×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Peterchens Mondfahrt, Peterchens Mondfahrt — Der Flug nach der Sternenwiese

Peterchens Mondfahrt — Der Flug nach der Sternenwiese

Peterchens Mondfahrt

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek

Der Flug nach der Sternenwiese

»Nanu!« sagten die anderen Maikäfer, die gerade unter der großen Kastanie

ein Konzert abhielten,

»hat der hochnäsige Geigensumsemann doch ein paar Kinder gefunden,

mit denen er zum Mond fliegt?«

Sie waren so erstaunt, daß in ihr Brumm- konzert ein ganz falscher Takt kam.

Die drei aber flogen so schnell,

daß die Hemdchen der Kinder wie kleine Fahnen in der Luft flatterten.

Beinahe hätten sie zwei kleine, verliebte Nachtschmetterlinge,

die nicht aufpaßten, über den Haufen geflogen.

Jetzt waren sie über dem See. Der funkelte leise.

Alle seine Wellen waren von Silber.

Und die dummen, dicken Karpfen, die dort wohn- ten, glotzten durch das Wasser, sehr erstaunt.

›Oh!‹ dachte der Karpfenururgroßpapa,

›das sind aber ein paar seltsame Enten, die da oben flattern.‹

Er hielt alles, was in der Luft flog, für Enten.

Fünfhundert Jahre war er alt, aber schreck- lich dumm, weil er fast immer schlief.

›Oh, oh!‹ dachten die andern Karpfen. So viel hatten sie schon lange nicht gedacht,

und von der Anstrengung schwitzten sie große Luftblasen;

die stiegen im Wasser hoch wie kleine Perlen.

Aber schon flogen die drei Abenteurer über den Wald hin.

»Guck!« sagte das kleine Reh Ziepziep zu seiner Mutter,

»da fliegen zwei weiße Fledermäuschen!« Doch die Mutter wußte es besser,

denn sie hatte feine Ohren und hörte alles, was man im Walde erzählt.

»Es ist der Maikäfer Sumsemann,

der mit zwei Kindern nach dem Mond fliegt«, sagte sie.

»Wollen sie den Mond fressen?« fragte Ziepziep.

Es glaubte nämlich, daß man den Mond fressen könnte,

weil er so ähnlich aussah wie eine gelbe Butterblume.

»Frag nicht so dumm und iß deinen Salat!« sagte die Mutter.

Ziepziep war wirklich noch zu klein,

um die berühmte Geschichte von dem Holzdieb und dem Maikäferbeinchen zu verstehen.

Immer schneller und immer höher flogen die drei.

Das Haus, die Wiese, der See, der Wald lag bald tief unter ihnen.

Die Hügel, die Berge, an denen die weißen Nachtnebel hingen, versanken.

Und dann lag die ganze Erde dort unten, unermeßlich tief in der blauen, stillen Nacht;

mit allen ihren Ländern und Meeren; die große, liebe Erde in tiefem Schlaf.

Das Herz klopfte den Kindern,

aber tapfer hielten sie die Ärmchen ausgebreitet und machten keine einzige falsche Bewegung.

Der Maikäfer flog ihnen voran; er geigte unermüdlich und sang sein Liedchen dazu.

Seltsam! Ganz anders sahen jetzt die Sterne aus als von der Erde,

wenn man sie abends vom Garten her betrachtete.

Als ob sie freundliche, liebe, lachende Gesichtchen hätten

mit silbernen Löckchen drum. Immer mehr wurden es, je höher man flog.

Nur die großen konnte man von der Erde sehen, die kleinen sah man erst jetzt.

Es waren viel, viel hunderttausend.

Und plötzlich begann es durch den schweigenden Himmelsraum

wie von unzähligen Glöckchen zu klingen;

zuerst ganz fein und leise, dann immer lauter und deutlicher und immer schöner.

Nein! es waren keine Glöckchen!

Jetzt hörten sie es deutlich; es waren viel tausend kleine Silberstimmchen ringsum.

Die Sterne sangen in der Nacht; und so war ihr Lied:

»Auf der Erde ist Frieden, Auf der Erde ist Ruh,

Alle Kinderlein schlafen, Haben die Äugelein zu.

Alle Tierlein auf dem Felde Alle Vöglein im Wald,

Alle Fischlein im Wasser Träumen nun bald.

Hoch am Himmel, im Schweigen Der heiligen Nacht,

Halten viel tausend Sternlein Treu ihre Wacht.

