×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Peterchens Mondfahrt, Peterchens Mondfahrt — Die Weihnachtswiese

Peterchens Mondfahrt — Die Weihnachtswiese

Peterchens Mondfahrt

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek

Die Weihnachtswiese

Hier waren noch niemals Kinder gewesen;

es war ein unbeschreibliches Glück für die beiden kleinen Reisenden,

daß ihnen die Nachtfee erlaubte, dies zu sehen.

Der Maikäfer durfte übrigens auch mit, denn es wäre doch leicht möglich gewesen,

daß der große Bär ihn tottrat oder vielleicht gar auffraß,

wenn er mit ihm eine Weile allein geblieben wäre.

Ganz bescheiden krabbelte also der Sumsemann hinter den dreien her,

als sie nun auf einem Goldkieswege zwischen kleinen, grünen Tannenbäumchen weiterschritten.

Die Luft war erfüllt von herrlichem Kuchenduft.

Alle Kuchen der Welt schienen hier zu sein – besonders nach Pfefferkuchen roch es.

Ein warmer, leiser Wind, der in den Zweigen der kleinen Tannen säuselte,

trug ihnen diesen prächtigen Duft zu.

Selbst das Sandmännchen bekam davon Kuchenappetit;

es wischte sich den Mund sehr umständlich und tat so, als ob es niesen müßte, damit man's nicht merken sollte.

Der Weg, auf dem sie durch das Tannenwäldchen gingen, war mit vergoldetem Schokoladenplätzchenkies bestreut.

Das roch natürlich auch gut.

Anneliese schnabulierte schnell mal ein Plätzchen, und Peterchen auch.

Wirklich, es waren Schokoladen- plätzchen! – und was für welche! – hmmm!

Nun waren sie aus dem Wäldchen heraus.

Einen Augenblick blieben sie stehen, vor Erstaunen ganz starr über das, was sie jetzt vor sich sahen.

Kein Traum hätte jemals etwas so Schönes zaubern können!

Eine weite, weite Landschaft lag vor ihnen: Gärten und Felder, Wälder und Wiesen,

Hügel und Täler, Bäche und Seen, von einem goldenen Himmel hoch überspannt.

Eine Spielzeuglandschaft war es, die fast so aussah wie eine richtige Landschaft;

und doch anders, ganz anders – viel, viel zauberhafter.

Nicht wie in einer gewöhnlichen Landschaft wuchsen da Kartoffeln oder Bohnen,

Gras oder Klee, sondern hier wuchs das Spielzeug.

Alles, was man sich nur irgend denken kann, wuchs hier;

von den Soldaten bis zu den Püppchen und Hampel- männern, von den Murmelkugeln bis zu den Luftballons.

Auf bunten Feldern und Wiesen, in niedlichen grünen Gärten,

an Sträuchern und Bäumchen, überall sproßte, blühte und reifte es.

Eine Bilderbücherwiese war da, auf der alle Bilderbücher wie Gemüse wuchsen.

Das sah sehr bunt und vergnügt aus;

manche waren noch nicht entfaltet und wie Knospen in ihren Hüllen, kleine Rollen in allen Farben;

manche waren schon auf, schaukelten im Winde und blätterten um.

Daneben sah man Beete mit Trompeten und Trommeln.

Wie Kürbisse und Gurken kamen sie aus der Erde hervor.

Nicht weit davon waren große Rasenfelder mit Soldaten bewachsen,

die zum Teil schon weit aus der Erde herausguckten,

zum Teil noch bis an den Hals darin steckten oder erst mit der Helmspitze hervorsahen wie kleine Spargel.

Dann war ein Feld dort, auf dem die Petzbären wuchsen.

Ein kleiner grüner Zaun lief rings herum,

denn einige von den drolligen Tierchen waren schon reif,

von ihren Wurzeln los und purzelten quiekend herum.

Auf der andern Seite wieder waren Gärten mit großen und kleinen Sträuchern,

an denen Bonbons in allen Farben und Größen wuchsen.

Kleine Teiche von roter und gelber Limonade glänzten zwischen Schilfwiesen,

in denen aus den raschelnden Halmen silbrige Schilfkeulen wuchsen – die Zeppelinballons,

Niedliche, summende Flugmaschinen flogen dort als Libellen herum.

Ganz besonders schön waren auch die großen Tannen,

an denen die vergoldeten Äpfel und Nüsse wuchsen, und die Pfefferkuchenbäume.

Sie standen meistens in Gruppen auf kleinen, runden Plätzen mit Krachmandelkies.

Überall hörte man in Bäumchen und Sträuchern eine süße Zwitschermusik.

Die kam von den bunten Spielzeugvögelchen, die zwischen Pfefferkuchenzweigen und Bonbonknospen herumhuschten.

Sie hatten dort ihre Nesterchen, in denen sie fleißig Pfefferminzplätzchen legten.

Viele brüteten auch, damit noch mehr Vögelchen zu Weihnachten auskröchen.

Sie sind ja sehr beliebt bei den Kindern auf der Erde;

besonders wenn sie mit Plätzchen gefüllt sind – man weiß das.

Das Schönste aber, was man hier sehen konnte, war eigentlich der Puppengarten.

Ein ganzer Wald von bunten Büschen und Bäumchen auf grünem Sammetrasen, von einem goldenen Zaun umgeben.

An den Büschen und Bäumchen saßen Tausende und aber Tausende von Puppen und Püppchen.

Wie kleine Blumen wuchsen sie an den Zweigen;

zuerst nur Knospen von Sammet oder Seide, dann Blümchen mit kleinen Gesichtern in der Mitte

und dann endlich Püppchen oder Puppen mit Haar, Schuhen und Schleifen in allen Größen und Farben.

An feinen, silbernen Stielen hingen sie von den Zweigen und konnten abgepflückt werden.

Ein kleiner See war auch im Puppengarten, ganz bedeckt mit wunderschönen Wasserrosen.

Wenn die aufblühten und ihre weißen oder gelben seidenen Blätter auseinanderfalteten,

so gab es einen kleinen, klingenden Knall, und in der offenen Blume lag ein rosiges Badepüppchen.

Sehr lustig war das!

Ja, und dann gab's noch so einen kleinen, seltsamen Wald, ein wenig versteckt in einem tieferen Tal,

so seitwärts, hinter einer Marzipanschweinezüchterei.

Ganz kahl war's da, ohne ein Blättchen; nur Bäumchen mit Ruten.

Immerfort pfiff ein Wind, daß die Ruten sich bogen.

Kein Vögelchen zwitscherte, kein Flugmaschinchen summte;

es war nicht sehr freundlich in dem Wald.

Man brauchte ihn eigentlich auch gar nicht zu bemerken, so versteckt lag er.

Aber er war doch da auf der Weihnachtswiese – der Rutenwald.

