×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Peterchens Mondfahrt, Peterchens Mondfahrt — Die Mondkanone

Peterchens Mondfahrt — Die Mondkanone

Peterchens Mondfahrt

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek

Die Mondkanone

Ein bissel unheimlich sah es doch in der Schlucht aus.

Da waren so finstere Schatten und so sonderbar geformte Steine,

daß man sich eigentlich hätte fürchten können, wenn man Zeit dazu gehabt hätte.

Wenn man aber keine Zeit dazu hat, dann fürchtet man sich eben nicht.

Das ist eine alte Geschichte.

»Halt Petz!« rief das Sandmännchen plötzlich.

Der Bär war noch so im Lauf, daß er auf allen vieren ein Stück weiterrutschte,

ehe er sich gebremst hatte.

Dicht neben einem großen Felskegel, der einen pechschwarzen, langen,

spitzen Schatten über einen freien Platz warf, hielt er still.

Genau an der Stelle, wo der Schatten aufhörte,

stand die Mondkanone auf einem kleinen grauweißen Hügelchen.

Sie war halb darin versunken und mußte wohl schon viele tausend Jahre hier stehen,

denn der Mondstaub lag so dick auf ihr,

daß nur hie und da noch das Metall des gewaltigen Kanonenrohres ein wenig hervorblitzte.

Aus grauem Silber war dieser Kanonenlauf;

noch dicker als ein Regenwasserfaß und wohl zehnmal so lang.

Ein kleines Leiterchen lehnte neben der Mündung, die steil in die Luft gerichtet war,

und nicht weit davon stand ein Kanonenwischer, zum Putzen des Laufes, ehe geschossen wird.

Der Wischer sah eigentlich sehr lächerlich aus, wie eine mächtige, kreisrunde Igelbürste,

mit einem langen Stiel daran.

»Wir sind am Ziel der Reise!« sagte jetzt das Sandmännchen.

Also kletterten sie eiligst von dem großen Bären herunter,

der sich augenblicklich zum Heimgalopp umdrehte;

er hatte seine Pflicht getan, wollte sein Futter haben und seine Ruhe im Bärenstall.

Damit hatte er natürlich recht, bekam zum schönen Dank von den Kindern noch ein Äpfelchen,

vom Sandmann einen freundlichen Klaps auf den dicken Bärenschinken und trottete davon.

Die drei Abenteurer aber standen am Fuße des himmelhohen Berges,

und das Sandmännchen nahm eine sehr feierliche Miene an.

Jetzt kam nämlich das große Ereignis, dessentwegen sie die Reise gemacht hatten:

die Begegnung mit dem Mondmann und die Eroberung des Beinchens.

Hoch oben, auf der höchsten Spitze des Berges, hauste der Mondmann,

und dort stand auch in einem kleinen Wald die Birke,

an der das Beinchen damals hängengeblieben war.

Mit großer Wichtigkeit erklärte der Sandmann den Kindern,

daß er sie jetzt in die Kanone hineinladen würde, zuerst den Sumsemann, dann das Peterchen,

dann die kleine Anneliese, denn man müsse auf den Berg hinaufgeschossen werden;

anders sei es unmöglich, dort hinaufzukommen.

Wenn sie aber alle oben wären, müßten sie in dem kleinen Wald das Beinchen suchen,

es von dem Bäumchen herunternehmen und dem Sumsemann vorsichtig,

an der richtigen Stelle, mit Spucke wieder ankleben.

Sollte ihnen beim Suchen etwa der Mondmann begegnen, der dort oben immerfort herumliefe,

so sei das auch weiter nicht schlimm.

Artigen Kindern könne er nichts tun, wenn er auch noch so grimmig täte.

Würde aber der greuliche Kerl gar nicht zu be- sänftigen sein, dann gäbe es ein unfehlbares Mittel:

die Kinder sollten nur ihre Sternchen zur Hilfe rufen.

Sie würden schon sehen, wie das dem Mondmann bekäme.

Als das Sandmännchen mit seiner Erklärung fertig war, schnaubte es sich die Nase,

denn ihm war wieder ziemlich gerührt zumute.

Daß es von den beiden, lieben Kindern Abschied nehmen sollte, ging ihm doch nahe;

und schließlich – der Mondmann da oben?

Es könnte möglicherweise einen wirklichen Kampf geben, und einfach war das nicht.

Als die Kinder merkten, daß dem guten Sand- männchen so ein wenig weich ums Herz war,

fielen sie ihm plötzlich um den Hals, um sich zu bedanken, und gaben ihm herzhafte Küßchen.

