×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Peterchens Mondfahrt, Peterchens Mondfahrt — Das Schloß der Nachtfee (2)

Peterchens Mondfahrt — Das Schloß der Nachtfee (2)

Eiskristallen an seiner Montur schritt er zum Thron.

Er schlug die Sporen zusammen, grüßte militärisch vor der Nachtfee und schnarrte:

»Gnädigste Nachtfee, melde jehorsamst zur Stelle! Jereist mit jletscherhafter Schnelle.

Zwar für mich unjewöhnliche Zeit; Aber doch eisbärenmäßig jefreut!

Wo alle sich zum Empfang einstellen, Darf Eismax selbstverständlich nich fehlen.

Bitte erjebenst, eines nur: Etwas jekühlte Temperatur'

Und die Sonne, das jreuliche Weib, Mir nich so nahe uff'n Leib.

Kann die Person durchaus nicht vertragen, Krieje Triefaugen und weichen Kragen,

Janzer Anzug schlägt Jammerfalten, Kann Monokel nich mehr halten.

Unausstehlich! ... Na, überhaupt, Denke, daß mir das jeder glaubt!«

Nachdem die Nachtfee ihm versichert hatte, daß er kühl und luftig,

weit ab von der Sonne sitzen solle, klirrte er salutierend wieder mit den Sporen

und legte ein blitzendes Eis- blumensträußchen auf die Thronstufen.

Dann ging er von Platz zu Platz, machte den Anwesenden seine ritterliche Verbeugung

und setzte sich schließlich, nachdem er sich auch den hübschen Sternenmädchen

am Thron der Nachtfee vorgestellt hatte, auf die andere Seite der Frau Holle.

Jetzt quakte und patschelte es draußen: der Wassermann kam nämlich angeschlurft.

Für den war es gewiß eine weite Fahrt gewesen.

Er sah auch sehr angestrengt aus, als er nun auf seinen breiten Entenfüßen hereinwatschelte

und mit den großen Glotzaugen herumstierte wie der Karpfen-Ururgroßpapa auf dem Seegrund.

Wenn der Wassermann nicht im Wasser hockte, war er nämlich ein wenig kurzsichtig,

und so wurde es ihm schwer, sich zurechtzufinden in dem großen Saal.

Als er aber entdeckt hatte, wer da war,

schlenkerte er zur Begrüßung die langen Froscharme nach allen Seiten,

riß sein breites Maul auf und quakte:

»Putsch – patsch – blubber – quax! Putsch – patsch – blubber – quax!

Guten Tax allerseits guten Tax – guten Tax!

War 'ne weite, beschwerliche Fahrt – noaaaaaa! Bin aber – blubber – blubber – trotzdem da.

Bin gefahren – uax – auf dem Muschelschiff, Vom Grunde des Meeres – uax –, wo ich schlief.

Meine Seejungfern tanzten am Ufer Reigen, Spielten Schlickversteckens und Blasensteigen;

Haben mir in einer großen Blase Die Einladung gebracht, Frau Base.

War mir – blubber – blubber – sehr schmeichelhaft, Hab' mir neue – uax – Wasserhosen angeschafft.

Aber ich bitte, vor allen Dingen, Mich – uax – uax – wässerig unterzubringen.

In der Luft ist es sehr unangenehm!« In jeder Hand hatte er einen großen Schwamm;

den drückte er sich dabei über den Kopf aus, um es wenigstens etwas feucht zu haben.

Die Nachtfee aber hatte für alles gesorgt,

und so stand für den Wassermann eine große, silberne Badewanne bereit.

In die kroch er nun auf die Einladung der Nachtfee, vergnügt grunzend, hinein.

Außerdem kam noch ein liebliches Sternenmädchen mit einer gläsernen Gießkanne

auf den Wink der Nachtfee herbei und begoß den dicken Wasserfürsten unermüdlich.

Das gefiel ihm! Er quiekte und quakte wie ein grünes Schweinchen vor Vergnügen.

Da hörte man leise Harfentöne, und herein kam das Taumariechen;

ein blasses, dunkelhaariges Mädchen, von Silberschleiern und Perlen umfunkelt.

Sie trug eine Trinkschale in ihren kleinen Händen, die aus einem einzigen Diamanten geschnitten war.

Die Harfentöne klangen bei jedem ihrer Schritte in der Luft, wie fallende Tropfen.

Vor dem Thron kniete sie mit unbeschreiblicher Anmut nieder,

neigte ihr Köpfchen leise und sagte mit silberner Stimme:

»Liebe Mutter, ich habe für diese Nacht, Deinem Willen gehorsam, mein Werk vollbracht

Alle dürstenden Gräser und Blüten erquickt, Alle schlafenden Wälder mit Perlen geschmückt;

Hing in Gärten viel Kettlein an Zweig und Baum, Gab den grünen Büschen den Tropfensaum,

Füllte mit segnender Frische die Luft, Strich auf Blätter und Früchte den silbernen Duft;

Hab' alle bunten Wiesen leise gekühlt, Mit den Nebeln über dem See gespielt;

Hab' der Morgenröte das Land geschmückt, Und alle Wesen im Traum erquickt.

Küß mich nun, Mutter, mein Werk ward schön, Und laß mich in deine Augen sehn.«

Damit eilte sie in die Arme der Nachtfee,

die ihr mit einem leisen, zärtlichen Kuß den Scheitel berührte.

Dann setzte sich das Taumariechen auf die Stufen des Thrones,

das liebliche Köpfchen ans Knie der Mutter geschmiegt.

Bis zu diesem Augenblick war in dem großen Saal ein Dämmerlicht gewesen,

in dem die silbernen Säulen gleich Mond- strahlen zwischen den blauen Wolken schimmerten;

nur bei der Ankunft der Blitzhexe, des Regenfritzen und der Frau Holle

hatte sich dies milde Traumlicht, das vom Haupt der Nachtfee auszugehen schien,

für Augenblicke ein wenig geändert.

Jetzt plötzlich flog goldener Schein in diese Dämmerung,

und durch die weite Nacht her kam eine rauschende, ferne, wundermächtige Musik.

