×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Peterchens Mondfahrt, Peterchens Mondfahrt — In der Kinderstube (1)

Peterchens Mondfahrt — In der Kinderstube (1)

Peterchens Mondfahrt

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek

In der Kinderstube

So war der letzte Sumsemann denn auch eines schönen Abends

in das Schlafzimmer von Peterchen und Anneliese geraten,

als die Kinder gerade von der dicken Minna zu Bett gebracht wurden.

Peterchen hatte natürlich sein Ge- brumm gehört und wollte ihn greifen.

Gut war nur, daß Minna die Jagd nicht erlaubte,

denn sonst wäre Sumsemann vielleicht in eine schlimme Lage geraten.

Sie war wahrscheinlich schwerhörig, denn sie hatte gar nichts gehört

und glaubte, daß Peterchen ihr nur etwas vormachen wolle,

um im Hemdchen noch so »ein bissel« im Zimmer herumzuturnen.

Der Schreck war dem edlen Sumsemann aber doch scheußlich in die Glieder gefahren,

und, trotzdem er gerade heute besonders viele Vergißmeinnichtschnäpschen getrunken hatte,

war all sein Mut fort.

Er lag oben auf der Gardinen- stange und stellte sich tot.

Dies ist ein altes und bewährtes Mittel bei den Maikäfern, in großen Gefahren.

Derweil aber paßte er genau auf, was im Zimmer geschah.

Die Minna ging fort, als sie die Kinder ins Bettchen gepackt hatte,

und Peterchen unterhielt sich mit Anne- liese natürlich gleich über den Maikäfer.

Jetzt wurde es wieder gefährlich!

Der Sumsemann bekam oben auf der Gardinenstange kolossales Herzklopfen,

als Peterchen plötzlich leise aufstand, um ihn zu suchen,

weil Anneliese ein bissel Angst hatte.

›Wer weiß, es hätte ihm doch ans Leben gehen können;

obwohl die Kinder ja sonst gut waren.

Aber man darf sich auf die Gut- mütigkeit der Menschen nicht verlassen.‹

Dies wußte er aus seiner Familiengeschichte.

Das Geschick war ihm aber günstig; denn, gerade als Peterchen an der Gardine war

und die Gefahr am höchsten stieg, kam die Mutter herein.

Husch! wurde der kleine Junge wieder ins Bettchen gesteckt;

beide Kinder mußten die Hände falten und das Nachtgebet sprechen.

Dann sang die Mutter ihnen noch ein Schlaflied. Und sie sang die berühmte Maikäferballade.

Hier ist sie:

»War einst ein kleines Käferlein, Summ – Summ – Summ –

Hatte zwei braune Flügelein, Summ – Summ – Summ –

Und sechs Beinchen hatte es auch Unter seinem schwarz-weißen Bauch,

Summ – Summ – Summ.

Saß auf einem grünen Baum, Summ – Summ – Summ –

Träumte einen schönen Traum, Summ – Summ – Summ –

Träumte von Sonne, Mond und Sternen Und von fremden Länderfernen,

Summ – Summ – Summ.

Als der dunkle Abend kam, Summ – Summ – Summ –

Käferlein sein Ränzel nahm, Summ – Summ – Summ –

Wollt' auf die große Reise gehn Und die weite Welt besehn,

Summ – Summ – Summ.

Flog über einen breiten Bach, Summ – Summ – Summ –

Verlor ein kleines Beinchen, ach! Summ – Summ – Summ –

Reiste nur noch mit fünf Beinen, Tat so bitterlich drum weinen,

Summ – Summ – Summ.

Flog es nach dem Mond geschwind, Summ – Summ – Summ –

Kam ein großer Wirbelwind, Summ – Summ – Summ –

Brach ein Flügelchen entzwei; Ach, das gab ein groß' Geschrei!

Summ – Summ – Summ.

Fiel in einen tiefen Wald, Summ – Summ – Summ –

Starb an seinem Kummer bald, Summ – Summ – Summ –

Mußt' die Reis' ein Ende haben; Sandmännchen hat es eingegraben,

Summ – Summ – Summ.«

›Seltsam!‹ Herr Sumsemann oben auf der Gardinenstange wunderte sich,

daß die Menschen dies Lied auch kannten.

Es war ihm aber ein neuer Beweis für die Berühmtheit der Maikäfer

auf der weiten Welt, und dies beruhigte ihn sehr.

Als die Kinder nun eingeschlafen waren und die Mutter aus dem Zimmer ging,

faßte er neuen Mut.

Ganz leise rappelte er sich auf und spazierte in der Stube herum.

Er besah und beschnüffelte alles.

Eine Puppenstube, ein Schaukel- pferdchen, ein Lämmchen,

Soldaten und Bilderbücher waren da. Lauter langweilige Sachen!

In der Puppenstube war allerdings etwas Zucker; aber Zucker? Puh, den mochte er nicht!

Er verstand gar nicht, wie man so was essen könnte.

Dann waren noch zwei Körbchen mit Äpfel da.

Die Mutter hatte sie den Kindern für morgen hingestellt,

wenn sie recht brav ausgeschlafen hätten.

Er schüttelte den Kopf. ›Wie konnte man nur Äpfel essen?!‹

Unbegreiflich war ihm das. Greuliche Bauchschmerzen hätte er bekommen.

Er aß nur Salat; das war vornehm.

›Komisch, was den Menschen alles gut schmeckt!‹ dachte er, und dabei mußte er laut lachen.

Da er aber so viel Vergißmeinnicht- schnäpse getrunken hatte,

geriet er plötzlich aus dem Gleich- gewicht und purzelte auf den Rücken.

Au!... das war eine außerordentlich fatale und

unangenehme Lage für den dicken Sumsemann,

denn jeder weiß, daß es für Maikäfer sehr schlimm ist, auf den Rücken zu fallen,

weil sie sich dann gar nicht mehr recht aufrappeln können.

Er angelte also mit seinen fünf Beinchen in der Luft herum und dachte:

›Ja, ja, das kommt von den Schnäpschen, die man zum Andenken an die tote Ehefrau trinkt!‹

Lebte sie noch, sie hätte ihm sicher eins ausgewischt für die vielen Schnäpschen.

Er wiegte sich nach rechts und links wie ein kleines Boot,

kreiselte herum wie eine Karussell und quälte sich sehr.

Endlich geriet er in die Nähe eines Tischbeins,

und daran konnte er sich stützen, so daß er wieder hochkam.

Ganz schmutzig war sein schöner, brauner Rock geworden.

Alle Knöpfe waren abgeplatzt, und eine lange Naht war aufgerissen.

