×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Peterchens Mondfahrt, Peterchens Mondfahrt — Das Schloß der Nachtfee (1)

Peterchens Mondfahrt — Das Schloß der Nachtfee (1)

Peterchens Mondfahrt

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek

Das Schloß der Nachtfee

In einem gewaltigen Saal ihres Schlosses

empfing die Nachtfee ihre Gäste zum Mitternachts-Kaffeeklatsch.

Himmelhohe, silberne Säulen trugen eine ungeheure Wolkenkuppel,

von wehenden Nebeln wie von zarten Fahnen umschwebt.

Der Boden war aus tiefblauem Kristall,

so durchsichtig wie das Wasser des Meeres, wenn es ganz still liegt.

Durch weite Eingänge zwischen den Säulen sah die Nacht herein,

und in ihrer Unendlichkeit schwebten gleich großen Blumen Tausende von Wölkchen

und gaben ein zauberzartes Licht.

Das Schönste aber war der Thron der Nachtfee in der Mitte des Saales.

Aus einem einzigen, grünen Edelstein waren seine Stufen geschnitten,

aus Perlen war der Sitz, die Lehne aus Silber,

und sieben blaue Sterne funkelten leise darüber in der Luft.

Zu beiden Seiten dieses wunderschönen Thrones standen Reihen von silbernen Stühlen

für die Gäste, die erwartet wurden.

Die Nachtfee saß auf ihrem Thron, als die Mitternacht nahte,

eine leuchtende Mondsichel im schwarzen Haar, mit ihrem Königsmantel angetan.

Neben ihr standen zwei Sternen- mädchen in ihren Silberkleidern;

durch die Nacht des Hintergrundes aber zog ununter- brochen eine Kette winziger singender Sternenkinder.

Die ganz, ganz kleinen waren es, die noch nicht beim Sandmännchen in die Sternenschule gingen,

weil sie noch keine Kinder auf der Erde zu beschützen hatten.

Darum hatten sie auch noch kein Plätzchen am Himmel,

von dem aus sie des Nachts auf die Erde hätten blicken und wachen müssen.

Aber wunderschön singen konnten sie schon!

Plötzlich klangen zwölf tiefe Glockenschläge durch den Raum;

die Nachtfee erhob sich von ihrem Thron, breitete die Arme aus

und sagte mit einer weichen, von Wohlklang wunderlieben Stimme:

»Mitternacht! – Die Welt schlief ein; Frieden, Frieden soll über ihr sein!«

Mit tausendfachem Echo nahm der Himmelsraum diesen Segensspruch auf.

Von fernen Chören gesungen klang es, immer weiter, immer leiser:

»Frieden, Frieden soll über ihr sein!« Dann wurde es ganz still.

Still setzte sich die Fee wieder auf ihren Thron,

und ein gütiges Lächeln lag über ihrem blassen, edlen Antlitz.

Eine Zeitlang war tiefes Schweigen ringsum, dann aber hörte man fernes Gerumpel,

das immer stärker wurde und schließ- lich als gewaltiger Donner heranbrüllte.

Gleich darauf sprang mit einem schmetternden Schlage

der Donnermann aus den Wolken am Eingang; der erste der geladenen Gäste.

Er hatte einen mächtigen Paukenklöppel in der Faust,

schlug sich damit auf den Bauch, verneigte sich vor der Nachtfee und brüllte:

»Zum Donnerwetter, da bin ich gekommen! Habe mir keine Zeit genommen;

Bin gleich, weil du mich geladen hast, Auf meiner Pauke hierher gerast.

Mein Weib, die Blitzhexe, läßt dir sagen, Sie hätte noch schnell mal wo einzuschlagen

Und käme dann hinterher geritten; Derweil zu grüßen läßt sie bitten!

Potz – Himmel – Bomben – Donnerwetter! Unterwegs überholte ich meinen Vetter,

Den Hagelhans; der muß gleich kommen; Hat ein graues Wolkenschiff genommen,

Hat ein Loch an der Mondsichel ins Segel geschnitten; Läßt derweil durch mich um Entschuldigung bitten.

Potz – Krach – Blitz – Donner – Bombenschlag Ich bin hier und sage dir guten Tag!«

Während er dies sprach, donnerte es immerfort,

so daß die kleinen Sternenmädchen neben dem Thron der Nachtfee ordentlich Herzklopfen bekamen.

Aber der Donnermann war gar nicht böse dabei;

er lachte und verzog lustig den Mund von einem Ohr bis zum andern.

Die Nachtfee neigte ihr schönes Haupt zum Gruß gegen den wilden Mann

und meinte mit freundlichem Lächeln, er solle nur nicht gar so viel donnern,

damit die Sternenkinder keine Angst bekämen.

Nun war der gutmütige Donnermann ganz verlegen und bullerte leise eine Entschuldigung.

Es war nämlich wirklich nicht so einfach für ihn, sich das Donnern zu verkneifen;

besonders, wenn er sich freute.

Da summte und pfiff es in der Luft, und der zweite Gast kam, die Windliese.

Auf einem Besen ritt sie, sprang vor dem Thron der Nachtfee ab und,

während sie immerfort Knickse machte und im Kreise herumlief,

rief sie mit einer pfeifenden Stimme:

»Hui – Hui – Sumsiselsei! Komm' schnell auf meinem Besen herbei,

Hab' tausend Meilen zurückgelegt, Bin über Wiesen und Wälder gefegt,

Hab' an allen Türen und Fenstern gerüttelt, Hunderttausend Kirschen von den Bäumen geschüttelt.

Haha – hoho – huhu – sieh – sieh! Die Windliese ist hie, die Windliese ist hie!«

Die Nachtfee reichte ihr freundlich die Hand, und, während sich die Windliese mit dem Donnermann begrüßte

– die beiden waren natürlich sehr be- freundet – kam schon der dritte Gast herein.

Es war die dicke Wolkenfrau.

Sie sah aus wie ein Luftballon oder wie eine große Kaffeekanne; sehr, sehr komisch.

Ihr Gesicht war wie ein Bratapfel so rund und auch so freundlich.

Mit sehr gemütlichen, langsamen Bewegungen kam sie bis dicht an den Thron der Nachtfee,

wippte mit ihrem aufgeplusterten Kleid einen komischen Begrüßungsknicks

und sagte mit weicher, molliger Stimme:

»Wie geht es am Himmel? Wie geht's auf dem Mond?

Ich finde, daß es sich immer noch lohnt, Liebe Nachtfee, Sie zum Kaffee zu besuchen;

Sie haben ausgezeichneten Fladenkuchen. Ich hoffe nur, daß die Sonne, das Biest,

Nicht etwa auch geladen ist; Hat mir neulich wieder durchs Kleid gebrochen

Und mich mit ihren Strahlen zerstochen.«

Die Nachtfee dankte für den Gruß der Wolkenbase

und wies ihr den Platz neben dem Donnermann und der Windliese.

Freilich, die Sonne war auch eingeladen; das erforderte die Sitte und Höflichkeit.

Aber die Wolkenfrau beruhigte sich darüber,

da sie neben dem Donnermann und der Windliese sitzen konnte,

mit denen sie selbstverständlich in dicker Freundschaft lebte.

Plötzlich zuckte es schwefelgelb durch den Raum,

und herein fuhr die Blitzhexe auf einem toten Baumast.

Im gleichen Augenblick sprang der Donnermann mit einem fürchterlichen Donner von seinem Sitz,

umarmte sein Weib und tanzte mit ihr eine Weile im Saal herum.

Sie machten dabei ein sehr greuliches Getöse und einen schauderhaften Schwefelgestank.

Ihre Freude war so groß, daß sie sich nicht beherrschen konnten.

Die Nachtfee hielt sich die Nase zu, so schlecht roch es.

Dann ließ die Blitzhexe den Donnermann los,

lief in Zickzacklinien vor den Thron und schrie mit schriller Stimme:

»Sirrr – sirrr – liebe Base – da ist der Blitz! Zerschlug nur noch schnell eine Kirchturmspitz';

Hatte Auftrag, mußt' ihn erledigen schnell; Sirrr – sirrr – krakacks – bin ich zur Stell'!«

Die Nachtfee verneigte sich und bat die Blitzhexe freundlich, etwas weniger Schwefelduft zu verbreiten,

da dies ihren Sternenkindern und auch noch anderen von den geladenen Herrschaften nicht gesund sei;

zum Beispiel dem Taumariechen, der Morgenröte und der Abendröte.

