×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Peterchens Mondfahrt, Peterchens Mondfahrt — In der Kinderstube (2)

Peterchens Mondfahrt — In der Kinderstube (2)

wie zwei kleine Schmetter- linge, auf die Erde herab.

Es war sehr schön gewesen!

Peterchen meinte, daß es bei ihm richtig gebrummt hätte beim Fliegen,

und Anneliese hatte auch so etwas bei sich gehört.

Herr Sumsemann fand das ganz in der Ordnung,

denn das Brummen gehört ja bei den Maikäfern auch zum Fliegen.

Nun also konnte das große Abenteuer beginnen.

Gelb und rund stand der Mond über der Sternblumenwiese vor dem Fenster.

»Es ist sehr weit«, sagte der Maikäfer, obgleich es ganz nah aussah;

aber er mußte es wissen.

Darum sollten sie Proviant mit auf die Reise nehmen.

Hierfür waren die Äpfel von Muttchen gut.

Aber auch die Puppe und den Hampel- mann wollten sie nicht daheim lassen.

Die mußten doch große Abenteuer miterleben!

Der Maikäfer zog zwar zuerst eine krause Nase,

denn für Puppen und Hampelmänner hatte er gar kein Verständnis,

der dumme Kerl; aber schließlich meinte er doch,

»man könne nicht wissen, wozu es gut sei«;

und so durften Püppchen und Hampelhänschen mit.

Natürlich schnallte sich Peterchen sein kleines Holzschwert ums Hemd,

denn Kämpfe gab es sicher zu bestehen.

Damit war auch der Maikäfer sehr einverstanden.

Er hatte nämlich doch etwas Angst vor der großen Reise.

Wir wissen schon, daß er von Natur nicht sehr mutig war.

Jetzt waren sie soweit.

Sie stellten sich hintereinander auf; der Maikäfer vorn, mit der kleinen Geige,

dann Peterchen, dann Anneliese.

Das Liedchen ertönte, sie hoben die Arme, machten die Schritte,

wie sie es gelernt hatten, und ...

plötzlich ging die Wand des Zimmers weit auseinander,

die Sternblumenwiese lag vor ihnen, von Tausenden von Glühwürmchen beleuchtet,

und sie flogen hinaus ... über die Wiese hin...

immer weiter ... auf den großen, goldenen Mond zu,

der vor ihnen über die Bäume guckte.

Peterchens Mondfahrt — In der Kinderstube (2) Peter's moon ride - In the nursery (2) El paseo lunar de Peter - En la guardería (2) Le voyage de Pierre sur la lune - Dans la nursery (2) Il giro della luna di Peter - Nella nursery (2) ピーターの月に乗って - 子供部屋で (2) Petro pasivažinėjimas mėnesienoje - Vaikų darželyje (2) Peter's Moon Ride - No berçário (2) Peterchens Mondfahrt - В детской (2) Peterchens Mondfahrt - I barnkammaren (2) Peterchens Mondfahrt - Fidanlıkta (2) Місячна прогулянка Петра - У дитячій (2) 彼得琴的月球之旅——在托儿所(2) 彼得琴的月亮之旅-在托兒所(2)

wie zwei kleine Schmetter- linge, auf die Erde herab. like two little butter- flies down to the ground. как две маленькие бабочки, опускаются на землю.

Es war sehr schön gewesen! It was very beautiful! Это было очень мило!

Peterchen meinte, daß es bei ihm richtig gebrummt hätte beim Fliegen, Peter said he had been buzzing during the flight, Петерхен сказал, что он действительно жужжал, когда он летел,

und Anneliese hatte auch so etwas bei sich gehört. and Anneli had heard some- thing similar with herself. и Аннелизе тоже слышали нечто подобное.

Herr Sumsemann fand das ganz in der Ordnung, Mr. Zoomzeman found this alright, Мистер Самсеманн считает, что это просто замечательно,

denn das Brummen gehört ja bei den Maikäfern auch zum Fliegen. because buzzing and flying belong together among the maybugs. потому что жужжание петухов - это тоже часть полета.

Nun also konnte das große Abenteuer beginnen. Now the great adventure was ready to begin. Теперь великое приключение может начаться.