Silberglöckchen, die läuten, Und Silberlicht rinnt,

Und die Sternlein, die singen; Süß träumt das Kind.«

Rings um die drei kleinen Abenteurer war während dieses Gesanges ein wundersames Leuchten,

das immer stärker wurde.

Es ging von einer weiten, silbernen Wolke aus,

die vor ihnen im unendlichen Himmels- raum schwamm, wie ein großer Nebel.

Man sieht manchmal des Nachts auf der Erde, hinter dem Garten über dem Fluß,

oder über dem See solche Nebel.

Wie Tücher sehen sie aus, die still und weiß in der Luft liegen.

Nur viel heller, viel größer war dieser Nebel im Himmelsraum vor den Kindern.

Und als sie nun immer näher kamen, sahen sie sehr sonderbare Dinge darauf.

Hunderte, Tausende von kleinen Stühlchen standen dort um ein schönes,

silbernes Pult herum, genau, wie die Kinderstühlchen in der Schule um das Lehrerpult.

Neben dem Pult hing eine dicke, silberne Glockenschnur

mit einer wunderschönen Troddel vom Himmel herunter;

auf der andern Seite aber stand eine riesengroße Pauke neben einem mächtigen, silbernen Fernrohr.

Weit hinten, auf einem Hügelchen, von dem ein feiner Nebelweg nach vorn lief,

sah man einen niedlichen, weißen Schäfchen- stall mit einem rosenroten Dach darauf

und runden, komischen Fenstern, die wie kleine Äugelchen guckten.

Um das Ganze aber lief ein Gitterchen, so zart, als sei es aus Porzellan gesponnen worden.

Was war dies nur alles?

Es war die Sternenwiese, der sie sich näherten.

Sie liegt mitten im Himmel und war die erste Station auf ihrer großen Fahrt.

Peterchens Mondfahrt — Der Flug nach der Sternenwiese Peter's Moon Ride - The Flight to the Starry Meadow El paseo lunar de Peter - El vuelo a la pradera estrellada Le voyage de Pierre sur la lune - Le vol vers la prairie étoilée Il giro della luna di Peter - Il volo verso il prato stellato ピーターのムーンライド - 星降る草原への飛行 Petro pasivažinėjimas po Mėnulį - skrydis į žvaigždėtą pievą Peterchens Mondfahrt - Lot na gwiaździstą łąkę Peter's Moon Ride - O voo para o prado estrelado Лунная прогулка Питера - Полет на звездный луг Peter'ın Ay Gezisi - Yıldızlı Çayıra Uçuş Місячна прогулянка Петра - Політ на зоряну галявину 彼得琴的月球之旅——飞往星空草地

Peterchens Mondfahrt Peter and Anneli's Journey to the Moon Путешествие Питера на Луну Peter'ın Ay Gezisi

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek A fairy tale by Gerdt von Bassewitz with pictures by Hans Baluschek Hans Baluschek'in resimleriyle Gerdt von Bassewitz'den bir peri masalı

Der Flug nach der Sternenwiese The Flight to the Star Meadow Полет на звездный луг Yıldızlı çayıra uçuş

»Nanu!« sagten die anderen Maikäfer, die gerade unter der großen Kastanie »Oops!« said the other maybugs, which were just holding a concert "Ой!" - сказали другие петухи, которые как раз находились под большим каштановым деревом. "Vay, vay!" dedi büyük kestane ağacının altında oturmakta olan diğer cockchafers.

ein Konzert abhielten, underneath the chestnut tree, провели концерт, bir konser düzenledi,

»hat der hochnäsige Geigensumsemann doch ein paar Kinder gefunden, »has arrogant violin Zoomzeman finally found some children, »Наглый скрипач нашел несколько детей, "Kibirli kemancı sonunda birkaç çocuk buldu,

mit denen er zum Mond fliegt?« with whom he is flying to the moon?« с помощью которого он летит на Луну?"

Sie waren so erstaunt, daß in ihr Brumm- konzert ein ganz falscher Takt kam. They were so astonished that a completely wrong rhythm came into their buzzing concert. Они были так поражены, что их гулкий концерт зазвучал совсем не в том ритме.

Die drei aber flogen so schnell, But the three were flying so fast Но они втроем летели так быстро,

daß die Hemdchen der Kinder wie kleine Fahnen in der Luft flatterten. that their shirts were waving like little flags in the air. что детские рубашки развевались в воздухе, как маленькие флажки.