Na, das war was für das Sandmännchen!

Nun aber hieß es, ans Werk zu gehen;

denn, kam der Morgen, ehe die Kinder das Beinchen hatten, so war alles umsonst.

Der Sandmann ergriff den Kanonenwischer, kletterte auf dem Leiterchen zur Mündung der Kanone

und putzte den Lauf umständlich und gründlich.

Es war ja, seit der Mondmann damals vor tausend Jahren hinaufgeschossen wurde,

nicht mehr daraus geschossen worden;

und wenn der Lauf innen nicht so blitzblank war wie eine Kakaobüchse,

konnten sich die Kinderchen leicht beim Herausfliegen die Nasen abscheuern.

Ernsthaft und aufmerksam guckten sie zu.

Ordentlich schwitzen tat das Sandmännchen, und wenn es sich mal einen Augenblick verpustete,

gab es den Kindern noch gute Ratschläge, wie sie den Mondmann behandeln müßten;

natürlich höflich, denn auch die rohesten und gräßlichsten Leute

muß man immer höflich und freundlich behandeln,

dann werden sie nämlich meistens verlegen und ganz zahm.

So, jetzt war der Lauf blank!

»Vorwärts Sumsemann! rein in die Kanone!« rief das Sandmännchen.

Ja ... wo war denn der? Nirgends war der Maikäfer zu sehen!

»Er hat sich gewiß versteckt, weil er immer so Angst hat«, meinte Anneliese.

Na das hatte gerade noch gefehlt!

Um sein Beinchen ging es, und da kniff er wo- möglich im letzten Augenblick aus, der Jammerpipps?

Peterchen fand das höchst unmännlich.

Sie machten sich natürlich schleunigst auf die Suche nach dem Auskneifer, und richtig! –

da lag er hinter der nächsten Felsennase, ganz still und stellte sich tot.

So ein Feigling!

Sandmännchen packte ihn am Kragen und rüttelte ihn gehörig.

»Summ – summ – wenn es schießen tut, Hab' ich Angst, hab' ich Angst, ich geh' kaputt!«

stotterte der edle Ritter, als man ihn zur Rede stellte.

»Ach was«, polterte der Sandmann, »Seinetwegen wird die Sache gemacht,

und da strampampelt er hier? Vorwärts, 'rein in die Kanone!«

Im Augenblick war er gepackt, hochgehoben und, obwohl er wie toll zappelte,

köpflings in den Lauf gestopft.

Die Kinder mußten laut lachen, so komisch sah das aus.

Sandmännchen aber lief geschäftig zum hinteren Ende der Kanone,

richtete die Mündung nach dem Gipfel des Berges, zielte genau, rief:

»Achtung – Augen zumachen!« und riß an der dicken Abzugsschnur.

Bums!!!... gab es einen gewaltigen Knall, ein dicker Dampfstrahl fuhr aus dem Lauf der Kanone,

und mitten darin sah man den Sumsemann wie ein braunes Kanonenkügelchen gen Himmel sausen.

Der Sandmann beobachtete den Schuß ganz genau.

Ja, er hatte gut gezielt; der Maikäfer war oben!

Nun kam Peterchen an die Reihe. Er wurde hochgehoben.

»Glück auf die Reise!« sagte das Sandmännchen und ließ ihn sacht in den Kanonenlauf hinunterrutschen.

Komisch war's da drin, wirklich wie in einer großen Kakaobüchse!

Peterchen wollte sich gerade noch ein bißchen diese sonderbare Umgebung besehen,

da hörte er, wie draußen das Sandmännchen rief: »Augen zu!«

Schnell kniff er die Augen zu.

In demselben Augenblick gab es auch schon einen Knall rings um ihn herum und …

sirrrrrrr... schwirrte er aus der Kanone, in einem wunderschönen Bogen himmelwärts den Berg hinauf.

Wupp! da saß er oben auf der Kante des Berggipfels, dicht neben dem Sumsemann.

Beide guckten sich ganz erstaunt an, aber sie hatten sich noch gar nicht so recht besonnen –

bums... wupp! – saß auch schon Anneliese als dritte neben ihnen.

»Ach!« sagten sie alle drei und sperrten die Mäuler auf.

Dann aber mußten sie über ihre eigenen, erstaunten Gesichter lachen.

Selbst der Sumsemann grinste, nachdem er sich vorher genau befühlt hatte, ob auch noch alles heil an ihm sei.

Es war eigentlich das erste Mal, daß er grinste;

seine Fühlerhörnchen bibberten ordentlich vor Vergnügen.

