×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Peterchens Mondfahrt, Peterchens Mondfahrt — Der Kampf mit dem Mondmann (1)

Peterchens Mondfahrt — Der Kampf mit dem Mondmann (1)

Peterchens Mondfahrt

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek

Der Kampf mit dem Mondmann

Auf dem Monde war eigentlich alles sonderbar und wunderlich;

aber auf dem Gipfel des Mondberges war es doch am allerseltsamsten.

Bäume standen da, die gar nicht wie Bäume, sondern wie Baumgespenster aussahen.

Grauweiß waren sie und ganz gebeugt unter der Last einer uralten Asche,

die wohl einst nach großen Stürmen auf dem Monde

wie Schnee auf ihre Zweige niedergefallen sein mochte.

Jeder Baum warf einen langen Schatten.

Pechschwarz, gleich dicken Tintenstrichen lagen diese Schatten auf dem geistergrauen Boden

und sahen sehr unheimlich aus.

Hin und wieder standen große, grünliche Pilze, die gewiß sehr giftig waren,

zwischen den Wurzeln der Gespensterbäume,

und uralter, eisgrauer Schimmel hatte alle Steine am Boden dick überzogen.

Kein Ton war zu hören; kein Vogel sang, kein Lufthauch regte einen Zweig

in diesem toten Walde, eisekalt war es und grabesstill ringsum.

Die Kinder hätten sich gewiß sehr gefürchtet, wenn sie Zeit dazu gehabt hätten;

aber sie hatten so viel zu tun mit dem Suchen nach dem Maikäferbeinchen,

daß sie gar nicht merkten, wie unheimlich es eigentlich hier oben war.

Man fürchtet sich wirklich nur, wenn man nichts zu tun hat.

Das hatten sie jetzt schon öfter gemerkt.

Sie froren nicht einmal, trotzdem sie doch nur in ihrem Nachthemdchen waren,

so emsig sprangen sie von einem Baume zum anderen

und suchten nach der Birke mit dem Beinchen.

»Hurra!« schrie Peterchen plötzlich; »da hängt das Beinchen – ich sehe es, ich sehe es!«

Richtig! In der Mitte eines kleinen, mit Mondstaub und Schimmel überzogenen Platzes

stand einsam ein Bäumchen, das wirklich aussah wie eine tief zugeschneite kleine Birke.

Im Stamm dieser Birke steckte ein langer, rostiger Nagel,

und an einem roten Bändchen hing daran ein einzelnes Maikäferbeinchen

totenstill in der dunklen Luft.

Hellauf jubelten die Kinder, und selbst den Sumsemann,

dem das Maikäferherz schon wieder beim Anblick dieses unheimlichen Waldes

in das unterste Rockschlipp- chenende gerutscht war,

packte die Freude bei dieser Entdeckung so, daß er die Flügel entfaltete,

selig zu brummen anfing und den Kindern noch vorausfliegen wollte,

trotzdem sie so schnell liefen, als sie konnten...

Da ereignete sich etwas Unerwartetes:

Hinter einem großen Stein, der neben der Birke lag,

sprang plötzlich der Mondmann zähnefletschend und brüllend hervor.

Die Kinder blieben auf der Stelle stehen und faßten sich bei der Hand.

Greulich sah der Mondmann aus!

Riesengroß war er, hatte ein graues, verhungertes Gesicht,

so voller Falten und Runzeln wie ein alter Stiefel.

Schauderhaft häßlich war sein Mund; eine Schnauze war es fast, mit langen, gelben Zähnen;

um seinen Kopf starrte verfilztes schmutziges Haar,

und der Bart hing in wüsten Zotteln auf seine lange, eisgraue Kutte;

auf dem Rücken baumelte ihm an einem Strick ein großes Reisigbündel,

und in der einen Hand trug er eine mächtige, blanke Axt.

So stand er vor den beiden kleinen, mutigen Hemdenmätzen.

Mutig waren sie, das muß man sagen;

denn, trotzdem sie einen tüchtigen Schreck bekommen hatten, nahmen sie nicht Reißaus,

wie das gewiß viele andere Kinder getan hätten,

sondern blieben tapfer stehen.

Peterchen machte sogar eine schöne Verbeugung und, obwohl ihm das Herz gewaltig klopfte,

fragte er den wilden Mann höflich,

ob er hier oben wohl ein Maikäferbeinchen in Verwahrung habe.

Der Mondmann fletschte die gelben Zähne und brüllte:

»Was wollt ihr winzigen Würmer hier? Was wollt ihr in meinem Waldrevier?

Ein Maikäferbein, ein Maikäferbein, Soll hier auf meinem Mondberg sein?«

Peterchen erzählte ihm nun unerschrocken alles, was er von der Beinchengeschichte wußte,

und Anneliese nickte immer zur Bestätigung mit dem Kopfe,

denn sprechen konnte sie nicht vor Herzklopfen.

Der Mondmann aber stand dabei grimmig grinsend vor ihnen,

schaukelte immer von einem Bein auf das andere

und schnüffelte mit seiner Schnauze nach den kleinen Äpfelchen,

die sie bei sich hatten.

Als Peterchen ihn dann am Schluß seiner Erzählung bat, das Beinchen herzugeben, fauchte er:

»Du bittest mich sehr? – Was gibst du mir, Wenn ich es dir gebe, denn wieder dafür?«

Anneliese hielt ihm schnell ihr letztes Äpfelchen hin.

Rapps! ... hatte er es gefressen und schnüffelte nach Peterchens Körbchen,

in dem auch noch einiges übrig war. Höflich gab es Peterchen ... fort war's!

Und während der Unhold noch diesen zweiten Apfel schmatzend verschlang,

roch er schon die Pfefferkuchen, die der Weih- nachtsmann ihnen mit auf die Reise gegeben hatte.

Gierig wollte er sie haben.

Es war gewiß für die Kinder ein schwerer Entschluß, aber sie gaben ihm auch die schönen Pfefferkuchen.

Man mußte sich wirklich ekeln und entsetzen;

denn mit dem bunten Einwickelpapier und mit dem Bindfaden

fraß der wüste Mann die Päckchen, wie ein Ochse, der Heu frißt.

Währenddessen aber schielten seine grünen Augen schon nach dem Hampelmann,

den Peterchen unter dem Arm hatte.