Man kann sich wohl denken, wie den Kindern zumute war, als sie alle diese zauberhaften Dinge sahen,

während sie an der Hand des Sandmännchens über Krachmandel- und Schokoladenwege,

über Zuckerbrücken und Marzipanstraßen hin- wanderten zu einem kleinen sanftleuchtenden Berge,

der die Mitte des Ganzen bildete.

Dort liefen alle Wege und Straßen zusammen auf einen, von Tannenbäumchen umhegten Platz.

Auf diesem Platze aber – ja, das war das Allerschönste!

stand die goldene Wiege des Christkindchens.

Neben der Wiege, auf einem schönen, himmel- blauen Großvaterstuhl saß der Weihnachtsmann

in seinem pelzverbrämten Rock mit einer silbergrauen Pudelmütze und schneeweißem Bart.

Er hatte eine lange, schöne Pfeife mit bunten Troddeln im Munde,

aus der er ab und zu großmächtige Wolken in die Luft paffte.

Dazu wiegte er leise die goldene Wiege, und über der Wiege schwebte still ein leuchtender Heiligenschein.

Es war sehr feierlich, es war sehr schön!

Nun sah der Weihnachtsmann die kleinen Besucher, die da ankamen.

Ein freundliches Lächeln huschte über sein Gesicht — er wußte schon Bescheid —,

stand auf, kam ihnen entgegen und sagte:

»Ei, ei, das ist mir eine Freude! Guten Tag, ihr lieben Kinderchen beide,

Und Sandmännchen, und Maikäfermann; Willkommen hier auf der Weihnachtswiese!«

Und dann gab er den Kindern die Hand.

Peterchen war noch ein wenig schüchtern und Anneliese erst recht;

es war auch wirklich ein sehr feierlicher Augenblick.

Aber der gute Weihnachtsmann streichelte ihnen die Köpfe und die Bäckchen und sagte:

»Nun Peterchen? — nun Anneliese? — Jaja, ich kenn' euch, wißt ihr's nicht mehr?

Ich kenne euch gut, noch von Weihnachten her! Artig wart ihr alle beide;

Ich weiß es, ihr macht eurem Mütterchen Freude.«

Die Kinder erinnerten sich natürlich ganz genau, wie der Weihnachtsmann damals gekommen war

mit Nüssen und Äpfeln und das Weihnachtsbäumchen gebracht hatte.

Wahrscheinlich hatte er auch die vielen anderen schönen Sachen gebracht,

die nachher auf dem Weihnachtstisch lagen.

Das dachten sie sich jetzt, nachdem sie gesehen hatten, daß hier alles Spielzeug wuchs.

Der Weihnachtsmann hatte nämlich damals lange mit Muttchen gesprochen,

nachdem sie ihren Spruch schön hergesagt hatten, und dann aus einem großmächtigen Sack,

der ihm über den Rücken hing, alles mögliche herausgenommen.

Muttchen hatte das schnell in die Weihnachtsstube gebracht;

dann hatte der Weihnachtsmann genickt, genau so freundlich wie jetzt, und war verschwunden.

Natürlich kannten sie ihn!

Und so faßte Peterchen sich Mut, erzählte, was er vom vorigen Weihnachten wußte,

und Anneliese nickte eifrig mit dem Kopf dazu. Ja, es stimmte!

Der Weihnachtsmann bestätigte alles so freundlich,

daß die Kinder jede Scheu verloren und sich zutraulich an ihn drängten.

Ein sehr spaßiges Männchen sprang da noch mit einer kleinen Gießkanne bei den Weihnachtsbäumen herum

und begoß immerfort. Dazu sang es mit seinem dünnen Stimmchen:

»O Tannebaum, O Tannebaum, Wie grün sind deine Blätter!

Du grünst nicht nur zur Sommerszeit, Nein auch im Winter, wenn es schneit;

O Tannebaum, O Tannebaum, Wie grün sind deine Blätter!«

Peterchen mußte plötzlich laut lachen.

Der Weihnachtsmann aber erklärte, dies sei das Pfefferkuchenmännchen,

sein Gehilfe, der schrecklich viel zu tun hätte mit dem Begießen und Pflegen all der schönen Sachen.

Davon wäre er zu Weihnachten so mürbe und braun. Das Männchen sprang zwischen den Bäumchen herum

wie ein kleiner Floh und begoß – mit Zuckerwasser!!

Am meisten aber waren die Kinder jetzt neugierig auf das Christkindchen.

Auf den Zehenspitzen schlichen sie näher; denn der Weihnachtsmann sagte:

»Es schläft, um sich das Herz zu stärken, Zu allen seinen Liebeswerken.

Derweil muß ich es wiegen und warten Hier oben im stillen Weihnachtsgarten.

Und wenn unsre Stunde gekommen ist, In der Winterszeit, zum heiligen Christ,

Dann weck' ich es ganz leise, leise, Und wir machen uns auf die weite Reise

Durch Nacht und Wälder, durch Schnee und Wind,

Dorthin, wo artige Kinder sind.«

Ja, da lag es, tief in den schneeweißen Kissen, mit goldblonden, strahlenden Locken und schlief.

Die Kinder falteten leise die Hände und knieten ganz von selbst neben der Wiege nieder,

so schön und so heilig war es.

Als sie aber niederknieten, kniete auch der Weih- nachtsmann und das Pfefferkuchenmännchen mit ihnen.

In demselben Augenblick ging ein wundersames Klingen durch die Luft,

als sängen tausend kleine Weihnachtsengelchen das Weihnachtslied.

Als Anneliese und Peterchen es hörten, sangen sie unverzagt mit,

und ihre Stimmen klangen so schön mit den Engelstimmchen zusammen,

daß sie ganz glücklich waren.

Während des Gesanges aber fiel vom Himmel herab ein goldener Schnee,

der duftete schöner als alle Blumen der Welt.

Auf allen Bäumen und Bäumchen ringsum glühten Lichterchen auf,

und große Sterne strahlten vom Wipfel jeder Tanne im Garten.

Himmelsschön war es eigentlich und gar nicht zu beschreiben.

Es war aber schon wieder Zeit zur Reise.

Das Sandmännchen winkte zum Aufbruch, und von fern- her hörte man auch den Bären brummen und stampfen,

der ungeduldig wurde wie ein Pferdchen, das nicht mehr warten will.

So gaben die Kinder dem Weihnachtsmann die Hand und bedankten sich sehr schön.

Der lachte freundlich und steckte schnell noch jedem ein ganz frisches Pfefferkuchenpäckchen ins Körbchen.

Dann nickte er dem Sandmännchen zu, setzte sich in seinen Großvaterstuhl,

paffte riesengroße, steingraue Wolken aus der Pfeife und wiegte das heilige Kindchen.