Beinahe hätten sie zwei kleine, verliebte Nachtschmetterlinge, They had almost flown over two little moths who were in love, В них почти влюбились две маленькие ночные бабочки,

die nicht aufpaßten, über den Haufen geflogen. and did not pay attention. не обративших на это внимания, снесло.

Jetzt waren sie über dem See. Der funkelte leise. Now they were over the lake. It was silently glittering. Теперь они были над озером. Оно мягко искрилось.

Alle seine Wellen waren von Silber. All of its waves were from silver. Все его волны были серебряными.

Und die dummen, dicken Karpfen, die dort wohn- ten, glotzten durch das Wasser, sehr erstaunt. And the stupid, fat karps who lived there were gaping out of the water, very amazed. А глупый, жирный карп, живший там, удивленно смотрел сквозь воду.

›Oh!‹ dachte der Karpfenururgroßpapa, ›Oh!‹ the great-great-grand- father of the karps thought, "О!" - подумал дедушка с карповой мочой,

›das sind aber ein paar seltsame Enten, die da oben flattern.‹ ›that are some strange ducks fluttering up there.‹ "Там порхают какие-то странные утки".

Er hielt alles, was in der Luft flog, für Enten. He took everything that was flying in the air for ducks. Он думал, что все, что летает в воздухе, - это утка.

Fünfhundert Jahre war er alt, aber schreck- lich dumm, weil er fast immer schlief. He was five hundred years old but terribly stupid because he was sleeping all the time. Ему было пятьсот лет, но он был ужасно глуп, потому что почти всегда спал.

›Oh, oh!‹ dachten die andern Karpfen. So viel hatten sie schon lange nicht gedacht, ›Oh, oh!‹ the other karps thought. They had not thought so much for a long time, "О, о!" - подумал другой карп. Давно они так не думали,

und von der Anstrengung schwitzten sie große Luftblasen; and they were sweating big air bubbles from the effort; и от напряжения на них выступили крупные пузыри пота;

die stiegen im Wasser hoch wie kleine Perlen. they were rising in the water like little pearls. они поднимались в воде, как маленькие жемчужины.

Aber schon flogen die drei Abenteurer über den Wald hin. But the three adventurers were already flying over the forest. Но трое искателей приключений уже летели над лесом.

»Guck!« sagte das kleine Reh Ziepziep zu seiner Mutter, »Look!« said Ziepziep, the little deer, to its mother, "Смотри!" - сказал маленький олененок Зипзип своей маме,

»da fliegen zwei weiße Fledermäuschen!« Doch die Mutter wußte es besser, »there fly two little bats!« But the mother knew better, "Там летят две белые летучие мыши!" Но мама знала лучше,

denn sie hatte feine Ohren und hörte alles, was man im Walde erzählt. because she had good ears and heard every story that was told in the forest. Потому что у нее был острый слух, и она слышала все, что говорилось в лесу.

»Es ist der Maikäfer Sumsemann, »It is Zoomzeman, the maybug, "Это кокшафер Сумсеманн,

der mit zwei Kindern nach dem Mond fliegt«, sagte sie. who flies to the moon with two children«, she said. который летит на Луну с двумя детьми", - сказала она.

»Wollen sie den Mond fressen?« fragte Ziepziep. »Do they want to eat the moon?« Ziepziep asked. "Они хотят съесть луну?" - спросил Зипзип.

Es glaubte nämlich, daß man den Mond fressen könnte, It believed that one could eat the moon Оно верило, что луну можно съесть,

weil er so ähnlich aussah wie eine gelbe Butterblume. because it looked similar to a yellow buttercup. потому что он был похож на желтый лютик.

»Frag nicht so dumm und iß deinen Salat!« sagte die Mutter. »Don't ask stupid questions and eat your salad!« said the mother. "Не задавай таких глупых вопросов и ешь свой салат!" - сказала мама.

Ziepziep war wirklich noch zu klein, Ziepziep really was too little Зипзип был еще слишком мал,

um die berühmte Geschichte von dem Holzdieb und dem Maikäferbeinchen zu verstehen. to understand the famous story of the wood thief and the leg of the maybug. чтобы понять знаменитую историю о деревянном воре и петушиной ноге.

Immer schneller und immer höher flogen die drei. The three were flying faster and faster and higher and higher. Втроем они летели все быстрее и выше.