Er wollte ihn durchaus haben, und als Peterchen ihn zögernd reichte …

nein, das war wirklich toll … da biß er ihn mitten durch

und schluckte ihn herunter, etwa wie unsereiner eine Erdbeere!

Peterchen war noch ganz starr von dem Schreck über diesen Hunger,

da griff der Mondmann schon nach Annelieses Püppchen.

Das war nun sehr schlimm!

Anneliese wollte ihr Püppchen durchaus nicht hergeben und fing bitterlich zu weinen an.

»Immer her, immer her mit dem Puppenkind! Sonst geb' ich das Beinchen nicht raus! – geschwind!«

brüllte der wilde Mann.

Ja, um den Preis mußte auch das liebe, kleine Püppchen geopfert werden.

Es war furchtbar!

Anneliese hielt sich beide Augen fest zu und weinte schrecklich, als er ihm den Kopf abbiß,

daß die Porzellansplitter nur so knisterten zwischen seinen scheußlichen Zähnen.

Nicht einmal in die Schnauze schnitt er sich dabei!

Das hatte sie nämlich im stillen gehofft.

Dann war auch dies Püppchen verschlungen, das letzte, was sie hatten.

Der Mondmann strich sich den Bauch und leckte sich die Schnauze vor Behagen;

die Kinder aber dachten:

»Nun ist er zufrieden und gibt uns endlich das Beinchen heraus«,

denn es hatte ihm doch alles, auch das Porzellanköpfchen

vom Püppchen und der Sägespäneleib vom Hampelmann, prächtig geschmeckt.

Nein, der Unhold lief schon wieder schnüffelnd herum,

als hätte er noch immer nicht genug! Das war doch eigentlich toll!

Peterchen war sehr entrüstet über solche Gierigkeit und Unbescheidenheit

und verlangte jetzt energisch das Beinchen,

denn Äpfelchen, Pfefferkuchen, Hampelmann und Püppchen waren gewiß ein sehr ansehnlicher Kaufpreis.

Die Kinder hatten nichts mehr zu verschenken.

Mit glimmrigen Augen guckte der Mondmann sie an – von oben bis unten –,

zog langsam ein riesenlanges Messer aus seinem Kittel,

wetzte es sorgfältig an einem großen Stein vor ihnen

und schmunzelte und schmatzte dazu vor sich hin:

»Zwei Menschlein kamen zu mir herauf. Mit Haut und Haaren freß' ich sie auf!

Tausend Jahr' hab' ich nichts gegessen! Tausend Menschen könnte ich fressen!

Schlachten will ich sie, langsam braten Am Spieß; sie werden mir wohl geraten!

Ich lasse sie backen hundert Stunden; Dann sollen mir ihre Gliederlein munden!«

Und damit wollte er sich auf die Kinder stürzen. Was sollten sie nun tun?

Anneliese klammerte sich an Peterchen, und dieser zog mutig sein kleines Holzschwert.

Niemand konnte denken, daß der kleine Junge damit den wilden Menschenfresser besiegen würde;

aber in diesem Augenblick, als er das Schwert hob, geschah etwas ganz Unerwartetes:

Pechfinster wurde es, ein lohender Blitz zuckte,

und mit himmelerschütterndem Donnerschlag sprang der Donnermann aus der Weltnacht auf den Berggipfel,

stürzte sich auf den Mondmann, schlug ihn – Krach! – krach! – krach! –

über den Kopf und stieß ihn mit einem so fürchterlichen Fußtritt vor den Bauch,

daß der widerwärtige Menschenfresser wie ein Sack auf dem Boden herumkollerte.

Dann war der Donnermann wieder in der Nacht verschwunden,

und nur ein fernes Rollen hörte man noch, das bald verklang.

So schnell war das alles geschehen, daß die Kinder kaum Zeit hatten, es richtig zu begreifen.

»O weh, mein Bauch! – O weh, mein Bein! Verfluchte Pein! – verfluchte Pein!«

schrie der Mondmann und wälzte sich auf dem Boden zwischen den Bäumen herum.

Fast mußten die Kinder lachen, so sonderbare Verrenkungen machte er dabei.

Er hatte so furchtbare Hiebe bekommen, daß er sich vor Schmerzen bog, wie eine Riesenmade.

Trotzdem versuchte er, wieder auf die Beine zu kommen, und schnaufte:

»Das war der Donnermann, ihr Kröten! Ihr habt ihn wohl um Schutz gebeten?

Es soll euch aber Donnern und Blitzen Vor meinem Grimm und Hunger nicht schützen!

Ich schlachte euch doch und brate mir fein All eure weißen Gliederlein!«

Da kam er auch schon hoch, griff nach dem Messer

und wollte sich zum zweitenmal auf die Kinder stürzen.

Peterchen hob sofort wieder sein Schwert gegen ihn,

und als habe er auf dieses Kommando des kleinen Jungen nur gewartet,

tauchte jetzt mit weit geblähten Backen der dicke Wassermann aus der Tiefe herauf.

Ehe sich der Mondmann recht besonnen hatte,

schoß ihm aus dem breiten Froschmaul des Wassermanns ein eiskalter Wasserstrahl

mit solcher Gewalt mitten ins Gesicht, daß er sich nach hinten überschlug

und zum zweiten Male am Boden herumwälzte.

Er wollte natürlich brüllen; aber, kaum riß er die Schnauze auf ... zisch! …

fuhr ihm der Wasserstrahl hinein, so daß er nur glucksen und prusten konnte;

und nicht eher hörte der Wassermann zu spritzen auf,

bis der Mondmann triefend von dem eiskalten Wasser wie ein Toter dalag;

dann sagte er befriedigt ein paarmal: »blubberquacks«,

nickte den Kindern gutmütig zu und versank wieder.

Diesmal war es wirklich so komisch gewesen, als der Mondmann umgespritzt wurde

und immer nur prusten und glucksen konnte, wenn er brüllen wollte,

daß selbst Anneliese lachen mußte.

Überhaupt waren beide Kinder jetzt schon viel beherzter als zuerst,

nachdem sie erfahren hatten, wie die guten Naturkräfte ihnen treuen Beistand leisteten,

wenn es sehr gefährlich wurde.