Der Donnermann machte einen Witz um den anderen zur Wolkenfrau

über die zimperlichen Frauen- zimmer am Morgen- und Abendhimmel,

die Blitzhexe aber knickste eckig und schrie dazu:

»Sirrr – will mich beherrschen! Hoffe, es glückt; Wenn's mich auch drängt und zwackt und jückt,

Den köstlichen Feuerduft zu verbreiten, Sirrr – sirrr – das sind ja nur Kleinigkeiten!«

Dann zuckte sie in Zickzacklinien durch den Saal und setzte sich dem Donnermann auf den Schoß.

Ein leises Regenrauschen wurde nun hörbar,

und eine sehr sonderbare Erscheinung trat vor den Thron; der Regenfritz.

Schön war der Regenfritz nicht. So dünn wie ein Lineal war er.

Langes, verwaschen blondes Haar hing ihm strähnig über die Triefaugen

und die rote, spitze Schnupfennase.

Einen mächtigen Regenschirm hatte er zugeklappt unter dem Arm,

und sein langer Rock war patschnaß von Wasser.

Wo er stand, bildete sich sofort auf dem Boden eine Pfütze.

Er machte eine linkische Verbeugung vor der Nachtfee, zog seinen alten,

triefenden Zylinder und sagte mit einer ölig flötenden, melancholischen Greinstimme:

»Drüppelü – tüp – tüp – liebe Fee der Nacht, Sie haben mir gütige Einladung gemacht.

Ich bin gerne gekommen – tüp – top – tü – ti! War ein weiter Ritt auf dem Parapluie.

Hab' zwar im Mai sehr wenig zu tun, Hin und wieder mal drüppeln, meist muß ich ruhn;

Hab's aber eben noch erreicht Und fünfzig neue Leider milde durchweicht,

An siebzehn Stellen sanft durch die Decke geregnet, Tische, Stühle und Betten mit Pfützen gesegnet,

Zwölf Landpartien freundlich berieselt, Zweihundert Kinderchen haben's mit Schnupfen benieselt;

Dreizehn Handwerksburschen, bis aufs Hemd, Habe ich liebevoll durchschwemmt.

Nun ja, man muß eben zufrieden sein, Der Mai ist trocken, die Arbeit klein.«

Die Nachtfee ermahnte diesen seltsamen Gast, nachdem sie ihn begrüßt hatte,

auf der Erde nicht nur Possen und Unsinn zu treiben,

sondern auch Gutes zu tun und die Gärten und Felder ordentlich zu begießen.

Und dann bat sie ihn, hier in ihrem Saal das Regnen ein wenig zu unterdrücken

und keine Pfützen zu rieseln.

Der Regenfritz versprach's und setzte sich zur Wolkenfrau.

Seit einiger Zeit hatte man schon ein fernes Brausen gehört, das immer näher heranschwoll.

Plötzlich flatterten alle Schleier und Nebelfahnen im Saal,

die Wolkenwände bewegten sich leise, denn der Sturmriese fuhr in den Raum,

schwarz und riesengroß, mit ungeheuren, den Boden fegenden Flügeln.

In seiner Faust hielt er einen abgerissenen Eichenast;

den schwenkte er zum Willkommen und brüllte, während sein

mächtiger Bart wie eine schwarze Wolke um ihn her wehte:

»Puh – da bin ich! Komme vom Ozean! Schnallte meine schnellsten Flügel an!

Bin wie der Teufel durch die Luft gesaust, Durch Gebirg und Urwald herangebraust!

Ließ auf dem Flug mir keine Zeit, Weil Ihre Einladung mich furchtbar freut!

Habe nicht Wind- noch Wasserhose angezogen; Sie müssen verzeihen, bin so geflogen!«

Er hatte wirklich gar nichts an; nicht einmal den neuen Wüstenwirbelwetterhut oder die Föhnstiefel.

Darum mußte er sich jetzt hinter die Wolkenfrau setzen, nachdem er mit vielem Getöse den Donnermann,

die Blitzhexe und die Windliese, sein Weib, begrüßt hatte.

Nun kamen die drei Eisgeschwister. Als erster der Hagelhans mit seiner riesigen Trommel.

Er hatte ein blaues Gesicht und kugelrunde, glashelle Augen, in denen grüne Funken brannten.

Sein Haar war weiß wie Schnee, und seine Uniform war blitzend von Hagelperlen.

Als er eintrat, wurde es kühl, und der Regenfritz fing an zu niesen.

Er konnte den Hagelhans nicht besonders leiden, weil der ihm immer beim Begießen ins Handwerk pfuschte.

Der Hagelhans klappte vor dem Thron der Nachtfee militärisch mit den Hacken,

schlug einen Wirbel zur Begrüßung auf seiner Trommel und schnarrte mit einer Stimme,

die wie das Rasseln von Eisenketten klang:

»Klirrrr – der Hagelhans ist zur Stelle! Hat viel zu tun in der Mittagshelle;

Muß in den heißen Frühlingstagen Die Ehre des Winters zu Ansehn tragen!

Tut's gern, ist ihm eine dienstliche Pflicht, Kennt Mitleid mit Blumen und Saaten nicht,

Zerschmettert all den albernen Kram, Wo er ihm in die Marschrichtung kam;

Schießt mit tausend Flinten zu gleicher Zeit, Trifft sicher, ist gegen alles gefeit;

Kennt kein sanftsäuselndes Betragen, Hat immer alles kurz und klein geschlagen;

Ist gründlich in seinem Dienstrevier; Nachts hat er Urlaub – jetzt ist er hier!«

Die Nachtfee liebte zwar die Arbeit dieses strengen Herrn nicht besonders;

aber, da er zu den Eisgeschwistern gehörte und ein vornehmer Himmelsfürst war,

lud sie ihn stets zu ihren Festen und grüßte ihn auch jetzt mit höflichem Verneigen.

Kaum hatte er auf seinem Stuhl neben dem Sturmriesen Platz genommen,

so kam seine Schwester Frau Holle herein.

Rundlich und weiß von oben bis unten war sie und sah eigentlich aus wie ein großes,

wandelndes Bett mit zwei dicken, weichen Pantoffelfüßen.

Immerfort ging ihr ein weißer Nebel vom Munde, besonders, wenn sie gähnte;

und sie gähnte nämlich schreck- lich viel, weil sie müde war,

denn im Frühling schlief sie sonst meistens.

Nun verneigte sie sich vor der Nachtfee und sagte ihren Gruß.

Dabei stiebten ihr dichte Flocken aus den Röcken.

Man verstand auch, was sie sprach, aber eigentlich war es lautlos gehaucht:

»Frau Holle ist da! Frau Holle ist da! Hab's beinah verschlafen, Frau Nachtfee – jaja!

Ich halte schon meine Sommerruhe Am Nordpol. Meine Bettentruhe

Ist sorgsam vor der Sonne verschlossen; Sie hat unverschämt mit Strahlen geschossen.

Ich mußte tief in das Eisschloß fliehen, Um mich nicht zu verbrühen, ja ja, zu verbrühen!

Dort schlief ich wie sieben Murmeltiere. Weckt' ein Sternchen mich und brachte mir Ihre

Einladung zu dem großen Empfang. Besten Dank, liebe Base, besten Dank, besten Dank!«

Und wieder knickste sie, und wieder stob ihr eine Wolke von Schneeflocken aus den Röcken.

Die Nachtfee reichte ihr die Hand und sagte, daß es Schlagsahne auf Eis geben würde.

Das aß Frau Holle schrecklich gern,

und höchst vergnügt segelte sie zu ihrem Stuhl neben dem Hagelhans.

Da kam auch schon der Eismax heran, der dritte der Eisgeschwister.