Gut, daß ihn seine Frau nicht mehr sehen konnte.

Nun saß der Sumsemann eine Weile am Tisch und dachte nach,

womit er sich die Zeit vertreiben könnte. Da er aber weiter nichts anzufangen wußte

und über die traurige Stimmung hinwegkommen wollte,

nahm er seine kleine Geige und spielte sich ein lustiges Maikäfertänzchen;

dazu sang er:

»Eins, zwei, drei – eins, zwei, drei, Fiel eine Biene in den Brei;

Plumsdibums, Dideldumdei!

Alle Käfer sitzen drum herum, Lachen sich schief,

Lachen sich krumm, Brumm, brumm!

Vier, fünf, sechs – vier, fünf, sechs, Macht eine Fliege einen Klecks;

Putschpitschpatsch, Klickklackklecks!

Pfui, ruft jeder rechte Käfermann, Seht sie an,

Was sie kann, Heran, heran!

Sieben, acht, neun – sieben, acht, neun, Tanzen alle kleinen Käferlein;

Ringelreih, Dideldudeldei!

Um die dicke Linde mit Gesumm, Rechts herum,

Links herum, Brumm, brumm!«

Dabei wurde er so fidel, daß er ganz vergaß, wo er war, und sehr erschrak,

als Peterchen und Anneliese plötzlich laut auflachten,

weil er gar so komisch herumsprang bei seinem Tanz.

Er hatte sie nämlich mit seiner Musik aufgeweckt und gar nicht bemerkt,

daß sie ihm schon eine ganze Weile zusahen.

Eigentlich hatte er Angst und wollte sich schnell totstellen,

aber die Kinder lachten so vergnügt, daß er sich wieder ein Herz faßte.

Er legte also seine Geige auf den Tisch, strich seine schöne,

schwarz-weiße Weste glatt, richtete die kleinen Fühlhörnchen an seinem Kopf auf,

machte eine Verbeugung und stellte sich vor: »Herr Sumsemann!«

Die Kinder waren aus ihrem Bettchen geklettert, und da sie wußten, was sich gehört,

machte Peterchen auch eine Verbeugung, Anneliese einen Knicks,

und sie stellten sich ebenso vor. Nun aber waren sie schrecklich neugierig,

beguckten und befühlten den Sumsemann überall,

bewunderten die kleine silberne Geige und wollten alles wissen.

Dem dicken Maikäfer wurde ganz schwindlig von all den Fragen

nach der Grille Zirpedirp und nach der toten Frau, die das Huhn gefressen hatte.

Plötzlich hatte Peterchen auch ent- deckt, daß ihm ein Beinchen fehlte.

Der wußte nämlich ganz genau, wieviel Bein- chen ein ordentlicher Maikäfer haben muß,

und darum fragte er nun.

So war also wirklich der große Augenblick für den Letzten der Sumsemanns gekommen:

Zwei gute Kinder fragten ihn nach seinem Beinchen.

Viel hundert Jahre hatten seine Ahnen und Vorfahren dies ersehnt

und waren totgeschlagen worden. Und jetzt – jetzt!!

Ihm wurde ganz grün vor den Augen, seine Flügel zitterten vor Aufregung,

und beinahe wäre er auf den Rücken gefallen.

Aber er beherrschte sich doch, so gut es ging, holte tief Luft,

wischte sich mit einem grünen Lindenblättchen, das er immer als Taschentuch benutzte,

den Schweiß von der Stirn, machte eine sehr geheimnisvolle Miene und sagte:

»Ja, das ist eine sehr traurige und wunderbare Geschichte!«

Nun wollten die Kinder natürlich die Geschichte hören,

schleppten drei Schemelchen her- bei, und gleich darauf saßen sie,

der Maikäfer in der Mitte, Peterchen links und Anneliese rechts dicht neben ihm.

Es war totenstill in der Stube und sehr geheimnisvoll.

Der Mond sah groß und gelb durch die Blumen vor dem Fenster,

und der Maikäfer erzählte langsam und feierlich

mit einem leisen brummenden Stimm- chen die Geschichte vom Beinchen,

von der Nachtfee und vom Mondmann. Staunend hörten die Kinder zu.

Ja, das war wirklich eine wunderbare und geheimnisvolle Geschichte!

Es war ihnen ganz seltsam zumute, als der Maikäfer nun mit dem Erzählen fertig war

und sie mit zwei großen Tränen in seinen runden Glotzäugelchen fragend anguckte.

Peterchen war sehr gerührt,

und Anneliese wischte sich mit ihrem Hemdzipfelchen sogar die Augen,

weil ihr immer die Tränen kamen.

Dann aber faßte sich Peterchen ein Herz und sagte,

daß er das Beinchen schon recht gern mit Anneliese vom Mond herunterholen möchte;

aber der Mond – das hatte er schon mal gehört vom Vater –,

der wäre sehr weit fort, da oben irgendwo ganz hoch in der Luft;

und wer nicht fliegen könnte, würde wohl niemals hinaufkommen.

Anneliese wußte zwar noch weniger vom Mond als Peterchen;

aber hoch war er sicher, vielleicht noch höher als der Schornstein auf dem Haus,

und sie hatte doch ein klein bißchen Angst, daß man kaputtgehen könnte,

wenn man da hinaufwollte, ohne richtig fliegen zu können.

Sie sah ganz verlegen aus.

Der Sumsemann aber wußte: wenn die Kinder nur wollten, so war es schon gut;

wenn sie den guten Willen hatten, zu helfen, dann konnte er sie sogar das Fliegen lehren.

So stand es nämlich in der Familien- geschichte der Sumsemanns

deutlich mit weißer Tinte auf grünen Blättern geschrieben.

Er hatte es auswendig gelernt.

Selig umarmte er die beiden Kinder und sagte,

daß sie das Fliegen sehr leicht von ihm lernen könnten,

wenn sie nur ein bißchen aufpaßten, wie er es mache.

Na, das war was für Peterchen und Anneliese!

Sie fingen laut an zu lachen und tanzten wie toll in ihren Hemdchen im Zimmer herum.

Aber es galt keine Zeit zu verlieren, wenn sie noch nach dem Mond fliegen wollten.

Und so setzte der dicke Maikäfer sich in Positur, um den Kindern etwas vorzufliegen.

»Aufgepaßt!« sagte er, nahm seine kleine silberne Geige ans Kinn,

spielte und sang dazu:

»Rechtes Bein – linkes Bein, Rechtes Bein – linkes Bein,

Rechtes Bein und linkes Bein, Summ! – dann kommt das Flügelein

Summ – Summ – Summ!«

Da flog er auch schon im Zimmer herum,

und die Kinder klatschten vor Vergnügen laut in die Hände.