Die Nachtfee erhob sich auf ihrem Thron; die Sonne nahte, die Königin des Tages,

die ihr gleich war an Rang und Ansehen. Alle Gäste erhoben sich mit ihr von den Sitzen,

denn, obschon sie die Sonne zum Teil nicht leiden konnten,

mußten sie ihr doch, als einer Königin, die schuldige Ehrfurcht bezeigen.

Da schwoll die Musik heran, wie ein wachsender Sturm.

Die Wolken teilten sich, und – in einem Strom von goldenem Licht

schwebte die Sonne herein mit ihren Töchtern und Söhnen,

der Morgenröte und Abendröte, dem Morgenstern und dem Abendstern.

Wunderschön war die Sonne! Ihre Augen strahlten machtvoll und lieb zugleich.

Als ein Mantel von Flammen lag ihr Lockenhaar um sie,

und in funkelnden Garben brachen die Licht- strahlen aus der Krone auf ihrem Haupt.

An jeder Hand führte sie einen ihrer Söhne,

die Schleppe ihres goldenen Kleides aber trugen ihre lieblichen Töchter.

So stand die Sonne der Nachtfee gegenüber, und der Saal war voll von ihrem Licht.

Langsam kam die Nachtfee von ihrem Thron herab der Sonne entgegen.

Auf ihrem schwarzen Haar schimmerte die blasse Mondkrone.

Sie breitete ihre Arme weit aus und grüßte die Sonne mit ihrer glockenschönen Stimme:

»Willkommen mir, Schwester, Königin!«

Da neigte die Sonne ihr Haupt leise vor der Majestät der Nacht;

dann hob sie es leuchtend und sprach:

»Der Gruß meiner Liebe sei dir gebracht, Du schöne Schwester, du stille Nacht!

Sind unsre Reiche auch ewig geschieden; Mein ist die Arbeit, dein ist der Frieden;

Schlingen wir doch um die Guten und Bösen Den einen Reigen und segnen die Wesen,

Die auf der wundertiefen Welt Liebe in prunkendes Leben gestellt.«

Und dann umarmten sich die beiden Königinnen.

Als die Nachtfee die Sonne umschlang, ging alle Glut unter in blauen Nebeln,

und tiefe Dämmerung sank in den Raum;

und als die Sonne ihre Arme um die Schultern der Nachtfee legte,

leuchteten alle Dinge umher, in ein Meer von Licht gebadet.

Als diese Begrüßung vorüber war, nahmen beide Herrscherinnen auf ihren Sitzen Platz,

und auch die anderen Gäste setzten sich wieder.

Dabei war es sehr komisch, wie der Eismax hinter den Rock der Wolkenfrau kroch

und wie Frau Holle hinter dem Schirm des Regenfritzen hervorschielte.

Jetzt kam aber plötzlich eine sehr sonderbare Gestalt hereingetölpelt: der Milchstraßenmann.

Er war anscheinend in großer Wut und gar nicht festlich angezogen, wie sich das gehört hätte.

Die Mütze saß ihm schief auf dem Kopfe, seine dicken Mondlederstiefel waren schmutzig,

und einen ungekämmten Schnurrbart hatte er auch.

Unter dem Arm trug er die große Zwillingsmilchflasche,

und an einem Bändchen hinter ihm zottelte der kleine Bär,

den er eigentlich hätte draußen lassen müssen, weil der immer schmutzige Pfoten hatte.

Der kleine Bär hütete nämlich die Mondkälber und biß sie in die Beine,

wenn sie auf einer falschen Himmelswiese grasen wollten.

Jetzt hatte er allerdings einen Maulkorb um.

Die Nachtfee machte ein sehr erstauntes Gesicht über den Milchstraßenmann

und wollte ihm etwas darüber sagen, daß er nicht in solchem Aufzuge kommen dürfe;

aber der ließ sie gar nicht zu Worte kommen, so aufgeregt war er, und polterte sofort los:

»Frau Nachtfee, ich muß mich bitter beklagen! Die Gesellschaft, die du geladen hast,

Ist mir derart über die Milchstraße gerast, Daß sie mir das Pflaster beschädigt haben

Und die Meilensteine, die Bäume, den Graben! Das ist ein Benehmen, unerhört!«

Natürlich taten die Gäste, als wüßten sie von gar nichts,

besonders der Sturmriese und der Donnermann schüttelten ungläubig ihre wilden Köpfe

und taten so unschuldig wie kleine weiße Lämmchen.

Aber der Milchstraßenmann schrie:

»Jawohl, ich hab' mich zu Recht beschwert! Der Sturmriese kommt da mit Saus und Summ

Und wirft mir drei schöne Milchbäume um! Und die Wolkenfrau, die ist auch so eine;

Hat mir alle meine Meilensteine Verwischt mit ihren Plusterröcken!

Wenn nun ein Komet geflogen kommt, So kann er nicht lesen, wie weit es gewesen!

Er verirrt sich, rennt gegen Zäune und Hecken Und bleibt zuletzt noch im Mondberg stecken!

Dann beschwer ich mich über den Regenfritzen; Er macht meine Straße voller Pfützen

Und hat mir die schöne Milch verwässert Mit seiner triefigen Drüppelei!

Es ist eine Schande und Schweinerei!«

Nun wollte sich der Regenfritz auch beschweren:

»Der kleine Bär hat mich aber gebissen, tüp, tüp – und mir meine Hosen zerrissen!«

meinte er weinerlich und zeigte ein groß- mächtiges Loch in seiner neuen Regenhose,

die er sich extra zu dem heutigen Besuch beim Wolkenschneider hatte machen lassen.

Ausgelacht wurde er oben- drein vom Milchstraßenmann.

Als der Donnermann aber auch lachen wollte, weil das Loch in der Hose des Regenfritzen sehr komisch aussah,

fuhr der Milchstraßenmann herum, wie von einer Wespe gestochen; und nun ging's los:

»Der Donnermann braucht hier gar nicht zu lachen Und sich über die anderen lustig zu machen!

Er hat sich furchtbar schlecht betragen, Hat blödsinnig gebumst und gedonnerkracht

Und die Himmelsziegen mir scheu gemacht! Das ist ihm nicht aus Versehen passiert;

Er hat sich so vorlaut aufgeführt, Daß man wirkliche Angst vor dem Bullern bekam!