Mit klirrenden Sporen und tausend klingenden, funkelnden

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Peterchens Mondfahrt — Das Schloß der Nachtfee (1) de Peterchen|viagem à lua|O|castelo|da|fada da noite |||Замок ночной феи|| Peter's Moonride - Το κάστρο της νεράιδας της νύχτας (1) Peter's moon ride - The castle of the night fairy (1) Peter's Moonride - El castillo del hada de la noche (1) Le voyage de Pierre sur la lune - Le château de la fée de la nuit (1) Il giro della luna di Peter - Il castello della fata della notte (1) ピーターのムーンライド - 夜の妖精の城 (1) 페터헨스 몬드파르트 - 밤의 요정의 성 (1) Peterchens Mondfahrt - Zamek nocnej wróżki (1) Peterchens Mondfahrt - Замок ночной феи (1) Peterchens Mondfahrt - Gece Perisinin Şatosu (1) Місячна прогулянка Петра - Замок нічної феї (1) 彼得琴的月球之旅——夜精灵的城堡(一) A Viagem à Lua de Peterchen — O Castelo da Fada da Noite (1)

Peterchens Mondfahrt Viagem de Peterchen|à Lua Петина|Путешествие на Луну Little Peter's Journey to the Moon A Viagem à Lua de Peterchen

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek Um|conto|de|Gerdt|de|Bassewitz|com|ilustrações|de|Hans|Baluschek |Сказка||Гердт||||иллюстрациями||Ганс|Балушек A fairy tale by Gerdt von Bassewitz with illustrations by Hans Baluschek Um conto de Gerdt von Bassewitz com ilustrações de Hans Baluschek

Das Schloß der Nachtfee O|castelo|da|fada da noite |Замок||Фея ночи The Palace of the Night Fairy Замок ночной феи O Castelo da Fada da Noite

In einem gewaltigen Saal ihres Schlosses ||vaste||| ||storslagen||| ||||её|замка Em|um|gigantesco|salão|seu|castelo ||mighty|hall|| In a vast hall of her palace, В огромном зале ее замка Em um imenso salão de seu castelo

empfing die Nachtfee ihre Gäste zum Mitternachts-Kaffeeklatsch. recevait||||||minuit|café bavard ||||||полуночный|полуночное чаепитие received||||||midnight| recebeu|a|fada da noite|seus|convidados|para o|| the night fairy welcomed her guests for the midnight coffee party. ночная фея приветствовала своих гостей на полуночном кофепитии. a fada da noite recebeu seus convidados para o café da meia-noite.

Himmelhohe, silberne Säulen trugen eine ungeheure Wolkenkuppel, à perte de vue||colonnes|portaient||énorme|coupole de nuages heaven-high||columns|carried||enormous|cloud dome altíssima|prateadas|colunas|sustentavam|uma|enorme|cúpula de nuvens Небесные||столбы|поддерживали||| Skyhigh silver columns carried an enormous dome of clouds, Серебряные колонны высотой до небес поддерживали огромный облачный купол, Colunas prateadas, altíssimas, sustentavam uma enorme cúpula de nuvens,

von wehenden Nebeln wie von zarten Fahnen umschwebt. |flottants|brumes||||bannières|entoure |flowing|fog|||||surrounded de|ondulantes|névoas|como|de|delicadas|bandeiras|rodeado |||||нежных|знамена| around which wafting mists were hovering like feathery flags. в окружении клубящихся туманов, похожих на нежные флаги. cercada por névoas ondulantes como se fossem delicadas bandeiras.

Der Boden war aus tiefblauem Kristall, ||||bleu profond|cristal ||||deep blue|crystal O|chão|era|de|azul profundo|cristal |||||кристалл The floor was made from deep blue crystal, Пол был сделан из темно-синего хрусталя, O chão era de cristal azul profundo,

so durchsichtig wie das Wasser des Meeres, wenn es ganz still liegt. ||||||sea||||| tão|transparente|como|a|água|do|mar|quando|ele|completamente|calmo|está ||||||моря||||| as transparent as the water of the sea when it is completely silent. tão transparente quanto a água do mar, quando está completamente calma. прозрачная, как морская вода, когда она лежит совершенно неподвижно.

Durch weite Eingänge zwischen den Säulen sah die Nacht herein, |wide|entrances|||columns|||| ||portes|||colonnes|||| Através|largos|entradas|entre|os|pilares|viu|a|noite|entrar ||||||виднелась|||внутрь The night was visible through wide entrances between the columns, Através de grandes entradas entre as colunas, a noite entrava, Ночь проникала внутрь через широкие проемы между колоннами,

und in ihrer Unendlichkeit schwebten gleich großen Blumen Tausende von Wölkchen |||infinie|flottaient|||||| |||infinity|floated|||flowers||| e|em|sua|infinitude|flutuavam|iguais|grandes|flores|milhares|de|nuvenzinhas |||||||Цветы|||облачка and thousands of clouds hovered like big flowers in its eternity, e em sua imensidão flutuavam milhares de nuvens como flores de tamanho igual. и в его бесконечности тысячи маленьких облачков плыли, как большие цветы.

und gaben ein zauberzartes Licht. |||magique| |||magical delicate| e|deram|uma|mágico|luz |и дарили||| emitting a magically soft light. e deram uma luz mágica e delicada. и излучал волшебный свет.

Das Schönste aber war der Thron der Nachtfee in der Mitte des Saales. |||||throne|||||||hall ||||||||||||salle O|mais bonito|mas|era|o|trono|da|fada da noite|no|o|centro|do|salão ||||||||||центр зала||зала But the most beautiful thing was the throne of the Night Fairy in the middle of the hall. Mas o mais bonito era o trono da fada da noite no meio do salão. Но самым прекрасным был трон ночной феи в центре зала.

Aus einem einzigen, grünen Edelstein waren seine Stufen geschnitten, ||single||gemstone|||steps| De|um|único|verde|pedra preciosa|foram|suas|degraus|cortados |||зелёного||||| Its steps were cut from a single green gemstone, As suas escadas eram cortadas de uma única pedra preciosa verde. Его ступени были вырезаны из одного зеленого драгоценного камня,

aus Perlen war der Sitz, die Lehne aus Silber, ||||||dossier|| ||||||back|| de|pérolas|era|o|assento|a|encosto|de|prata из|жемчугом|||||спинка стула|| the seat was from pearls, the backrest from silver, Сиденье было сделано из жемчуга, спинка - из серебра, o assento era de pérolas, o encosto de prata,

und sieben blaue Sterne funkelten leise darüber in der Luft. e|sete|azuis|estrelas|brilhavam|suavemente|sobre isso|no|o|ar ||синие|||||||воздухе and seven blue stars sparkled silently in the air above it. e sete estrelas azuis brilhavam suavemente no ar. И семь голубых звезд мягко мерцали в воздухе над ним.

Zu beiden Seiten dieses wunderschönen Thrones standen Reihen von silbernen Stühlen |||||trône|||||chaises |||||throne||rows|||chairs A|ambas|laterais|deste|maravilhoso|trono|estavam|fileiras|de|prateados|cadeiras |обеих||||||ряды||серебряных| At both sides of this wonderfully beautiful throne, there were rows of silver chairs De cada lado deste maravilhoso trono havia fileiras de cadeiras prateadas По обе стороны от этого прекрасного трона стояли ряды серебряных стульев.

für die Gäste, die erwartet wurden. |||||were para|os|convidados|que|esperados|foram ||||ожидались| for the guests that were expected. para os convidados que eram esperados. для ожидаемых гостей.

Die Nachtfee saß auf ihrem Thron, als die Mitternacht nahte, |||||||||approchait |||||||||approached A|fada da noite|estava sentada|em|seu|trono|quando|a|meia-noite|se aproximava ||сидела|||трон|||| The Night Fairy was sitting on her throne as midnight approached, Ночная фея сидела на своем троне, когда наступила полночь, A fada da noite estava sentada em seu trono, enquanto a meia-noite se aproximava,

eine leuchtende Mondsichel im schwarzen Haar, mit ihrem Königsmantel angetan. ||croissant de lune||||||manteau royal|revêtue ||moon crescent||||||king's cloak|draped uma|brilhante|lua crescente|no|preto|cabelo|com|seu|manto de rei|vestido ||||||||королевская мантия| a shining crescent moon in her black hair, attired in her king's gown. с сияющим полумесяцем в черных волосах, облаченная в свой королевский плащ. uma lua crescente brilhante no cabelo negro, vestida com seu manto real.