Er war überzeugt, daß dieses Erlebnis ihn für alle Zeiten zum Helden der Maikäfer machen würde.

Aus einer Kanone war noch nie ein Maikäfer geschossen worden;

das war ein Abenteuer, eine Tat des Mutes und der Männlichkeit,

wie sie noch keiner der vielen Frühlingsritter

auf den Kastanien, Linden oder Buchen der Erde vollbracht hatte!

Er erhob sich umständlich, plusterte sich auf, daß er noch einmal so dick wurde, wie er sonst war,

und spazierte mit sehr komischen stolzen Gebärden vor den Kindern umher.

›Ein Denkmal muß mir gesetzt werden‹, dachte er; ›im Rasen bei der dicken Kastanie,

unter einem breiten Maiglöckchenblatt und in der Stell- ung eines Ritters, der auf einer Kanonenmündung sitzt.

An jedem Sonntagabend, wenn der Mond kommt, müssen sich alle Maikäfer der Gegend dort versammeln

und ein feierliches Baßgeigenkonzert mit Paukenbegleitung veranstalten.

Extra komponiert wird es zur Erinnerung an die Taten des großen Nationalhelden Sumsemann.‹

Er sah wirklich schon beinahe aus wie ein Maikäfer-Nationaldenkmal,

als er sich nach diesem weltbewegenden Gedanken vor den beiden Kindern aufpflanzte

und mit geheimnisvoll düsterem Tone sagte:

»Nun laßt uns das Beinchen suchen gehn, Damit die Tat vollkommen werde,

Und alle Käfer staunend stehn Vor dem Ruhme Sumsemanns auf der Erde!

Peterchen und Anneliese mußten natürlich innerlich ein wenig lächeln

über diesen komischen Stolz des guten Herrn Sumsemann;

aber sie ließen sich das nicht merken, weil sie höfliche Kinder waren.

Sie erhoben sich also ebenfalls, strichen ihre Hemdchen glatt,

nahmen ihre Sachen und begaben sich auf die Suche nach dem Beinchen.

Peterchens Mondfahrt — Die Mondkanone Η βόλτα του Πέτρου στο φεγγάρι - Το κανόνι του φεγγαριού Peter's moon ride - The moon cannon Peter's Moon Ride - El cañón lunar Le voyage de Pierre sur la lune - Le canon lunaire Il giro della luna di Peter - Il cannone della luna ピーターの月への旅 - 月の大砲 피터의 달나라 여행 - 달의 대포 Petro kelionė į Mėnulį - Mėnulio patranka Peters maanrit - Het maankanon Księżycowa przejażdżka Petera - Księżycowe działo Peter's Moon Ride - O Canhão da Lua Лунная прогулка Петра - Лунная пушка Peters åktur till månen - Månkanonen Peter'ın Ay'a Yolculuğu - Ay Topu Місячна прогулянка Петра - Місячна гармата 彼得琴的月球之旅——月球大炮

Peterchens Mondfahrt Little Peter's Journey To The Moon

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek A fairy tale by Gerdt von Bassewitz with illustrations by Hans Baluschek

Die Mondkanone The Moon Cannon

Ein bissel unheimlich sah es doch in der Schlucht aus. V soutěsce to vypadalo trochu děsivě. It was surely looking a bit eerie down in the gorge. В ущелье было страшновато.

Da waren so finstere Schatten und so sonderbar geformte Steine, Byly tam takové temné stíny a podivně tvarované kameny, There were so dark shadows and so strangely shaped stones, Здесь были такие темные тени и камни странной формы,

daß man sich eigentlich hätte fürchten können, wenn man Zeit dazu gehabt hätte. že by se člověk skutečně mohl bát, kdyby měl čas. that one actually should have been scared if one would have had the time. что можно было бы испугаться, если бы у него было время.

Wenn man aber keine Zeit dazu hat, dann fürchtet man sich eben nicht. But if you have no time, you can not be afraid. Но если у вас нет времени, не бойтесь.

Das ist eine alte Geschichte. That is an old story. Это старая история.

»Halt Petz!« rief das Sandmännchen plötzlich. »Stop, Bruin!« called the Sandman suddenly. "Остановите Петца!" - внезапно закричал песочный человек.

Der Bär war noch so im Lauf, daß er auf allen vieren ein Stück weiterrutschte, Medvěd stále běžel tak, že se po čtyřech posunul o kousek dál, The bear was running so fast that it skidded on all four legs a bit, Медведь бежал так быстро, что проскользнул еще немного на четвереньках,

ehe er sich gebremst hatte. než zpomalil. before it came to a stop. прежде чем он замедлил шаг.