Und nun erst sein Weib: wie die sich benahm?! Kam immer so zickzack dahergeschlenkert

Und hat mir die ganze Allee verstänkert! Ist das ein anständiges Ehepaar?«

Er war ganz außer Atem vor Zorn geraten und sah puterrot im Gesicht aus.

Natürlich wollten ihm alle Gäste widersprechen, aber er ließ niemanden zu Worte kommen und tobte weiter:

»Frau Nachtfee, ich schwöre, alles ist wahr! Sie haben noch viel mehr angerichtet:

Der Hagelhans hat mir die Schoten vernichtet, Und der Wassermann kam da angeplanscht,

Hat mir alle Gräben übergepanscht, Hat vier Wiesen am Tausee überschwemmt,

Und ich hatte sie so schön eingedämmt. Auch der Eismax muß sich bescheidener führen,

Er darf nicht so viel mit den Sporen klirren; Drei Mondkälbern hat er den Kopf verdreht!

Und Frau Holle hat ein Stück Straße verweht! Sie tun mir Unrecht zu ihrem Vergnügen,

Frau Nachtfee! Man kann das Lütütü kriegen Vor Ärger, wenn man es richtig bedenkt!

Und keiner hat mir ein Trinkgeld geschenkt!« Weiter konnte er nicht mehr schimpfen;

die Stimme schnappte ihm über, und er mußte husten, so aufgeregt war er.

Die Nachtfee aber machte ein sehr böses Gesicht, weil der Milchstraßenmann im Recht war;

denn es ist gewiß nicht sehr höflich, wenn man eingeladen wird,

solchen Unfug auf der Straße zum Schloß des Gastgebers zu machen.

Als die wilden Gäste sahen, wie ernst die Nachtfee wurde,

beeilten sie sich sehr, den Milch- straßenmann um Entschuldigung zu bitten,

und versicherten ihm alle durcheinander, daß sie den Schaden gern ersetzen würden,

wie die Nachtfee es wünschte.

Damit war denn der gute Milchstraßenmann auch beruhigt;

besonders ein großes Trinkgeld vom Eismax besänftigte ihn sehr,

und er trottete mit dem kleinen Bären zufrieden ab.

Der Ärger des Milchstraßenmannes war wirklich sehr begründet gewesen.

Draußen auf der Milchstraße hatte der Brave jetzt nämlich viel zu tun.

Die Unordnung, die alle diese heran- tobenden Naturgewalten mit ihrem Ungestüm

an dem schönen Nachthimmel an- gerichtet hatten, war sehr groß,

und der Nachtfee verantwortlich für die Ordnung dort war der Milchstraßenmann.

Es war seine Schuld, wenn auf der Milchstraße nicht alles blitzeblank

und gut gefegt war mit dem Himmelsbesen, wenn die Meilensteine nicht richtig funkelten

und wenn die Himmelsziegen und Mond- kälber den falschen Nachtklee grasten

oder gar ein kleines Lämmerwölkchen in die Silberwolle zwickten,

daß es an der Stelle trübe Fleckchen bekam. Jaja, groß sind die Sorgen des Milchstraßenmannes!

Peterchens Mondfahrt — Das Schloß der Nachtfee (2) Peter's moon ride - The castle of the night fairy (2) Peter's Moonride - El castillo del hada de la noche (2) Le voyage de Pierre sur la lune - Le château de la fée de la nuit (2) Il giro della luna di Peter - Il castello della fata della notte (2) ピーターのムーンライド - 夜の妖精の城 (2) Peters maanrit - Het kasteel van de nachtfee (2) Księżycowa przejażdżka Petera - Zamek Nocnej Wróżki (2) Peter's Moonride - O Castelo da Fada da Noite (2) Лунная прогулка Питера - Замок ночной феи (2) Peters månfärd - Nattfenens slott (2) Peterchens Mondfahrt - замок нічної феї (2)

Eiskristallen an seiner Montur schritt er zum Thron. ice crystals on his gear he was striding towards the throne. С кристаллами льда на доспехах он направился к трону.

Er schlug die Sporen zusammen, grüßte militärisch vor der Nachtfee und schnarrte: He clicked his heels, salutated militarily in front of the Night fairy and buzzed: Он щелкнул шпорами, отдал воинское приветствие ночной фее и фыркнул:

»Gnädigste Nachtfee, melde jehorsamst zur Stelle! Jereist mit jletscherhafter Schnelle. »Most gracious Night Fairy report myself respect- fully on scene! Traveled with glacier-like speed. "Всемилостивейшая ночная фея, покорно докладывай на место! Джере путешествует с леденящей душу скоростью.

Zwar für mich unjewöhnliche Zeit; Aber doch eisbärenmäßig jefreut! Unusual time for me, indeed,; But was delighted like a polar bear! Необычное время для меня, но все равно - восторг белого медведя!

Wo alle sich zum Empfang einstellen, Darf Eismax selbstverständlich nich fehlen. When everybody is coming for the reception, Ice Max must of course not be missing. Там, где все собираются на прием, Eismax, конечно же, нельзя пропустить.

Bitte erjebenst, eines nur: Etwas jekühlte Temperatur' I am asking most respectfully only for one thing: Somewhat refrigerated temperature Пожалуйста, ощутите только одно: немного прохладную температуру".

Und die Sonne, das jreuliche Weib, Mir nich so nahe uff'n Leib. And the Sun, the horrible shrew, Not too close to me. И солнце, радостная женщина, не так близко к моему телу.

Kann die Person durchaus nicht vertragen, Krieje Triefaugen und weichen Kragen, Can't stand that person at all, Get watery eyes and soft collar, Совсем не выношу этого человека, жуткие глаза и мягкий воротничок,

Janzer Anzug schlägt Jammerfalten, Kann Monokel nich mehr halten. Whole dress gets all wrinkly, Can't hold the eyeglass any more. Весь его костюм помят, он больше не может держать монокль.