Darum gingen sie nun auch ganz ruhig ein Stück- chen näher an den umgespritzten Menschenfresser,

um ihn sich zu begucken. Da lag er, naß wie ein Pudel;

aber doch noch nicht ganz leblos, denn von Zeit zu Zeit schnaufte er.

Peterchen dachte einen Augenblick, man könnte nun wohl das Beinchen holen;

aber da bewegte sich der wüste Riese schon wieder.

Er kollerte ein paarmal herum, vorwärts und rückwärts und keuchte:

»Hat er mich auch halbtot gespritzt, Es hat euch Kröten doch nichts genützt! –

Ich komme schon hoch – ich will mich schon rappeln! Ihr sollt mir dennoch am Bratspieß zappeln!«

Da war er auch schon wieder auf den Beinen und taumelte auf sie zu.

»Trotz Donnerbrummen und Wasserspritzen, Sollt ihr prutzeln und braten und knusprig schwitzen!«

brüllte er und schwang mit greulichem Grunzen das Messer.

Jetzt hob Peterchen zum dritten Male sein kleines Holzschwert, und zum dritten Male

geschah etwas für den Mondmann ganz Unerwartetes:

Rauschend fuhr es aus der Höhe herunter, mit pechschwarzen, riesigen Flügeln.

Über den Mondberg hin ging ein Wirbelwind, daß sich die grauen Bäume,

die so tot und unbeweglich gestanden hatten,

knisternd bogen, gleich Grashälmchen auf einer Wiese.

Was war das? Der Sturmriese kam den Kindern zur Hilfe.

Mit seinen mächtigen Fäusten riß er im Walde den dicksten Baum aus dem Boden,

warf ihn krachend über den Mondmann und war im Nu wieder fort, wie er im Nu gekommen war.

Das ging wieder so schnell, daß man sich kaum darüber besinnen konnte,

und die Kinder merkten erst richtig, was geschehen war,

als sie den Mondmann jetzt wie einen geprügelten Riesenhund vor Wut und Schmerz aufheulen hörten.

Unter dem Baumstamm lag er festgeklemmt auf dem Boden,

konnte sich nicht rühren und brüllte so fürchterlich,

daß der ganze Berg davon zitterte.

Peterchen hatte jetzt natürlich einen gewaltigen Mut.

Er wußte, daß auf sein Kommando die großen Naturgewalten herbeikamen.

Also ging er unverzagt, sein kleines Schwert in der Hand,

ganz dicht an den gefangenen Unhold heran und sagte:

»Siehst du, Mondmann, das kommt davon, daß du das Beinchen nicht herausgeben

und uns auffressen wolltest, trotzdem wir dir schon so viel zu essen gegeben hatten.

Nun bist du gefangen und kannst nichts machen, und wir, wir holen das Beinchen und lachen!«

Anneliese aber machte ihm eine lange Nase und sagte: »Ätsch!«

Man kann sich wohl denken, wie das den Mondmann ärgerte.

Er pfiff vor Wut wie ein verrostetes Türschloß, spuckte nach den Kindern und fletschte die Zähne.

»Oooh! wenn auch Feuer, Wasser und Wind Mit euch im Bunde gegen mich sind

Wartet nur, wartet, ich will mich schon rächen, Euch freche Wichte noch spießen und stechen!«


Peterchens Mondfahrt — Der Kampf mit dem Mondmann (1) Peterchens Mondfahrt - القتال مع رجل القمر (1) Peter's moon ride - The fight with the moon man (1) El viaje a la Luna de Peter - La batalla con el Hombre de la Luna (1) Il viaggio sulla luna di Peter - La battaglia con l'uomo della luna (1) ピーターのムーンライド - 月人との戦い (1) Peterchens Mondfahrt - Walka z człowiekiem z księżyca (1) Peter's Moon Ride - A Batalha com o Homem da Lua (1) Лунная прогулка Питера - битва с лунным человеком (1) Peterchens Mondfahrt - Ay adamı ile mücadele (1) Місячна подорож Петра - Битва з Місячною людиною (1) 彼得琴的月球之旅——与月球人的战斗(一)

Peterchens Mondfahrt رحلة بيترشين إلى القمر Little Peter's Journey To The Moon

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek A fairy tale by Gerdt von Bassewitz with illustrations by Hans Baluschek

Der Kampf mit dem Mondmann The Fight With The Man In The Moon Битва с лунным человеком

Auf dem Monde war eigentlich alles sonderbar und wunderlich; On the moon, virtually everything was strange and odd; На Луне все было очень странным и удивительным;

aber auf dem Gipfel des Mondberges war es doch am allerseltsamsten. but the top of the moon mountain was the strangest place of all. Но именно на вершине Лунной горы он был самым несчастным.

Bäume standen da, die gar nicht wie Bäume, sondern wie Baumgespenster aussahen. There were trees that were not at all looking like trees, but rather like ghosts of trees. Были деревья, которые вовсе не были похожи на деревья, а были похожи на призраков деревьев.

Grauweiß waren sie und ganz gebeugt unter der Last einer uralten Asche, They were greyish-white and all bent over under the load of dateless ash, Они были серо-белыми и прогнулись под тяжестью древнего пепла,

die wohl einst nach großen Stürmen auf dem Monde which may have precipitated long ago after big storms on the moon которые, вероятно, когда-то были на Луне после сильных бурь.

wie Schnee auf ihre Zweige niedergefallen sein mochte. like snow onto the branches. Each tree cast a long shadow. как снег мог упасть на их ветви.

Jeder Baum warf einen langen Schatten. Каждое дерево отбрасывало длинную тень.

Pechschwarz, gleich dicken Tintenstrichen lagen diese Schatten auf dem geistergrauen Boden Черные, как густые чернила, тени лежали на призрачно-сером полу.

und sahen sehr unheimlich aus. и выглядел очень устрашающе.

Hin und wieder standen große, grünliche Pilze, die gewiß sehr giftig waren, То и дело попадались большие зеленоватые грибы, которые, несомненно, были очень ядовитыми,

zwischen den Wurzeln der Gespensterbäume, между корнями призрачных деревьев,

und uralter, eisgrauer Schimmel hatte alle Steine am Boden dick überzogen. и древняя, ледяная серая плесень покрывала все камни на полу.

