×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Peterchens Mondfahrt, Peterchens Mondfahrt — Die Sternenwiese (2)

Peterchens Mondfahrt — Die Sternenwiese (2)

›Das Sandmännchen ist sehr ungebildet‹, dachte er,

denn die Maikäfertänze sind die schönsten Tänze der Welt,das weiß jeder.

›Und er, der Sumsemann, sei unsicher auf den Beinen? So was Lächerliches!

Alle wüßten, wie elegant er auf den Kastanienblättern im Garten tanzen konnte;

und nun sollte man ihn erst mal sehen, wenn er das sechste Beinchen wieder hätte!‹

Beinahe hätte er laut gelacht; aber er verkniff sich das Lachen,

denn er war vorsichtig und wollte sich nicht unbeliebt machen.

»Entschuldigen Sie, Herr Sandmann!« sagte er, machte einen Kratzfuß und sah bescheiden aus.

Nur ganz heimlich warf er den Kindern ein paar Kußhändchen zu.

Sandmännchen hatte den Finger an seine Nase gelegt und dachte tief nach.

Es war nämlich eine recht gefährliche Geschichte, die von den beiden Kindern unternommen werden sollte;

und weil er sie schon sehr lieb hatte, wollte er ihnen nun auch mit allen Kräften beistehen auf der weiteren Fahrt.

Plötzlich kam ihm ein Gedanke.

Gerade heute, um 12 Uhr mitternachts, gab die Nachtfee einen Kaffeeklatsch für die Naturgeister in ihrem Schloß.

Er war auch eingeladen.

Die Nachtfee war sehr mächtig; viel mächtiger als er.

Sie war es ja auch gewesen, die vor vielen hundert Jahren den bösen Holzdieb auf den Mondberg verbannt

und den Sumsemännern erlaubt hatte, mit artigen Kindern das Beinchen von dort wieder herunterzuholen.

Wenn er die Kinder also mitnähme auf das Schloß der Nachtfee zu dem Kaffeeklatsch?

Sie war eine gütige Fee und würde ihnen sicher ihren Schutz leihen.

Peterchen und Anneliese konnten bei dieser Gelegenheit sogar die Naturgeister kennenlernen,

die ihnen vielleicht später beistehen würden. Ja, das war ein prächtiger Gedanke!

Das Männchen machte einen Sprung in die Luft vor Vergnügen über diesen Einfall,

daß sein spitzes Bäuchlein nur so wackelte; dazu schrie es:

»Ich hab's! ich hab's! ich habe einen himmels- raketenmäßig prächtigen Gedanken, Kinderchen!

Und er erklärte ihnen alles, was er vorhatte. Das war allerdings ein wunderbar schöner Plan!

Peterchen freute sich gewaltig auf die Natur- geister, und Anneliese auf die schöne Nachtfee.

Der Sumsemann hatte zwar wieder Angst,

denn die Bekanntschaft mit den Naturgeistern schien ihm gefährlich;

doch er unterdrückte es, tat mutig und fand den Einfall des Sandmännchens sehr schön.

Der Sandmann aber zog jetzt eine riesengroße Taschenuhr aus dem Schlafrock,

tippte mit dem Finger auf das Zifferblatt und sagte:

»Gleich muß er da sein!«

Er meinte nämlich seinen Mondschlitten, mit dem er zum Schloß der Nachtfee fahren wollte.

Und richtig, da kam auch schon etwas durch die Luft!

Ein schneeweißer Schlitten war es, der von acht Nachtfaltern an silbernen Bändern gezogen wurde.

Lautlos, wie ein Wölkchen glitt er heran und hielt vor den Kindern.

Die Nachtfalter hatten große, leuchtend grüne Augen

und schlugen geheimnisvoll mit ihren schönen, schimmernden Flügeln.

Dazu bewegten sie ihre goldenen Fühlhörner, an denen gläserne Glöckchen klangen.

Staunend sahen die Kinder dies.

Aber es gab keine Zeit mehr mit Verwundern zu verlieren.

Der Weg, den sie zu fahren hatten, war weit. So nahmen sie alle schnell im Schlitten Platz.

Man saß wie auf seidenen Wolken darin.

Sandmännchen ergriff die Zügel, die Nachtfalter hoben die Schwingen,

leise klangen die Glasglöckchen und... fort ging die Fahrt über die Sternenwiese hin,

auf die Milchstraße zu, an deren fernem Ende das Schloß der Nachtfee lag.

Peterchens Mondfahrt — Die Sternenwiese (2) Peter's Moon Ride - The Starry Meadow (2) El paseo lunar de Peter - La pradera estrellada (2) Le voyage de Pierre sur la lune - La prairie des étoiles (2) Il giro della luna di Peter - Il prato stellato (2) ピーターのムーンライド - 星降る草原 (2) O passeio lunar do Peter - O prado estrelado (2) Peterchens Mondfahrt - Звездный луг (2) Peterchens Mondfahrt - Yıldızlı Çayır (2) Місячна прогулянка Петра - Зоряний луг (2) 彼得琴的月球之旅——星空草地(二) Peterchen的月球之旅-星空草地(二)

›Das Sandmännchen ist sehr ungebildet‹, dachte er, ›Sandman is very uneducated‹, he thought for maybug dances are the most beautiful dances of the world, Песочный человек очень необразован, - подумал он,

denn die Maikäfertänze sind die schönsten Tänze der Welt,das weiß jeder. as everybody knows. Потому что танцы майских жуков - самые красивые танцы в мире, это всем известно.