Unausstehlich! ... Na, überhaupt, Denke, daß mir das jeder glaubt!« Unbearable! ... Well, anyway, I think everybody believes me!« Непревзойденный! ... Ну, во всяком случае, мне кажется, что все мне верят!"

Nachdem die Nachtfee ihm versichert hatte, daß er kühl und luftig, After the Night Fairy had reassured him that he would sit cool and airy, После того как ночная фея заверила его, что ему прохладно и легко,

weit ab von der Sonne sitzen solle, klirrte er salutierend wieder mit den Sporen far away from the sun, he clapped his heels, saluted далеко от солнца, он снова лязгнул шпорами в знак приветствия.

und legte ein blitzendes Eis- blumensträußchen auf die Thronstufen. and put a sparkling bouquet of frost flowers on the steps of the throne. и возложил букет ледяных цветов на ступени трона.

Dann ging er von Platz zu Platz, machte den Anwesenden seine ritterliche Verbeugung Then he went from seat to seat, made a chivalrous bow in front of each attendee Затем он переходил с места на место, отвешивая рыцарские поклоны присутствующим.

und setzte sich schließlich, nachdem er sich auch den hübschen Sternenmädchen and finally sat down, after he had introduced himself to the handsome star girls и, наконец, сел, подойдя к симпатичным девушкам-звездам.

am Thron der Nachtfee vorgestellt hatte, auf die andere Seite der Frau Holle. next to the throne of the Night Fairy, next to Mother Hulda. у трона Ночной феи, по другую сторону от Матушки Хульды.

Jetzt quakte und patschelte es draußen: der Wassermann kam nämlich angeschlurft. Now, there was a croaking and splashing outside because the Voydanoy came shuffling by. Теперь на улице раздавалось кваканье и плеск: это шаркал водяной спрайт.

Für den war es gewiß eine weite Fahrt gewesen. It had certainly been a far journey for him. Для него это был долгий путь.

Er sah auch sehr angestrengt aus, als er nun auf seinen breiten Entenfüßen hereinwatschelte He looked very strained as he came waddling in on his big duck feet Он также выглядел очень напряженным, когда ковылял на своих широких утиных ногах.

und mit den großen Glotzaugen herumstierte wie der Karpfen-Ururgroßpapa auf dem Seegrund. and goggled around with big bulging eyes like the carp great-great-grandfather at the bottom of the lake. и с большими вытаращенными глазами резвился на дне озера, как прапрадедушка карпа.

Wenn der Wassermann nicht im Wasser hockte, war er nämlich ein wenig kurzsichtig, The Voydanoy was a bit short-sighted if he was not sitting in the water, Когда Водолей не сидел на корточках в воде, он был немного близоруким,

und so wurde es ihm schwer, sich zurechtzufinden in dem großen Saal. and so he had a difficult time to find his way in the big hall. и поэтому ему стало трудно ориентироваться в большом зале.

Als er aber entdeckt hatte, wer da war, But when he had found out who was there, Но когда он узнал, кто там был,

schlenkerte er zur Begrüßung die langen Froscharme nach allen Seiten, he swung his long frog arms to all sides in salutation, он приветственно размахивал своими длинными лягушачьими руками во все стороны,

riß sein breites Maul auf und quakte: opened his wide mouth and croaked: открыла широкий рот и закричала:

»Putsch – patsch – blubber – quax! Putsch – patsch – blubber – quax! »Splish – splash – bubble – ribbit! Splish – splash – bubble – ribbit!

Guten Tax allerseits guten Tax – guten Tax! Good day everyone good day – good day!

War 'ne weite, beschwerliche Fahrt – noaaaaaa! Bin aber – blubber – blubber – trotzdem da. 'Twas a far, burdensome journey – noaaaaaa! But i am – bubble – bubble – here, nonetheless. Это было долгое, трудное путешествие - нет, нет, нет! Но я все равно здесь.

Bin gefahren – uax – auf dem Muschelschiff, Vom Grunde des Meeres – uax –, wo ich schlief. I was riding – uax – with the seashell ship, From the bottom of the ocean – uax –, where I slept. Я путешествовал - uax - на корабле-ракушке, Со дна моря - uax - где я спал.

Meine Seejungfern tanzten am Ufer Reigen, Spielten Schlickversteckens und Blasensteigen; My damsel flies were dancing roundel at the shore, were playing hide and seek in the silt and rising bubbles; Мои русалки танцевали хороводы на берегу, играли в прятки и лазили по пузырям;

Haben mir in einer großen Blase Die Einladung gebracht, Frau Base. Brought me your invitation in a big bubble, Mrs. Cousin. Миссис Бейс принесла мне приглашение в большом пузыре.

War mir – blubber – blubber – sehr schmeichelhaft, Hab' mir neue – uax – Wasserhosen angeschafft. I felt – bubble – bubble – very flattered, I have purchased new – uax – water trousers. Я был очень польщен, купил новые водонепроницаемые брюки.

Aber ich bitte, vor allen Dingen, Mich – uax – uax – wässerig unterzubringen. But first and foremost, I ask To be accomodated – uax – uax – watery. Но я прошу, прежде всего, приютить меня - uax - uax - водянистого.

In der Luft ist es sehr unangenehm!« In jeder Hand hatte er einen großen Schwamm; It is inconvenient to be exposed to the air!« He had a big sponge in each hand, В воздухе очень неприятно!" В каждой руке он держал по большой губке;

den drückte er sich dabei über den Kopf aus, um es wenigstens etwas feucht zu haben. which he kept squeezing over his head in order to have at least a little bit of moisture. Он выжал ее через голову, чтобы она была хотя бы немного влажной.

Die Nachtfee aber hatte für alles gesorgt, But the Night Fairy had taken care of everything, Но ночная фея обо всем позаботилась,

und so stand für den Wassermann eine große, silberne Badewanne bereit. and a big, silver bathtub was ready for the Voydanoy. И вот большая серебряная ванна была готова для Водолея.

In die kroch er nun auf die Einladung der Nachtfee, vergnügt grunzend, hinein. Upon invitation of the Night Fairy, he stepped into it, grunting happily. Теперь он заполз в нее по приглашению ночной феи, радостно похрюкивая.