Kein Ton war zu hören; kein Vogel sang, kein Lufthauch regte einen Zweig Не было слышно ни звука; ни одна птица не пела, ни один глоток воздуха не шевелил веточку.

in diesem toten Walde, eisekalt war es und grabesstill ringsum. В этом мертвом лесу было холодно и тихо, как в могиле.

Die Kinder hätten sich gewiß sehr gefürchtet, wenn sie Zeit dazu gehabt hätten; Дети, конечно, очень испугались бы, если бы у них было время;

aber sie hatten so viel zu tun mit dem Suchen nach dem Maikäferbeinchen, Но у них было столько дел в поисках ножки петуха,

daß sie gar nicht merkten, wie unheimlich es eigentlich hier oben war. что они даже не подозревали, как страшно здесь на самом деле.

Man fürchtet sich wirklich nur, wenn man nichts zu tun hat. По-настоящему вы боитесь только тогда, когда вам нечего делать.

Das hatten sie jetzt schon öfter gemerkt. Они уже несколько раз замечали это.

Sie froren nicht einmal, trotzdem sie doch nur in ihrem Nachthemdchen waren, Они даже не замерзли, хотя были в одних ночных рубашках,

so emsig sprangen sie von einem Baume zum anderen так охотно перепрыгивали с одного дерева на другое.

und suchten nach der Birke mit dem Beinchen. и стал искать березу с маленькой ножкой.

»Hurra!« schrie Peterchen plötzlich; »da hängt das Beinchen – ich sehe es, ich sehe es!« "Ура!" - вдруг закричал Питер; "Вот и нога болтается - вижу, вижу!".

Richtig! In der Mitte eines kleinen, mit Mondstaub und Schimmel überzogenen Platzes Именно так! В центре небольшой площади, покрытой лунной пылью и плесенью

stand einsam ein Bäumchen, das wirklich aussah wie eine tief zugeschneite kleine Birke. стояло одинокое маленькое деревце, действительно похожее на небольшую березку, покрытую глубоким снегом.

Im Stamm dieser Birke steckte ein langer, rostiger Nagel, В ствол этой березы был воткнут длинный ржавый гвоздь,

und an einem roten Bändchen hing daran ein einzelnes Maikäferbeinchen А на красной ленте висела одна ножка петуха.

totenstill in der dunklen Luft. мертвая неподвижность в темном воздухе.

Hellauf jubelten die Kinder, und selbst den Sumsemann, Дети и даже Сумсеманн безудержно ликовали,

dem das Maikäferherz schon wieder beim Anblick dieses unheimlichen Waldes сердце которого уже снова бьется при виде этого жуткого леса.

in das unterste Rockschlipp- chenende gerutscht war, засунул в нижнюю часть ее юбки,

packte die Freude bei dieser Entdeckung so, daß er die Flügel entfaltete, был настолько ошеломлен этим открытием, что расправил крылья,

selig zu brummen anfing und den Kindern noch vorausfliegen wollte, начал блаженно гудеть и хотел лететь впереди детей,

trotzdem sie so schnell liefen, als sie konnten... но они все равно бежали так быстро, как только могли...

Da ereignete sich etwas Unerwartetes: Затем произошло нечто неожиданное:

Hinter einem großen Stein, der neben der Birke lag, За большим камнем, который лежал рядом с березой,

sprang plötzlich der Mondmann zähnefletschend und brüllend hervor. лунный человек внезапно выскочил наружу, рыча и скалясь.

Die Kinder blieben auf der Stelle stehen und faßten sich bei der Hand. Дети остановились на месте и взяли друг друга за руки.

Greulich sah der Mondmann aus! Лунный человек выглядел отвратительно!

Riesengroß war er, hatte ein graues, verhungertes Gesicht, Он был огромным, с серым от голода лицом,

so voller Falten und Runzeln wie ein alter Stiefel. как старый ботинок, весь в складках и морщинах.

Schauderhaft häßlich war sein Mund; eine Schnauze war es fast, mit langen, gelben Zähnen; Его рот был отвратительно уродлив: почти рыло, с длинными желтыми зубами;

um seinen Kopf starrte verfilztes schmutziges Haar, Спутанные грязные волосы торчали вокруг его головы,

und der Bart hing in wüsten Zotteln auf seine lange, eisgraue Kutte; Его борода дикими лохмами свисала на длинную серо-ледяную рясу;

auf dem Rücken baumelte ihm an einem Strick ein großes Reisigbündel, С веревки на его спине свисала большая вязанка хвороста,

und in der einen Hand trug er eine mächtige, blanke Axt. В одной руке он держал мощный, обнаженный топор.

So stand er vor den beiden kleinen, mutigen Hemdenmätzen. И вот он стоит перед двумя храбрыми мамами в рубашках.

Mutig waren sie, das muß man sagen; Надо сказать, они были храбрыми;

denn, trotzdem sie einen tüchtigen Schreck bekommen hatten, nahmen sie nicht Reißaus, Потому что, несмотря на то, что их хорошенько напугали, они не убежали,

wie das gewiß viele andere Kinder getan hätten, как это наверняка сделали бы многие другие дети,

sondern blieben tapfer stehen. но мужественно стоял на ногах.

Peterchen machte sogar eine schöne Verbeugung und, obwohl ihm das Herz gewaltig klopfte, Петерхен даже отвесил красивый поклон, хотя сердце его колотилось,

fragte er den wilden Mann höflich, вежливо спросил он дикаря,

ob er hier oben wohl ein Maikäferbeinchen in Verwahrung habe. Интересно, хранится ли у него здесь нога петуха?

Der Mondmann fletschte die gelben Zähne und brüllte: Лунный человек обнажил свои желтые зубы и зарычал:

»Was wollt ihr winzigen Würmer hier? Was wollt ihr in meinem Waldrevier? "Что вам, крошечным червячкам, здесь нужно? Что вам нужно в моем лесу?

Ein Maikäferbein, ein Maikäferbein, Soll hier auf meinem Mondberg sein?« Ножка петуха, ножка петуха, Будет здесь, на моей лунной горе?"

Peterchen erzählte ihm nun unerschrocken alles, was er von der Beinchengeschichte wußte, Теперь Петерхен бесстрашно рассказал ему все, что знал об истории с маленькой ножкой,

und Anneliese nickte immer zur Bestätigung mit dem Kopfe, и Аннелизе всегда кивала головой в знак подтверждения,

denn sprechen konnte sie nicht vor Herzklopfen. потому что не могла говорить из-за учащенного сердцебиения.