Neben ihr standen zwei Sternen- mädchen in ihren Silberkleidern; ||||||||robes en argent ||||||||silver dresses Ao lado von|ela|estavam|duas||meninas|em|seus|vestidos prateados |||||девочки-звезды||| Next to her there stood two star girls in their silver dresses; Ao lado dela estavam duas meninas estrelas em seus vestidos prateados; Рядом с ней стояли две девушки-звезды в серебристых платьях;

durch die Nacht des Hintergrundes aber zog ununter- brochen eine Kette winziger singender Sternenkinder. ||||de l'arrière-plan|||ininterrompu|broquée||chaîne|minuscule|chantants|d'enfants des étoiles ||||фона|||непрерывно|непрерывно||Цепочка|крошечных|поющих| through||||background|but||uninterrupted|uninterrupted||chain|tiny|singing|star children pela|a|noite|do|fundo|mas|puxava||brota|uma|corrente|minúsculos|cantores|crianças das estrelas but through the night in the background, there was a line of tiny, singing star children trekking. mas pela noite ao fundo passava sem parar uma corrente de minúsculas crianças estrelas cantoras. Однако сквозь ночь на заднем плане непрерывно двигалась цепочка крошечных детей-звезд.

Die ganz, ganz kleinen waren es, die noch nicht beim Sandmännchen in die Sternenschule gingen, Os|bem|bem|pequenos|eram|isso|que|ainda|não|no|Homem da Areia|na|a|Escola das Estrelas|iam |||||||||||||звёздная школа| They were the very little ones, which were not yet attending the star school with the sandman Eram os bem, bem pequenos, que ainda não iam para a escola de estrelas com o Homem da Areia. Совсем-совсем маленькие - те, кто еще не ходил в звездную школу Песочного человека,

weil sie noch keine Kinder auf der Erde zu beschützen hatten. |||||||||protéger| |||||||||protect| porque|eles|ainda|nenhum|crianças|na|a|Terra|a|proteger|tinham |||||||||защищать| because they had not yet to protect children on earth. потому что у них не было детей, которых они могли бы защитить на земле. porque ainda não tinham crianças na Terra para proteger.

Darum hatten sie auch noch kein Plätzchen am Himmel, ||||||местечко||небе Therefore|||||||| Por isso|tinham|eles|também|ainda|nenhum|lugar|no|céu For that reason, they did not yet have a place at the sky, Вот почему у них еще не было места в небе, Por isso, eles ainda não tinham um lugarzinho no céu,

von dem aus sie des Nachts auf die Erde hätten blicken und wachen müssen. ||||||||||||veiller| ||||||||||смотреть||бдеть| of||||||||||||watch| de|o|de|eles|da|noite|para|a|Terra|teriam|olhar|e|vigiar|dever from which they would have had to look down to the earth and keep watch during the night. С этого места они должны были по ночам смотреть на землю и нести вахту. de onde pudessem olhar e vigiar a terra durante a noite.

Aber wunderschön singen konnten sie schon! Mas|lindamente|cantar|podiam|eles|já ||петь||| But they were already able to sing very beautifully! Но они умели прекрасно петь! Mas já podiam cantar maravilhosamente!

Plötzlich klangen zwölf tiefe Glockenschläge durch den Raum; ||||coups de cloche||| ||||bell tolls||| De repente|soaram|doze|profundas|badaladas|através de|o|espaço Внезапно|зазвучали|двенадцать||колокольные удары|||помещение Suddenly, twelve low chimes sounded through the room; Внезапно в комнате раздались двенадцать глубоких ударов курантов; De repente, doze batidas profundas de sino ecoaram pelo espaço;

die Nachtfee erhob sich von ihrem Thron, breitete die Arme aus ||rose|||||spread||| |||||||étendit||| a|fada da noite|levantou|-se|de|seu|trono|estendeu|os|braços|para fora ||поднялась|||||||| the Night Fairy stood up from her throne, spread out her arms Ночная фея поднялась со своего трона, широко раскинув руки. a fada da noite levantou-se de seu trono, abriu os braços

und sagte mit einer weichen, von Wohlklang wunderlieben Stimme: ||||soft||melodious sound|wonderfully loving| ||||||harmonie|merveilleuse| e|disse|com|uma|suave|de|harmonia|maravilhosamente amável|voz |сказал|||||мелодичный звук|чудесной любви| and said with a soft, melodious, and wolderful loving voice: и сказал мягким, мелодичным голосом: e disse com uma voz suave, de uma beleza maravilhosa:

»Mitternacht! – Die Welt schlief ein; Frieden, Frieden soll über ihr sein!« meia-noite|O|mundo|dormiu|de uma vez|paz|paz|deve|sobre|ela|ser »Midnight! The world fell asleep; Peace, peace shall be with it!« "Полночь! - Мир уснул; мир, мир ему!" "Meia-noite! – O mundo adormeceu; paz, paz deve reinar sobre ele!"

Mit tausendfachem Echo nahm der Himmelsraum diesen Segensspruch auf. |mille fois||||||bénédiction| |thousandfold|echo|||||blessing prayer| Com|mil vezes|eco|tomou|o|espaço celestial|este|bênção|em |тысяча раз|Эхо|||Небесное пространство||благословение| With a thousandfold echo, the universe received this blessing. Небесное пространство приняло это благословение тысячекратным эхом. Com mil ecos, o espaço celestial acolheu esta bênção.

Von fernen Chören gesungen klang es, immer weiter, immer leiser: |lointains|chœurs||||||| |distant|choirs||||||| De|distantes|coros|cantados|soou|isso|sempre|mais longe|sempre|mais baixo |далеких|хорах|пели издалека|звучало||||| Like from choirs far away it kept reverberating, softer and softer: Пение далеких хоров звучало все дальше и дальше, все тише и тише: Cantado por coros distantes, soou, cada vez mais longe, cada vez mais suave:

»Frieden, Frieden soll über ihr sein!« Dann wurde es ganz still. paz|paz|deve|sobre|eles|estar|Então|foi|isso|completamente|silencioso »Peace, peace shall be with it!« Then it became completely silent. "Мир, мир ей!" Затем стало очень тихо. "Paz, paz deve reinar sobre ele!" Então ficou tudo em silêncio.

Still setzte sich die Fee wieder auf ihren Thron, Silenciosamente|sentou|a si mesma|a|fada|novamente|sobre|seu|trono ||||фея|||| The fairy calmly sat down on her throne again, Фея спокойно села на свой трон, Então a fada se sentou novamente em seu trono,

und ein gütiges Lächeln lag über ihrem blassen, edlen Antlitz. ||bienveillant|||||pâle|| ||kind|||||pale||face e|um|bondoso|sorriso|estava|sobre|seu|pálido|nobre|rosto ||доброжелательное|||||бледном||лицо and a benevolent smile was on her pale, noble face. И добрая улыбка легла на ее бледное, благородное лицо. e um sorriso bondoso pairava sobre seu rosto pálido e nobre.

Eine Zeitlang war tiefes Schweigen ringsum, dann aber hörte man fernes Gerumpel, |||profond||autour|||||lointain|grondement |||deep|||||||distant|rumbling Um|período|havia|profundo|silêncio|ao redor|então|mas|ouviu|se|distante|barulho |||||||||||громыхание For some time, there was a deep silence all round, but then one could hear a rumbling from far away, Некоторое время вокруг стояла глубокая тишина, но потом послышался отдаленный гул, Por um tempo, houve um profundo silêncio ao redor, mas então se ouviu um ruído distante,

das immer stärker wurde und schließ- lich als gewaltiger Donner heranbrüllte. |||||finalement|||violent|tonnerre|rugissait |||||finally|||mighty|thunder|roared que|sempre|mais forte|se tornou|e|||como|poderoso|trovão|rugiu ||||||жизненный||могущественный||гремел which grew stronger and stronger and finally came roaring closer as a tremendous thunder. который становился все сильнее и сильнее и, наконец, грянул как могучий гром. que foi se intensificando e finalmente rugiu como um poderoso trovão.

Gleich darauf sprang mit einem schmetternden Schlage ||sprang|||thundering|strike |||||frappant|coup logo|em seguida|pulou|com|um|estrondoso|golpe |||||громким|удар A moment later, the thunder man jumped with a dashing thunderclap Сразу же после этого раздался гулкий удар. Logo em seguida, saltou com um estrondo estrondoso

der Donnermann aus den Wolken am Eingang; der erste der geladenen Gäste. |Donnermann|||||entrée||||invités| |thunder man|||||entrance||first||loaded| o|homem do trovão|das|os|nuvens|na|entrada|o|primeiro|dos|convidados|convidados |Громовержец|||||||||| out of the clouds near the entrance; the first one of the invited guests. громовержец из облаков у входа; первый из приглашенных гостей. o homem do trovão das nuvens na entrada; o primeiro dos convidados.