Außerdem kam noch ein liebliches Sternenmädchen mit einer gläsernen Gießkanne Moreover, a lovely star girl came with a watering pot of glass Милая девушка-звезда также прибыла со стеклянной лейкой.

auf den Wink der Nachtfee herbei und begoß den dicken Wasserfürsten unermüdlich. on the comand of the Night Fairy and kept watering the fat ruler of the waters. по мановению ночной феи и без устали поливал толстого водяного принца.

Das gefiel ihm! Er quiekte und quakte wie ein grünes Schweinchen vor Vergnügen. He liked it! He squealed and croaked with joy like a green piglet. Ему это понравилось! Он визжал и пищал от восторга, как зеленый поросенок.

Da hörte man leise Harfentöne, und herein kam das Taumariechen; Then soft sounds of a harp became audible, and in came Mary-of-the-dew; Затем вы услышали тихие ноты арфы, и вошел Таумарихен;

ein blasses, dunkelhaariges Mädchen, von Silberschleiern und Perlen umfunkelt. a pale, dark-haired girl, adorned with silver veils and pearls. бледная темноволосая девушка, окруженная серебряной вуалью и жемчугом.

Sie trug eine Trinkschale in ihren kleinen Händen, die aus einem einzigen Diamanten geschnitten war. She carried a drinking bowl in her small hands that was cut out of a single diamond. В маленьких руках она несла чашу для питья, выточенную из одного бриллианта.

Die Harfentöne klangen bei jedem ihrer Schritte in der Luft, wie fallende Tropfen. The harp sounds were ringing with every step of her in the air like falling drops. Ноты арфы звучали в воздухе с каждым ее шагом, словно падающие капли.

Vor dem Thron kniete sie mit unbeschreiblicher Anmut nieder, She kneeled down in front of the throne with indescribable grace, Она преклонила колени перед троном с неописуемой грацией,

neigte ihr Köpfchen leise und sagte mit silberner Stimme: bowed her head and said with a silvery voice: мягко наклонила голову и сказала серебряным голосом:

»Liebe Mutter, ich habe für diese Nacht, Deinem Willen gehorsam, mein Werk vollbracht »Dear mother, I have accomplished my mission this night according to your will. "Дорогая Мать, я выполнил свою работу за эту ночь, повинуясь Твоей воле.

Alle dürstenden Gräser und Blüten erquickt, Alle schlafenden Wälder mit Perlen geschmückt; I have recreated all thirsty grasses and flowers, Adorned all sleeping forests with pearls; Все жаждущие травы и цветы освежились, Все спящие леса украсились жемчугом;

Hing in Gärten viel Kettlein an Zweig und Baum, Gab den grünen Büschen den Tropfensaum, Hung up many strings on twigs and trees, Gave the green bushes the seam of drops, Повесил множество цепочек на ветки и деревья в садах, украсил зеленые кусты капельной бахромой,

Füllte mit segnender Frische die Luft, Strich auf Blätter und Früchte den silbernen Duft; Filled the air with benedictive newness, Spread the silver fragrance onto leaves and fruits; Наполняя воздух благословенной свежестью, поглаживая листья и плоды серебристым ароматом;

Hab' alle bunten Wiesen leise gekühlt, Mit den Nebeln über dem See gespielt; Have cooled all the colorful meadows, Have played with the mist over the lake; Я тихо остывал на разноцветных лугах, играл с туманами над озером;

Hab' der Morgenröte das Land geschmückt, Und alle Wesen im Traum erquickt. Have decorated the land for the Morning Glory, And revived all creatures in their dreams. Я украсил землю рассветом и освежил все существа во сне.

Küß mich nun, Mutter, mein Werk ward schön, Und laß mich in deine Augen sehn.« Now kiss me, mother, my doing became beautiful, And let me look into your eyes.« Поцелуй меня, мама, моя работа стала прекрасной, и позволь мне посмотреть в твои глаза".

Damit eilte sie in die Arme der Nachtfee, And she hurried into the arms of the Night Fairy, С этими словами она поспешила в объятия ночной феи,

die ihr mit einem leisen, zärtlichen Kuß den Scheitel berührte. who touched with a gentle, tender kiss the crown of her head. который коснулся ее макушки мягким, нежным поцелуем.

Dann setzte sich das Taumariechen auf die Stufen des Thrones, Then, Mary-of-the-dew sat down on the steps of the throne, Затем Таумарихен сел на ступени трона,

das liebliche Köpfchen ans Knie der Mutter geschmiegt. the lovely head snuggled to the knee of her mother. Ее маленькая прелестная головка покоилась на коленях матери.

Bis zu diesem Augenblick war in dem großen Saal ein Dämmerlicht gewesen, Up to this moment, there was a twilight in the big hall, До этого момента в большом зале царил полумрак,

in dem die silbernen Säulen gleich Mond- strahlen zwischen den blauen Wolken schimmerten; in which the silver columns were shining like moon beams between the blue clouds; в котором серебряные колонны мерцали, как лунные лучи между голубыми облаками;

nur bei der Ankunft der Blitzhexe, des Regenfritzen und der Frau Holle Only during the arrivals of the Lightning Witch, the Rainy Fritz, and Mother Hulda только с появлением ведьмы-молнии, дождевого шпиона и госпожи Холле

hatte sich dies milde Traumlicht, das vom Haupt der Nachtfee auszugehen schien, the dreamy light, which seemed to come from the head of the Night Fairy, мягкий свет сна, который, казалось, исходил из головы ночной феи,

für Augenblicke ein wenig geändert. had changed a little for a few moments. на несколько мгновений немного изменился.

Jetzt plötzlich flog goldener Schein in diese Dämmerung, Now, all of a sudden, a golden glow came flying through the twilight, И вдруг в этот полумрак влетело золотое сияние,

und durch die weite Nacht her kam eine rauschende, ferne, wundermächtige Musik. and through the vastness of the night, there came from far away a soughing, wonderful and mighty music. И сквозь бескрайнюю ночь доносилась стремительная, далекая, чудесная музыка.