Das Haus, die Wiese, der See, der Wald lag bald tief unter ihnen. The house, the meadow, the lake, the forest were lying deep underneath them. Дом, луг, озеро, лес вскоре оказались глубоко под ними.

Die Hügel, die Berge, an denen die weißen Nachtnebel hingen, versanken. The hills, the mountains, wrapped in white night mist, disappeared. Холмы, горы, над которыми висел белый ночной туман, опускались.

Und dann lag die ganze Erde dort unten, unermeßlich tief in der blauen, stillen Nacht; And then the entire planet Earth was lying down there, immeasurably deep in the blue, silent night; А потом вся земля лежала внизу, неизмеримо глубоко в синей безмолвной ночи;

mit allen ihren Ländern und Meeren; die große, liebe Erde in tiefem Schlaf. with all its lands and oceans; the big, dear Earth in deep slumber. со всеми своими землями и морями; великая, дорогая Земля в глубоком сне.

Das Herz klopfte den Kindern, The hearts of the children were throbbing, Сердца детей колотились,

aber tapfer hielten sie die Ärmchen ausgebreitet und machten keine einzige falsche Bewegung. but they boldly kept their arms outstretched and made no wrong movement. Но они мужественно держали руки наготове и не сделали ни одного неверного движения.

Der Maikäfer flog ihnen voran; er geigte unermüdlich und sang sein Liedchen dazu. The maybug was leading them; he kept fiddling and singing his song. Перед ними летал петушок; он был неутомим и пел свою песенку.

Seltsam! Ganz anders sahen jetzt die Sterne aus als von der Erde, Strange! The stars looked quite differently than from the earth, Странно! Звезды теперь выглядели совсем не так, как на Земле,

wenn man sie abends vom Garten her betrachtete. when one observed them in the evening from the garden. когда вы смотрели на них вечером из сада.

Als ob sie freundliche, liebe, lachende Gesichtchen hätten As if they had kind, gentle, laughing faces Как будто у них дружелюбные, любящие, улыбающиеся лица.

mit silbernen Löckchen drum. Immer mehr wurden es, je höher man flog. with silver curls around them. They became more and more the higher they were flying. с серебряными завитками вокруг них. Их становилось все больше и больше, чем выше вы взлетали.

Nur die großen konnte man von der Erde sehen, die kleinen sah man erst jetzt. From the earth one could only see the biggest ones, the small ones became visible just now. С земли были видны только большие, а маленькие можно было разглядеть только сейчас.

Es waren viel, viel hunderttausend. There were many, many hundreds of thousands of them. Их было много, много сотен тысяч.

Und plötzlich begann es durch den schweigenden Himmelsraum And suddenly a ringing started to sound through the silent space И вдруг в безмолвном пространстве неба началось

wie von unzähligen Glöckchen zu klingen; as if it came from countless little bells; как будто от бесчисленных маленьких колокольчиков;

zuerst ganz fein und leise, dann immer lauter und deutlicher und immer schöner. very gently and quietly at first, then louder and louder, ever more clearly and more beautiful. Сначала очень тонко и тихо, затем все громче и громче, все красивее и красивее.

Nein! es waren keine Glöckchen! No! that were no bells! Нет! Это были не колокольчики!

Jetzt hörten sie es deutlich; es waren viel tausend kleine Silberstimmchen ringsum. Now they clearly heart it; there were many thousands of little silvery voices all around. Теперь они слышали это отчетливо: вокруг было много тысяч маленьких серебряных голосов.

Die Sterne sangen in der Nacht; und so war ihr Lied: The stars were singing in the night; and this was their song: Звезды пели в ночи, и это была их песня:

»Auf der Erde ist Frieden, Auf der Erde ist Ruh, »There is peace on earth, There is silence on earth, "На земле мир, на земле покой",

Alle Kinderlein schlafen, Haben die Äugelein zu. All children are sleeping, Have their eyes shut. Все маленькие дети спят, их маленькие глазки закрыты.

Alle Tierlein auf dem Felde Alle Vöglein im Wald, All animals in the fields, All birds in the forest, Все звери полевые Все птицы лесные,

Alle Fischlein im Wasser Träumen nun bald. All fishes in the water Will soon be dreaming. Все маленькие рыбки в воде скоро будут видеть сны.

Hoch am Himmel, im Schweigen Der heiligen Nacht, Up in the sky, in the silence Of the holy night, Высоко в небе, в тишине священной ночи,

Halten viel tausend Sternlein Treu ihre Wacht. Many thousands of little stars Are faithfully keeping watch. Тысячи маленьких звездочек верно несут свою вахту.