›Und er, der Sumsemann, sei unsicher auf den Beinen? So was Lächerliches! ›And he, Zoomzeman was shaky on his legs? That is ridiculous! И он, Сумщик, не стоит на ногах? Какая нелепость!

Alle wüßten, wie elegant er auf den Kastanienblättern im Garten tanzen konnte; Everybody knew how elegant he was able to dance on the chestnut leaves in the garden; Все знали, как изящно он танцует на листьях каштана в саду;

und nun sollte man ihn erst mal sehen, wenn er das sechste Beinchen wieder hätte!‹ and they should see him dance when he had his sixth leg back!‹ и теперь вы должны видеть его только тогда, когда он вернет свою шестую ногу!

Beinahe hätte er laut gelacht; aber er verkniff sich das Lachen, He had almost laughed out loud, but he stopped himself, Он чуть не рассмеялся, но подавил смех,

denn er war vorsichtig und wollte sich nicht unbeliebt machen. because he was careful and did not want to get disliked. потому что он был осторожен и не хотел стать непопулярным.

»Entschuldigen Sie, Herr Sandmann!« sagte er, machte einen Kratzfuß und sah bescheiden aus. »Excuse me, Mr. Sandman!« he said, made a bow and scrape and looked humble. "Извините, мистер Сэндмен!" - сказал он, почесав ногу и приняв скромный вид.

Nur ganz heimlich warf er den Kindern ein paar Kußhändchen zu. Only very secretly, he wafted the children kisses. Только очень тайком он бросил несколько поцелуев детям.

Sandmännchen hatte den Finger an seine Nase gelegt und dachte tief nach. Sandman had put his finger at his nose and was in deep thoughts. Песочный человек приложил палец к носу и глубоко задумался.

Es war nämlich eine recht gefährliche Geschichte, die von den beiden Kindern unternommen werden sollte; It was indeed quite a difficult venture that was to be done by the children, Это была довольно опасная история для двух детей;

und weil er sie schon sehr lieb hatte, wollte er ihnen nun auch mit allen Kräften beistehen auf der weiteren Fahrt. and because he liked them very much, he wanted to help them in their journey with all his might. И поскольку он уже очень любил их, то хотел сделать все возможное, чтобы помочь им в их путешествии.

Plötzlich kam ihm ein Gedanke. Suddenly he had an idea. Внезапно ему пришла в голову мысль.

Gerade heute, um 12 Uhr mitternachts, gab die Nachtfee einen Kaffeeklatsch für die Naturgeister in ihrem Schloß. Just today at midnight, the night fairy gave a coffee party for the forces of nature in her palace. Только сегодня, в 12 часов ночи, ночная фея устроила в своем замке кофейную вечеринку для духов природы.

Er war auch eingeladen. He was invited, too. Он также был приглашен.

Die Nachtfee war sehr mächtig; viel mächtiger als er. The night fairy was very powerful, much more powerful then he himself. Ночная фея была очень могущественной, гораздо могущественнее, чем он сам.

Sie war es ja auch gewesen, die vor vielen hundert Jahren den bösen Holzdieb auf den Mondberg verbannt It was her who had banished the evil wood thief to the moon mountain many years ago Ведь именно она много сотен лет назад изгнала в Лунную гору злого лесного вора.

und den Sumsemännern erlaubt hatte, mit artigen Kindern das Beinchen von dort wieder herunterzuholen. and who had allowed the Zoomzemans to re- trieve the leg with the help of good children. и позволил сумчанам спустить оттуда ногу с хорошими детьми.

Wenn er die Kinder also mitnähme auf das Schloß der Nachtfee zu dem Kaffeeklatsch? What if he took the children with him to the palace of the night fairy to the coffee party? Что с того, что он отвез детей в замок Ночной феи на кофейную вечеринку?

Sie war eine gütige Fee und würde ihnen sicher ihren Schutz leihen. She was a kindhearted fairy and would surely safeguard them. Она была доброй феей и, конечно же, предоставила бы им свою защиту.

Peterchen und Anneliese konnten bei dieser Gelegenheit sogar die Naturgeister kennenlernen, Peter and Anneli would even get to know the forces of nature, Петерхен и Аннелизе даже смогли встретиться с духами природы,

die ihnen vielleicht später beistehen würden. Ja, das war ein prächtiger Gedanke! which might help them later. Yes, this was a great idea! который, возможно, будет поддерживать их в дальнейшем. Да, это была чудесная мысль!