Die Nachtfee erhob sich auf ihrem Thron; die Sonne nahte, die Königin des Tages, The Night Fairy got up from her throne; the Sun was approaching, the queen of the day, Ночная фея поднялась со своего трона; подошло солнце, королева дня,

die ihr gleich war an Rang und Ansehen. Alle Gäste erhoben sich mit ihr von den Sitzen, who was equal to her in status and reputation. All guests got up from her seats, который был равен ей по рангу и престижу. Все гости поднялись со своих мест вместе с ней,

denn, obschon sie die Sonne zum Teil nicht leiden konnten, for they had to show her thir due reverence as a queen, хотя некоторые из них не любили солнце,

mußten sie ihr doch, als einer Königin, die schuldige Ehrfurcht bezeigen. although some of them could not stand her. Они должны были оказать ей, как королеве, должное почтение.

Da schwoll die Musik heran, wie ein wachsender Sturm. The music crescendoed like a growing storm. Музыка нарастала, как нарастающий шторм.

Die Wolken teilten sich, und – in einem Strom von goldenem Licht The clouds parted, and – in a stream of golden light Облака расступились, и в потоке золотого света

schwebte die Sonne herein mit ihren Töchtern und Söhnen, the Sun came floating in with her daughters and sons, солнце вплыло в дом со своими дочерьми и сыновьями,

der Morgenröte und Abendröte, dem Morgenstern und dem Abendstern. Morning Glory, Afterglow, Morning Star, and Evening Star. рассвет и закат, утренняя звезда и вечерняя звезда.

Wunderschön war die Sonne! Ihre Augen strahlten machtvoll und lieb zugleich. The Sun was wonderfully beautiful! Her eyes were shining powerful and dear at the same time. Солнце было прекрасным! Ее глаза сияли властно и в то же время сладко.

Als ein Mantel von Flammen lag ihr Lockenhaar um sie, Her curly hair floated around her like a coat of flames, Ее кудрявые волосы лежали вокруг нее, словно огненная мантия,

und in funkelnden Garben brachen die Licht- strahlen aus der Krone auf ihrem Haupt. and light beams came in sparkling trusses from the crown on her head. И сверкающими снопами лучи света вырывались из короны на ее голове.

An jeder Hand führte sie einen ihrer Söhne, She had taken her sons by both of her hands, Она вела за руку по одному из своих сыновей,

die Schleppe ihres goldenen Kleides aber trugen ihre lieblichen Töchter. but the train of her dress was carried by her lovely daughters. Но шлейф ее золотого платья носили ее прекрасные дочери.

So stand die Sonne der Nachtfee gegenüber, und der Saal war voll von ihrem Licht. This way, the Sun faced the Night Fairy, and the hall was filled with her light. Так солнце столкнулось с ночной феей, и зал наполнился ее светом.

Langsam kam die Nachtfee von ihrem Thron herab der Sonne entgegen. Slowly, The Night Fairy came down from her throne towards the Sun. Медленно ночная фея спустилась со своего трона навстречу солнцу.

Auf ihrem schwarzen Haar schimmerte die blasse Mondkrone. The pale moon crown was shimmering on her black hair. Бледная корона луны мерцала на ее черных волосах.

Sie breitete ihre Arme weit aus und grüßte die Sonne mit ihrer glockenschönen Stimme: She opened her arms wide and greeted the Sun, her voice, as beautiful as the sound of bells: Она широко раскинула руки и приветствовала солнце своим прекрасным голосом:

»Willkommen mir, Schwester, Königin!« »Welcome, sister, queen!«

Da neigte die Sonne ihr Haupt leise vor der Majestät der Nacht; The sun gemtly bowed down her head before the majesty of the night; Затем солнце склонило голову перед величием ночи;

dann hob sie es leuchtend und sprach: then she raised it again shining and said: Затем она ярко подняла его и заговорила:

»Der Gruß meiner Liebe sei dir gebracht, Du schöne Schwester, du stille Nacht! »The salute of my love shall be brought to you, You beautiful sister, you silent night! "Приветствую тебя, прекрасная сестра, тихая ночь!

Sind unsre Reiche auch ewig geschieden; Mein ist die Arbeit, dein ist der Frieden; May our empires be parted forever; Mine is the work, yours is the peace; Даже если наши царства вечно разделены: мое - труд, твое - мир;

Schlingen wir doch um die Guten und Bösen Den einen Reigen und segnen die Wesen, We bring up the one rear around the good and the evil and bless the creatures, Давайте покружимся в хороводе вокруг хорошего и плохого и благословим существ,

Die auf der wundertiefen Welt Liebe in prunkendes Leben gestellt.« Which have placed love in flaunty life in this wonderly deep world.« Кто воплотил любовь в великолепной жизни чудесного мира".

Und dann umarmten sich die beiden Königinnen. And then, both queens hugged.

Als die Nachtfee die Sonne umschlang, ging alle Glut unter in blauen Nebeln, When the Night Fairy embraced the Sun, all glowing faded away in blue mist, Когда ночная фея обняла солнце, все сияние ушло в голубой туман,

und tiefe Dämmerung sank in den Raum; and deep twilight fell into the room; В комнату опустились глубокие сумерки;

und als die Sonne ihre Arme um die Schultern der Nachtfee legte, and when the Sun laid the arms around the shoulders of the Night Fairy, и когда солнце обнимает плечи ночной феи,

leuchteten alle Dinge umher, in ein Meer von Licht gebadet. all objects around were shining as if they were bathed in an ocean of light. Все вокруг сияло, купаясь в море света.

Als diese Begrüßung vorüber war, nahmen beide Herrscherinnen auf ihren Sitzen Platz, When the welcome was over, both empresses took place on their seats, Когда приветствие было закончено, оба правителя заняли свои места,

und auch die anderen Gäste setzten sich wieder. and the other guests sat down as well. и остальные гости снова сели за стол.

Dabei war es sehr komisch, wie der Eismax hinter den Rock der Wolkenfrau kroch It was funny to see how Ice Max crawled behind the skirts of the Cloud Woman Было очень забавно, как ледоруб заполз за юбку облачной женщины.

und wie Frau Holle hinter dem Schirm des Regenfritzen hervorschielte. and how Mother Hulda peered from beneath the umbrella of Rainy Fritz. и как матушка Хульда выглядывала из-за зонтика дождевого человека.