Er hatte einen mächtigen Paukenklöppel in der Faust, ||||mailloche||| |||||||hand |||мощный|пауковый молоток|||кулак Ele|tinha|um|poderoso|baqueta de tambor|na||mão ||||timpani mallet|||fist He had a mighty timpani mallet in his fist, В его кулаке был зажат мощный молоточек для литавр, Ele tinha um poderoso baqueta de timbal na mão,

schlug sich damit auf den Bauch, verneigte sich vor der Nachtfee und brüllte: ||||||se pencha|||||| ||||||bowed||||||roared bateu|a si mesmo|com isso|sobre|o|barriga|se curvou|a si mesmo|diante da|a|fada da noite|e|rugiu ||||||поклонился|||||| beat himself on the belly with it, bowed down in front of the night fairy, and roared: ударил им по животу, поклонился ночной фее и зарычал: bateu com ela na barriga, fez uma reverência à fada da noite e rugiu:

»Zum Donnerwetter, da bin ich gekommen! Habe mir keine Zeit genommen; |tonnerre||||||||| |thunder||||come|have||||taken Para|tempestade|lá|estou|eu|chegado|Eu tenho|para mim|nenhuma|tempo|tomado »Golly, here I am! Did not take my time; "Боже мой, вот и я! Не было времени; "Pelo trovão, aqui estou eu! Não perdi tempo;

Bin gleich, weil du mich geladen hast, Auf meiner Pauke hierher gerast. |right||||||||||raced |||||chargé||||||a filé Estou|a caminho|porque|você|me|carregou|past|Na|minha|bateria|para cá|corrido |||||charged||||барабан||мчался I came dashing immediately on my kettledrum because you have invited me. Я примчался сюда на литаврах, потому что вы меня пригласили. Vim rápido, porque você me convidou, com meu timbal até aqui."

Mein Weib, die Blitzhexe, läßt dir sagen, Sie hätte noch schnell mal wo einzuschlagen |||sorcière de l'éclair||||||||||s'installer |||Молния-ведьма||||||||||забрать взять ударить My|wife||lightning witch|lets|||||||||to strike Meu|esposa|a|bruxa relâmpago|deixa|a você|dizer|Ela|teria|ainda|rapidamente|uma vez|onde|fazer uma compra My wife, the lightning witch told me to pass on to you that she had quickly to strike somewhere else Моя жена, ведьма-молния, говорит вам, что ей нужно быстро ударить по чему-то. Minha mulher, a bruxa relâmpago, manda dizer que ela ainda tem que dar uma rápida passada em algum lugar.

Und käme dann hinterher geritten; Derweil zu grüßen läßt sie bitten! |came|||ridden|||||| ||||monté|||saluer||| E|viesse|então|atrás|montado|Enquanto isso|a|cumprimentar|deixa|ela|pedir |пришел||||||приветствовать||| And would come rding immediately; Meanwhile she asks to present you her compliments! А потом приедет верхом за ней; Тем временем приветствовать ее пусть попросит! E viria depois a cavalo; Enquanto isso, ela pede para cumprimentar!

Potz – Himmel – Bomben – Donnerwetter! Unterwegs überholte ich meinen Vetter, sacré|||||a dépassé||| gosh|||||overtook|||cousin puxa vida|céu|bombas|que coisa|em viagem|ultrapassei|eu|meu|primo потолок|||||обогнал|||двоюродный брат Cor blimey, heaven, bomb, and thunderstorm! On my way I overtook my cousin, Потц - Химмель - Бомбен - Доннерветтер! По дороге я обогнал своего кузена, Puxa – Céus – Bombas – Que tempo! No caminho, ultrapassei meu primo,

Den Hagelhans; der muß gleich kommen; Hat ein graues Wolkenschiff genommen, |Hagelhans|||||||gris|vaisseau nuage| |hail Hans|||||||gray|cloud ship| O|Hagelhans|ele|deve|logo|chegar|(ele) tem|um|cinza|navio de nuvens|pegou |громовержец||||||||облако корабль| The hale hans; he should be here soon; He took a grey cloud ship, Хагельханы; он должен приехать сейчас; он сел на серый облачный корабль, O Hans da granizo; ele deve vir logo; Pegou um barco de nuvem cinza,

Hat ein Loch an der Mondsichel ins Segel geschnitten; Läßt derweil durch mich um Entschuldigung bitten. |||||||voile|||||||| |||||||парус|||||||| has||hole|||||sail|||||||| (ele) tem|um|buraco|na|a|lua crescente|no|vela|cortado|(ele) deixa|enquanto isso|por|mim|por|desculpa|pedir He has cut a hole into the sail near the crescent moon; Asked me to beg your pardon in the mean time. Прорежьте дыру в парусе у полумесяца, а пока позвольте мне извиниться. Cortou um buraco na vela da lua; Enquanto isso, pede desculpas através de mim.

Potz – Krach – Blitz – Donner – Bombenschlag Ich bin hier und sage dir guten Tag!« ||éclair||explosion|||||||| |шум|||бомбический удар|||||||| Pots||||bomb blast|||||||| Putz|Barulho|Relâmpago|Trovão|Explosão de bomba|Eu|sou|aqui|e|digo|a você|bom|dia Cor blimey, crash, flash, thunder, bomb strike I am here and say hello!« Потц - авария - молния - гром - бомба Я здесь, чтобы поздороваться!" Potz – Krach – Blitz – Trovão – Explosão Eu estou aqui e te digo bom dia!«

Während er dies sprach, donnerte es immerfort, Enquanto|ele|isso|falava|trovejou|isso|incessantemente While he was talking, it kept thundering all the time, Пока он это говорил, гром не умолкал, Enquanto ele falava isso, o trovão ruiu incessantemente,

so daß die kleinen Sternenmädchen neben dem Thron der Nachtfee ordentlich Herzklopfen bekamen. tão|que|as|pequenas|meninas das estrelas|ao lado de|a|trono|da|fada da noite|bastante|palpitações|receberam ||||Звёздные девочки||||||||получили сердцебиение so the little star girls next to the throne of the night fairy palpitated with fear. Так что у маленьких девочек-звездочек рядом с троном ночной феи заколотилось сердце. de modo que as pequenas meninas estrelas ao lado do trono da fada da noite ficaram com o coração acelerado.

Aber der Donnermann war gar nicht böse dabei; |||||not|| Mas|o|Donnermann|era|de jeito nenhum|não|malicioso|nisso But the thunder man was not evil; Но Громовержец вовсе не сердился; Mas o homem do trovão não estava nada bravo;

er lachte und verzog lustig den Mund von einem Ohr bis zum andern. |||fit||||||||| |||twisted||||||||| ele|riu|e|torceu|divertidamente|o|boca|de|um|ouvido|até|para|o outro he laughed and turned up his mouth from one ear to the other. Он смеялся и кривил рот от уха до уха. ele ria e fazia uma careta divertida de uma orelha à outra.

Die Nachtfee neigte ihr schönes Haupt zum Gruß gegen den wilden Mann ||pencha|||||salut|||| ||bowed|||head||greeting|||| A|fada da noite|inclinou|sua|bela|cabeça|para o|cumprimento|ao|o|selvagem|homem ||склонила||||||||| The night fairy bowed her beautiful head to greet the wild man Ночная фея склонила свою прекрасную голову, приветствуя дикаря. A fada da noite inclinou sua bela cabeça em saudação ao homem selvagem

und meinte mit freundlichem Lächeln, er solle nur nicht gar so viel donnern, |||amical|||||||||donner |||friendly||he|||||||thunder e|disse|com|amigável|sorriso|ele||apenas|não|muito|tão|muito|trovejar |||дружелюбной|||||||||греметь and told him with a friendly smile, he should not thunder so much и с дружеской улыбкой сказал, что ему не стоит так греметь, e disse com um sorriso amigável que ele não deveria trovejar tanto,

damit die Sternenkinder keine Angst bekämen. |||||would get para que|as|crianças das estrelas|nenhuma|medo|tivessem |||||получили so that the star children would not become scared. чтобы дети-звезды не боялись. para que as crianças das estrelas não ficassem com medo.

Nun war der gutmütige Donnermann ganz verlegen und bullerte leise eine Entschuldigung. |||généreux|||embarrassé||murmura||| |||good-natured|||||mumbled|quietly|| Agora|era|o|bondoso|Donnermann|completamente|envergonhado|e|resmungou|baixinho|uma|desculpa |||добродушный|||||бормотал||| Now, the good-natured thunder man was quite abashed and ruefully roared an excuse. Теперь добродушный Громовержец был очень смущен и тихо прорычал извинения. Agora, o bom-humorado homem do trovão estava completamente envergonhado e resmungou uma desculpa baixinho.