Jetzt sollten sie es nachmachen. Es war ein feierlicher Augenblick!

Peterchen stellte sich in Positur, und Anneliese daneben, mit ein ganz klein wenig Herzklopfen.

Der Maikäfer stand vor ihnen mit der Geige, sie mußten die Ärmchen ausbreiten,

und während er geigte und sang, machten sie gehorsam die komischen Schritte nach,

die er vorhin vorgemacht hatte. Plötzlich als er sang:

»Summ! – dann kommt das Flügelein.« Was war das?

Sie hoben sich von der Erde in die Luft ... ja... sie flogen richtig rund im Zimmer herum!

Zuerst waren sie so erstaunt, daß sie nur die Augen ganz weit aufrissen

und auch die Mäulchen.

Dann aber konnte es Anneliese nicht mehr aushalten vor Vergnügen;

denn es war wirklich zu schön, so wie ein richtiger Käfer in der Luft herumzusummen.

Sie lachte laut auf, strampelte mit den Beinchen

und klatschte begeistert in die Hände... Bauz!! Da lagen sie beide auf der Nase!

Sie guckten den Herrn Sumsemann sehr erstaunt an.

»Das kommt vom Klatschen«, sagte der.

Natürlich, wenn man fliegen will, darf man nicht in die Hände klatschen!

Das tun ja die Maikäfer auch nicht beim Fliegen.

Obwohl sie sich doch ein wenig weh getan hatten

beim Herunterpurzeln aus der Luft,

verkniffen sie die Tränen und standen tapfer wieder auf.

Anneliese war sehr verlegen, denn sie hatte ja angefangen mit der Strampelei.

»Noch einmal!« hieß es jetzt, und wieder geigte und sang der Käfer,

sie machten die Schritte, die er vor- gemacht hatte, und als die Zeile kam:

»Summ! – dann kommt das Flügelein...«

flogen sie, genau wie vorher, ganz hoch in die Luft.

Nun hüteten sie sich aber zu klatschen, und, obwohl es so schön war,

daß sie wieder laut lachen mußten, hielten sie doch ihre Arme ruhig ausgebreitet

und strampelten nicht mit den Beinen wie vorher.

So blieben sie in der Luft, solange der Maikäfer geigte,

und als das Liedchen aus war, glitten sie sanft,

Peterchens Mondfahrt — In der Kinderstube (1) Peter's moon ride - In the nursery (1) El paseo lunar de Peter - En la guardería (1) Le voyage de Pierre sur la lune - Dans la nursery (1) Peterchens Mondfahrt - Az óvodában (1) Il viaggio sulla luna di Peter - Nella nursery (1) ピーターの月に乗って - 子供部屋で (1) Petro pasivažinėjimas mėnesienoje - Vaikų darželyje (1) Peterchens Mondfahrt - In de kinderkamer (1) Księżycowa przejażdżka Petera - W przedszkolu (1) A viagem à lua do Peter - No berçário (1) Peterchens Mondfahrt — В детской (1) Peterchens Mondfahrt - I barnkammaren (1) Peter'in ay yolculuğu - Çocuk odasında (1) Місячна прогулянка Петра - У дитячій (1) 彼得琴的月球之旅——在托儿所(一) 彼得琴的月亮之旅-在托兒所(一)

Peterchens Mondfahrt Peter and Anneli's Journey to the Moon Le voyage de Pierre sur la lune Путешествие Питера на Луну

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek A fairy tale by Gerdt von Bassewitz with pictures by Hans Baluschek Un conte de Gerdt von Bassewitz avec des images de Hans Baluschek

In der Kinderstube In the children's bedchamber Dans la pouponnière В детской

So war der letzte Sumsemann denn auch eines schönen Abends This way, the last Zoomzeman got one evening into the C'est ainsi qu'un beau soir, le dernier sumsemann Так что последний Сумсеманн тоже был прекрасным вечером.

in das Schlafzimmer von Peterchen und Anneliese geraten, bedchamber of Peter and Anneli, в спальню Петерхена и Аннелизе,

als die Kinder gerade von der dicken Minna zu Bett gebracht wurden. just as the children were brought to bed by fat Minna. когда детей только что уложила спать толстушка Минна.

Peterchen hatte natürlich sein Ge- brumm gehört und wollte ihn greifen. Peter had heard his buzzing, of course, and wanted to get him. Петерхен, конечно, услышал его ворчание и хотел схватить его.

Gut war nur, daß Minna die Jagd nicht erlaubte, It was a good thing that Minna did not allow the hunt Единственное, что было хорошо, - это то, что Минна не разрешала охотиться,

denn sonst wäre Sumsemann vielleicht in eine schlimme Lage geraten. or else Zoomzeman may have gotten into a bad situation. потому что в противном случае Сумсеманн мог бы попасть в неприятную ситуацию.

Sie war wahrscheinlich schwerhörig, denn sie hatte gar nichts gehört Perhaps she was hard of hearing because she had not heard anything Вероятно, у нее был плохой слух, потому что она ничего не слышала.

und glaubte, daß Peterchen ihr nur etwas vormachen wolle, and believed that Peter wanted to kid her, и поверила, что Петерхен просто пытается ее одурачить,

um im Hemdchen noch so »ein bissel« im Zimmer herumzuturnen. just to rollick about a little longer in the room. чтобы сделать гимнастику по комнате в своей рубашке.

Der Schreck war dem edlen Sumsemann aber doch scheußlich in die Glieder gefahren, Noble Zoomzeman was shocked quite a bit, Однако конечности благородного Сумсеманна были страшно потрясены,

und, trotzdem er gerade heute besonders viele Vergißmeinnichtschnäpschen getrunken hatte, and although he had drunk quite some more forget-me-not shots than usual, и, несмотря на то, что сегодня он выпил много шнапса "Незабудка",

war all sein Mut fort. all his courage was gone. Все его мужество исчезло.

Er lag oben auf der Gardinen- stange und stellte sich tot. He was laying on top of the curtain rod, pretending to be dead. Он лег на карниз и притворился мертвым.

Dies ist ein altes und bewährtes Mittel bei den Maikäfern, in großen Gefahren. This is an old and approved practice among maybugs in great danger. Это старое и проверенное средство для петухов, которым грозит большая опасность.

Derweil aber paßte er genau auf, was im Zimmer geschah. But he kept paying attention to what was ging on in the room. Тем временем он внимательно следил за тем, что происходит в комнате.

