أنيليز الممدود,
But the little Sumsemann crawled busily onto Anneliese's outstretched index finger,
breitete auf der obersten Spitze seine Flügel aus und …
نشر|على|القمة|العليا|قمة|أجنحته|الأجنحة|خارجا|و
spread|on|the|highest|tip|his|wings|out|and
расправить крылья на самом верхнем кончике и ...
مد جناحيه في أعلى قمة و ...
spread his wings at the very tip and …
summ ... flog er hinaus in den blauen Morgen, über den Garten, über die Wiese, weit, weit!
زقزق|طار|هو|خارجا|في|الصباح|الأزرق|صباح|فوق|الحديقة|حديقة|فوق|العشب|عشب|بعيد|بعيد
buzz|flew|he|out|in|the|blue|morning|over|the|garden|over|the|meadow|far|far
гул ... он улетел в голубое утро, над садом, над лугом, далеко, далеко!
همهم ... طار إلى الخارج في الصباح الأزرق، فوق الحديقة، فوق المروج، بعيداً، بعيداً!
buzzing ... he flew out into the blue morning, over the garden, over the meadow, far, far away!
»Ade, ade, Herr Sumsemann! Kommen Sie gut zu Hause an!«
وداعا|وداعا|السيد|سُمسمَان|قدوم|حضرتك|بخير|إلى|المنزل|وصولا
goodbye|goodbye|Mr|Sumsemann|come|you|well|to|home|at
"До свидания, до свидания, господин Сумсеманн! Возвращайтесь домой в целости и сохранности!"
"وداعاً، وداعاً، سيد سُمسمان! أتمنى أن تصل إلى المنزل بخير!"
"Goodbye, goodbye, Mr. Sumsemann! Have a safe journey home!"
riefen sie und winkten ihm nach.
نادوا|هم|و|لوحوا|له|بعد
called|they|and|waved|him|after
кричали они и махали ему вслед.
نادوا له waved له.
they called and waved goodbye to him.
Da kam die Mutter herein, umarmte ihre beiden Kinderchen,
هناك|دخلت|ال|الأم|إلى الداخل|عانقت|أطفالها|الاثنين|الأطفال
then|came|the|mother|in|hugged|her|both|children
Затем вошла мать и обняла двух своих детей,
ثم دخلت الأم، وعانقت طفليها,
Then the mother came in, hugged her two little children,
gab ihnen einen lieben Gutenmorgenkuß und außerdem – das war eigentlich seltsam! –
أعطت|لهم|قبلة|لطيفة|صباح الخير|و|بالإضافة إلى|ذلك|كان|في الواقع|غريب
gave|them|a|dear|good morning kiss|and|besides|that|was|actually|strange
поцеловал их с добрым утром, а также - это было очень странно! -
وأعطتهما قبلة صباح الخير المحببة، بالإضافة إلى - كان ذلك غريبًا حقًا! -
gave them a sweet good morning kiss and besides – that was actually strange! –
jedem Kind ein schönes Pfefferkuchen- päckchen mit einem Gruß vom Weihnachtsmann.
لكل|طفل|حزمة|جميلة|كعك الزنجبيل|حزمة|مع|تحية|تحية|من|سانتا كلوز
each|child|a|beautiful||package|with|a|greeting|from the|Santa Claus
Каждый ребенок получил чудесную пряничную посылку с поздравлением от Деда Мороза.
كل طفل حزمة جميلة من كعك الفلفل مع تحية من سانتا.
each child a nice gingerbread package with a greeting from Santa.
Es waren genau die Kuchenpäckchen, die das Pfefferkuchenmännchen
كان|كانوا|بالضبط|تلك|علب الكعك|التي|ال|رجل خبز الزنجبيل
it|were|exactly|the|cake packets|which|the|gingerbread man
Это были именно те посылки с пирожными, которые пряничный человечек
كانت بالضبط علب الكعك التي قطفها رجل خبز الزنجبيل
It was exactly the cake packets that the gingerbread man
ihnen auf der Weihnachtswiese in der Nacht gepflückt hatte.
لهم|في|ال|مرج عيد الميلاد|في|ال|ليلة|قطف|كان
them|on|the|Christmas meadow|in|the|night|picked|had
собирал их ночью на рождественском лугу.
لهم في ساحة عيد الميلاد في الليل.
had picked for them on the Christmas meadow at night.