Es war nämlich wirklich nicht so einfach für ihn, sich das Donnern zu verkneifen; |||||||||||||s'empêcher |||||||||||||suppress Isso|foi|na verdade|realmente|não|tão|fácil|para|ele|se|isso|trovão|a|reprimir You see, it was really not easy for him to refrain from thundering; Ему действительно было нелегко удержаться от громогласного заявления; Na verdade, não era tão fácil para ele conter o trovão;

besonders, wenn er sich freute. especialmente|quando|ele|se|alegrava ||||радовался especially if he was happy. особенно когда он был счастлив. especialmente quando ele estava feliz.

Da summte und pfiff es in der Luft, und der zweite Gast kam, die Windliese. ||||||||||||||Windliese ||||||||||||||vindblomma ||||||||||||||ветерок Então|zumbiu|e|assobiou|isso|no|o|ar|e|o|segundo|convidado|veio|a|Windliese |||whistled|||||||||||wind sprite Now, there was a humming and whistling in the air, and the second guest came. It was the Wind Bride. В воздухе раздался гул и свист, и появился второй гость - Виндлиз. Então zumbiu e assobiou no ar, e o segundo convidado chegou, a Windliese.

Auf einem Besen ritt sie, sprang vor dem Thron der Nachtfee ab und, ||balai|montait||||||||| ||broom|||||||||| Em|uma|vassoura|montou|ela|pulou|diante|o|trono|da|fada da noite|desceu|e |||летела||||||||| She was riding a broom, jumped off in front of the throne of the night fairy, and, Она прилетела на метле, спрыгнула вниз перед троном Ночной феи и.., Ela montava numa vassoura, pulou diante do trono da fada da noite e,

während sie immerfort Knickse machte und im Kreise herumlief, |||courbette||||| |||||||cirklar| |||поклоны||||круге|бегала вокруг enquanto|ela|incessantemente|reverências|fazia|e|em|círculo|corria |||curtsies||||circle|ran around while she continued to make curtsies and to run around in circles, а она продолжала изгибаться и бегать по кругу, enquanto continuava a fazer reverências e a correr em círculos,

rief sie mit einer pfeifenden Stimme: ||||sifflante| ||||whistling| chamou|ela|com|uma|assobiando|voz ||||свистящим| she shouted with a whistling voice: крикнула она свистящим голосом: ela chamou com uma voz assobiada:

»Hui – Hui – Sumsiselsei! Komm' schnell auf meinem Besen herbei, |Hui|Sumsiselsei||||||ici |ух ты|сумасшедший веселье||||||приди сюда Hoo|Hoo|Sumsiselsei|||||| Hui||Sumsiselsei|Venha|rápido|em|minha|vassoura|aqui »Woosh - Woosh - Humming Howl! I come along quickly on my broom, "Хюи - Хюи - Сумсисельсей! Прилетай скорее на моей метле, »Hui – Hui – Sumsiselsei! Venha rápido em minha vassoura,

Hab' tausend Meilen zurückgelegt, Bin über Wiesen und Wälder gefegt, ||miles|covered||||||swept |||parcouru||||||auraient filé Tenho|mil|milhas|percorridas|Estou|sobre|campos|e|florestas|varrido |||||||||пронесся I have traveled a thousand miles, hastened over meadows and forests, Я проехал тысячу миль, пронесся по лугам и лесам, Percorri mil milhas, Voei sobre campos e florestas,

Hab' an allen Türen und Fenstern gerüttelt, Hunderttausend Kirschen von den Bäumen geschüttelt. ||||||secoué||cerises||||secouées |||двери|||потрясён|Сто тысяч|вишни||||потрясён shaken||||||shaken||cherries||||shaken (Eu) tenho|em|todas|portas|e|janelas|sacudido|cem mil|cerejas|de|os|árvores|sacudido Have jolted all doors and windows, shook a hundred thousand cherries from the trees. Я разбил все двери и окна, стряхнул сто тысяч вишен с деревьев. Bati em todas as portas e janelas, Sacudi cem mil cerejas das árvores.

Haha – hoho – huhu – sieh – sieh! Die Windliese ist hie, die Windliese ist hie!« Haha|hoho|huhu||||||ici|||| |хо-хо|хихи||||||здесь|||| Haha|hoho|huhu||||||here|||| Haha|hoho|huhu|veja|veja|A|Windliese|está|aqui|A|Windliese|está|aqui Haahaa - hoho - hoohoo - look - look! The Wind Bride is here, the Wind Bride is here!« Хаха - хохо - хуху - видишь - видишь! Виндлиз здесь, Виндлиз здесь!" Haha – hoho – huhu – veja – veja! A ventania está aqui, a ventania está aqui!«

Die Nachtfee reichte ihr freundlich die Hand, und, während sich die Windliese mit dem Donnermann begrüßte ||tendit|||||||||||||se saluait |||||||||||||||greeted A|fada da noite|estendeu|a ela|amigavelmente|a|mão|e|enquanto|se|a|Windliese|com|o|Donnermann|cumprimentou |||||||||||||||поздоровалась The Night Fairy friendly shook her hand, and while the Wind Bride greeted the Thunder Man Ночная фея приветливо протянула ей руку, а фея ветра поприветствовала ее вместе с громовержцем. A fada da noite estendeu-lhe gentilmente a mão, e, enquanto a ventania cumprimentava o homem do trovão

– die beiden waren natürlich sehr be- freundet – kam schon der dritte Gast herein. |||||bien||||||| |||||well|friends|||||| os|dois|estavam|naturalmente|muito|||veio|já|o|terceiro|convidado|para dentro |||||друзьями|дружны|||||| – of course, the both of them were very good friends – the third guest entered. - Эти двое, естественно, были очень дружны - вошел третий гость. – os dois eram, claro, muito amigos – quando já entrou o terceiro convidado.

Es war die dicke Wolkenfrau. ||||femme des nuages ||||cloud woman Era|a|a|grossa|mulher das nuvens ||||облачная женщина It was the fat Cloud Woman. Это была толстая женщина-облако. Era a mulher das nuvens grossas.

Sie sah aus wie ein Luftballon oder wie eine große Kaffeekanne; sehr, sehr komisch. |||||ballon|||||cafetière||| ||||||||||coffee pot||| Ela|parecia|como|um||balão de ar|ou|como|uma|grande|cafeteira|muito|muito|engraçada |||||воздушный шар|||||кофейник||| She looked like a balloon or like a big coffee pot; very, very strange. Он был похож на воздушный шар или большой кофейник; очень, очень смешно. Ela parecia um balão de ar ou uma grande cafeteira; muito, muito engraçada.

Ihr Gesicht war wie ein Bratapfel so rund und auch so freundlich. |||||pomme au four|||||| |||||bakad äpple|||||| Seu|rosto|era|como|um|maçã assada|tão|redondo|e|também|tão|amigável |||||печеное яблоко|||||| |||||baked apple|||||| Her face was, as round and as friendly as a roast apple. Ее лицо было похоже на печеное яблоко, такое круглое и в то же время такое дружелюбное. Seu rosto era redondo e tão amigável como uma maçã assada.

Mit sehr gemütlichen, langsamen Bewegungen kam sie bis dicht an den Thron der Nachtfee, ||confortables|lentes|mouvements||||||||| ||cozy|slow|||||||||| Com|muito|confortáveis|lentas|movimentos|veio|ela|até|perto|de|o|trono|da|fada da noite ||уютными|медленных|||||||||| With very unhurried, slow movements, she came close to the throne of the Night Fairy, Неторопливыми, медленными движениями она приблизилась к трону ночной феи, Com movimentos muito confortáveis e lentos, ela se aproximou do trono da fada da noite,

wippte mit ihrem aufgeplusterten Kleid einen komischen Begrüßungsknicks bobbed|||puffed|dress|||greeting curtsy fit|||gonflé|robe|||salutations |||uppblåsta|||| подпрыгивала|||распустившем||||приветственный поклон balançou|com|seu|esvoaçante|vestido|uma|engraçada|reverência de saudação bobbed a funny curtsy in salutation with her fluffy dress покачивала пышным платьем в комичном реверансе в знак приветствия balançava com seu vestido bufante uma estranha reverência de saudação

und sagte mit weicher, molliger Stimme: |||douce|molle| |||soft|mellow| e|disse|com|suave|macia|voz |||мягкий|пухлый| and said with a soft, cosy voice: и сказала мягким, пухлым голосом: e disse com uma voz suave e aconchegante:

»Wie geht es am Himmel? Wie geht's auf dem Mond? Como|vai|isso|no|céu|Como|vai|no|o|lua »How is it going in heaven? How it is going on the moon? "Как обстоят дела на небе? Как обстоят дела на Луне? »Como vai no céu? Como vai na lua?