Dazu sprang das Pfefferkuchenmännchen im Hintergrunde zwischen den Tannen herum,

begoß und sang sein Liedchen. So war alles wieder wie vorher.

Die drei Abenteurer aber eilten mit dem Sandmännchen zum Eingangstor zurück,

über die Zuckerbrücken und Schokoladenwege, schnell, schnell!

Besonders der Sumsemann hatte es eilig dabei, denn ihm hatte es am wenigsten gut gefallen.

Gar nichts war dagewesen für ihn!

Lauter Zucker, Marzipan, Mandeln, Rosinen, Limonade, Schokolade!

Kein Blättchen gab's, nur Tannen, Bonbon- sträucher und Pfefferkuchenbäume – brrrrrrrr!!

Nein, solche Gegend paßte ihm nicht!

Er hatte allerdings einen Kameraden gefunden, einen Spielzeugmaikäfer.

Aber als er sich ihm vorstellte, wie sich das gehört,

hatte der Kerl bloß gerasselt und geklappert mit seinen Beinen und Flügeln;

nicht einmal anständig summen konnte er.

Natürlich, er war aus Blech und hatte statt eines klopfenden,

ritterlichen Käferherzens nur ein paar blecherne Räder und eine Uhrfeder in der Brust.

Aber sechs Beinchen hatte dieser Blechkerl! Das war wirklich ärgerlich!

Er, ein echter Maikäfer, wurde von dem Rasselfritzen mit einem Beinchen übertroffen.

So packte ihn wieder die grimmigste Sehnsucht nach seinem Beinchen,

und emsig, wie ein Feuerwehrmann, wenn's brennt, lief er neben den Kindern her.

Endlich ging's ja zum Beinchen, zum Mondberg, zur Erfüllung des großen Wunsches der Sumsemänner!

Da taten sich vor ihnen auch schon die Tore auseinander,

der Bär stand schnaufend zum Ritt bereit und schüttelte vor Freude den dicken Kopf,

daß seine kleinen Reiter wieder da waren. Schnell saßen sie auf seinem Rücken im weichen Fell.

Vor ihnen lag die weite Mondlandschaft, hinter ihnen schlossen sich leise die Tore der Weihnachtswiese,

und ... fort ging's über den watteweißen, sonderbar schimmernden Boden des Mondes,

dem großen Berg zu, der mit seinen seltsamen Formen

wie ein riesenhafter Schlagsahnen- kegel vor ihnen in der Ferne lag.

Peterchens Mondfahrt — Die Weihnachtswiese Peter's Moon Ride - The Christmas Meadow Peter's Ride to the Moon - El prado de Navidad La lune de Pierre - Le pré de Noël Il giro della luna di Peter - Il prato di Natale ピーターのムーンライド - クリスマスの草原 Peter's Moon Ride - Świąteczna łąka Peter's Moon Ride - O prado de Natal Лунная прогулка Питера - Рождественский луг Peter'ın Aya Yolculuğu - Noel Çayırı Місячна прогулянка Петра - Різдвяний луг

Peterchens Mondfahrt Little Peter's Journey to the Moon

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek A fairy tale by Gerdt von Bassewitz with illustratins by Hans Baluschek

Die Weihnachtswiese Christmas Meadow Рождественский луг

Hier waren noch niemals Kinder gewesen; Never had children been here before; Здесь никогда не было детей;

es war ein unbeschreibliches Glück für die beiden kleinen Reisenden, it was an incredible luck for the two little travellers, Это было неописуемое везение для двух маленьких путешественников,

daß ihnen die Nachtfee erlaubte, dies zu sehen. that the Night Fairy allowed them to see this. что ночная фея позволила им увидеть это.

Der Maikäfer durfte übrigens auch mit, denn es wäre doch leicht möglich gewesen, The may bug allowed to accompany them, after all, because it would have been easily possible, Между прочим, кокшаферу тоже разрешили взять с собой, потому что это было бы легко сделать,

daß der große Bär ihn tottrat oder vielleicht gar auffraß, that the Great Bear would stamp him to death or perhaps eat him, что большой медведь забил его ногами до смерти или, возможно, даже съел,

wenn er mit ihm eine Weile allein geblieben wäre. if he had stayed with it alone for a while. если бы он остался с ним наедине на некоторое время.

Ganz bescheiden krabbelte also der Sumsemann hinter den dreien her, And so, Zoomzeman modestly crawled behind the other three, Сумсеманн покорно полз за ними тремя,

als sie nun auf einem Goldkieswege zwischen kleinen, grünen Tannenbäumchen weiterschritten. as they were were walking on a golden gravel way between little green christmas trees. они шли по дорожке из золотистого гравия между маленькими зелеными елями.

Die Luft war erfüllt von herrlichem Kuchenduft. The air was filled with a delightful smell of cake. В воздухе витал восхитительный запах торта.

Alle Kuchen der Welt schienen hier zu sein – besonders nach Pfefferkuchen roch es. All cakes of the world seemed to be here — the smell of gingerbread was particularly strong. Казалось, здесь есть все пряники мира - особенно сильно пахло имбирными пряниками.

Ein warmer, leiser Wind, der in den Zweigen der kleinen Tannen säuselte, A warm, soft wind, which whispered in the branches of the christmas trees, Теплый, мягкий ветер шептал в ветвях маленьких елей,

trug ihnen diesen prächtigen Duft zu. carried this rich smell towards them. принес им этот чудесный аромат.

Selbst das Sandmännchen bekam davon Kuchenappetit; Even Sand Man got an appetite for cake; Даже у Песочного человека появился аппетит к торту;

es wischte sich den Mund sehr umständlich und tat so, als ob es niesen müßte, damit man's nicht merken sollte. he circumstantially wiped his mouth ant pretended that he had to sneeze so that nobody would realize it. Он старательно вытирал рот и делал вид, что чихает, чтобы вы не заметили.

Der Weg, auf dem sie durch das Tannenwäldchen gingen, war mit vergoldetem Schokoladenplätzchenkies bestreut. The way on which they were walking through the christmas tree forest was covered with gilded chocolate chip gravel. Тропинка, по которой они шли через сосновый лес, была усыпана позолоченным гравием из шоколадного печенья.

Das roch natürlich auch gut. Of course, this smelled good as well. Пахло, конечно, тоже хорошо.

Anneliese schnabulierte schnell mal ein Plätzchen, und Peterchen auch. Anneli quickly ate a chocolate chip with relish, and so did Peter. Аннелизе быстро перекусила печеньем, и Петерхен тоже.

Wirklich, es waren Schokoladen- plätzchen! – und was für welche! – hmmm! Really, that were chocolate chips — and what a kind of them! — mmmh! Действительно, это было шоколадное печенье! - и какое печенье! - хммм!

