×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Peterchens Mondfahrt, Peterchens Mondfahrt — Der Kampf mit dem Mondmann (2)

Peterchens Mondfahrt — Der Kampf mit dem Mondmann (2)

So fauchte er und zerrte dabei wütend an dem Baum, unter dem er festgeklemmt lag.

Furchtbar stark mußte er sein, denn wirklich bewegte sich der dicke Stamm

über ihm von seinem wütenden Rütteln so, daß Peterchen schnell zurücksprang.

Es war auch die höchste Zeit gewesen! Krick – krack! brachen ein paar Äste,

der Baum rollte schwerfällig herum, und der Mondmann kam frei.

Dicken Schaum hatte er vor Grimm an der Schnauze.

»Jetzt ist es mit eurer Frechheit vorbei! Jetzt hau' ich euch mit der Axt entzwei!

Jetzt stampfe ich euch zu Mus und Brei!«

So heulte er, griff nach seiner mächtigen, blanken Axt,

da ihm das Messer vom Sturmriesen zer- brochen worden war, und stürzte vorwärts...

Peterchen hob wieder sein Schwert,

aber im Augenblick hatte der Mondmann es ihm aus der Hand geschlagen.

Da rief Anneliese plötzlich ganz laut: »Sternchen – Sternchen – kommt herbei!«

Die Kinder wären ganz gewiß verloren gewesen, wenn Annelieschen nicht gerufen hätte,

denn Peterchen war im Augenblick so erschreckt, daß er nicht wußte, was er tun sollte.

Auf Annelieses hellen Ruf aber geschah jetzt das Wunderbarste:

Ein weißes Leuchten ging vom Himmel nieder, und neben den Kindern standen,

in einer Geschwindigkeit, die man nicht ausdenken kann,

ihre beiden Sternchen mit gegen den Mondmann hoch erhobenen Händen.

Blendendes Licht strahlte von diesen Händen gegen die weit aufgerissenen Augen des Unholdes,

als er eben die Kinder packen wollte.

Er stutzte, als sei er mit einem Hammer vor den Schädel geschlagen,

taumelte zurück, ließ die Axt fallen und fuhr sich mit beiden Händen an die Augen.

»Nanu – was ist das? – bin ich blind? Ich sehe nicht mehr, wo die Kröten sind!

Ich kann sie nicht finden – ich kann sie nicht sehen!«

keuchte er, tappte tolpatschig im Walde herum und stieß immerfort,

weil er vollkommen geblendet war, mit seinem dicken Kopf an die Bäume und Felsen.

»Au!« – brüllte er jedesmal und torkelte weiter.

»Hier müssen sie sein! – Dort müssen sie stehen!«

schnaufte er und lief – bums! – genau in der verkehrten Richtung

wieder gegen einen spitzen Felsen, daß ihm das Blut nur so herausspritzte.

Aber trotz allem rappelte er sich wieder hoch und lief wie ein Besessener weiter.

Schließlich hörten sie nur noch ganz fern, wie er schrie:

»Ich freß' euch mit Haut und Haaren, Gezücht! Ihr entgeht mir nicht – ihr entgeht mir nicht!«

Die Kinder waren so erstaunt, daß sie gar nichts sagen konnten;

sie schmiegten sich nur ganz dicht an ihre Sternchen und waren sehr froh.

Für einen Augenblick war es ganz still, dann beugten sich die Sternchen liebreich,

jedes über sein Kind, hauchten ihnen einen leisen Kuß ins Haar

und sagten mit ihren silberreinen Stimmchen:

»Macht schnell, macht schnell, verliert keine Zeit! Lebt wohl, der Tag ist nicht mehr weit!«

Fort waren sie, wie sie gekommen waren, und die Kinder blieben allein.

Peterchens Mondfahrt — Der Kampf mit dem Mondmann (2) Peter's moon ride - The fight with the moon man (2) Peterchens Mondfahrt - La lucha con el hombre de la luna (2) Le voyage de Pierre sur la lune - Le combat avec l'homme de la lune (2) Il viaggio sulla luna di Peter - La battaglia con l'uomo della luna (2) ピーターのムーンライド-月人との戦い(2) Peter's Moon Ride - A Batalha com o Homem da Lua (2) Лунная прогулка Питера - битва с лунным человеком (2) Peter's Moon Ride - Битва з Місячною людиною (2) 彼得琴的月球之旅——与月球人的战斗(二) 彼得琴的月亮之旅-與月球人的戰鬥(二)

So fauchte er und zerrte dabei wütend an dem Baum, unter dem er festgeklemmt lag. He hissed and pulled fiercely at the tree under which he was wedged. Он шипел и яростно дергал за дерево, под которым застрял.