Die Minna ging fort, als sie die Kinder ins Bettchen gepackt hatte, Minna left after she had brought the children to bed, Минна ушла, когда уложила детей спать,

und Peterchen unterhielt sich mit Anne- liese natürlich gleich über den Maikäfer. and Peter started talk to Anneli about the maybug. И Петерхен, естественно, заговорил с Анной-Лизой о кокшафере.

Jetzt wurde es wieder gefährlich! Now it started to become dangerous again! Теперь это снова становилось опасным!

Der Sumsemann bekam oben auf der Gardinenstange kolossales Herzklopfen, Zoomzeman's heart began to beat terribly up there on the curtain rod У Сумсеманна началось колоссальное сердцебиение на вершине карниза,

als Peterchen plötzlich leise aufstand, um ihn zu suchen, when Peter all of a sudden quietly got up to look for him, когда Питер вдруг тихонько встал, чтобы поискать его,

weil Anneliese ein bissel Angst hatte. because Anneli was afraid a little. потому что Аннелизе было немного страшно.

›Wer weiß, es hätte ihm doch ans Leben gehen können; ›Who knows, he could have been in mortal danger Кто знает, может быть, это была его жизнь;

obwohl die Kinder ja sonst gut waren. although the children were good. хотя в остальном дети были хороши.

Aber man darf sich auf die Gut- mütigkeit der Menschen nicht verlassen.‹ But one can not count on the good nature of humans.‹ Но вы не можете полагаться на доброту людей.

Dies wußte er aus seiner Familiengeschichte. He knew this from the history of his family. Он знал это из истории своей семьи.

Das Geschick war ihm aber günstig; denn, gerade als Peterchen an der Gardine war But fortune was on his side: just as Peter had reached the curtain Но удача благоволила ему: как раз в тот момент, когда Петерхен был у занавесок.

und die Gefahr am höchsten stieg, kam die Mutter herein. and danger was highest, the mother came in. Когда опасность достигла максимума, пришла мать.

Husch! wurde der kleine Junge wieder ins Bettchen gesteckt; Shoo! The little boy was put back into the bed; Маленький мальчик был уложен обратно в кровать;

beide Kinder mußten die Hände falten und das Nachtgebet sprechen. both children had to clasp their hands and say a prayer for the night. Оба ребенка должны были сложить руки и произнести ночную молитву.

Dann sang die Mutter ihnen noch ein Schlaflied. Und sie sang die berühmte Maikäferballade. After that, the mother sang a lullaby. And she started to sing the famous ballad of the maybug. Потом мама спела им колыбельную. И она спела знаменитую балладу о петухе.

Hier ist sie: Here it is: Вот он:

»War einst ein kleines Käferlein, Summ – Summ – Summ – »Once there was a little beetle, buzz – buzz – buzz – "Il était une fois un petit scarabée, bourdon, bourdon, bourdon... "Жил-был маленький жук, жужжал-жужжал-жужжал...

Hatte zwei braune Flügelein, Summ – Summ – Summ – Had two little brown wings, buzz – buzz – buzz – У него было два маленьких коричневых крылышка, которые жужжали - жужжали - жужжали...

Und sechs Beinchen hatte es auch Unter seinem schwarz-weißen Bauch, And it had six little legs, too, Underneath its black-and-white belly, А еще у него было шесть ног под черно-белым брюхом,

Summ – Summ – Summ. buzz – buzz – buzz –

Saß auf einem grünen Baum, Summ – Summ – Summ – Sat on a green tree, buzz – buzz – buzz – Сидел на зеленом дереве, гудел - гудел - гудел.

Träumte einen schönen Traum, Summ – Summ – Summ – Dreamt a beautiful dream, buzz – buzz – buzz – Приснился прекрасный сон, гул - гул - гул - гул.

Träumte von Sonne, Mond und Sternen Und von fremden Länderfernen, Dreamt of sun, moon, and stars And of foreign lands far away, Мечтаю о солнце, луне и звездах, о далеких чужих землях,

Summ – Summ – Summ. buzz – buzz – buzz –

Als der dunkle Abend kam, Summ – Summ – Summ – When the dark evening came, buzz – buzz – buzz – Когда наступил темный вечер, гул - гул - гул.

Käferlein sein Ränzel nahm, Summ – Summ – Summ – Little beetle took its knapsack, buzz – buzz – buzz – Маленький жук взял своего маленького пони, гудел - гудел - гудел...

Wollt' auf die große Reise gehn Und die weite Welt besehn, Wanted to go for the big journey And see the wide world, Хотел отправиться в большое путешествие и увидеть широкий мир,

Summ – Summ – Summ. buzz – buzz – buzz –

Flog über einen breiten Bach, Summ – Summ – Summ – Flew over a broad stream, buzz – buzz – buzz – Пролетел над широким потоком, гудел - гудел - гудел.

Verlor ein kleines Beinchen, ach! Summ – Summ – Summ – Lost a little leg, oh dear! buzz – buzz – buzz – Потерял ногу, ах!

Reiste nur noch mit fünf Beinen, Tat so bitterlich drum weinen, Kept on travelling with only five legs, Cried so bitterly for this reason, Путешествовал только на пяти ногах и так горько плакал из-за этого,

Summ – Summ – Summ. buzz – buzz – buzz –

Flog es nach dem Mond geschwind, Summ – Summ – Summ – Flew quickly towards the moon, buzz – buzz – buzz – Он стремительно летел за луной, гудя - гудя - гудя.

Kam ein großer Wirbelwind, Summ – Summ – Summ – There came a big whirlwind, buzz – buzz – buzz – Налетел большой вихрь, гул - гул - гул...

Brach ein Flügelchen entzwei; Ach, das gab ein groß' Geschrei! Broke a little wing in two; Oh what did the beetle scream! Переломилось крылышко надвое; О, какой был крик!

Summ – Summ – Summ. buzz – buzz – buzz –

Fiel in einen tiefen Wald, Summ – Summ – Summ – Fell into a deep forest, buzz – buzz – buzz – Упал в глухой лес, гудит - гудит - гудит.

Starb an seinem Kummer bald, Summ – Summ – Summ – Died soon from his grief, buzz – buzz – buzz – Вскоре он умер от горя.

Mußt' die Reis' ein Ende haben; Sandmännchen hat es eingegraben, The journey had to come to an end; Little sandman buried it, У риса должен быть конец; Сэндмен похоронил его,

Summ – Summ – Summ.« buzz – buzz – buzz –

›Seltsam!‹ Herr Sumsemann oben auf der Gardinenstange wunderte sich, ›Strange!‹ Mr. Zoomzeman on the curtain rod was surprised, Странно! - удивился господин Зумсеманн, сидящий на верхушке карниза,

daß die Menschen dies Lied auch kannten. that the humans knew this song, too. что люди тоже знали эту песню.