Nun waren sie aus dem Wäldchen heraus. Now they came out of the forest. Теперь они вышли из рощи.

Einen Augenblick blieben sie stehen, vor Erstaunen ganz starr über das, was sie jetzt vor sich sahen. For a moment, they stopped dead, frozen with astonishment about what they saw now in front of them. На мгновение они замерли, ошеломленные тем, что увидели перед собой.

Kein Traum hätte jemals etwas so Schönes zaubern können! No dream could ever have conjured up something so beautiful! Ни одна мечта не могла бы сотворить нечто столь прекрасное!

Eine weite, weite Landschaft lag vor ihnen: Gärten und Felder, Wälder und Wiesen, A wide, wide landscape lay before them: Gardens and fields, forests and meadows, Перед ними расстилался широкий пейзаж: Сады и поля, леса и луга,

Hügel und Täler, Bäche und Seen, von einem goldenen Himmel hoch überspannt. hills and valleys, streams and lakes, spanned by a golden sky high above. Холмы и долины, ручьи и озера, раскинувшиеся под золотым небом.

Eine Spielzeuglandschaft war es, die fast so aussah wie eine richtige Landschaft; It was a toy scenery that almost looked like a real lanscape; Это был игрушечный пейзаж, почти похожий на настоящий;

und doch anders, ganz anders – viel, viel zauberhafter. but still different, very different — much, much more enchanting. и в то же время другой, совершенно другой - гораздо, гораздо более волшебный.

Nicht wie in einer gewöhnlichen Landschaft wuchsen da Kartoffeln oder Bohnen, Unlike in an ordinary landscape, there were not potatoes or beans growing, Картофель и бобы здесь не росли, как в обычном ландшафте,

Gras oder Klee, sondern hier wuchs das Spielzeug. grass or clover, but here grew toys.

Alles, was man sich nur irgend denken kann, wuchs hier; Everything that one could remotely think of was growing here; Здесь росло все, о чем только можно подумать;

von den Soldaten bis zu den Püppchen und Hampel- männern, von den Murmelkugeln bis zu den Luftballons. from soldiers to puppets and jumping- jacks , from marbles to balloons. От солдатиков до марионеток и прыгунов, от шариков до воздушных шаров.

Auf bunten Feldern und Wiesen, in niedlichen grünen Gärten, On colorful fields and meadows, in cute, green gardens, На красочных полях и лугах, в милых зеленых садах,

an Sträuchern und Bäumchen, überall sproßte, blühte und reifte es. on bushes and little trees, everywhere it was sprouting, flowering, and ripening. на кустах и деревьях, прорастает, цветет и созревает повсюду.

Eine Bilderbücherwiese war da, auf der alle Bilderbücher wie Gemüse wuchsen. There was a picture book meadow on which the picture books were growing like vegetables. Там был книжный луг, где все книжки росли как овощи.

Das sah sehr bunt und vergnügt aus; That looked very colorful and jolly; Она выглядела очень красочной и веселой;

manche waren noch nicht entfaltet und wie Knospen in ihren Hüllen, kleine Rollen in allen Farben; Some of them were not yet unfolded and like buds in their sleeves, little rolls in all colours; Некоторые еще не распустились и были похожи на бутоны в скорлупе, маленькие валики всех цветов;

manche waren schon auf, schaukelten im Winde und blätterten um. some were already open, swinging in the wind and turning the leaves. Некоторые уже стояли на ногах, покачиваясь на ветру и перелистывая страницы.

Daneben sah man Beete mit Trompeten und Trommeln. Next to that, one could see patches with trumpets and drums. Рядом с ним стояли кровати с трубами и барабанами.

Wie Kürbisse und Gurken kamen sie aus der Erde hervor. They came out of the earth like pumpkins and cucumbers. Они появились из земли, как тыквы и огурцы.

Nicht weit davon waren große Rasenfelder mit Soldaten bewachsen, Not far away, there were big plots of lawn vegetated with soldiers, Невдалеке большие поля, заросшие травой, были усеяны солдатами,

die zum Teil schon weit aus der Erde herausguckten, which in great part came already out of the ground, Некоторые из них уже выглядывали из-под земли,

zum Teil noch bis an den Hals darin steckten oder erst mit der Helmspitze hervorsahen wie kleine Spargel. to another part still stuck in the ground until the neck or just came out with the tip of the helmet like young asparagus. Некоторые из них все еще были в нем по горло или торчали, как спаржа, только кончиком шлема.

Dann war ein Feld dort, auf dem die Petzbären wuchsen. Then there was a plot where the teddy bears were growing. Потом было поле, на котором росли петцберги.

Ein kleiner grüner Zaun lief rings herum, A small green fence surrounded it, Вокруг него тянулась невысокая зеленая изгородь,

denn einige von den drolligen Tierchen waren schon reif, because some of the droll animals had already ripened, потому что некоторые забавные зверушки уже созрели,

von ihren Wurzeln los und purzelten quiekend herum. had come loose from their roots and toppled around, squeaking. вырвались из корней и с визгом покатились по земле.

Auf der andern Seite wieder waren Gärten mit großen und kleinen Sträuchern, On the other side, there were gardens with big and small bushes, С другой стороны располагались сады с большими и маленькими кустарниками,

an denen Bonbons in allen Farben und Größen wuchsen. on which there were growing candies in all colors and sizes. где сладости росли всех цветов и размеров.

Kleine Teiche von roter und gelber Limonade glänzten zwischen Schilfwiesen, Small ponds of red and yellow lemonade were shining meadows of reed, Небольшие пруды с красным и желтым лимонадом блестели между зарослями тростника,

in denen aus den raschelnden Halmen silbrige Schilfkeulen wuchsen – die Zeppelinballons, in which silvery cobs grew from rustling blades — the zeppelin balloons, в котором из шелестящих стеблей росли серебристые тростники - воздушные шары цеппелинов,

Niedliche, summende Flugmaschinen flogen dort als Libellen herum. Cute, buzzing aeroplanes were flying around like dragonflies. Милые жужжащие летающие машинки летали вокруг, как стрекозы.

Ganz besonders schön waren auch die großen Tannen, The big fir trees on which the golden apples and nuts were growing, Особенно красивы были большие ели,

an denen die vergoldeten Äpfel und Nüsse wuchsen, und die Pfefferkuchenbäume. were especially beautiful, and the gingerbread trees as well. где росли позолоченные яблоки и орехи, а также пряничные деревья.

Sie standen meistens in Gruppen auf kleinen, runden Plätzen mit Krachmandelkies. The latter usually stood in grouls on small, round spaces with shell almond gravel. Обычно они стояли группами на небольших круглых участках растрескавшегося миндального гравия.

Überall hörte man in Bäumchen und Sträuchern eine süße Zwitschermusik. Everywhere in the trees and bushes, one could hear a lovely twittering music. Повсюду в деревьях и кустах слышалось сладкое щебетание.