Jetzt kam aber plötzlich eine sehr sonderbare Gestalt hereingetölpelt: der Milchstraßenmann. But now, suddenly a very strange creature entered like a yokel: the Guardian of the Milky Way. Вдруг к ним галопом примчалась очень странная фигура: Человек Млечного Пути.

Er war anscheinend in großer Wut und gar nicht festlich angezogen, wie sich das gehört hätte. He was obviously very enraged and not at all dressed festively like it would have been courtesy. Очевидно, он был очень зол и одет не так празднично, как следовало бы.

Die Mütze saß ihm schief auf dem Kopfe, seine dicken Mondlederstiefel waren schmutzig, His cap was sitting askew on his head, his bulky moon leather boots were dirty, Его фуражка сидела на голове косо, а сапоги из толстой лунной кожи были грязными,

und einen ungekämmten Schnurrbart hatte er auch. and his moustache was unkempt, too. He carried a big milk churn under his arm, И еще у него были неухоженные усы.

Unter dem Arm trug er die große Zwillingsmilchflasche,

und an einem Bändchen hinter ihm zottelte der kleine Bär, и медвежонок дергал за ленточку позади себя,

den er eigentlich hätte draußen lassen müssen, weil der immer schmutzige Pfoten hatte. которую он должен был оставить на улице, потому что у нее всегда были грязные лапы.

Der kleine Bär hütete nämlich die Mondkälber und biß sie in die Beine, Медвежонок ухаживал за лунными телятами и кусал их за ноги,

wenn sie auf einer falschen Himmelswiese grasen wollten. if they wanted to graze on a false meadow in the sky. если бы они хотели пастись на фальшивом лугу в небе.

Jetzt hatte er allerdings einen Maulkorb um. Но теперь на нем был намордник.

Die Nachtfee machte ein sehr erstauntes Gesicht über den Milchstraßenmann Ночная фея сделала очень удивленное лицо, глядя на человека с Млечного Пути.

und wollte ihm etwas darüber sagen, daß er nicht in solchem Aufzuge kommen dürfe; и хотел что-то сказать ему, чтобы он не приходил в таком виде;

aber der ließ sie gar nicht zu Worte kommen, so aufgeregt war er, und polterte sofort los: Но он не дал ей вставить ни слова, он был так взволнован и сразу же начал разглагольствовать:

»Frau Nachtfee, ich muß mich bitter beklagen! Die Gesellschaft, die du geladen hast, "Госпожа Ночная фея, я должен горько пожаловаться! На компанию, которую вы пригласили,

Ist mir derart über die Milchstraße gerast, Daß sie mir das Pflaster beschädigt haben Промчались по Млечному Пути так, что повредили мой тротуар.

Und die Meilensteine, die Bäume, den Graben! Das ist ein Benehmen, unerhört!« And the milestones, the trees, the ditch! This is a behavior, outrageous!" И вехи, и деревья, и канава! Это возмутительное поведение!"

Natürlich taten die Gäste, als wüßten sie von gar nichts, Конечно, гости вели себя так, будто ничего не знали,

besonders der Sturmriese und der Donnermann schüttelten ungläubig ihre wilden Köpfe Штормовой гигант и Громовержец в особенности недоверчиво покачали своими дикими головами.

und taten so unschuldig wie kleine weiße Lämmchen. и вели себя невинно, как маленькие белые овечки.

Aber der Milchstraßenmann schrie: Но человек с Млечного Пути закричал:

»Jawohl, ich hab' mich zu Recht beschwert! Der Sturmriese kommt da mit Saus und Summ "Да, я был прав, когда жаловался! Гигантский шторм надвигается с грохотом.

Und wirft mir drei schöne Milchbäume um! Und die Wolkenfrau, die ist auch so eine; И сбивает три прекрасных молочных дерева! И облачная женщина, она тоже одна из них;

Hat mir alle meine Meilensteine Verwischt mit ihren Plusterröcken! Все мои вехи размыты ее юбками!

Wenn nun ein Komet geflogen kommt, So kann er nicht lesen, wie weit es gewesen! Когда комета летит, она не может прочитать, как далеко она пролетела!

Er verirrt sich, rennt gegen Zäune und Hecken Und bleibt zuletzt noch im Mondberg stecken! Он теряется, натыкается на заборы и изгороди и в конце концов застревает в лунной горе!

Dann beschwer ich mich über den Regenfritzen; Er macht meine Straße voller Pfützen Тогда я пожалуюсь на дождливого ублюдка: из-за него на моей улице полно луж.

Und hat mir die schöne Milch verwässert Mit seiner triefigen Drüppelei! И полил мое чудесное молоко своими каплями!

Es ist eine Schande und Schweinerei!« Это позор и беспорядок!"

Nun wollte sich der Regenfritz auch beschweren: Теперь Регенфритц тоже хотел пожаловаться:

»Der kleine Bär hat mich aber gebissen, tüp, tüp – und mir meine Hosen zerrissen!« "Но медвежонок укусил меня, туп, туп - и порвал брюки!"

meinte er weinerlich und zeigte ein groß- mächtiges Loch in seiner neuen Regenhose, he said tearfully and showed a large hole in his new rain trousers,

die er sich extra zu dem heutigen Besuch beim Wolkenschneider hatte machen lassen. который он специально изготовил для сегодняшнего визита к облачному резаку.

Ausgelacht wurde er oben- drein vom Milchstraßenmann. He was laughed at from above by the Milky Way man. Сверху над ним смеялся человек из Млечного Пути.

Als der Donnermann aber auch lachen wollte, weil das Loch in der Hose des Regenfritzen sehr komisch aussah, Но когда громовержец тоже захохотал, потому что дырка на штанах человека дождя выглядела очень забавно,

fuhr der Milchstraßenmann herum, wie von einer Wespe gestochen; und nun ging's los: Человек Млечного Пути крутанулся на месте, словно ужаленный осой, и улетел:

»Der Donnermann braucht hier gar nicht zu lachen Und sich über die anderen lustig zu machen! "The Thunderman doesn't need to laugh here and make fun of the others! "Громовержцу" не нужно смеяться здесь и издеваться над остальными!