Ich finde, daß es sich immer noch lohnt, Liebe Nachtfee, Sie zum Kaffee zu besuchen; |||||||vaut||||||| |||||||is worth||||||| Eu|acho|que|isso|se|sempre|ainda|vale a pena|querida|fada da noite|a senhora|para o|café|a|visitar I find that it is still worthwile, dear Night Fairy, to visit your coffee parties; Я думаю, дорогая ночная фея, что все же стоит зайти к вам на чашечку кофе; Eu acho que ainda vale a pena, querida fada da noite, visitá-la para um café;

Sie haben ausgezeichneten Fladenkuchen. Ich hoffe nur, daß die Sonne, das Biest, ||excellent|galette||||||||bête ||excellent|flatbread||||||sun||beast Você|tem|excelente|bolo de massa|Eu|espero|apenas|que|o|sol|o|monstro ||отличный|лепешка||||||||зверь You have excellent flat cake. I only hope that the Sun, the bitch, У них отличные лепешки. Я просто надеюсь, что солнце, чудовище, Você tem um excelente bolo de massa. Espero apenas que o sol, a fera,

Nicht etwa auch geladen ist; Hat mir neulich wieder durchs Kleid gebrochen |||||||недавно|||| not|||loaded||has|||||| Não|por acaso|também|carregado|está|(verbo auxiliar)|me|recentemente|novamente|através do|vestido|quebrado Is not by any chance invited, too; She has just recently broken through my dress Не загружается; на днях снова прорвал платье. Não é que também está convidada; Que recentemente me atravessou o vestido

Und mich mit ihren Strahlen zerstochen.« |||||piqué |||||genomborrad ||||лучи|пронзённый E|me|com|seus|raios|picado |||||pierced And has pricked me all over with her light beams.« И пронзили меня своими лучами". E me picou com seus raios.«

Die Nachtfee dankte für den Gruß der Wolkenbase ||remercia|||||Wolkenbase ||thanked|||||cloud queen A|fada da noite|agradeceu|pelo|a|saudação|da|base das nuvens ||благодарила|||||облачная база The Night Fairy thanked for the salute of her Cloud Cousin Ночная фея поблагодарила Cloudbase за приветствие A fada da noite agradeceu pela saudação da base das nuvens

und wies ihr den Platz neben dem Donnermann und der Windliese. |showed|||||||||wind maiden e|indicou|a ela|o|lugar|ao lado de|o|Donnermann|e|a|Windliese and assigned her the seat next to the Thunder Man and the Wind Bride. и указал ей ее место рядом с Громовержцем и Виндлизом. e lhe indicou o lugar ao lado do homem do trovão e da dama do vento.

Freilich, die Sonne war auch eingeladen; das erforderte die Sitte und Höflichkeit. |||||||exigeait|||| |||||||required|||| Claro|a|sol|estava|também|convidada|isso|exigia|a|tradição|e|cortesia |||||||требовало||обычай|| Of course, the Sun was also invited; that was a requirement of tradition and comity. Разумеется, солнце тоже было приглашено - того требовали обычаи и вежливость. Claro, o sol também estava convidado; isso exigia o costume e a cortesia.

Aber die Wolkenfrau beruhigte sich darüber, |||calmed|| Mas|a|mulher das nuvens|acalmou|a si mesma|sobre isso But the Cloud Woman calmed down Но женщина-облако успокоилась, Mas a mulher das nuvens se acalmou com isso,

da sie neben dem Donnermann und der Windliese sitzen konnte, ||next to||||||| como|ela|ao lado de|o|Donnermann|e|a|Windliese|sentar|pôde because she was allowed to sit next to the Thunder Man and the Wind Bride, ведь она могла сидеть рядом с Громовержцем и Ветрокрылой, pois podia sentar-se ao lado do homem do trovão e da mulher do vento,

mit denen sie selbstverständlich in dicker Freundschaft lebte. |||naturally|||| ||||||amitié| com|aqueles|ela|naturalmente|em|forte|amizade|vivia |||||толстой|| with wom she was of course good friends. С которым она, естественно, жила в тесной дружбе. com os quais vivia, naturalmente, em uma grande amizade.

Plötzlich zuckte es schwefelgelb durch den Raum, |||sulfuré jaune||| |||серая желтая||| Suddenly|flashed||sulfur yellow||| De repente|relampejou|isso|amarelo enxofre|através de|o|espaço Suddenly it flashed sulfur- yellow through the room, Внезапно в комнате вспыхнул серно-желтый свет, De repente, um clarão amarelo enxofre atravessou o espaço,

und herein fuhr die Blitzhexe auf einem toten Baumast. ||||||||branche ||||||||död gren ||||||||ветка e|aqui|dirigia|a|bruxa relâmpago|em|um|morto|galho de árvore ||||lightning witch||||tree branch and in raced the Lightning Witch on a dead branch of a tree. И тут прискакала ведьма-молния на ветке мертвого дерева. e a bruxa do relâmpago entrou em cena em um galho de árvore morto.

Im gleichen Augenblick sprang der Donnermann mit einem fürchterlichen Donner von seinem Sitz, ||||||||terrible|||| ||||||||terrible||from|| No|mesmo|instante|pulou|o|homem do trovão|com|um|terrível|trovão|de|seu|assento ||||||||ужасный|||| At the same moment, the Thunder Man jumped with a horrendous thunder off his seat, В тот же миг Громовержец с ужасным грохотом вскочил со своего места, No mesmo instante, o Homem do Trovão pulou de seu assento com um trovão terrível,

umarmte sein Weib und tanzte mit ihr eine Weile im Saal herum. abraçou|sua|esposa|e|dançou|com|ela|uma|enquanto|no|salão|ao redor ||||танцевал||||||| hugged his wife and danced with her around in the hall for a while. обнял свою жену и некоторое время танцевал с ней по залу. abraçou sua esposa e dançou com ela por um tempo no salão.

Sie machten dabei ein sehr greuliches Getöse und einen schauderhaften Schwefelgestank. ||||||bruit||||odeur de soufre ||||||brus|||| |||||ужасный|гром|||ужасный|серая вонь Eles|fizeram|durante isso|um|muito|horrível|barulho|e|um|horrível|cheiro de enxofre |||||horrible|noise|||horrible|sulfur stench They made a horrid racket and produced a terrible stench of sulfur. Они издавали страшный шум и ужасное зловоние серы. Eles fizeram um barulho muito horrível e um cheiro de enxofre aterrorizante.

Ihre Freude war so groß, daß sie sich nicht beherrschen konnten. |||||||||se maîtriser| Sua|alegria|era|tão|grande|que|elas|se|não|controlar|podiam Their joy was so big that they were unable to contain themselves. Их радость была так велика, что они не могли сдержать себя. A alegria deles era tão grande que não conseguiam se controlar.

Die Nachtfee hielt sich die Nase zu, so schlecht roch es. ||held|||||||smelled| A|fada da noite|segurou|a si mesma|a|nariz|fechado|tão|mal|cheirava|isso The Night Fairy held her nose, so bad was the smell. Ночная фея зажала нос, так сильно пахло. A fada da noite tampou o nariz, pois o cheiro era insuportável.