Es war ihm aber ein neuer Beweis für die Berühmtheit der Maikäfer It was just another proof for the celebrity of the maybugs Но для него это было новым доказательством славы кока-кола.

auf der weiten Welt, und dies beruhigte ihn sehr. in the wide world and that comforted him a lot. в широком мире, и это его очень успокаивало.

Als die Kinder nun eingeschlafen waren und die Mutter aus dem Zimmer ging, When the children had fallen asleep and the mother had left the room, Когда дети уснули, мать вышла из комнаты,

faßte er neuen Mut. he regained his courage. он набрался новой смелости.

Ganz leise rappelte er sich auf und spazierte in der Stube herum. He picked himself up very quietly and strolled around in the room. Он тихо встал и прошелся по салону.

Er besah und beschnüffelte alles. He looked and smelled at everything. Он все разглядывал и обнюхивал.

Eine Puppenstube, ein Schaukel- pferdchen, ein Lämmchen, A doll house, a rocking horse, a little lamb, Кукольный домик, лошадка-качалка, маленький барашек,

Soldaten und Bilderbücher waren da. Lauter langweilige Sachen! soldiers and picture books were there. All sorts of boring things! Там были солдаты и книжки с картинками. Много скучных вещей!

In der Puppenstube war allerdings etwas Zucker; aber Zucker? Puh, den mochte er nicht! In the doll house, however, there was a bit of sugar; but sugar? Phew, he did not like it! Правда, в кукольном домике было немного сахара, но сахар? Фух, он ему не понравился!

Er verstand gar nicht, wie man so was essen könnte. He could not at all understand how people could eat that. Он не понимал, как можно есть такое.

Dann waren noch zwei Körbchen mit Äpfel da. Then there were two baskets with apples. Потом были две корзины яблок.

Die Mutter hatte sie den Kindern für morgen hingestellt, Mother had put them here for the children in the morning, Мама разложила их для детей на завтра,

wenn sie recht brav ausgeschlafen hätten. when they had a good night's seep. если они хорошо выспались.

Er schüttelte den Kopf. ›Wie konnte man nur Äpfel essen?!‹ He shook his head. ›How was it possible to eat apples?!‹ Он покачал головой. Как можно есть яблоки?

Unbegreiflich war ihm das. Greuliche Bauchschmerzen hätte er bekommen. That was incomprehensible. He would have gotten horrible stomachache. Для него это было непостижимо. У него бы ужасно разболелся живот.

Er aß nur Salat; das war vornehm. He ate only salad; that was gentleman-like. Он ел только салат, это было шикарно.

›Komisch, was den Menschen alles gut schmeckt!‹ dachte er, und dabei mußte er laut lachen. ›It is quite strange what humans like to eat!‹ he thought and had to laugh out loud. Забавно, что людям нравится, - подумал он и громко рассмеялся.

Da er aber so viel Vergißmeinnicht- schnäpse getrunken hatte, But because he had had so many forget-me-not shots, А все потому, что он выпил столько шнапса "Незабудка",

geriet er plötzlich aus dem Gleich- gewicht und purzelte auf den Rücken. he suddenly lost his balance and fell onto his back. он внезапно потерял равновесие и упал на спину.

Au!... das war eine außerordentlich fatale und Ouch!... That was an extraordinally fatal and Ай!... это было чрезвычайно фатально и

unangenehme Lage für den dicken Sumsemann, awkward situation for fat Zoomzeman, Неприятная ситуация для толстяка Сумсеманна,

denn jeder weiß, daß es für Maikäfer sehr schlimm ist, auf den Rücken zu fallen, because everybody knows that it is very bad for a maybug to fall on his back, Потому что все знают, что для петухов очень плохо падать на спину,

weil sie sich dann gar nicht mehr recht aufrappeln können. because they can not easily get back up on their feet again. потому что тогда они не смогут встать на ноги.

Er angelte also mit seinen fünf Beinchen in der Luft herum und dachte: He was frantically struggling with his five legs in the air and thought: Тогда он пошарил в воздухе своими пятью маленькими ножками и подумал:

›Ja, ja, das kommt von den Schnäpschen, die man zum Andenken an die tote Ehefrau trinkt!‹ ›Oh dear, that is from all the schnapps that one drinks in commemoration of the dead wife!‹ Да, да, это от шнапса, который вы пьете в память о своей умершей жене!

Lebte sie noch, sie hätte ihm sicher eins ausgewischt für die vielen Schnäpschen. If she was still alife, she would surely have scolded him for so much schnapps. Если бы она была жива, то непременно отлупила бы его за все выпитое.

Er wiegte sich nach rechts und links wie ein kleines Boot, He was swaying to the right and to the left like a little boat, Он раскачивался вправо и влево, как маленькая лодка,

kreiselte herum wie eine Karussell und quälte sich sehr. spun around like a merry-go- round and struggled a lot. крутился, как на карусели, и испытывал сильные мучения.

Endlich geriet er in die Nähe eines Tischbeins, Finally he got near a table leg, Наконец он приблизился к ножке стола,

und daran konnte er sich stützen, so daß er wieder hochkam. onto which he could lean and get back on his feet. И он смог опереться на него, чтобы снова встать.

Ganz schmutzig war sein schöner, brauner Rock geworden. His nice brown coat had gotten all dirty. Его красивая коричневая юбка сильно испачкалась.

Alle Knöpfe waren abgeplatzt, und eine lange Naht war aufgerissen. All buttons were torn off and a long seam was torn open. Все пуговицы были обломаны, а один длинный шов разорван.

Gut, daß ihn seine Frau nicht mehr sehen konnte. Luckily his wife could not see him this way. Хорошо, что его жена больше не могла его видеть.

Nun saß der Sumsemann eine Weile am Tisch und dachte nach, Zoomzeman stayed sitting a while near the table, pondering Теперь Сумщик некоторое время сидел за столом и думал,

womit er sich die Zeit vertreiben könnte. Da er aber weiter nichts anzufangen wußte what to do to kill the time. But because he had no better idea чем бы ему заняться, чтобы скоротать время. Но поскольку он не знал, чем еще заняться.

und über die traurige Stimmung hinwegkommen wollte, and wanted to get over his sad mood, и хотел покончить с грустным настроением,

nahm er seine kleine Geige und spielte sich ein lustiges Maikäfertänzchen; he took his little violin and played a funny maybug dance; Он взял свою маленькую скрипку и заиграл веселый танец майского жука;

dazu sang er: to this he sang: и он запел:

»Eins, zwei, drei – eins, zwei, drei, Fiel eine Biene in den Brei; »One, two, three – one, two, three, a bee fell into the porridge; "Раз, два, три - раз, два, три, Пчела упала в кашу;

Plumsdibums, Dideldumdei! Plopdibop, deedle-doodle-di! Пламсдибумс, Дидельдумдей!