Furchtbar stark mußte er sein, denn wirklich bewegte sich der dicke Stamm He had to be horribly strong because the heavy trunk over him Должно быть, он был очень сильным, потому что толстый ствол действительно двигался.

über ihm von seinem wütenden Rütteln so, daß Peterchen schnell zurücksprang. was indeed moving so that Peter quickly jumped back. От его яростных толчков Петерхен быстро отпрыгнул назад.

Es war auch die höchste Zeit gewesen! Krick – krack! brachen ein paar Äste, It was about high time! Crack — crack! Some branches broke off, А еще было самое время! Крик - крак! Несколько веток сломались,

der Baum rollte schwerfällig herum, und der Mondmann kam frei. the tree rolled around slowly and the Man In The Moon came free. Дерево задумчиво покатилось, и лунный человек вышел на свободу.

Dicken Schaum hatte er vor Grimm an der Schnauze. With all his fury, he had thick foam at the snout. У него шла пена изо рта от ужаса.

»Jetzt ist es mit eurer Frechheit vorbei! Jetzt hau' ich euch mit der Axt entzwei! »Now it is over with yout impertinence! Now I am chopping you in two with my axe! "Теперь твоему нахальству конец! Сейчас я разрублю тебя топором на две части!

Jetzt stampfe ich euch zu Mus und Brei!« Now I am mashing you to pulp and mush!« Сейчас я превращу тебя в кашу!"

So heulte er, griff nach seiner mächtigen, blanken Axt, he howled, grasped his mighty, shiny axe, Он зарычал и потянулся к своему могучему, обнаженному топору,

da ihm das Messer vom Sturmriesen zer- brochen worden war, und stürzte vorwärts... because his knife had been broken by the Storm Giant, and rushed forward... как его нож был сломан штормовым гигантом, и бросился вперед...

Peterchen hob wieder sein Schwert, Peter lifted his sword again, Питер снова поднял меч,

aber im Augenblick hatte der Mondmann es ihm aus der Hand geschlagen. but in the same moment, the Man In The Moon had beaten it out of his hand. Но в этот момент лунный человек выбил его из рук.

Da rief Anneliese plötzlich ganz laut: »Sternchen – Sternchen – kommt herbei!« Then Anneli called out loud: »Little stars — Little stars — come here!« И тут Аннелизе вдруг громко позвала: "Маленькая звездочка - маленькая звездочка - иди сюда!".

Die Kinder wären ganz gewiß verloren gewesen, wenn Annelieschen nicht gerufen hätte, The children surely would have been lost if Anneli had not called, Если бы Аннелишен не позвонила, дети наверняка бы пропали,

denn Peterchen war im Augenblick so erschreckt, daß er nicht wußte, was er tun sollte. because Peter was in that moment so shocked that he did not know what to do. потому что Петерхен в тот момент был так напуган, что не знал, что делать.

Auf Annelieses hellen Ruf aber geschah jetzt das Wunderbarste: But upon Anneli's clear-voiced call there happened the most wonderful thing now: Однако по звонку Аннелизе случилось самое чудесное:

Ein weißes Leuchten ging vom Himmel nieder, und neben den Kindern standen, A white shine came down from the skies, and next to the children there stood, С неба спустилось белое сияние, а рядом стояли дети,

in einer Geschwindigkeit, die man nicht ausdenken kann, in a speed that was unthinkable, с немыслимой скоростью,

ihre beiden Sternchen mit gegen den Mondmann hoch erhobenen Händen. their two stars, thair hands raised against the Man In The Moon. Две маленькие звездочки с высоко поднятыми руками направились к лунному человечку.

Blendendes Licht strahlte von diesen Händen gegen die weit aufgerissenen Augen des Unholdes, Blinding light radiated from these hands against the wide open eyes of the fiend, Из этих рук на широко раскрытые глаза дьявола падал ослепительный свет,

als er eben die Kinder packen wollte. just as he was about to grab the children. когда он собирался собрать детей.