Der Mondmann aber stand dabei grimmig grinsend vor ihnen, Но лунный человек стоял перед ними и мрачно ухмылялся,

schaukelte immer von einem Bein auf das andere постоянно переминается с ноги на ногу

und schnüffelte mit seiner Schnauze nach den kleinen Äpfelchen, и принюхивался к маленьким яблочкам,

die sie bei sich hatten. которые у них были с собой.

Als Peterchen ihn dann am Schluß seiner Erzählung bat, das Beinchen herzugeben, fauchte er: Когда в конце своего рассказа Петерхен попросил его отдать ногу, он зашипел:

»Du bittest mich sehr? – Was gibst du mir, Wenn ich es dir gebe, denn wieder dafür?« »You are really asking me? – What do you give me, If I give it to you, in return?« "Ты много просишь? - Если я дам тебе, что ты дашь мне взамен?"

Anneliese hielt ihm schnell ihr letztes Äpfelchen hin. Anneli quickly held her last apple out to him. Аннелизе быстро протянула ему последнее яблоко.

Rapps! ... hatte er es gefressen und schnüffelte nach Peterchens Körbchen, Gulp! ... he had devoured it and sniffed towards Peters basket, Раппс! ... он съел его и обнюхивал корзину Петерхена,

in dem auch noch einiges übrig war. Höflich gab es Peterchen ... fort war's! in which there were still some things left. Politely, Peter gave it to him... down it went! в котором еще оставалось немного. Он вежливо отдал его Питеру... Вот и все!

Und während der Unhold noch diesen zweiten Apfel schmatzend verschlang, And while the fiend gulped down this second apple with smacking, И пока людоед поглощал второе яблоко,

roch er schon die Pfefferkuchen, die der Weih- nachtsmann ihnen mit auf die Reise gegeben hatte. he already smelled the gingerbread, which Father Christmas had given them as provisions. Он уже чувствовал запах пряников, которыми Дед Мороз угостил их во время путешествия.

Gierig wollte er sie haben. Greedily, he wanted to have them. Он жадно желал их.

Es war gewiß für die Kinder ein schwerer Entschluß, aber sie gaben ihm auch die schönen Pfefferkuchen. It was surely a difficult decision for the children, but they also gave him the fine gingerbread. Детям, конечно, было трудно принять решение, но они подарили ему прекрасный пряник.

Man mußte sich wirklich ekeln und entsetzen; One really had to be disgusted and horrified; Вы действительно должны были испытывать отвращение и ужас;

denn mit dem bunten Einwickelpapier und mit dem Bindfaden because with the colorful wrapping paper and with the string, потому что с разноцветной оберточной бумагой и бечевкой

fraß der wüste Mann die Päckchen, wie ein Ochse, der Heu frißt. the wild man guzzled down the packet like an ox eating hay. Дикий человек ел посылки, как бык ест сено.

Währenddessen aber schielten seine grünen Augen schon nach dem Hampelmann, But in the meantime, his green eyes peered at the jumping-jack, Однако тем временем его зеленые глаза уже прищурились, глядя на прыгающий домкрат,

den Peterchen unter dem Arm hatte. which Peter carried under his arm. который Петерхен держал под мышкой.

Er wollte ihn durchaus haben, und als Peterchen ihn zögernd reichte … He definitely wanted to have it, and when Peter reluctantly reached it over — Он очень хотел ее, и когда Петерхен нерешительно протянул ее...

nein, das war wirklich toll … da biß er ihn mitten durch no, that was really mad — he bit right through it Нет, это было действительно здорово... Он прокусил ее насквозь.

und schluckte ihn herunter, etwa wie unsereiner eine Erdbeere! and gulped it down like we do with a strawberry! и проглотил его, как мы глотаем клубнику!

Peterchen war noch ganz starr von dem Schreck über diesen Hunger, Peter was still all frozen from the shock over this hunger, Петерхен все еще был очень скован от голода,

da griff der Mondmann schon nach Annelieses Püppchen. when the Man In The Moon already reached for Anneli's doll. Лунный человечек уже тянулся к кукле Аннелизе.

Das war nun sehr schlimm! Now this was really bad! Это было очень плохо!

Anneliese wollte ihr Püppchen durchaus nicht hergeben und fing bitterlich zu weinen an. Anneli did absolutely not want to part with the doll and started to cry bitterly. Аннелизе не хотела отдавать свою маленькую куклу и горько плакала.

»Immer her, immer her mit dem Puppenkind! Sonst geb' ich das Beinchen nicht raus! – geschwind!« »Give it to me, give it to me, the doll kid! Or else I will not return the leg! — and swiftly!« "Всегда здесь, всегда здесь с кукольным ребенком! Иначе я не дам тебе ногу! - Быстрее!"

brüllte der wilde Mann. the wild man roared.

Ja, um den Preis mußte auch das liebe, kleine Püppchen geopfert werden. Yes, the dear little doll had to be sacrificed for this price. Да, дорогой куколкой пришлось пожертвовать ради цены.

Es war furchtbar! It was horrible! Это было ужасно!

Anneliese hielt sich beide Augen fest zu und weinte schrecklich, als er ihm den Kopf abbiß, Anneli covered her eyes fast and cried very hard when he bit off the doll's head Аннелизе плотно закрыла оба глаза и ужасно плакала, когда он откусил ей голову,

daß die Porzellansplitter nur so knisterten zwischen seinen scheußlichen Zähnen. that the porcelain splinters crackled between his dreadful teeth. что фарфоровые осколки хрустели между его отвратительными зубами.

Nicht einmal in die Schnauze schnitt er sich dabei! He did not even cut his snout! She had inwardly hoped for that, at least. Он даже не порезал себе нос!

Das hatte sie nämlich im stillen gehofft. Именно на это она втайне надеялась.

Dann war auch dies Püppchen verschlungen, das letzte, was sie hatten. Затем была съедена и эта маленькая кукла, последнее, что у них было.