Die kam von den bunten Spielzeugvögelchen, die zwischen Pfefferkuchenzweigen und Bonbonknospen herumhuschten. It came frm the coloured toy birds, which darted around between gingerbread twigs and candy buds. Это произошло благодаря разноцветным игрушечным птичкам, порхающим между пряничными ветками и сладкими бутонами.

Sie hatten dort ihre Nesterchen, in denen sie fleißig Pfefferminzplätzchen legten. They had their nests there, in which they were busy laying peppermint dragées. Там у них были свои маленькие гнездышки, в которые они старательно клали мятные лепешки.

Viele brüteten auch, damit noch mehr Vögelchen zu Weihnachten auskröchen. Many of them were also breeding that there were even more birds around christmas time. Многие из них также выводили птенцов, чтобы к Рождеству вылупилось еще больше птиц.

Sie sind ja sehr beliebt bei den Kindern auf der Erde; They are very popular with the children on earth; Они очень популярны среди детей на Земле;

besonders wenn sie mit Plätzchen gefüllt sind – man weiß das. especially if they are filled with cookies, as you know. Особенно когда они наполнены печеньем - вы же знаете.

Das Schönste aber, was man hier sehen konnte, war eigentlich der Puppengarten. The most beautiful thing one could see here was in fact the puppet garden. Но самое красивое, что вы могли здесь увидеть, - это сад кукол.

Ein ganzer Wald von bunten Büschen und Bäumchen auf grünem Sammetrasen, von einem goldenen Zaun umgeben. An entire forest of colorful bushes and little trees on green silky lawn, surrounded by a golden fence. Целый лес разноцветных кустов и деревьев на зеленой лужайке, окруженной золотым забором.

An den Büschen und Bäumchen saßen Tausende und aber Tausende von Puppen und Püppchen. On the bushes and trees there were sitting thousands and thousands of bigger and smaller puppets. На кустах и деревьях висели тысячи и тысячи кукол и марионеток.

Wie kleine Blumen wuchsen sie an den Zweigen; Ther were growing on the branches like little flowers; Они росли на ветвях, как маленькие цветы;

zuerst nur Knospen von Sammet oder Seide, dann Blümchen mit kleinen Gesichtern in der Mitte at first, only the buds from velvet and silk, then flowers with little faces in the middle сначала только бутоны из бархата или шелка, затем маленькие цветы с маленькими лицами в центре

und dann endlich Püppchen oder Puppen mit Haar, Schuhen und Schleifen in allen Größen und Farben. and then finally smaller or bigger puppets with hair, shoes, and ribbons in all sizes and colours. и, наконец, маленькие куклы или куклы с волосами, туфлями и бантами всех размеров и цветов.

An feinen, silbernen Stielen hingen sie von den Zweigen und konnten abgepflückt werden. they were hinging on silver stalks from the branches, ready to be picked. Они свисали с ветвей на тонких серебристых стебельках, и их можно было собирать.

Ein kleiner See war auch im Puppengarten, ganz bedeckt mit wunderschönen Wasserrosen. There was also a little lake in the puppet garden, completely covered with wondrously beautiful water-lillies. В кукольном саду также было небольшое озеро, полностью покрытое прекрасными водяными лилиями.

Wenn die aufblühten und ihre weißen oder gelben seidenen Blätter auseinanderfalteten, When they openes and unfolded their white or yellow silky leaves, Когда они распускаются и разворачивают свои белые или желтые шелковистые листья,

so gab es einen kleinen, klingenden Knall, und in der offenen Blume lag ein rosiges Badepüppchen. there was a little popping sound, and in the flower there was a rosy bathing puppet. Раздался небольшой гулкий удар, и в раскрытом цветке оказалась розовая кукла для купания.

Sehr lustig war das! That was very funny! Это было очень весело!

Ja, und dann gab's noch so einen kleinen, seltsamen Wald, ein wenig versteckt in einem tieferen Tal, well, and then there was such a little strange forest, a little hidden in a deep valley, Да, а потом был еще один маленький, странный лес, немного спрятанный в глубине долины,

so seitwärts, hinter einer Marzipanschweinezüchterei. sideways behind a marzipan pig farm. так, в стороне, за марципановой свинофермой.

Ganz kahl war's da, ohne ein Blättchen; nur Bäumchen mit Ruten. It was completely bald without any leaf, only trees with switches. Она была совершенно голой, без единого листочка, только маленькие деревца с прутиками.

Immerfort pfiff ein Wind, daß die Ruten sich bogen. A strong wind went all the time that the switches were bending. Ветер свистел так, что удочки гнулись.

Kein Vögelchen zwitscherte, kein Flugmaschinchen summte; No bird twittered, no aeroplane buzzed; Не щебетали птицы, не гудели летательные аппараты;

es war nicht sehr freundlich in dem Wald. it was not a very friendly atmosphere in that forest. В лесу было не очень дружелюбно.

Man brauchte ihn eigentlich auch gar nicht zu bemerken, so versteckt lag er. One did not even have to notice it as hidden as it was. Вам даже не нужно было его замечать, настолько он был скрыт.

Aber er war doch da auf der Weihnachtswiese – der Rutenwald. But it was still there on Christmas Meadow — the switch forest. Но это было там, на рождественском лугу - в Рутенвальде.

Man kann sich wohl denken, wie den Kindern zumute war, als sie alle diese zauberhaften Dinge sahen, One can easily imagine how the children felt like when they saw all these enchanting things, Вы можете представить, что чувствовали дети, когда увидели все эти волшебные вещи,

während sie an der Hand des Sandmännchens über Krachmandel- und Schokoladenwege, while they wandered by the hand of Sand Man over paths covered with shell almonds and chocolate, пока они идут по шоколадным и миндальным дорожкам под рукой Песочного человека,

über Zuckerbrücken und Marzipanstraßen hin- wanderten zu einem kleinen sanftleuchtenden Berge, over sugar bridged and marzipan streets towards a small softly glowing hill, Через сахарные мосты и марципановые улочки к небольшой, мягко светящейся горе,

der die Mitte des Ganzen bildete. which was located in the center of all this. который являлся центром всего комплекса.

Dort liefen alle Wege und Straßen zusammen auf einen, von Tannenbäumchen umhegten Platz. All paths and sreets joined up here to form a square enclosed with christmas trees. Там все тропинки и дороги сходились на площади, окруженной елями.

Auf diesem Platze aber – ja, das war das Allerschönste! But on this square – yes, this was the most beautiful thing! Но на этой площади - да, это было самое прекрасное!

stand die goldene Wiege des Christkindchens. there stood the golden cradle of the Christ Child. стояла золотая колыбель Младенца Христа.