Dicht neben einem großen Felskegel, der einen pechschwarzen, langen, It stopped close to a big cone- shaped rock, which cast a pitch-black, Прямо рядом с большим конусом скалы, из которого торчит черная, длинная,

spitzen Schatten über einen freien Platz warf, hielt er still. long, pointy shadow across an open square. отбрасывая острую тень на пустое место, он не шевелился.

Genau an der Stelle, wo der Schatten aufhörte, Exactly at the point where she ahadow ended, Именно там, где кончалась тень,

stand die Mondkanone auf einem kleinen grauweißen Hügelchen. there stood the moon cannon on a small, grey-white hill. Лунная пушка стояла на небольшом серо-белом холме.

Sie war halb darin versunken und mußte wohl schon viele tausend Jahre hier stehen, It was half sunk in and must have stood many thousands of years here Он был наполовину погружен в воду и, должно быть, простоял здесь много тысяч лет,

denn der Mondstaub lag so dick auf ihr, because there was so much moon dust on it потому что лунная пыль была на ней очень густой,

daß nur hie und da noch das Metall des gewaltigen Kanonenrohres ein wenig hervorblitzte. that only here and there a bit of the metal of the massive cannon tube was shining through. что лишь местами металл могучего пушечного ствола слегка вспыхивал.

Aus grauem Silber war dieser Kanonenlauf; The barrel was from grey silver; Ствол этой пушки был изготовлен из серого серебра;

noch dicker als ein Regenwasserfaß und wohl zehnmal so lang. even thicker than a rainwater barrel and probably ten times as long. Даже толще, чем бочка для дождевой воды, и, возможно, в десять раз длиннее.

Ein kleines Leiterchen lehnte neben der Mündung, die steil in die Luft gerichtet war, A little ladder as leaning next to its mouth, which pointed steeply upwards, Рядом с дулом, направленным круто в воздух, прислонена небольшая лестница,

und nicht weit davon stand ein Kanonenwischer, zum Putzen des Laufes, ehe geschossen wird. and not far away, there stood a cannon wiper to clean the barrel before the shooting. А неподалеку находился пушечный дворник для чистки ствола перед стрельбой.

Der Wischer sah eigentlich sehr lächerlich aus, wie eine mächtige, kreisrunde Igelbürste, The wiler actually looked very comical, like a mighty, circular hedgehog-tape brush На самом деле стеклоочиститель выглядел очень нелепо, как мощная круглая щетка ежа,

mit einem langen Stiel daran. with a long handle. с длинной ручкой.

»Wir sind am Ziel der Reise!« sagte jetzt das Sandmännchen. »We are at the destination of the journey!« said the Sandman now. "Мы достигли цели!" - сказал Песочный человек.

Also kletterten sie eiligst von dem großen Bären herunter, which immediately turned around to gallop home; Поэтому они поспешно слезли с большого медведя,

der sich augenblicklich zum Heimgalopp umdrehte; который тут же развернулся и галопом помчался домой;

er hatte seine Pflicht getan, wollte sein Futter haben und seine Ruhe im Bärenstall. Он выполнил свой долг, хотел поесть и отдохнуть в медвежьем загоне.

Damit hatte er natürlich recht, bekam zum schönen Dank von den Kindern noch ein Äpfelchen, Он, конечно же, оказался прав и получил от детей яблоко в знак благодарности,

vom Sandmann einen freundlichen Klaps auf den dicken Bärenschinken und trottete davon. Песочник дружески похлопал его по толстому медвежьему окороку и ускакал.

Die drei Abenteurer aber standen am Fuße des himmelhohen Berges, Но трое искателей приключений стояли у подножия высоченной горы,

und das Sandmännchen nahm eine sehr feierliche Miene an. и Песочный человек принял очень торжественное выражение лица.

Jetzt kam nämlich das große Ereignis, dessentwegen sie die Reise gemacht hatten: Наступило главное событие, ради которого они отправились в путь:

die Begegnung mit dem Mondmann und die Eroberung des Beinchens. встреча с лунным человеком и покорение маленькой ножки.

Hoch oben, auf der höchsten Spitze des Berges, hauste der Mondmann, Высоко, на самой вершине горы, жил лунный человек,

und dort stand auch in einem kleinen Wald die Birke, А в небольшом лесу стояла береза,

an der das Beinchen damals hängengeblieben war. на котором застряла нога.