Das Männchen machte einen Sprung in die Luft vor Vergnügen über diesen Einfall, The little man jumped in the air with joy about this idea, Самец подпрыгнул в воздух от восторга при этой мысли,

daß sein spitzes Bäuchlein nur so wackelte; dazu schrie es: that his prominent belly wiggled, while exclaiming: что его маленький острый животик зашевелился, и он закричал:

»Ich hab's! ich hab's! ich habe einen himmels- raketenmäßig prächtigen Gedanken, Kinderchen! »I got it! I got it! I have a skyrockety splendid idea, children! "Я придумал! Я придумал! Я придумал небесную, похожую на ракету мысль, дети!

Und er erklärte ihnen alles, was er vorhatte. Das war allerdings ein wunderbar schöner Plan! And he explained all his plans. That was a very beautiful plan, indeed! И он объяснил им все, что задумал. Это был чудесный план!

Peterchen freute sich gewaltig auf die Natur- geister, und Anneliese auf die schöne Nachtfee. Peter was looking forward to see the forces of nature, and Anneli Петерхен с нетерпением ждала духов природы, а Аннелизе - прекрасную ночную фею.

Der Sumsemann hatte zwar wieder Angst, to seeing the beautiful night fairy. Zoomzeman was scared again, Сумсеманн снова испугался,

denn die Bekanntschaft mit den Naturgeistern schien ihm gefährlich; because the encounter with the forces of nature seemed to be dangerous; потому что знакомство с духами природы казалось ему опасным;

doch er unterdrückte es, tat mutig und fand den Einfall des Sandmännchens sehr schön. but he stifled the fear, pretended to be courageous and agreed with the Sandman. Но он подавил это чувство, поступил мужественно и нашел идею Песочного человека очень приятной.

Der Sandmann aber zog jetzt eine riesengroße Taschenuhr aus dem Schlafrock, Sandman pulled a very big pocket watch out of his dressing gown, Но вот Песочный человек достал из халата огромные карманные часы,

tippte mit dem Finger auf das Zifferblatt und sagte: tapped his finger onto the dial and said: постучал пальцем по циферблату и сказал:

»Gleich muß er da sein!« »It must be here soon!« "Он должен быть здесь скоро!"

Er meinte nämlich seinen Mondschlitten, mit dem er zum Schloß der Nachtfee fahren wollte. He meant his moon sleigh, which he wanted to use to drive to the castle of the night fairy. Он говорил о своих лунных санях, которые хотел отвезти в замок Ночной феи.

Und richtig, da kam auch schon etwas durch die Luft! And right, there was already coming something through the air! И точно, что-то пронеслось в воздухе!

Ein schneeweißer Schlitten war es, der von acht Nachtfaltern an silbernen Bändern gezogen wurde. It was a snow-white sleigh, which was pulled by eight moths with silver ribbons. Это были белоснежные сани, запряженные восемью мотыльками на серебряных лентах.

Lautlos, wie ein Wölkchen glitt er heran und hielt vor den Kindern. It slided towards them as slient as a cloud and stopped in front of the children. Он пронесся бесшумно, как облако, и остановился перед детьми.

Die Nachtfalter hatten große, leuchtend grüne Augen The moths had big, shiny green eyes У мотыльков были большие ярко-зеленые глаза.

und schlugen geheimnisvoll mit ihren schönen, schimmernden Flügeln. and mystically beat their beautiful, shimmering wings. и загадочно хлопали своими прекрасными переливающимися крыльями.

Dazu bewegten sie ihre goldenen Fühlhörner, an denen gläserne Glöckchen klangen. Along with it, they moved their golden antennas, which were adorned with bells made from glass. Для этого они двигали своими золотыми рожками-щупами, которые звенели маленькими стеклянными колокольчиками.

Staunend sahen die Kinder dies. The children watched this with amazement. Дети с изумлением наблюдали за происходящим.

Aber es gab keine Zeit mehr mit Verwundern zu verlieren. But they had no time to loose wondering. Но времени на раздумья больше не было.

Der Weg, den sie zu fahren hatten, war weit. So nahmen sie alle schnell im Schlitten Platz. They had a long way to go. So they quickly took seat in the sleigh. Им предстоял долгий путь. Поэтому все они быстро заняли места в санях.

Man saß wie auf seidenen Wolken darin. They falt as if they were sitting in clouds of silk. Это было похоже на сидение на шелковистых облаках.

Sandmännchen ergriff die Zügel, die Nachtfalter hoben die Schwingen, Sandman took the reins, the moths lifted their wings, Песочный человек схватил поводья, мотыльки подняли крылья,

leise klangen die Glasglöckchen und... fort ging die Fahrt über die Sternenwiese hin, the glass bells were softly ringing and ... off they went across the star meadow Стеклянные колокольчики тихонько звенели и... Путешествие продолжалось по звездному лугу,

auf die Milchstraße zu, an deren fernem Ende das Schloß der Nachtfee lag. towards the milky way, at the far end of which there was the palace of the night fairy. В сторону Млечного Пути, в дальнем конце которого находился замок Ночной Феи.