Nun war es klar – nun war es ganz gewiß,
الآن|كان|ذلك|واضح|الآن|كان|ذلك|تمامًا|مؤكد
now|was|it|clear|now|was|it|completely|certain
Теперь все было ясно - теперь все было точно,
الآن أصبح الأمر واضحًا - الآن أصبح مؤكدًا تمامًا,
Now it was clear – now it was certain,
daß die Mutter mit dem Weihnachtsmann eng bekannt und sehr befreundet war,
أن|ال|الأم|مع|ال|بابا نويل|قريب|معروف|و|جدًا|صديق|
that|the|mother|with|the|Santa Claus|closely|known|and|very|friendly|was
что ее мама была близкой подругой Деда Мороза,
أن الأم كانت على معرفة وثيقة وصداقة قوية مع سانتا كلوز,
that the mother was closely acquainted with and very friendly with Santa Claus,
daß sie schon das ganze Abenteuer von ihm wußte und auch die Geschichte vom Mondmann,
أن|هي|بالفعل|ال|كامل|مغامرة|عن|هو|عرفت|و|أيضا|ال|قصة|عن|رجل القمر
that|she|already|the|whole|adventure|of|him|knew|and|also|the|story|of the|moon man
что она уже знала от него все приключения, а также историю лунного человека,
أنها كانت تعرف كل مغامراته وكذلك قصة رجل القمر,
that she already knew the whole adventure from him and also the story of the Moon Man,
der alles aufgefressen hatte.
الذي|كل شيء|أكل|
who|everything|devoured|had
который съел все.
الذي ابتلع كل شيء.
who had eaten everything.
Der Weihnachtsmann hatte natürlich alles gesehen, Püppchen, Hampelmann, Äpfel und Pfefferkuchen;
ال|سانتا كلوز|كان لديه|بالطبع|كل شيء|رأى|دمى|دمية متحركة|تفاح|و|كعك فلفل
the|Santa Claus|had|of course|everything|seen|little doll|jumping jack|apples|and|gingerbread
Дед Мороз, конечно, видел все это - маленьких кукол, прыгунов, яблоки и пряники;
بالطبع كان سانتا كلوز قد رأى كل شيء، الدمى، ورجل الخشب، والتفاح وكيك الفلفل؛
The Santa Claus had of course seen everything, dolls, puppets, apples, and gingerbread;
hatte sie aus des Mondmanns Bauch wieder herausgezaubert
كان لديه|هي|من|ال|بطن رجل القمر|بطن|مرة أخرى|سحرها للخارج
had|them|from|the|moon man's|belly|again|magically conjured out
снова вызвал ее из живота лунного человека.
وقد أخرجهم من بطن رجل القمر مرة أخرى.
had magically pulled them out of the Moon Man's belly again.
und der Mutter schnell auf die Erde geschickt, zur Belohnung für die Kinder.
و|ال|الأم|بسرعة|إلى|ال|الأرض|أُرسلت|إلى|مكافأة|من أجل|ال|الأطفال
and|the|mother|quickly|to|the|earth|sent|for the|reward|for|the|children
И мать быстро отправили на землю в награду за детей.
وأُرسلت الأم بسرعة إلى الأرض، مكافأة للأطفال.
and quickly sent to the ground by the mother, as a reward for the children.
Es war ganz gewiß so – es konnte ja gar nicht anders sein!
ذلك|كان|تمامًا|مؤكدًا|هكذا|ذلك|يمكن|حقًا|أبدًا|لا|مختلف|أن يكون
it|was|quite|certain|so|it|could|indeed|at all|not|different|be
Это было именно так - по-другому и быть не могло!
كان الأمر مؤكدًا – لم يكن يمكن أن يكون غير ذلك!
It was certainly so – it couldn't be any other way!
Und hell jubelnd fielen sie ihrem lieben, lieben Muttchen um den Hals!
و|بصوت عالٍ|يهتفون|سقطوا|هم|إلى|العزيز|العزيز|الأم|حول|ال|العنق
and|bright|rejoicing|fell|they|their|dear|dear|little mother|to|the|neck
И они упали на шею своей дорогой, любимой маме, радостно восклицая!
وصرخوا بفرح وهم يحتضنون أمهم العزيزة!
And joyfully they fell around their dear, dear little mother's neck!
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.98 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.65 PAR_CWT:At6kel7p=3.79
ar:AvJ9dfk5 en:At6kel7p
openai.2025-02-07
ai_request(all=48 err=0.00%) translation(all=95 err=0.00%) cwt(all=873 err=3.89%)