Alle Käfer sitzen drum herum, Lachen sich schief, All beetles are sitting around her, kill themselves laughing, Все жуки сидят вокруг него и хохочут во все горло,

Lachen sich krumm, Brumm, brumm! split their sides, Buzz, buzz!

Vier, fünf, sechs – vier, fünf, sechs, Macht eine Fliege einen Klecks; Four, five, six – four, five, six, a fly makes a blotch; Четыре, пять, шесть - четыре, пять, шесть, муха превращается в шарик;

Putschpitschpatsch, Klickklackklecks! Splatty-spatter-splat, Blob-dab-splotch! Путчпичпатч, Кликклакслекс!

Pfui, ruft jeder rechte Käfermann, Seht sie an, Yuck, exclaims every real beetle, Look at her, Фи, - кричит каждый правый жук, - посмотрите на них,

Was sie kann, Heran, heran! What she can do, Come on, come on! Что она может сделать, давай, давай!

Sieben, acht, neun – sieben, acht, neun, Tanzen alle kleinen Käferlein; Seven, eight, nine – seven, eight, nine, All little beetles are dancing;

Ringelreih, Dideldudeldei! Ring-a-ring-o'roses, deedle-doodle-di! Рингельрейх, дидельдельдей!

Um die dicke Linde mit Gesumm, Rechts herum, Around the big lime tree with a buzz, Right around, Вокруг густой липы с гудящим деревом, справа,

Links herum, Brumm, brumm!« Left around, Buzz, buzz!« Поверните налево, гул, гул!"

Dabei wurde er so fidel, daß er ganz vergaß, wo er war, und sehr erschrak, He became so happy that he completely forgot where he was and was horribly scared Он так развеселился, что совсем забыл, где находится, и очень испугался,

als Peterchen und Anneliese plötzlich laut auflachten, when Peter and Anneli suddenly laughed out loud,

weil er gar so komisch herumsprang bei seinem Tanz. because he was jumping around all too funnily during his dance. потому что он так смешно прыгал в своем танце.

Er hatte sie nämlich mit seiner Musik aufgeweckt und gar nicht bemerkt, Indeed, he had woken them up with his music und did not notice, Он разбудил ее своей музыкой и даже не заметил,

daß sie ihm schon eine ganze Weile zusahen. that they had watched him for quite a while already. что они наблюдали за ним довольно долго.

Eigentlich hatte er Angst und wollte sich schnell totstellen, Actually he was quite scared and wanted to play dead, На самом деле он был напуган и хотел поскорее притвориться мертвым,

aber die Kinder lachten so vergnügt, daß er sich wieder ein Herz faßte. but the children were laughing so happily that he plucked up courage. Но дети так весело смеялись, что он снова взялся за ум.

Er legte also seine Geige auf den Tisch, strich seine schöne, He laid his violin down on the table, smoothened his nice Он положил скрипку на стол и погладил свою красавицу,

schwarz-weiße Weste glatt, richtete die kleinen Fühlhörnchen an seinem Kopf auf, black-and-white waistcoat, raised the antennas on his head, черно-белый жилет, поправил маленькие усики на голове,

machte eine Verbeugung und stellte sich vor: »Herr Sumsemann!« made a bow and introduced himself: »Mr. Zoomzeman!« поклонился и представился: "Господин Сумсеманн!".

Die Kinder waren aus ihrem Bettchen geklettert, und da sie wußten, was sich gehört, The children had climbed out of their beds, and because they knew what is courtesy, Дети вылезли из своих кроваток, и теперь они знали, что к чему,

machte Peterchen auch eine Verbeugung, Anneliese einen Knicks, Peter made a bow as well, Anneli made a curtsy, Петерхен также сделал поклон, а Аннелизе - реверанс,

und sie stellten sich ebenso vor. Nun aber waren sie schrecklich neugierig, and they introduced themselves the same way. Now they were really curious, И они представились таким же образом. Но теперь им было ужасно любопытно,

beguckten und befühlten den Sumsemann überall, watched and palpated Zoomzeman everywhere, везде выглядел и чувствовал себя Сумсеманном,

bewunderten die kleine silberne Geige und wollten alles wissen. marveled at the little silver violin and wanted to know everything. восхищался маленькой серебряной скрипкой и хотел все знать.

Dem dicken Maikäfer wurde ganz schwindlig von all den Fragen The fat maybug became all dizzy from alle the queysions У толстого петуха закружилась голова от всех вопросов.

nach der Grille Zirpedirp und nach der toten Frau, die das Huhn gefressen hatte. after Zirpedirp, the cricket, and after the dead wife who had been eaten by the chicken. в честь сверчка Зирпедирпа и в честь мертвой женщины, которая съела курицу.

Plötzlich hatte Peterchen auch ent- deckt, daß ihm ein Beinchen fehlte. Suddenly Peter realized that a leg was missing. Внезапно Петерхен обнаружил, что у него нет ноги.

Der wußte nämlich ganz genau, wieviel Bein- chen ein ordentlicher Maikäfer haben muß, He knew very well how many legs normal maybugs have, Он точно знал, сколько ног должно быть у настоящего петуха,

und darum fragte er nun. and so he asked. и именно поэтому он спросил.

So war also wirklich der große Augenblick für den Letzten der Sumsemanns gekommen: Thus, the big moment had come for the last one of the Zoomzemans: Так что для последнего из Сумсеманнов действительно наступил звездный час:

Zwei gute Kinder fragten ihn nach seinem Beinchen. Two good children were asking for his leg. Двое хороших детей спросили его о ноге.

Viel hundert Jahre hatten seine Ahnen und Vorfahren dies ersehnt Many hundreds of years his ancestors had been longing for this moment Его предки и праотцы мечтали об этом многие сотни лет.

und waren totgeschlagen worden. Und jetzt – jetzt!! and were swatted dead. And now – now!! и был забит до смерти. А теперь - теперь!

Ihm wurde ganz grün vor den Augen, seine Flügel zitterten vor Aufregung, Everything went black, his wings were shivering from excitement, Его глаза стали зелеными, а крылья затрепетали от волнения,

und beinahe wäre er auf den Rücken gefallen. and he almost fell on his back again. и чуть не упал на спину.