Er hat sich furchtbar schlecht betragen, Hat blödsinnig gebumst und gedonnerkracht Он ужасно плохо себя вел, глупо горбился и гремел.

Und die Himmelsziegen mir scheu gemacht! Das ist ihm nicht aus Versehen passiert; And made the sky goats shy away from me! That didn't happen to him by mistake; И заставил небесных козлов сторониться меня! Это случилось с ним не случайно;

Er hat sich so vorlaut aufgeführt, Daß man wirkliche Angst vor dem Bullern bekam! Он вел себя так дерзко, что вы испугались быка!

Und nun erst sein Weib: wie die sich benahm?! Kam immer so zickzack dahergeschlenkert А потом его жена: как она себя вела! Всегда ходила зигзагами.

Und hat mir die ganze Allee verstänkert! Ist das ein anständiges Ehepaar?« И подарил мне целую аллею! Они приличная пара?"

Er war ganz außer Atem vor Zorn geraten und sah puterrot im Gesicht aus. Он задыхался от ярости и выглядел красным.

Natürlich wollten ihm alle Gäste widersprechen, aber er ließ niemanden zu Worte kommen und tobte weiter: Конечно, все гости хотели возразить ему, но он не давал никому вставить ни слова и продолжал бушевать:

»Frau Nachtfee, ich schwöre, alles ist wahr! Sie haben noch viel mehr angerichtet: "Госпожа Ночная фея, клянусь, это все правда! Вы сделали гораздо больше:

Der Hagelhans hat mir die Schoten vernichtet, Und der Wassermann kam da angeplanscht, Хагельханы уничтожили мои капсулы, а водный спрайт ворвался внутрь,

Hat mir alle Gräben übergepanscht, Hat vier Wiesen am Tausee überschwemmt, Затопило все мои канавы, затопило четыре луга в Таузее,

Und ich hatte sie so schön eingedämmt. Auch der Eismax muß sich bescheidener führen, А я так хорошо их содержал. Даже ледоруб должен быть скромнее,

Er darf nicht so viel mit den Sporen klirren; Drei Mondkälbern hat er den Kopf verdreht! Не надо так лязгать шпорами; он свернул головы трем лунным телятам!

Und Frau Holle hat ein Stück Straße verweht! Sie tun mir Unrecht zu ihrem Vergnügen, А госпожа Холле снесла кусок дороги! Они делают мне зло ради своего удовольствия,

Frau Nachtfee! Man kann das Lütütü kriegen Vor Ärger, wenn man es richtig bedenkt! Госпожа Ночная Фея! Ты сможешь получить Люттю до беды, если как следует подумаешь об этом!

Und keiner hat mir ein Trinkgeld geschenkt!« Weiter konnte er nicht mehr schimpfen; И никто не дал мне чаевых!" Это был максимум, на что он был способен;

die Stimme schnappte ihm über, und er mußte husten, so aufgeregt war er. его голос сорвался, и ему пришлось откашляться, настолько он был взволнован.

Die Nachtfee aber machte ein sehr böses Gesicht, weil der Milchstraßenmann im Recht war; Но ночная фея сделала очень сердитое лицо, потому что человек с Млечного Пути был прав;

denn es ist gewiß nicht sehr höflich, wenn man eingeladen wird, потому что приглашение - это, конечно, не очень вежливо,

solchen Unfug auf der Straße zum Schloß des Gastgebers zu machen. чтобы устроить такую беду на дороге к замку хозяина.

Als die wilden Gäste sahen, wie ernst die Nachtfee wurde, Когда дикие гости увидели, насколько серьезной стала ночная фея,

beeilten sie sich sehr, den Milch- straßenmann um Entschuldigung zu bitten, они поспешили извиниться перед молочником,

und versicherten ihm alle durcheinander, daß sie den Schaden gern ersetzen würden, И все они заверили его, что с радостью возместят ему ущерб,

wie die Nachtfee es wünschte. как пожелала ночная фея.

Damit war denn der gute Milchstraßenmann auch beruhigt; Это успокоило доброго человека из Млечного Пути;

besonders ein großes Trinkgeld vom Eismax besänftigte ihn sehr, A large tip from the ice cream man in particular went a long way to appeasing him, Особенно большие чаевые от мороженщика помогли ему успокоиться,

und er trottete mit dem kleinen Bären zufrieden ab. and he trotted off contentedly with the little bear. И он довольный ускакал с медвежонком.

Der Ärger des Milchstraßenmannes war wirklich sehr begründet gewesen. Гнев человека с Млечного Пути был вполне обоснован.

Draußen auf der Milchstraße hatte der Brave jetzt nämlich viel zu tun. В Млечном Пути Храброму теперь предстояло многое сделать.

Die Unordnung, die alle diese heran- tobenden Naturgewalten mit ihrem Ungestüm Беспорядок, вызванный всеми этими бушующими силами природы с их стремительностью

an dem schönen Nachthimmel an- gerichtet hatten, war sehr groß, Радость от созерцания прекрасного ночного неба была очень велика,

und der Nachtfee verantwortlich für die Ordnung dort war der Milchstraßenmann. А ночной феей, отвечающей за порядок, был человек Млечный Путь.

Es war seine Schuld, wenn auf der Milchstraße nicht alles blitzeblank Он был виноват в том, что все на Млечном Пути не было безупречно.

und gut gefegt war mit dem Himmelsbesen, wenn die Meilensteine nicht richtig funkelten и хорошо подмела небесной метлой, когда вехи не сверкали должным образом.

und wenn die Himmelsziegen und Mond- kälber den falschen Nachtklee grasten И когда небесные козы и лунные телята паслись на ночном клевере.

oder gar ein kleines Lämmerwölkchen in die Silberwolle zwickten, или даже небольшое облачко барашков, вплетенное в серебристую шерсть,

daß es an der Stelle trübe Fleckchen bekam. Jaja, groß sind die Sorgen des Milchstraßenmannes! that it got dark spots there. Well, the worries of the guardian of the milky way are big ones! что на нем появились облачные пятна. Да, переживания человека Млечного Пути велики!