Der Mondmann strich sich den Bauch und leckte sich die Schnauze vor Behagen; Лунный человек гладил его по животу и с удовольствием облизывал мордочку;

die Kinder aber dachten: Но дети думали:

»Nun ist er zufrieden und gibt uns endlich das Beinchen heraus«, "Теперь он доволен и, наконец, дает нам ногу",

denn es hatte ihm doch alles, auch das Porzellanköpfchen потому что у него было все, даже фарфоровая голова.

vom Püppchen und der Sägespäneleib vom Hampelmann, prächtig geschmeckt. из маленькой куклы и опилки из прыгающего домкрата были изумительны на вкус.

Nein, der Unhold lief schon wieder schnüffelnd herum, Нет, изверг снова вынюхивал,

als hätte er noch immer nicht genug! Das war doch eigentlich toll! Как будто ему все еще было мало! Это было просто великолепно!

Peterchen war sehr entrüstet über solche Gierigkeit und Unbescheidenheit Петерхен был очень возмущен такой жадностью и нескромностью.

und verlangte jetzt energisch das Beinchen, и теперь энергично требовал ногу,

denn Äpfelchen, Pfefferkuchen, Hampelmann und Püppchen waren gewiß ein sehr ansehnlicher Kaufpreis. Потому что яблоки, пряники, прыгуны и куклы, конечно, были очень выгодной покупкой.

Die Kinder hatten nichts mehr zu verschenken. The children had nothing more to give. У детей не осталось ничего, что можно было бы отдать.

Mit glimmrigen Augen guckte der Mondmann sie an – von oben bis unten –, The Man In The Moon looked at them with glowing eyes — from top to bottom —, Лунный человек смотрел на нее сверху вниз пылающими глазами,

zog langsam ein riesenlanges Messer aus seinem Kittel, slowly pulled a gigantic knife out of his coat, медленно вытащил из пальто огромный нож,

wetzte es sorgfältig an einem großen Stein vor ihnen ground it thoroughly on a big stone in front of them он тщательно обтачивал большой камень перед ними.

und schmunzelte und schmatzte dazu vor sich hin: smirking and smacking away: усмехнулся и чмокнул губами:

»Zwei Menschlein kamen zu mir herauf. Mit Haut und Haaren freß' ich sie auf! »Two little humans came up to me. I will eat them with neck and crop! "Ко мне подошли два маленьких человечка. Я съел их вместе с кожей и волосами!

Tausend Jahr' hab' ich nichts gegessen! Tausend Menschen könnte ich fressen! I haven't eaten a thing in thousand years! I could eat a thousand humans now! Я не ел тысячу лет! Я могу съесть тысячу человек!

Schlachten will ich sie, langsam braten Am Spieß; sie werden mir wohl geraten! I wand to slaughter them, roast them slowly on the skewer; they will turn out well! Я забью их, буду медленно жарить на вертеле; они станут моими любимцами!

Ich lasse sie backen hundert Stunden; Dann sollen mir ihre Gliederlein munden!« I will let them bake for a hundred hours; Then I will savour their limbs!« Я дам им запечься в течение ста часов; тогда их маленькие конечности придутся мне по вкусу!"

Und damit wollte er sich auf die Kinder stürzen. Was sollten sie nun tun? Having said that, he wanted to leap at the children. What should they do now? И с этими словами он хотел наброситься на детей. Что им теперь делать?

Anneliese klammerte sich an Peterchen, und dieser zog mutig sein kleines Holzschwert. Anneli was clinging to Peter, who courageously drew his little wooden sword. Аннелизе прижалась к Петерхену, а он храбро вытащил свой маленький деревянный меч.

Niemand konnte denken, daß der kleine Junge damit den wilden Menschenfresser besiegen würde; Nobody could think that the little boy would overcome the wild man-eater; Никто и представить себе не мог, что маленький мальчик победит дикого зверя-людоеда;

aber in diesem Augenblick, als er das Schwert hob, geschah etwas ganz Unerwartetes: but in the same moment when he lifted the sword, something completely unecpected happened: Но в тот момент, когда он поднял меч, произошло нечто совершенно неожиданное:

Pechfinster wurde es, ein lohender Blitz zuckte, It became pitch-black, a blazing lightning flashed, Наступила кромешная тьма, сверкнула яркая вспышка молнии,

und mit himmelerschütterndem Donnerschlag sprang der Donnermann aus der Weltnacht auf den Berggipfel, and with sky-shaking thunderclap, the Thunder Man jumped from the night on the mountaintop, И с громовым раскатом Громовержец прыгнул из ночного мира на вершину горы,

stürzte sich auf den Mondmann, schlug ihn – Krach! – krach! – krach! – pounced on the Man In The Moon, bashed him — crash! — crash! — crash! — набросился на лунного человека, ударил его - краш! - крах! - крах! -

über den Kopf und stieß ihn mit einem so fürchterlichen Fußtritt vor den Bauch, on the head and gave him such a tremendous kick on the stomach, над его головой и ударил его в живот таким ужасным ударом,

daß der widerwärtige Menschenfresser wie ein Sack auf dem Boden herumkollerte. that the dreadful man-eater rolled around on the ground like bag. что мерзкий людоед катался по земле, как мешок.

Dann war der Donnermann wieder in der Nacht verschwunden, Then the Thunder Man disappeared into the night, Затем громовержец снова исчез в ночи,

und nur ein fernes Rollen hörte man noch, das bald verklang. and one could only hear a distant rumble, which faded away soon. И только вдалеке послышался рокот, который вскоре затих.

So schnell war das alles geschehen, daß die Kinder kaum Zeit hatten, es richtig zu begreifen. Everything had happened so fast that the children hardly had the time to understand it all. Все произошло так быстро, что дети едва успели осознать это как следует.

»O weh, mein Bauch! – O weh, mein Bein! Verfluchte Pein! – verfluchte Pein!« »Ouch, my stomach! — Ouch, my leg! Damned pain! — damned pain!« "Ой, живот болит! - О боль, моя нога! Проклятая боль! - Проклятая боль!"

schrie der Mondmann und wälzte sich auf dem Boden zwischen den Bäumen herum. shouted the Man In The Moon, rolling around on the ground between the trees. крикнул лунный человек и покатился по земле между деревьями.

Fast mußten die Kinder lachen, so sonderbare Verrenkungen machte er dabei. The children almost had to laugh about the weird contortions he made. Дети едва не расхохотались: он делал такие странные движения.