Silberglöckchen, die läuten, Und Silberlicht rinnt, Silver bells are ringing, And silver light is shining, Серебряные колокольчики, которые звонят, и серебряный свет,

Und die Sternlein, die singen; Süß träumt das Kind.« And the little stars are singing; The child is dreaming sweet dreams.« И маленькие звездочки, которые поют; сладкие сны ребенка".

Rings um die drei kleinen Abenteurer war während dieses Gesanges ein wundersames Leuchten, During this song, there was a wondrous radiance all around the three adventurers, Вокруг трех маленьких искателей приключений, когда они пели, было чудесное сияние,

das immer stärker wurde. which was growing stronger and stronger. который становился все сильнее и сильнее.

Es ging von einer weiten, silbernen Wolke aus, It originated frome a wide silver cloud, Она исходила из широкого серебристого облака,

die vor ihnen im unendlichen Himmels- raum schwamm, wie ein großer Nebel. that hovered in front of them in the eternal space like a big haze. который плыл перед ними в бесконечном пространстве неба, словно туман.

Man sieht manchmal des Nachts auf der Erde, hinter dem Garten über dem Fluß, Sometimes one can see in the night on earth behind the garden over the river, Иногда его можно увидеть ночью на земле, за садом над рекой,

oder über dem See solche Nebel. or over the lake this kind of a haze. или над озером такой туман.

Wie Tücher sehen sie aus, die still und weiß in der Luft liegen. They look like cloths lying silently and white in the air. Они похожи на ткани, неподвижно лежащие в воздухе.

Nur viel heller, viel größer war dieser Nebel im Himmelsraum vor den Kindern. But this haze was much brighter, much bigger in the space in front of the children. Только гораздо ярче, гораздо больше был этот туман в небе перед детьми.

Und als sie nun immer näher kamen, sahen sie sehr sonderbare Dinge darauf. And as they came closer, they saw very srange things on it. Подходя все ближе и ближе, они увидели на нем очень странные вещи.

Hunderte, Tausende von kleinen Stühlchen standen dort um ein schönes, Hundreds, thousands of little chairs were standing around a beautiful Сотни, тысячи маленьких стульев стояли вокруг прекрасного,

silbernes Pult herum, genau, wie die Kinderstühlchen in der Schule um das Lehrerpult. silver desk, just like the children's chairs in the school around the teacher's desk. серебряная парта, как детские стульчики вокруг учительского стола в школе.

Neben dem Pult hing eine dicke, silberne Glockenschnur Next to the desk there hung a big silver bell rope Рядом со столом висел толстый серебряный шнур колокольчика.

mit einer wunderschönen Troddel vom Himmel herunter; with a beautiful tassle down from the sky; с красивой кисточкой с неба;

auf der andern Seite aber stand eine riesengroße Pauke neben einem mächtigen, silbernen Fernrohr. but on the other side there stood a huge kettledrum next to a mighty silver telescope. А на другой стороне стоял огромный литавр рядом с мощным серебряным телескопом.

Weit hinten, auf einem Hügelchen, von dem ein feiner Nebelweg nach vorn lief, Far away on a little hill connected with fine misty way, Далеко позади, на небольшом холме, с которого вперед уходила прекрасная туманная тропинка,

sah man einen niedlichen, weißen Schäfchen- stall mit einem rosenroten Dach darauf one could see a cute white sheep stable with a rose red roof можно было увидеть симпатичную белую овчарню с розово-красной крышей на вершине.

und runden, komischen Fenstern, die wie kleine Äugelchen guckten. and funny, round windows that looked like cute little eyes. и круглые, странные окна, похожие на маленькие шарики.

Um das Ganze aber lief ein Gitterchen, so zart, als sei es aus Porzellan gesponnen worden. Around all this there was a little grate, as delicate as if it was made from china. Но все это было окружено решеткой, такой тонкой, словно она была выточена из фарфора.

Was war dies nur alles? What was all of this? Что это было?

Es war die Sternenwiese, der sie sich näherten. It was the Star Meadow that they approached. Это был звездный луг, к которому они приближались.

Sie liegt mitten im Himmel und war die erste Station auf ihrer großen Fahrt. It is located in the middle of the sky and was the first station of their big journey. Он находится в центре небес и был первой остановкой в их великом путешествии.