Mit großer Wichtigkeit erklärte der Sandmann den Kindern, Песочный человек объяснил детям, что это очень важно,

daß er sie jetzt in die Kanone hineinladen würde, zuerst den Sumsemann, dann das Peterchen, что теперь он будет заряжать их в пушки, сначала "Сумсеманн", а затем "Петерхен",

dann die kleine Anneliese, denn man müsse auf den Berg hinaufgeschossen werden; тогда малышка Аннелизе, потому что тебя нужно застрелить на горе;

anders sei es unmöglich, dort hinaufzukommen. Иначе подняться туда будет невозможно.

Wenn sie aber alle oben wären, müßten sie in dem kleinen Wald das Beinchen suchen, Но если бы они все были наверху, им пришлось бы искать ногу в небольшом лесу,

es von dem Bäumchen herunternehmen und dem Sumsemann vorsichtig, снимите его с дерева и осторожно передайте Сумсеманну,

an der richtigen Stelle, mit Spucke wieder ankleben. в нужном месте с помощью слюны.

Sollte ihnen beim Suchen etwa der Mondmann begegnen, der dort oben immerfort herumliefe, Не наткнутся ли они на лунного человека, который все время бегал там, наверху,

so sei das auch weiter nicht schlimm. так что ничего страшного.

Artigen Kindern könne er nichts tun, wenn er auch noch so grimmig täte. Он не мог ничего сделать с послушными детьми, как бы мрачно он себя ни вел.

Würde aber der greuliche Kerl gar nicht zu be- sänftigen sein, dann gäbe es ein unfehlbares Mittel: Но если бы этого отвратительного парня нельзя было утихомирить, нашлось бы безошибочное средство:

die Kinder sollten nur ihre Sternchen zur Hilfe rufen. дети должны звать на помощь только свои маленькие звезды.

Sie würden schon sehen, wie das dem Mondmann bekäme. Вы понимаете, как это может подойти лунному человеку.

Als das Sandmännchen mit seiner Erklärung fertig war, schnaubte es sich die Nase, Закончив объяснения, Песочный человек высморкался,

denn ihm war wieder ziemlich gerührt zumute. потому что он снова почувствовал себя очень эмоциональным.

Daß es von den beiden, lieben Kindern Abschied nehmen sollte, ging ihm doch nahe; То, что ему пришлось проститься с двумя своими дорогими детьми, было печальным опытом;

und schließlich – der Mondmann da oben? и наконец - лунный человек там, наверху?

Es könnte möglicherweise einen wirklichen Kampf geben, und einfach war das nicht. Потенциально могла разгореться настоящая битва, и это было нелегко.

Als die Kinder merkten, daß dem guten Sand- männchen so ein wenig weich ums Herz war, Когда дети поняли, что сердце доброго пескаря немного мягкое,

fielen sie ihm plötzlich um den Hals, um sich zu bedanken, und gaben ihm herzhafte Küßchen. Они вдруг бросились ему на шею, чтобы поблагодарить, и крепко поцеловали.

Na, das war was für das Sandmännchen! Oh, the Sandman liked this! Ну, это было нечто для Песочного человека!

Nun aber hieß es, ans Werk zu gehen; But now they had to get to work; Но теперь пора было приступать к работе;

denn, kam der Morgen, ehe die Kinder das Beinchen hatten, so war alles umsonst. beacuse, if the morning came before the children had the leg, everything would be in vain. Ведь если утро наступит раньше, чем дети встанут на ноги, все будет напрасно.

Der Sandmann ergriff den Kanonenwischer, kletterte auf dem Leiterchen zur Mündung der Kanone The sandman took the cannon wiler, climbed on the ladder to the mouth of the cannon Песочный человек схватил пушечный сбрасыватель и взобрался по лестнице на дуло пушки.

und putzte den Lauf umständlich und gründlich. and wiped the barrel elaborately and thoroughly. и тщательно вычистил ствол.

Es war ja, seit der Mondmann damals vor tausend Jahren hinaufgeschossen wurde, Since the Man In The Moon was shot up a thousand years ago, Так было с тех пор, как тысячу лет назад в небо взлетел лунный человек,

nicht mehr daraus geschossen worden; it had never been used; больше не стрелял из него;

und wenn der Lauf innen nicht so blitzblank war wie eine Kakaobüchse, and if the barrel was not as spick and span as a cocoa can, Даже если внутренняя поверхность ствола не блестела, как жестянка из-под какао,

konnten sich die Kinderchen leicht beim Herausfliegen die Nasen abscheuern. the children could easily rub off their noses while flying out. дети могли легко вытирать носы, когда вылетали.

Ernsthaft und aufmerksam guckten sie zu. They watched seriously and attentively. Они смотрели серьезно и внимательно.