Er hatte so furchtbare Hiebe bekommen, daß er sich vor Schmerzen bog, wie eine Riesenmade. He had received so tremendous hits that he convulsed lige a giant maggot. Он получил такие страшные удары, что корчился от боли, как гигантская личинка.

Trotzdem versuchte er, wieder auf die Beine zu kommen, und schnaufte: Nevertheless, he tried to get back onto his feet, gasping: Тем не менее, задыхаясь, он попытался встать на ноги:

»Das war der Donnermann, ihr Kröten! Ihr habt ihn wohl um Schutz gebeten? »That was the Thunderman, you toads! Did you ask him for guardianship? "Это был Громовержец, жабы! Вы, наверное, просили у него защиты?

Es soll euch aber Donnern und Blitzen Vor meinem Grimm und Hunger nicht schützen! But thunder and lightning shall not protect you from my wrath and hunger! Но громы и молнии не защитят тебя от моего гнева и голода!

Ich schlachte euch doch und brate mir fein All eure weißen Gliederlein!« I will slaughter you anyway and delicately cook myself all youw white little limbs!« Я тебя зарежу и зажарю все твои белые конечности!"

Da kam er auch schon hoch, griff nach dem Messer He already got back on his feet, grabbed his knife Затем он подошел и схватил нож.

und wollte sich zum zweitenmal auf die Kinder stürzen. and wanted to leap at the children for the second time. и хотел наброситься на детей во второй раз.

Peterchen hob sofort wieder sein Schwert gegen ihn, Peter immediately lifted his sword against him, Петерхен тут же снова поднял на него меч,

und als habe er auf dieses Kommando des kleinen Jungen nur gewartet, and as if he had waited for the order of the littly boy, и как будто только и ждал этой команды от маленького мальчика,

tauchte jetzt mit weit geblähten Backen der dicke Wassermann aus der Tiefe herauf. the Voydanoy appeared from the depths with hugely blown-up cheeks. толстый Водолей вынырнул из глубины с надутыми щеками.

Ehe sich der Mondmann recht besonnen hatte, Before the Man In The Moon had quite recollected himself, До Луны человек все обдумал,

schoß ihm aus dem breiten Froschmaul des Wassermanns ein eiskalter Wasserstrahl an ice-cold beam of water shot him from the broad frog-like ледяная струя воды вырвалась из широкого лягушачьего рта Водолея.

mit solcher Gewalt mitten ins Gesicht, daß er sich nach hinten überschlug mouth of the Voydanoy into the face that he tumbled on his back в лицо с такой силой, что он перевернулся на спину.

und zum zweiten Male am Boden herumwälzte. and rolled around on the ground for the second time. и во второй раз покатался по полу.

Er wollte natürlich brüllen; aber, kaum riß er die Schnauze auf ... zisch! … Of course, he wanted to roar, but when he opened is mouth... whoosh! — Конечно, он хотел зареветь, но стоило ему открыть морду... шипение! ...

fuhr ihm der Wasserstrahl hinein, so daß er nur glucksen und prusten konnte; the beam of water rushed in so that he was only able to chortle and to splutter; Струя воды ударила в него так, что он смог только булькнуть и захрипеть;

und nicht eher hörte der Wassermann zu spritzen auf, and the Voydanoy did not stop splashing, и не успел разбрызгиватель перестать брызгать водой,

bis der Mondmann triefend von dem eiskalten Wasser wie ein Toter dalag; until the Man In The Moon laid laid there soaking wet from the ice cold water as if he was dead; пока лунный человек не стал лежать в ледяной воде, как мертвец;

dann sagte er befriedigt ein paarmal: »blubberquacks«, contended, he said a few times »bubble ribbit«, Затем он несколько раз удовлетворенно произнес: "blubberquacks",

nickte den Kindern gutmütig zu und versank wieder. indulgently nodded towards the children and sank back again. добродушно кивнул детям и опустился обратно.

Diesmal war es wirklich so komisch gewesen, als der Mondmann umgespritzt wurde This time it had really been so funny when the Man In The Moon was splashed over На этот раз было очень смешно, когда лунный человечек разлетелся в разные стороны.

und immer nur prusten und glucksen konnte, wenn er brüllen wollte, and could do nothing else but snorting and chortling when he wanted to roar и мог только фыркать и булькать, когда хотел зареветь,

daß selbst Anneliese lachen mußte. that even Anneli had to laugh. что даже Аннелизе пришлось рассмеяться.

Überhaupt waren beide Kinder jetzt schon viel beherzter als zuerst, Anyway, the children were now much more courageous than before, В общем, оба ребенка теперь были гораздо смелее, чем вначале,

nachdem sie erfahren hatten, wie die guten Naturkräfte ihnen treuen Beistand leisteten, after they had seen how the good forces of nature faithfully stood by them после того, как испытали на себе, как добрые силы природы оказали им верную помощь,

wenn es sehr gefährlich wurde. if the situation became very dangerous. когда стало очень опасно.

Darum gingen sie nun auch ganz ruhig ein Stück- chen näher an den umgespritzten Menschenfresser, Therefore, they came now confidently a bit closer to the splashed-down man-eater, Поэтому они спокойно подошли чуть ближе к забрызганному людоеду,

um ihn sich zu begucken. Da lag er, naß wie ein Pudel; to have a look. There he laid, ad wet as a poodle; чтобы посмотреть на него. Он лежал, мокрый, как пудель;

aber doch noch nicht ganz leblos, denn von Zeit zu Zeit schnaufte er. but still not quite lifeless, because he took a deep breath from time to time. но еще не совсем безжизненный, время от времени он задыхался.

Peterchen dachte einen Augenblick, man könnte nun wohl das Beinchen holen; Peter thought for a moment, one may be able to fetch the leg now; Питер на мгновение подумал, что ногу уже можно достать;

aber da bewegte sich der wüste Riese schon wieder. buid then the wild giant started to move again. Но к тому времени дикий гигант уже снова двигался.

Er kollerte ein paarmal herum, vorwärts und rückwärts und keuchte: He rolled around a few times, forward and backward, panting: Он прокатился несколько раз вперед и назад и задыхался:

»Hat er mich auch halbtot gespritzt, Es hat euch Kröten doch nichts genützt! – »Even if he has splashed me half-dead, it was of no avail for you toads! — "Он и меня опрыскал до полусмерти, а вам, жабам, это не помогло! -

Ich komme schon hoch – ich will mich schon rappeln! Ihr sollt mir dennoch am Bratspieß zappeln!« I'm getting up already — I'm picking myself up! You shall nevertheless fidget on my skewer!« Я поднимусь - я хочу извиваться! Ты должна еще извиваться на моей слюне!"