Neben der Wiege, auf einem schönen, himmel- blauen Großvaterstuhl saß der Weihnachtsmann Next to the cradle, there sat on a beautiful sky-blue wing chair Father Christmas Рядом с колыбелью, на красивом, небесно-голубом дедушкином кресле, сидел Дед Мороз.

in seinem pelzverbrämten Rock mit einer silbergrauen Pudelmütze und schneeweißem Bart. in his fur-trimmed coat with a silver- grey bobble hat and snow-white beard. в юбке с меховой оторочкой, в серебристо-серой шапке-ушанке и с белоснежной бородой.

Er hatte eine lange, schöne Pfeife mit bunten Troddeln im Munde, He had a long, beautiful pipe with colorful tassels in his mouth, Во рту у него была длинная красивая трубка с разноцветными кисточками,

aus der er ab und zu großmächtige Wolken in die Luft paffte. from which he whiffed enormous clouds into the air from time to time. Из него периодически вырывались мощные облака.

Dazu wiegte er leise die goldene Wiege, und über der Wiege schwebte still ein leuchtender Heiligenschein. Thereby, he softly dandled the golden cradle, and above the cradle, there hovered silently a glowing gloriole. Он тихонько покачал золотую колыбель, и над ней беззвучно поплыл сияющий нимб.

Es war sehr feierlich, es war sehr schön! It was very solemn, it was very beautiful! Было очень празднично, очень красиво!

Nun sah der Weihnachtsmann die kleinen Besucher, die da ankamen. Now Father Christmas saw the little visitors, which had just arrived. Теперь Дед Мороз увидел, что к нему пришли маленькие гости.

Ein freundliches Lächeln huschte über sein Gesicht — er wußte schon Bescheid —, A friendly smile flashed over his face — he was already informed —, На его лице заиграла дружелюбная улыбка - он уже знал,

stand auf, kam ihnen entgegen und sagte: got up, came to meet them and said: встал, подошел к ним и сказал:

»Ei, ei, das ist mir eine Freude! Guten Tag, ihr lieben Kinderchen beide, »Well, well, it is a pleasure to me! Good afternoon, both good children, "О, дорогая, это очень приятно! Добрый день, вы оба, милые дети,

Und Sandmännchen, und Maikäfermann; Willkommen hier auf der Weihnachtswiese!« And sandman and may bug; Welcome here on Christmas Meadow!« И Песочный человек, и Майбуг; добро пожаловать на рождественский луг!"

Und dann gab er den Kindern die Hand. And then he gave the children his hand. Затем он пожал руки детям.

Peterchen war noch ein wenig schüchtern und Anneliese erst recht; Little Peter was a little shy, and more so was Anneli; Петерхен все еще немного стеснялась, а Аннелизе - еще больше;

es war auch wirklich ein sehr feierlicher Augenblick. It really was a very solemn moment. . Это был действительно очень торжественный момент.

Aber der gute Weihnachtsmann streichelte ihnen die Köpfe und die Bäckchen und sagte: But good Father Christmas caressed their heads and cheeks and said: Но добрый Дед Мороз погладил их по голове и щекам и сказал:

»Nun Peterchen? — nun Anneliese? — Jaja, ich kenn' euch, wißt ihr's nicht mehr? »Well, Peter? — well Anneli? — Oh, yes, I recognize you, don’t you remember? "Теперь Петерхен? - Теперь Аннелизе? - Да, я вас знаю, вы не помните?

Ich kenne euch gut, noch von Weihnachten her! Artig wart ihr alle beide; I know you very well from Christmas! Both of you were good; Я хорошо знаю вас с Рождества! Вы оба были очень хороши;

Ich weiß es, ihr macht eurem Mütterchen Freude.« I know, you are a pleasure for your mother.« Я знаю это, ты делаешь свою маму счастливой".

Die Kinder erinnerten sich natürlich ganz genau, wie der Weihnachtsmann damals gekommen war Of course, the children remembered very well how Father Christmas had come Конечно, дети помнили, как именно приходил Дед Мороз в те времена.

mit Nüssen und Äpfeln und das Weihnachtsbäumchen gebracht hatte. with nuts and apples and had brought the christmas tree. с орехами, яблоками и рождественской елкой.

Wahrscheinlich hatte er auch die vielen anderen schönen Sachen gebracht, He probably had brought all the many other nice things as well, Вероятно, он принес и множество других красивых вещей,

die nachher auf dem Weihnachtstisch lagen. which were on the table with presents afterwards. которые затем были поставлены на рождественский стол.

Das dachten sie sich jetzt, nachdem sie gesehen hatten, daß hier alles Spielzeug wuchs. That was what they were thinking now, after they had seen that all the toys were growing here. Так они подумали, увидев, что все игрушки растут здесь.

Der Weihnachtsmann hatte nämlich damals lange mit Muttchen gesprochen, Father Christmas had talked with their mother for a long time, Дед Мороз долго разговаривал с мамой,

nachdem sie ihren Spruch schön hergesagt hatten, und dann aus einem großmächtigen Sack, after they had recited their quotation, and had taken all sorts of things после того, как они красиво произнесли свое заклинание, а затем из большого мешка,

der ihm über den Rücken hing, alles mögliche herausgenommen. out of his mighty sack, which he carried on his back. которая нависала над его спиной, вытащил все возможное.

Muttchen hatte das schnell in die Weihnachtsstube gebracht; Mother brought them quickly into the christmas parlour; Мама быстро принесла его в рождественскую гостиную;

dann hatte der Weihnachtsmann genickt, genau so freundlich wie jetzt, und war verschwunden. Father Christmas had nodded, just as friendly as now, and had disappeared. Затем Дед Мороз кивнул, так же дружелюбно, как и сейчас, и исчез.

Natürlich kannten sie ihn! Of course they knew him! Конечно, они знали его!

Und so faßte Peterchen sich Mut, erzählte, was er vom vorigen Weihnachten wußte, So Peter took courage, told what he remembered from last Christmas И вот Петр набрался смелости и рассказал то, что знал о предыдущем Рождестве,

und Anneliese nickte eifrig mit dem Kopf dazu. Ja, es stimmte! and Anneli sedulously nodded her head. Yes, it was right! и Аннелизе с готовностью кивнула головой. Да, это была правда!

Der Weihnachtsmann bestätigte alles so freundlich, Father Christmas confirmed everything so friendly, Дед Мороз так любезно все подтвердил,

daß die Kinder jede Scheu verloren und sich zutraulich an ihn drängten. that the children lost all shyness and trustingly huddled up to him. что дети потеряли всякую робость и доверчиво прижались к нему.