Aber er beherrschte sich doch, so gut es ging, holte tief Luft, But he controlled himself as much as possible, took a deep breath, Но он изо всех сил контролировал себя и сделал глубокий вдох,

wischte sich mit einem grünen Lindenblättchen, das er immer als Taschentuch benutzte, wiped the sweat off his forehead with a green lime tree leaf Он вытерся зеленым листом лайма, который всегда использовал в качестве носового платка,

den Schweiß von der Stirn, machte eine sehr geheimnisvolle Miene und sagte: that he always used as a handkerchief, made a very mysterious face and said: Он вытер пот со лба, сделал очень загадочное лицо и сказал:

»Ja, das ist eine sehr traurige und wunderbare Geschichte!« »Yes, this is a very sad and wonderful story!« "Да, это очень грустная и удивительная история!"

Nun wollten die Kinder natürlich die Geschichte hören, Of course, the children wanted to hear the story, Конечно же, дети захотели услышать эту историю,

schleppten drei Schemelchen her- bei, und gleich darauf saßen sie, brought three stools, and soon they were sitting, Притащил три табурета, и они тут же уселись,

der Maikäfer in der Mitte, Peterchen links und Anneliese rechts dicht neben ihm. the maybug in the middle, Peter to his left, Anneli to his right tightly huddled up against him. Петух в центре, Петер слева и Аннелизе рядом с ним справа.

Es war totenstill in der Stube und sehr geheimnisvoll. It was very silent in the bedchamber and very mysterious. В салоне было очень тихо и таинственно.

Der Mond sah groß und gelb durch die Blumen vor dem Fenster, The moon was shining large and yellow through the flowers in front of the window Луна казалась большой и желтой сквозь цветы за окном,

und der Maikäfer erzählte langsam und feierlich and the maybug slowly and solemnly И петух медленно и торжественно сказал

mit einem leisen brummenden Stimm- chen die Geschichte vom Beinchen, and with a soft buzzing voice told the story of the leg, мягким гудящим голосом рассказывал историю маленькой ножки,

von der Nachtfee und vom Mondmann. Staunend hörten die Kinder zu. the night fairy and the man in the moon. The children listened amazed. о ночной фее и лунном человеке. Дети слушали с изумлением.

Ja, das war wirklich eine wunderbare und geheimnisvolle Geschichte! Yes, this really was a wonderful and mysterious story! Да, это действительно была удивительная и загадочная история!

Es war ihnen ganz seltsam zumute, als der Maikäfer nun mit dem Erzählen fertig war They felt really odd after the may- bug had finished telling the story Когда петух закончил рассказывать историю, они почувствовали себя очень странно.

und sie mit zwei großen Tränen in seinen runden Glotzäugelchen fragend anguckte. and looked quizzical at them with two big tears in his round, bulging eyes. и вопросительно посмотрел на нее с двумя большими слезинками в маленьких круглых глазках.

Peterchen war sehr gerührt, Peter was very touched Петерхен был очень тронут,

und Anneliese wischte sich mit ihrem Hemdzipfelchen sogar die Augen, and Annely even wiped her eyes with the lappet of her shirt, и Аннелизе даже вытерла глаза кончиком рубашки,

weil ihr immer die Tränen kamen. because she was moved to tears. потому что она всегда была в слезах.

Dann aber faßte sich Peterchen ein Herz und sagte, But then Peter took heart and said Но потом Петр воспрянул духом и сказал,

daß er das Beinchen schon recht gern mit Anneliese vom Mond herunterholen möchte; that he and Anneli certainly would like to get the leg back from the moon; что он хотел бы спустить маленькую ножку с Луны вместе с Аннелизе;

aber der Mond – das hatte er schon mal gehört vom Vater –, but the moon – as he had heard from his father before – Но луна - об этом он уже слышал от отца,

der wäre sehr weit fort, da oben irgendwo ganz hoch in der Luft; was very far away, somewhere up there very high in the air; он был бы очень далеко, где-то высоко в воздухе;

und wer nicht fliegen könnte, würde wohl niemals hinaufkommen. and who was not able to fly would perhaps never get up there. И тот, кто не умеет летать, скорее всего, никогда бы туда не поднялся.

Anneliese wußte zwar noch weniger vom Mond als Peterchen; Annely certainly knew even less about the moon the Peter; Аннелизе знала о луне еще меньше, чем Петерхен;

aber hoch war er sicher, vielleicht noch höher als der Schornstein auf dem Haus, but he certainly was high up, maybe even higher than the chimney on the house, Но она была очень высокой, возможно, даже выше, чем дымовая труба на доме,

und sie hatte doch ein klein bißchen Angst, daß man kaputtgehen könnte, and she was a bit afraid that one could get broken, и она немного боялась, что один из них может сломаться,

wenn man da hinaufwollte, ohne richtig fliegen zu können. if one would go there without being able to fly properly. если вы хотите подняться туда, не имея возможности нормально летать.

Sie sah ganz verlegen aus. She looked very abashed. Она выглядела очень смущенной.

Der Sumsemann aber wußte: wenn die Kinder nur wollten, so war es schon gut; But Zoomzeman knew: If the children only wanted, all was well; Но Сумсеманны знали, что если дети только захотят, то все будет в порядке;

wenn sie den guten Willen hatten, zu helfen, dann konnte er sie sogar das Fliegen lehren. if they had the good will to help, he could teach them how to fly. Если бы у них была добрая воля помочь, он мог бы даже научить их летать.

So stand es nämlich in der Familien- geschichte der Sumsemanns So it was written in the family history of the Zoomzemans Вот что говорится в семейной истории Сумсеманнов

deutlich mit weißer Tinte auf grünen Blättern geschrieben. very clearly with white ink on green leaves. Написано белыми чернилами на зеленых листах.

Er hatte es auswendig gelernt. He had learmed it by heart. Он выучил ее наизусть.

Selig umarmte er die beiden Kinder und sagte, Overjoyed, he hugged the children and said, Он блаженно обнял двух детей и сказал,

daß sie das Fliegen sehr leicht von ihm lernen könnten, that they could learn how to fly from him very easily, что они могут легко научиться летать у него,

wenn sie nur ein bißchen aufpaßten, wie er es mache. if they just paid a little attention how he was doing it. если бы они просто обратили внимание на то, как он это делает.

Na, das war was für Peterchen und Anneliese! That was something exciting for Peter and Anneli! Ну, это было что-то для Петерхена и Аннелизе!

Sie fingen laut an zu lachen und tanzten wie toll in ihren Hemdchen im Zimmer herum. They started laughing and danced in their shirts around in the room like mad. Они начали громко смеяться и танцевать по комнате в своих рубашках.

Aber es galt keine Zeit zu verlieren, wenn sie noch nach dem Mond fliegen wollten. But they must not lose any time if they wanted to fly to the moon. Но времени терять было нельзя, если они все еще хотели полететь на Луну.