Ordentlich schwitzen tat das Sandmännchen, und wenn es sich mal einen Augenblick verpustete, The sandman was sweating quite a lot and if it made a break for a moment, Песочный человек обильно потел, даже если на мгновение ему и померещилось,

gab es den Kindern noch gute Ratschläge, wie sie den Mondmann behandeln müßten; he gave the children good advises how they had to treat the Man In The Moon; дал детям хороший совет, как обращаться с лунным человеком;

natürlich höflich, denn auch die rohesten und gräßlichsten Leute Politely, of course, because even the roughest and most horrible people Вежливо, конечно, потому что даже самые грубые и мерзкие люди

muß man immer höflich und freundlich behandeln, have always to be treated politely and friendly, с вами всегда должны обращаться вежливо и дружелюбно,

dann werden sie nämlich meistens verlegen und ganz zahm. because then they become embarrassed and gentle. После этого они обычно смущаются и становятся очень послушными.

So, jetzt war der Lauf blank! So, now the barrel was all shiny! Итак, теперь ствол был голым!

»Vorwärts Sumsemann! rein in die Kanone!« rief das Sandmännchen. »Forward Zoomzeman! into the cannon!« called the Sandman. "Вперед, Сумсеманн! В пушку!" - крикнул Песочный человек.

Ja ... wo war denn der? Nirgends war der Maikäfer zu sehen! Well... where was he? A maybug was nowhere to see! Да... Где он был? Петуха нигде не было видно!

»Er hat sich gewiß versteckt, weil er immer so Angst hat«, meinte Anneliese. »He has surely hidden somewhere because he is always so afraid«, said Anneli. "Наверное, он прячется, потому что ему всегда так страшно", - сказала Аннелизе.

Na das hatte gerade noch gefehlt! That was all they needed! Это как раз то, что нам было нужно!

Um sein Beinchen ging es, und da kniff er wo- möglich im letzten Augenblick aus, der Jammerpipps? It was all about his leg and he was perhaps running away in the last moment, the coward? Все дело было в его ноге, и он огрызнулся в последний момент, нытик?

Peterchen fand das höchst unmännlich. Little Peter found this uttely unmanly. Петерхен счел это крайне не мужественным.

Sie machten sich natürlich schleunigst auf die Suche nach dem Auskneifer, und richtig! – Of course, they immediately searched for the runaway, and right! — Конечно, они тут же отправились на поиски клещей, и точно! -

da lag er hinter der nächsten Felsennase, ganz still und stellte sich tot. There he was lying behind the next spur of rock, very quietly and played dead. Он лежал за следующим выступом скалы, очень неподвижно и притворялся мертвым.

So ein Feigling! Such a coward! Какой трус!

Sandmännchen packte ihn am Kragen und rüttelte ihn gehörig. Sandman got him by the the scruff of the neck and shook him properly. Сэндмен схватил его за воротник и хорошенько встряхнул.

»Summ – summ – wenn es schießen tut, Hab' ich Angst, hab' ich Angst, ich geh' kaputt!« »Buzz – buzz – when it does shoot I'm afraid, I'm afraid, I go kaputt!« "Хум - хум - когда он стреляет, я боюсь, я боюсь, я сломаюсь!".

stotterte der edle Ritter, als man ihn zur Rede stellte. stuttered the noble knight when they took him to task. заикнулся благородный рыцарь, когда его спросили.

»Ach was«, polterte der Sandmann, »Seinetwegen wird die Sache gemacht, »Nonsense«, blustered the Sandman »The whole thing is done for him, "Да ладно, - хмыкнул пескарь, - именно из-за него все это и затевается,

und da strampampelt er hier? Vorwärts, 'rein in die Kanone!« and then he is struguggling here? Forward, down into the cannon!« и вот он крутит педали? Вперед, в пушку!"

Im Augenblick war er gepackt, hochgehoben und, obwohl er wie toll zappelte, In the same moment he was seized, lifted up and, although he kept wiggling like mad, В этот момент его схватили, приподняли и, хотя он извивался как сумасшедший,

köpflings in den Lauf gestopft. stuffed headfirst into the barrel. засунутый в бочку.

Die Kinder mußten laut lachen, so komisch sah das aus. The children had to laugh out loud, it looked so funny. Дети громко смеялись, настолько забавно это выглядело.