Er stutzte, als sei er mit einem Hammer vor den Schädel geschlagen, He boggled as if he was hit with a hammer on the forehead, Он споткнулся, как будто его ударили молотком по голове,

taumelte zurück, ließ die Axt fallen und fuhr sich mit beiden Händen an die Augen. tumbled back, dropped the axe, covered his eyes with both hands. Он попятился назад, уронил топор и провел обеими руками по глазам.

»Nanu – was ist das? – bin ich blind? Ich sehe nicht mehr, wo die Kröten sind! »Oops — what is that? – am I blind? I don't see any more where the toads are! "Что это? - Я что, ослеп? Я не вижу, где жабы!

Ich kann sie nicht finden – ich kann sie nicht sehen!« I can't find them — I can't see them!« Я не могу их найти - я их не вижу!"

keuchte er, tappte tolpatschig im Walde herum und stieß immerfort, he gasped, groping awkwardly around the forest, and bumped constantly, вздохнул он, неуклюже шатаясь по лесу и постоянно натыкаясь на предметы,

weil er vollkommen geblendet war, mit seinem dicken Kopf an die Bäume und Felsen. because he was completely blinded, with his head against trees and rocks. потому что он был полностью ослеплен, а его толстая голова билась о деревья и камни.

»Au!« – brüllte er jedesmal und torkelte weiter. »Ouch!« — he roared every time and staggered on. "Ой!" - кричал он каждый раз и, пошатываясь, шел дальше.

»Hier müssen sie sein! – Dort müssen sie stehen!« »They must be here! – They must stand there!« "Они должны быть здесь! - Они должны быть там!"

schnaufte er und lief – bums! – genau in der verkehrten Richtung he panted and kept running — bump! — exactly in the wrong direction Он запыхался и побежал - бах! - совсем не в том направлении.

wieder gegen einen spitzen Felsen, daß ihm das Blut nur so herausspritzte. again into a pointed rock that the blood was slpashing. снова ударился об острый камень так, что из него хлынула кровь.

Aber trotz allem rappelte er sich wieder hoch und lief wie ein Besessener weiter. But in spite of all that, he got up again and kept on raging like a demoniac. Но несмотря ни на что, он снова взял себя в руки и побежал дальше, как одержимый.

Schließlich hörten sie nur noch ganz fern, wie er schrie: Finally, they heard him yelling from far away: В конце концов они услышали лишь его крики:

»Ich freß' euch mit Haut und Haaren, Gezücht! Ihr entgeht mir nicht – ihr entgeht mir nicht!« »I will eat you with skin and hair, you brood! You won't escape me — you won't escape me!« "Я съем тебя вместе с кожей и волосами, скотина! Тебе не уйти от меня - тебе не уйти от меня!"

Die Kinder waren so erstaunt, daß sie gar nichts sagen konnten; The children were so astonished that they could not say a word; Дети были так поражены, что не могли ничего сказать;

sie schmiegten sich nur ganz dicht an ihre Sternchen und waren sehr froh. they just snuggled against their stars and were very relieved. Они просто прижались к своим маленьким звездам и были очень счастливы.

Für einen Augenblick war es ganz still, dann beugten sich die Sternchen liebreich, For a moment there was complete silence, then the stars affectionately bent, На мгновение воцарилась полная тишина, а затем маленькие звездочки с любовью поклонились,

jedes über sein Kind, hauchten ihnen einen leisen Kuß ins Haar each one over his child, breathed them a soft kiss into the hair каждый над своим ребенком, вдыхая нежный поцелуй в их волосы

und sagten mit ihren silberreinen Stimmchen: and said with their silvery clear voices: и говорили своими серебристыми голосами:

»Macht schnell, macht schnell, verliert keine Zeit! Lebt wohl, der Tag ist nicht mehr weit!« »Now quick, now quick, do not loose time! Farewell, day is no longer far!« "Торопитесь, торопитесь, не теряйте времени! Прощайте, день уже не за горами!"

Fort waren sie, wie sie gekommen waren, und die Kinder blieben allein. They were gone as they had come and the children were left alone. Они ушли, как и пришли, и дети остались одни.