Ein sehr spaßiges Männchen sprang da noch mit einer kleinen Gießkanne bei den Weihnachtsbäumen herum A very funny little man was bolting around the christmas trees Очень забавный человечек все еще прыгал с маленькой лейкой возле рождественских елок.

und begoß immerfort. Dazu sang es mit seinem dünnen Stimmchen: and kept watering, singing with a tiny voice: и постоянно поливали. Она пела своим тоненьким голоском:

»O Tannebaum, O Tannebaum, Wie grün sind deine Blätter! »O Christmas Tree! O Christmas Tree, Thy leaves are so unchanging! "Ель, ель, ель, как зелены твои листья!

Du grünst nicht nur zur Sommerszeit, Nein auch im Winter, wenn es schneit; Not only green when summer's here, But also when 'tis cold and drear. Вы зеленеете не только летом, но и зимой, когда выпадает снег;

O Tannebaum, O Tannebaum, Wie grün sind deine Blätter!« O Christmas Tree! O Christmas Tree, Thy leaves are so unchanging!« О ель, о ель, как зелены твои листья!"

Peterchen mußte plötzlich laut lachen. Suddenly, Peter had to laugh out loud. Питер вдруг громко рассмеялся.

Der Weihnachtsmann aber erklärte, dies sei das Pfefferkuchenmännchen, But Father Christmas explained that this was the Gingerbread Man, Но Дед Мороз объяснил, что это пряничный человечек,

sein Gehilfe, der schrecklich viel zu tun hätte mit dem Begießen und Pflegen all der schönen Sachen. his adjunct, who had an awful lot to do watering and caring for all the beautiful things. его помощник, которому предстояло выполнять огромную работу по поливу и уходу за всеми этими прекрасными вещами.

Davon wäre er zu Weihnachten so mürbe und braun. Das Männchen sprang zwischen den Bäumchen herum That’s why he would be so brown and tender at Christmas. The little man dashed around the trees К Рождеству он станет таким рассыпчатым и коричневым. Самец прыгал между маленькими деревьями.

wie ein kleiner Floh und begoß – mit Zuckerwasser!! like a little flea and watered – with sugar water!! как маленькую блоху, и поливают - сахарной водой!!!

Am meisten aber waren die Kinder jetzt neugierig auf das Christkindchen. But the children were most curious now about the Christ Child. Но больше всего детей интересовал младенец Иисус.

Auf den Zehenspitzen schlichen sie näher; denn der Weihnachtsmann sagte: They tiptoed closer; because Father Christmas said: Они подошли на цыпочках поближе, потому что Дед Мороз сказал:

»Es schläft, um sich das Herz zu stärken, Zu allen seinen Liebeswerken. »He is sleeping to strengthen His heart for all His workls of love. "Она спит, чтобы укрепить свое сердце, для всех своих трудов любви.

Derweil muß ich es wiegen und warten Hier oben im stillen Weihnachtsgarten. Meanwhile I have to dandle and care for Him up here in the silent Chistmas Garden. А пока я должен взвесить его и подождать здесь, в тихом рождественском саду.

Und wenn unsre Stunde gekommen ist, In der Winterszeit, zum heiligen Christ, And when our hour has come, in winter time at Holy Crist, И когда настал наш час, В зимний сезон, к святому Христу,

Dann weck' ich es ganz leise, leise, Und wir machen uns auf die weite Reise then I wake Him up, very softly, softly, and we begin the long journey Потом я тихонько, тихонько разбужу его, и мы отправимся в дальний путь.

Durch Nacht und Wälder, durch Schnee und Wind, through night and forests, through snow and wind, Через ночь и леса, через снег и ветер,

Dorthin, wo artige Kinder sind.« there, where good children are.« Туда, где есть хорошие дети".

Ja, da lag es, tief in den schneeweißen Kissen, mit goldblonden, strahlenden Locken und schlief. Yes, there He laid, deep in the snow-white pillows with golden blond, shining curls and slept. Да, она лежала в глубине белоснежных подушек, золотисто-блондинистая, с сияющими кудрями и спала.

Die Kinder falteten leise die Hände und knieten ganz von selbst neben der Wiege nieder, The children silently folded their hands and spontaneously kneeled down next to the cradle, Дети молча сложили руки и по собственному желанию опустились на колени рядом с колыбелью,

so schön und so heilig war es. for it was so beautiful and holy. Это было так прекрасно и так свято.

Als sie aber niederknieten, kniete auch der Weih- nachtsmann und das Pfefferkuchenmännchen mit ihnen. But when they kneeled down, Father Christmas and the Gingerbread Man did the same. А когда они опустились на колени, вместе с ними опустились Санта-Клаус и пряничный человечек.

In demselben Augenblick ging ein wundersames Klingen durch die Luft, In the same moment a wonderful ringing went through the air, В тот же миг в воздухе раздался дивный звон,

als sängen tausend kleine Weihnachtsengelchen das Weihnachtslied. as if a thousand little angels would sing a christmas carol. как будто тысяча маленьких рождественских ангелов поют рождественскую песню.

Als Anneliese und Peterchen es hörten, sangen sie unverzagt mit, When Anneli and Peter heard it, they undauntedly sang along, Когда Аннелизе и Петерхен услышали эту песню, они неустрашимо подпевали ей,

und ihre Stimmen klangen so schön mit den Engelstimmchen zusammen, and their voices sounded so beautiful together with the angel’s voices, и их голоса звучали так прекрасно вместе с голосами ангелов,

daß sie ganz glücklich waren. that they were all happy. что они были вполне счастливы.

Während des Gesanges aber fiel vom Himmel herab ein goldener Schnee, But while they were singing, a golden snow fell down from the sky, Однако во время пения с неба посыпался золотой снег,

der duftete schöner als alle Blumen der Welt. which smelled sweeter than all flowers of the world. который пах прекраснее всех цветов на свете.

Auf allen Bäumen und Bäumchen ringsum glühten Lichterchen auf, On all big and little trees all round small lights started glowing, На всех деревьях вокруг нас светились огоньки,

und große Sterne strahlten vom Wipfel jeder Tanne im Garten. and big stars were shining from the treetop of every fir in the garden. И большие звезды сияли с верхушек всех елей в саду.

Himmelsschön war es eigentlich und gar nicht zu beschreiben. It was as beautiful as heaven and completely undescribable. Это было поистине райское зрелище, которое невозможно описать.

Es war aber schon wieder Zeit zur Reise. But it was already time to move on. Но уже пора было снова отправляться в путь.

Das Sandmännchen winkte zum Aufbruch, und von fern- her hörte man auch den Bären brummen und stampfen, Sandman waved for departure and from far away, one could hear the bear roar and stomp, Песочный человек манил нас уйти, и издалека было слышно, как медведь рычит и ставит клеймо,

der ungeduldig wurde wie ein Pferdchen, das nicht mehr warten will. who became impatient like a horse that no longer wants to wait. который стал нетерпелив, как маленькая лошадка, не желающая больше ждать.