Sandmännchen aber lief geschäftig zum hinteren Ende der Kanone, Sandman, however, bustled to the rear end of the cannon, Песочный человек, однако, деловито побежал к задней части пушки,

richtete die Mündung nach dem Gipfel des Berges, zielte genau, rief: adjusted the mouth towards the peak of the mountain, took accurate aim, called:

»Achtung – Augen zumachen!« und riß an der dicken Abzugsschnur. »Caution — Close your eyes!« and pulled the thick trigger rope. "Осторожно, закройте глаза!" - и дернул за толстый спусковой шнур.

Bums!!!... gab es einen gewaltigen Knall, ein dicker Dampfstrahl fuhr aus dem Lauf der Kanone, Boom!!!... There was a tremendous bang, a thick jet of fume shot out of the barrel of the cannon, Бах!!!.... раздался сильный взрыв, из ствола пушки вырвалась густая струя пара,

und mitten darin sah man den Sumsemann wie ein braunes Kanonenkügelchen gen Himmel sausen. and in the middle they could see the Zoomzeman hurtling like a brown cannonball towards the sky. А посреди всего этого виднелся "Самсеманн", устремленный в небо, словно коричневое пушечное ядро.

Der Sandmann beobachtete den Schuß ganz genau. The Sandman observed the shot very closely. Yes, he had aimed well; the maybug was up there! Песочный человек внимательно следил за выстрелом.

Ja, er hatte gut gezielt; der Maikäfer war oben! Да, он хорошо прицелился; петушок был на высоте!

Nun kam Peterchen an die Reihe. Er wurde hochgehoben. Теперь настала очередь Петра. Он был поднят.

»Glück auf die Reise!« sagte das Sandmännchen und ließ ihn sacht in den Kanonenlauf hinunterrutschen. "Удачи тебе в пути!" - сказал Песочный человек и позволил ему плавно опуститься на ствол пушки.

Komisch war's da drin, wirklich wie in einer großen Kakaobüchse! It was strange in there, really like in a cocoa can! Там было странно, как в большой банке какао!

Peterchen wollte sich gerade noch ein bißchen diese sonderbare Umgebung besehen, Peter just wanted to have a closer look at this strange environment, Петерхен просто хотел взглянуть на этот странный район,

da hörte er, wie draußen das Sandmännchen rief: »Augen zu!« when he already heard how the Sandman out there called: »Eyes closed!« Затем он услышал, как Песочный человек кричит снаружи: "Закрой глаза!".

Schnell kniff er die Augen zu. Quickly, he squinted his eyes. Он быстро зажмурил глаза.

In demselben Augenblick gab es auch schon einen Knall rings um ihn herum und … In the same moment, there was a bang all around him and — В тот же миг вокруг него раздался взрыв и ...

sirrrrrrr... schwirrte er aus der Kanone, in einem wunderschönen Bogen himmelwärts den Berg hinauf. buzzzzzzz... he whirred out of the cannon in a beautiful arc skyward up to the mountain. сэррррррррр... он с визгом вылетел из пушки, по красивой дуге взмыв ввысь.

Wupp! da saß er oben auf der Kante des Berggipfels, dicht neben dem Sumsemann. Woomph! There he sat up on the rim of the mountain peak, close to the Zoomzeman. Вот он сидит на краю горной вершины, прямо рядом с Сумсеманном.

Beide guckten sich ganz erstaunt an, aber sie hatten sich noch gar nicht so recht besonnen – Both looked at each other in astonishment, but they had not quite recollected — Они оба изумленно смотрели друг на друга, но еще не пришли в себя.

bums... wupp! – saß auch schon Anneliese als dritte neben ihnen. boom... woomph! — Anneli was sitting as the third one next to them. бум... вуш - Аннелизе была третьей, кто сидел рядом с ними.

»Ach!« sagten sie alle drei und sperrten die Mäuler auf. »Oh!« all three said with their mouths wide open. "О!" - сказали они все и открыли рты.

Dann aber mußten sie über ihre eigenen, erstaunten Gesichter lachen. Then they had to laugh about their own astonished faces. Но потом им пришлось смеяться над собственными изумленными лицами.

Selbst der Sumsemann grinste, nachdem er sich vorher genau befühlt hatte, ob auch noch alles heil an ihm sei. Even Zoomzeman grinned after he had palpated him self, checking whether he was still in one piece. Даже Сумсеманн усмехнулся, тщательно прощупав его, чтобы убедиться, что все осталось в целости и сохранности.

Es war eigentlich das erste Mal, daß er grinste; Actually, it was the first time that he grinned; Это был первый раз, когда он усмехнулся;

seine Fühlerhörnchen bibberten ordentlich vor Vergnügen. his antennae jittered with joy. Его белки-щупальца задрожали от удовольствия.