Gelb und rund stand der Mond über der Sternblumenwiese vor dem Fenster. Yellow and round the moon stood over the star flower meadow in front of the window. Луна была желтой и круглой над лугом звездных цветов за окном.

»Es ist sehr weit«, sagte der Maikäfer, obgleich es ganz nah aussah; »It is very far away«, said the maybug, although it looked quite nearby; "Это очень далеко", - сказал петушок, хотя на вид он был совсем рядом;

aber er mußte es wissen. but he had to know it. но он должен был знать.

Darum sollten sie Proviant mit auf die Reise nehmen. Therefore they had to take victuals for the journey. Поэтому вам следует взять с собой в путешествие провизию.

Hierfür waren die Äpfel von Muttchen gut. Mother's apples were just right for this purpose. Для этого хорошо подходили мамины яблоки.

Aber auch die Puppe und den Hampel- mann wollten sie nicht daheim lassen. But they also did not want to leave doll and jumping-jack behind. Но куклу и марионетку они тоже не хотели оставлять дома.

Die mußten doch große Abenteuer miterleben! They had to share the big adventure! Им предстояло пережить великие приключения!

Der Maikäfer zog zwar zuerst eine krause Nase, The maybug screwed up his nose at first, Нос петуха сначала сморщился,

denn für Puppen und Hampelmänner hatte er gar kein Verständnis, because he had no sympathy for dolls and jumping jacks, потому что он совершенно не понимал кукол и прыгунов,

der dumme Kerl; aber schließlich meinte er doch, the stupid fellow; but finally he said, глупый парень, но в конце концов он действительно это имел в виду,

»man könne nicht wissen, wozu es gut sei«; »one can never guess what it may be good for«; "Вы не можете знать, чем она полезна";

und so durften Püppchen und Hampelhänschen mit. thus, doll and jumping jack were allowed to come along. и поэтому куклы и прыгуны были разрешены.

Natürlich schnallte sich Peterchen sein kleines Holzschwert ums Hemd, Of course, Peter buckled on his little wooden sword, Естественно, Питер пристегнул свой маленький деревянный меч к рубашке,

denn Kämpfe gab es sicher zu bestehen. because surely there would be fighting. потому что, безусловно, предстояли сражения.

Damit war auch der Maikäfer sehr einverstanden. The maybug agreed very much. Коккафер тоже был очень доволен.

Er hatte nämlich doch etwas Angst vor der großen Reise. He was a little bit afraid of the journey, after all. Он был немного напуган большим путешествием.

Wir wissen schon, daß er von Natur nicht sehr mutig war. We know already that he was not a very courageous character. Мы уже знаем, что он не был очень смелым по натуре.

Jetzt waren sie soweit. Now they were ready. Теперь они были готовы.

Sie stellten sich hintereinander auf; der Maikäfer vorn, mit der kleinen Geige, They lined up; the maybug in front with the little violin, Они выстроились друг за другом; впереди - петух с маленькой скрипкой,

dann Peterchen, dann Anneliese. then Peter, then Anneli. потом Петерхен, потом Аннелизе.

Das Liedchen ertönte, sie hoben die Arme, machten die Schritte, The song rang out, they stretched their arms, made the steps, Зазвучала маленькая песенка, они подняли руки и сделали шаг,

wie sie es gelernt hatten, und ... just as they had learned it and... как они учились, и ...

plötzlich ging die Wand des Zimmers weit auseinander, suddenly the wall of the room opened up widely, Внезапно стена комнаты широко распахнулась,

die Sternblumenwiese lag vor ihnen, von Tausenden von Glühwürmchen beleuchtet, the starflower meadow lay in front of them, lit up by thousands of fireflies, Перед ними расстилался луг со звездными цветами, освещенный тысячами светлячков,

und sie flogen hinaus ... über die Wiese hin... and they flew out... over the meadow... и они улетели... через луг...

immer weiter ... auf den großen, goldenen Mond zu, on and on... towards the large, golden moon дальше и дальше... навстречу большой, золотой луне,

der vor ihnen über die Bäume guckte. that was shining over the trees in front of them. который выглядывал из-за деревьев перед ними.