So gaben die Kinder dem Weihnachtsmann die Hand und bedankten sich sehr schön. So the children shook hands with Father Christmas and thanked him a lot. Дети пожали руку Деду Морозу и очень мило поблагодарили его.

Der lachte freundlich und steckte schnell noch jedem ein ganz frisches Pfefferkuchenpäckchen ins Körbchen. He lauged very friendly and quickly put each of them a little package of gingerbread into their basket. Он добродушно рассмеялся и быстро сунул каждому в корзину свежую упаковку пряников.

Dann nickte er dem Sandmännchen zu, setzte sich in seinen Großvaterstuhl, Then he nodded towards the Sandman, sat down in his wing chair, Затем он кивнул Песочному человеку и сел в кресло своего деда,

paffte riesengroße, steingraue Wolken aus der Pfeife und wiegte das heilige Kindchen. whiffed huge, stone grey clouds from his pipe and dandled the Holy Child. выпустил из своей трубки огромные, каменно-серые облака и прижал к себе святое дитя.

Dazu sprang das Pfefferkuchenmännchen im Hintergrunde zwischen den Tannen herum, The Gingerbread Man resumed dashing around the fir trees, Пряничный человечек прыгал между елями на заднем плане,

begoß und sang sein Liedchen. So war alles wieder wie vorher. watered and sung his song. Everything was as before again. поливал и пел свою песенку. Все стало как прежде.

Die drei Abenteurer aber eilten mit dem Sandmännchen zum Eingangstor zurück, The three adventurers with the Sandman hurried back to the entrance gate Но трое искателей приключений поспешили вернуться к входным воротам вместе с песочным человеком,

über die Zuckerbrücken und Schokoladenwege, schnell, schnell! over the sugar bridges and chocolate paths, quickly, quickly! через сахарные мосты и шоколадные тропы, быстрее, быстрее!

Besonders der Sumsemann hatte es eilig dabei, denn ihm hatte es am wenigsten gut gefallen. Zoomzeman was in a particular hurry because he did not like it at all here. Особенно торопился Сумсеманн, который получал от этого меньше всего удовольствия.

Gar nichts war dagewesen für ihn! There was nothing at all there for him! Для него ничего не было!

Lauter Zucker, Marzipan, Mandeln, Rosinen, Limonade, Schokolade! Only sugar, marzipan, almonds, raisins, lemonade, chocolate! Много сахара, марципана, миндаля, кишмиша, лимонада и шоколада!

Kein Blättchen gab's, nur Tannen, Bonbon- sträucher und Pfefferkuchenbäume – brrrrrrrr!! Not a single little leaf was there, only fir trees, candy bushes and gingerbread trees – phooey!! Листьев не было, только ели, конфетные кусты и пряничные деревья - бррррррррр!!!

Nein, solche Gegend paßte ihm nicht! No, such a spot sorted ill with him! Нет, такое соседство ему не подходило!

Er hatte allerdings einen Kameraden gefunden, einen Spielzeugmaikäfer. He had thought he had found a comrade, a toy may bug. Однако он нашел себе приятеля - игрушечного петушка.

Aber als er sich ihm vorstellte, wie sich das gehört, But when he had introduced himself as it was proper custom, Но когда он, как и положено, представился ему,

hatte der Kerl bloß gerasselt und geklappert mit seinen Beinen und Flügeln; that guy had only rattled and clattered with his legs and wings; Парень только хрипел и гремел ногами и крыльями;

nicht einmal anständig summen konnte er. he was not even able to properly buzz. Он даже не мог нормально напевать.

Natürlich, er war aus Blech und hatte statt eines klopfenden, Of course, he was made from brass and had instead of a beating, Конечно, она была сделана из листового металла и имела стук вместо тука,

ritterlichen Käferherzens nur ein paar blecherne Räder und eine Uhrfeder in der Brust. chivalrous beetle hearts only a couple of brass cogs and a mainspring in his chest. Сердце рыцарского жука - это всего лишь пара жестяных колес и часовая пружина в его груди.

Aber sechs Beinchen hatte dieser Blechkerl! Das war wirklich ärgerlich! But this brass guy had six legs! That was really annoying! Но у этого маленького оловянного человечка было шесть ног! Это очень раздражало!

Er, ein echter Maikäfer, wurde von dem Rasselfritzen mit einem Beinchen übertroffen. He, a real may bug, was outclassed by that rattling chap with one leg. Его, настоящего петуха, превзошел крикет с одной ногой.

So packte ihn wieder die grimmigste Sehnsucht nach seinem Beinchen, So he was gripped again by the most ferocious longing for his leg, И тут его снова охватила жесточайшая тоска по своей маленькой ножке,

und emsig, wie ein Feuerwehrmann, wenn's brennt, lief er neben den Kindern her. and as sedulous as a fireman when it is burning, he was running besides the children. И с нетерпением, как пожарный во время пожара, он побежал рядом с детьми.

Endlich ging's ja zum Beinchen, zum Mondberg, zur Erfüllung des großen Wunsches der Sumsemänner! Finally they were on their way to the leg, to the Moon Mountain, to the fulfillment Наконец-то мы отправились в Бинчен, на Лунную гору, чтобы исполнить великое желание Суммена!

Da taten sich vor ihnen auch schon die Tore auseinander, of the great wish of the Zoomzemans. The gates opened in front of them, К тому времени ворота уже расступились перед ними,

der Bär stand schnaufend zum Ritt bereit und schüttelte vor Freude den dicken Kopf, the bear stood heavily breathing ready for the ride and shook his big head with joy Медведь стоял наготове, пыхтя и радостно тряся толстой головой,

daß seine kleinen Reiter wieder da waren. Schnell saßen sie auf seinem Rücken im weichen Fell. that his liottle riders were back. Quickly, they mounted his back and sat down in the soft fur. что его маленькие наездники вернулись. Они быстро уселись ему на спину в мягкий мех.

Vor ihnen lag die weite Mondlandschaft, hinter ihnen schlossen sich leise die Tore der Weihnachtswiese, In front of them, there laid the vast landscape of the moon, behind them, the gates of Chistmas Meadow were silently closing Перед ними простирался бескрайний лунный пейзаж, а за ними тихо закрывались ворота Рождественского луга,

und ... fort ging's über den watteweißen, sonderbar schimmernden Boden des Mondes, and... off they went over the cotton-white strangely shimmering ground of the moon, и ... мы понеслись по белому, как вата, странно мерцающему полу луны,

dem großen Berg zu, der mit seinen seltsamen Formen towards the big mountain, which laid in front of them В сторону большой горы, которая своими странными формами

wie ein riesenhafter Schlagsahnen- kegel vor ihnen in der Ferne lag. with its strange shapes like a huge cone of whipped cream in the distance. Вдали перед ними лежал огромный рожок со взбитыми сливками.