Da war er auch schon wieder auf den Beinen und taumelte auf sie zu. At once, he was back on his feet and staggered towards them. Он уже снова был на ногах и, пошатываясь, направился к ней.

»Trotz Donnerbrummen und Wasserspritzen, Sollt ihr prutzeln und braten und knusprig schwitzen!« »Despite rolling thunders and splashing waters You shall sizzle and roast and be steamed crispy!« "Несмотря на раскаты грома и плеск воды, вы должны плескаться, жариться и потеть до хрустящей корочки!"

brüllte er und schwang mit greulichem Grunzen das Messer. he roaredand swung his knife, grunting horridly. прорычал он и с отвратительным ворчанием взмахнул ножом.

Jetzt hob Peterchen zum dritten Male sein kleines Holzschwert, und zum dritten Male Now Peter raised his wooden sword for the third time, and for the third time

geschah etwas für den Mondmann ganz Unerwartetes: there happened something completely unexpected for the Man In The Moon: Для лунного человека произошло нечто совершенно неожиданное:

Rauschend fuhr es aus der Höhe herunter, mit pechschwarzen, riesigen Flügeln. It came whooshing down from the heights with pitch-black, huge wings. Сверху на него опустились огромные черные крылья.

Über den Mondberg hin ging ein Wirbelwind, daß sich die grauen Bäume, A whirlwind went over the moon mountain that the grey trees were bending, Над залитой лунным светом горой пронесся вихрь, заставив серые деревья покачнуться,

die so tot und unbeweglich gestanden hatten, which were standing there so dead and motionless, который стоял так мертво и неподвижно,

knisternd bogen, gleich Grashälmchen auf einer Wiese. were crackling and flexing like grass on a meadow. треск, как травинки на лугу.

Was war das? Der Sturmriese kam den Kindern zur Hilfe. What was that? The Storm Giant came to help the children. Что это было? На помощь детям пришел великан-шторм.

Mit seinen mächtigen Fäusten riß er im Walde den dicksten Baum aus dem Boden, With his giant fists he pulled the biggest tree of the forest out of the ground, Своими могучими кулаками он вырвал из земли самое толстое дерево в лесу,

warf ihn krachend über den Mondmann und war im Nu wieder fort, wie er im Nu gekommen war. tossed it crashing over the Man In The Moon and was gone in no time, just as he had come in no time. Он с треском перебросил его через лунного человека и исчез так же быстро, как и появился.

Das ging wieder so schnell, daß man sich kaum darüber besinnen konnte, Again, it went so fast that one could not quite conceive what happened, И снова все произошло так быстро, что вы не успели об этом подумать,

und die Kinder merkten erst richtig, was geschehen war, and the children only understood what had happened, и дети только сейчас поняли, что произошло,

als sie den Mondmann jetzt wie einen geprügelten Riesenhund vor Wut und Schmerz aufheulen hörten. when they heard the Man In The Moon howling with anger and pain like a giant beaten dog. Когда они услышали, что лунный человек воет от ярости и боли, как побитая огромная собака.

Unter dem Baumstamm lag er festgeklemmt auf dem Boden, He laid wedged underneath the tree trunk, Он был прижат к земле под стволом дерева,

konnte sich nicht rühren und brüllte so fürchterlich, was unable to move and screamed so horribly, не мог пошевелиться и страшно ревел,

daß der ganze Berg davon zitterte. that the entire mountain was shaking. что вся гора содрогнулась.

Peterchen hatte jetzt natürlich einen gewaltigen Mut. Peter had of course a tremendous courage now. Конечно, Петерхен теперь обладал огромным мужеством.

Er wußte, daß auf sein Kommando die großen Naturgewalten herbeikamen. He knew that the great forces of nature would come on his command. Он знал, что великие силы природы придут по его приказу.

Also ging er unverzagt, sein kleines Schwert in der Hand, So he went undauntedly, his little sword in his hand, Он шел, не теряя надежды, с маленьким мечом в руке,

ganz dicht an den gefangenen Unhold heran und sagte: quite close to the trapped fiend and said: очень близко к пойманному людоеду и сказал:

»Siehst du, Mondmann, das kommt davon, daß du das Beinchen nicht herausgeben »You see, Man In The Moon, this happened because you did not want to return the leg "Видишь ли, лунный человек, это потому, что ты не хочешь отдать свою ногу.

und uns auffressen wolltest, trotzdem wir dir schon so viel zu essen gegeben hatten. and because you wanted to eat us although we had given you already so much to eat. и хотели нас съесть, хотя мы уже дали вам столько еды.

Nun bist du gefangen und kannst nichts machen, und wir, wir holen das Beinchen und lachen!« Now you are trapped and can't do anything, and we will fetch the leg and laugh!« Теперь ты в ловушке и ничего не можешь сделать, а мы получим ногу и посмеемся!"

Anneliese aber machte ihm eine lange Nase und sagte: »Ätsch!« But Anneli cocked a snook at him and said: »Tee-hee!« Аннелизе, однако, дала ему длинный нос и сказала: "Ой!".

Man kann sich wohl denken, wie das den Mondmann ärgerte. You can imagine how mad that made the Man In The Moon. Можете себе представить, как это раздражало лунного человека.

Er pfiff vor Wut wie ein verrostetes Türschloß, spuckte nach den Kindern und fletschte die Zähne. He whistled with rage like a rusty door lock, spit at the children and bared his teeth. Он свистел от ярости, как ржавый дверной замок, плевал на детей и оскаливал зубы.

»Oooh! wenn auch Feuer, Wasser und Wind Mit euch im Bunde gegen mich sind »Oooh! Even if fire, water and wind are allied with you against me "Ооо! Даже если огонь, вода и ветер объединились с тобой против меня.

Wartet nur, wartet, ich will mich schon rächen, Euch freche Wichte noch spießen und stechen!« Just you wait, wait, I will take revenge, will spit and stab you nasty wretches!« Подождите, подождите, я хочу отомстить, пронзить копьем и заколоть вас, наглые негодяи!"