Er war überzeugt, daß dieses Erlebnis ihn für alle Zeiten zum Helden der Maikäfer machen würde. He was convinced that this adventure would make him the hero of the may bugs for all times. Он был убежден, что этот опыт сделает его героем кокшаферов на все времена.

Aus einer Kanone war noch nie ein Maikäfer geschossen worden; Never before had a may bug been shot out of a cannon; Никогда еще петух не стрелял из пушки;

das war ein Abenteuer, eine Tat des Mutes und der Männlichkeit, That was an adventure, a deed of courage and manliness, Это было приключение, акт мужества и мужественности,

wie sie noch keiner der vielen Frühlingsritter like none else of the many spring knights как ни один из многочисленных рыцарей весны.

auf den Kastanien, Linden oder Buchen der Erde vollbracht hatte! on the chestnut, linden, or beech trees of the world has accomplished! на каштановых, липовых или буковых деревьях земли!

Er erhob sich umständlich, plusterte sich auf, daß er noch einmal so dick wurde, wie er sonst war, Circumstantially, he got up, puffed himself up that he became twice as big as he already was, Он неловко встал, надувшись так, что стал таким же толстым, как обычно,

und spazierte mit sehr komischen stolzen Gebärden vor den Kindern umher. and paraded up and down in front of the children with very comical and proud gestures. и расхаживал перед детьми с очень смешными, гордыми жестами.

›Ein Denkmal muß mir gesetzt werden‹, dachte er; ›im Rasen bei der dicken Kastanie, ›They have to build a monument for me‹, he thought; ›on the lawn next to the big chestnut tree, На лужайке у толстого каштана должен быть установлен памятник, - подумал он,

unter einem breiten Maiglöckchenblatt und in der Stell- ung eines Ritters, der auf einer Kanonenmündung sitzt. underneath a broad leaf of the lili of the valley and in the position of a knight sitting on the mouth of a cannon. под широким листом ландыша и в позе рыцаря, сидящего на дуле пушки.

An jedem Sonntagabend, wenn der Mond kommt, müssen sich alle Maikäfer der Gegend dort versammeln Every sunday evening when the moon comes out, all may bugs of the area have to congregate there Каждое воскресенье вечером, когда появляется луна, там собираются все кокафары в округе.

und ein feierliches Baßgeigenkonzert mit Paukenbegleitung veranstalten. and give a ceremonial double bass concert with kettledrum accompainment. и организовать праздничный концерт для бас-скрипки с аккомпанементом литавр.

Extra komponiert wird es zur Erinnerung an die Taten des großen Nationalhelden Sumsemann.‹ It will be composed especially to remember the deeds of the great national hero Zoomzeman.‹ Она была специально написана в память о подвиге великого национального героя Сумсеманна.

Er sah wirklich schon beinahe aus wie ein Maikäfer-Nationaldenkmal, He did really look almost like a may bug national monument, Он и вправду был почти похож на национальный памятник кокчаферу,

als er sich nach diesem weltbewegenden Gedanken vor den beiden Kindern aufpflanzte when he planted himself in front of the children after these world-shaking thoughts когда он встал перед двумя детьми после этой сокрушительной мысли.

und mit geheimnisvoll düsterem Tone sagte: and said with a mysterious and dark voice: и произнес загадочно-мрачным тоном:

»Nun laßt uns das Beinchen suchen gehn, Damit die Tat vollkommen werde, »Now let us go looking for the leg that the act may be completed, Теперь пойдем и найдем маленькую ножку, чтобы дело было завершено",

Und alle Käfer staunend stehn Vor dem Ruhme Sumsemanns auf der Erde! and all beetles will stand in awe before the fame of Zoomzeman on earth! И все жуки стоят, пораженные славой Сумсеманна на земле!

Peterchen und Anneliese mußten natürlich innerlich ein wenig lächeln Of course, peter and Anneli had to smile a bit to themselves Петерхен и Аннелизе, естественно, слегка улыбнулись.

über diesen komischen Stolz des guten Herrn Sumsemann; about this funny pride of good old Zoomzeman; об этой странной гордости доброго господина Сумсеманна;

aber sie ließen sich das nicht merken, weil sie höfliche Kinder waren. But they were hiding their emotions becaue they were polite children. Но они не подавали виду, потому что были вежливыми детьми.

Sie erhoben sich also ebenfalls, strichen ihre Hemdchen glatt, They also got up, smoothened their shirts, Они тоже встали и разгладили свои рубашки,

nahmen ihre Sachen und begaben sich auf die Suche nach dem Beinchen. took their belongings and proceeded to search for the leg. Взяли свои вещи и отправились на поиски ноги.