Und so setzte der dicke Maikäfer sich in Positur, um den Kindern etwas vorzufliegen. And so the fat maybug threw himself into a pose to to show the children how to fly. И вот толстый петушок позирует, чтобы полетать перед детьми.

»Aufgepaßt!« sagte er, nahm seine kleine silberne Geige ans Kinn, »Attention!« he said, took his little siver violin to his chin, "Осторожно!" - сказал он, поднося к подбородку свою маленькую серебряную скрипку,

spielte und sang dazu: played and sang: играли и подпевали:

»Rechtes Bein – linkes Bein, Rechtes Bein – linkes Bein, »Right leg – left leg, Right leg – left leg, "Правая нога - левая нога, правая нога - левая нога,

Rechtes Bein und linkes Bein, Summ! – dann kommt das Flügelein Right leg and left leg, Buzz! – here comes the little wing Правая нога и левая нога, гул! - затем появляется маленькое крылышко

Summ – Summ – Summ!« Buzz – Buzz – Buzz!«

Da flog er auch schon im Zimmer herum, And at once he was flying around in the room, Он уже летал по комнате,

und die Kinder klatschten vor Vergnügen laut in die Hände. and the children were clapping their hands with joy. и дети громко хлопали в ладоши от восторга.

Jetzt sollten sie es nachmachen. Es war ein feierlicher Augenblick! Now they should do it themselves. It was a solemn moment! Теперь они должны подражать ему. Это был торжественный момент!

Peterchen stellte sich in Positur, und Anneliese daneben, mit ein ganz klein wenig Herzklopfen. Peter stood in a stance and Anneli stood next to him with a beating heart. Петерхен позировал, а Аннелизе стояла рядом с ним, ее сердце слегка колотилось.

Der Maikäfer stand vor ihnen mit der Geige, sie mußten die Ärmchen ausbreiten, The maybug stood in front of them with his violin, they had to stretch their arms, Петух стоял перед ними со скрипкой, и они должны были раскинуть свои маленькие руки,

und während er geigte und sang, machten sie gehorsam die komischen Schritte nach, and while he was playing and singing, they obediently imitated the strange steps И пока он пел и пел, они послушно копировали смешные шаги,

die er vorhin vorgemacht hatte. Plötzlich als er sang: which he had shown them earlier. Suddenly, when he sang: которую он исполнял ранее. Внезапно, когда он запел:

»Summ! – dann kommt das Flügelein.« Was war das? »Buzz! – here comes the little wing« What was that? "Хм! - Затем появляется маленькое крылышко". Что это было?

Sie hoben sich von der Erde in die Luft ... ja... sie flogen richtig rund im Zimmer herum! They were rising up from the ground into the air... yes... they were really flying round and round in the room.! Они поднялись с земли в воздух... да... они действительно летали по комнате!

Zuerst waren sie so erstaunt, daß sie nur die Augen ganz weit aufrissen At first, they were so amazed that they just made wide eyes Сначала они были так поражены, что просто широко раскрыли глаза.

und auch die Mäulchen. and had their mouths gaping open. а также рты.

Dann aber konnte es Anneliese nicht mehr aushalten vor Vergnügen; Then Anneli could no longer control herself from joy; Но потом Аннелизе больше не могла терпеть это удовольствие;

denn es war wirklich zu schön, so wie ein richtiger Käfer in der Luft herumzusummen. for it was really all too nice to buzz around through the air like a real beetle. потому что было слишком приятно жужжать в воздухе, как настоящий жук.

Sie lachte laut auf, strampelte mit den Beinchen She laughed out loud, kicked with her legs Она громко смеялась, пинаясь ногами.

und klatschte begeistert in die Hände... Bauz!! Da lagen sie beide auf der Nase! and clapped her hands in excitement... Boom!! Both of them were lying flat on their faces! и восторженно захлопал в ладоши... Бауз!!! Они оба лежали на носу!

Sie guckten den Herrn Sumsemann sehr erstaunt an. Staggered, they were looking at Mr. Zoomzeman. Они изумленно смотрели на господина Сумсеманна.

»Das kommt vom Klatschen«, sagte der. »That happened because of the clapping«, he said. "Это от хлопанья", - сказал он.

Natürlich, wenn man fliegen will, darf man nicht in die Hände klatschen! Of couse, if you want to fly, you must not clap your hands! Конечно, если вы хотите летать, вы не можете хлопать в ладоши!

Das tun ja die Maikäfer auch nicht beim Fliegen. Maybugs don't do that either when they are flying. Это не то, что делают петухи, когда летают.

Obwohl sie sich doch ein wenig weh getan hatten Although they had hurt themselves a little Хотя они немного поранились.

beim Herunterpurzeln aus der Luft, when they were falling out of the air, при падении с воздуха,

verkniffen sie die Tränen und standen tapfer wieder auf. they suppressed their tears and bravely got up again. Они подавили слезы и смело встали на ноги.

Anneliese war sehr verlegen, denn sie hatte ja angefangen mit der Strampelei. Anneli felt very embarrassed because she had started the floundering. Аннелизе было очень стыдно, ведь это она начала топтаться на месте.

»Noch einmal!« hieß es jetzt, und wieder geigte und sang der Käfer, »Once again!« was the command, and the beetle started to play and sing again, "Еще раз!" - сказал он, и жук снова запел,

sie machten die Schritte, die er vor- gemacht hatte, und als die Zeile kam: they made the steps that he had shown, and when the line came: Они сделали те же шаги, что и раньше, и когда подошла очередь:

»Summ! – dann kommt das Flügelein...« »Buzz! – here comes the little wing« "Хм! - Затем появляется маленькое крылышко..."

flogen sie, genau wie vorher, ganz hoch in die Luft. they flew again just like before high in the air. Они взлетели в воздух, как и прежде.

Nun hüteten sie sich aber zu klatschen, und, obwohl es so schön war, Now they refrained from clapping, and although is was so pleasant, Но теперь они старались не хлопать, хотя это было так красиво,

daß sie wieder laut lachen mußten, hielten sie doch ihre Arme ruhig ausgebreitet that they had to laugh loudly, they kept their arms straight что им пришлось снова громко рассмеяться, спокойно протягивая руки.

und strampelten nicht mit den Beinen wie vorher. and did not kick with their legs as before. и не пинались ногами, как раньше.

So blieben sie in der Luft, solange der Maikäfer geigte, This way, they stayed up in the air as long as the beetle played his violin, Поэтому они оставались в воздухе до тех пор, пока петух пел,

und als das Liedchen aus war, glitten sie sanft, and when the tune ended, they were gliding softly, И когда песня закончилась, они плавно опустились на землю,