Dann ließ die Blitzhexe den Donnermann los, Então|deixou|a|bruxa relâmpago|o|homem do trovão|solto Then the Lightning Witch let go of the Thunder Man, Затем ведьма-молния отпустила человека-громовержца, Então a bruxa do relâmpago soltou o homem do trovão,

lief in Zickzacklinien vor den Thron und schrie mit schriller Stimme: |||||||||stridente| |||||||||shrill| correu|em|linhas em zigue-zague|diante|o|trono|e|gritou|com|estridente|voz ||зигзагообразные линии|||||кричал||пронзительный голос| ran zig-zagging in front of the throne and shrieked with a shrill voice: бежали зигзагообразными линиями перед троном и кричали пронзительным голосом: correu em linhas ziguezagueantes em frente ao trono e gritou com uma voz estridente:

»Sirrr – sirrr – liebe Base – da ist der Blitz! Zerschlug nur noch schnell eine Kirchturmspitz'; Sirrr|||tante|||||Zézaya|||||flèche de clocher ||||||||Slog sönder||||| Sirrr||querida|Base|lá|está|o|raio|destruiu|apenas|mais|rapidamente|uma|ponta de torre de igreja ||||||||Разбил|||||церковная башня sir|||base|||||smashed|||||church tower spire »Sirrr - sirrr - dear cousin - there is the lightning! Had just quickly smashed church spire "Сэрррр - сэррр - дорогая база - вот и молния! Только что быстро разбила церковный шпиль; »Sirrr – sirrr – querida prima – lá está o relâmpago! Quebrou rapidamente a ponta da torre da igreja;

Hatte Auftrag, mußt' ihn erledigen schnell; Sirrr – sirrr – krakacks – bin ich zur Stell'!« |ordre|||||||craquer||||place ||||||Сэр||шумный звук|||| Had||||||Sirrr||crack||||place Tinha|tarefa|deves|ela|completar|rápido|Sirrr||krakacks|estou|eu|na|posição Had the order, had to do it quickly; Sirrr - sirrr - crash, bang - I'm on the scene!« Была работа, нужно было сделать ее быстро; сэррр - сэррр - кракакс - я наготове!" Tinha uma missão, precisava cumpri-la rápido; Sirrr – sirrr – krakacks – estou à disposição!«

Die Nachtfee verneigte sich und bat die Blitzhexe freundlich, etwas weniger Schwefelduft zu verbreiten, ||se pencha|||||||||sulfure|| ||bowed|||asked||||||sulfur scent||to spread A|fada da noite|se curvou|ela|e|pediu|a|bruxa relâmpago|gentilmente|um pouco|menos|cheiro de enxofre|a|espalhar |||||||||||сера запах|| The Night Fairy bowed and friendly asked the Lightning Witch to spread a little less sulfur smell, Ночная фея поклонилась и любезно попросила ведьму-молнию распространять чуть меньше аромата серы, A fada da noite fez uma reverência e pediu à bruxa do relâmpago gentilmente que espalhasse um pouco menos de cheiro de enxofre,

da dies ihren Sternenkindern und auch noch anderen von den geladenen Herrschaften nicht gesund sei; |||enfants des étoiles||||||||||| |||star children||||||||nobility||| que|isso|seus|crianças estelares|e|também|ainda|outros|dos||convidados|senhores|não|saudável|seja |||детям звёзд||||||||||| because it would be unhealthy for the star children and some other of the invited ladies and gentlemen; так как это было бы вредно для здоровья ее звездных детей и других приглашенных джентльменов; pois isso não é saudável para seus filhos das estrelas e também para outros dos nobres convidados;

zum Beispiel dem Taumariechen, der Morgenröte und der Abendröte. |||||aurore|||crépuscule |||daggmasken||||| por|exemplo|o|Taumariechen|a|aurora|e|a|crepúsculo |||Туманное утро|||||вечерняя заря |||dew||morning light|||evening glow for example Mary-of-the-Dew, Morning Glory, and Afterglow. Например, "Таумарихен", "Моргенрёте" и "Абендрёте". por exemplo, para o Taumariechen, a aurora e o crepúsculo.

Der Donnermann machte einen Witz um den anderen zur Wolkenfrau O|homem do trovão|fez|uma|piada|para|o|outro|para a|mulher das nuvens The Thunder Man started to make jokes to the Cloud Woman Человек-гром отпускал одну шутку за другой в адрес женщины-облака. O homem do trovão fez uma piada após a outra para a mulher das nuvens

über die zimperlichen Frauen- zimmer am Morgen- und Abendhimmel, ||décadentes||||||ciel du soir ||ömtåliga|||||| sobre|as|tímidas||quartos|no||e|céu da tarde ||нежных||||||вечернее небо ||delicate|women|||||evening sky about the squeamish wenches in the morning and evening skies, над женскими комнатами в утреннем и вечернем небе, sobre as mulheres delicadas no céu da manhã e da noite,

die Blitzhexe aber knickste eckig und schrie dazu: |||se courba|de manière angulaire||| |||bent|angular||| a|bruxa do relâmpago|mas|fez uma reverência|de forma estranha|e|gritou|junto disso |||кривилась|||| but the Lightning Witch made an awkward curtsy and screamed: Но ведьма-молния сделала реверанс и воскликнула: mas a bruxa do relâmpago fez uma reverência estranha e gritou:

»Sirrr – will mich beherrschen! Hoffe, es glückt; Wenn's mich auch drängt und zwackt und jückt, ||||||réussit||||pousse||pousse||démange ||||||succeeds|When it|||presses||nips||itches Senhorrr|quer|me|dominar|Espero|isso|tenha sucesso|Quando|me|também|pressiona|e|belisca|e|coça ||||||удастся||||давит||дёргает||щекочет »Sirrr - I shall contain myself! I hope it works; Even if it is urging and pinching and itching, "Сэррр - я хочу контролировать себя! Надеюсь, у меня получится; даже если меня будут толкать, тянуть и дергать, »Sirrr – quer me dominar! Espero que funcione; mesmo que me pressione, me cutuque e me coce,

Den köstlichen Feuerduft zu verbreiten, Sirrr – sirrr – das sind ja nur Kleinigkeiten!« |délicieux|parfum de feu||répandre|||||||petits détails ||Запах огня|||||||||Мелочи the|delicious|fire scent|||||that||||little things O|delicioso|cheiro de fogo|a|espalhar|Sirrr|sirrr|isso|são|já|apenas|pequenas coisas to spread the delightful fire smell, Sirrr - sirrr - that are only trifles!« Распространение восхитительного аромата огня, сэррр - сэррр - это просто мелочь!" Espalhar o precioso aroma do fogo, Sirrr – sirrr – isso são apenas pequenas coisas!«

Dann zuckte sie in Zickzacklinien durch den Saal und setzte sich dem Donnermann auf den Schoß. |||||||||||||||lap Então|moveu|ela|em|linhas em zigue-zague|pelo|o|salão|e|colocou|a si mesma|o|homem do trovão|sobre|o|colo |||||||||||||||knä Then she darted zigzags through the hall and sat town on the Thunder Man's lap. Затем она зигзагом пересекла комнату и уселась на колени громовержца. Então, ela se moveu em linhas ziguezagueantes pela sala e sentou-se no colo do homem do trovão.

Ein leises Regenrauschen wurde nun hörbar, ||bruit de la pluie||| ||rain sound||now|audible Um|suave|barulho da chuva|foi|agora|audível ||шум дождя|||слышно A soft rustling of rain became now audible, Послышался слабый шум дождя, Um suave som de chuva se tornou audível,

und eine sehr sonderbare Erscheinung trat vor den Thron; der Regenfritz. |||étrange|||||||Regenfritz ||||appearance||||||rain fritz e|uma|muito|estranha|aparição|apareceu|diante de|o|trono|o|Regenfritz |||странная|||||||дождевой Фриц and a very peculiar figure stepped in front of the throne: Rainy Fritz. И перед троном появилось очень странное явление - Рейнфриц. e uma aparência muito estranha se apresentou diante do trono; o Fritz da chuva.

Schön war der Regenfritz nicht. So dünn wie ein Lineal war er. |||pluie||||||règle|| |||raincoat|||||||| Bonito|era|o|Regenfritz|não|tão|magro|como|um|régua|era|ele |||||||||линейка|| Rainy Fritz was not handsome. He was as thin as a ruler. Регенфритц не был красив. Она была тонкой, как линейка. O Regenfritz não era bonito. Era tão magro quanto uma régua.

Langes, verwaschen blondes Haar hing ihm strähnig über die Triefaugen |décoloré|blond||||en mèches|||yeux larmoyants |washed|blonde||hung||stringy|||drippy eyes Longo|desbotado|loiro|cabelo|pendia|sobre ele|em mechas|sobre|os|olhos lacrimejantes |размытый|||||плоские пряди|||слезящиеся глаза Long, faded blond hair was hanging was hanging straggly over his watery eyes Длинные, немытые светлые волосы свисали на глаза. Cabelos longos e desbotados caíam em mechas sobre os olhos chorosos.

und die rote, spitze Schnupfennase. ||||nez de clown ||||snout e|a|vermelha|pontuda|nariz de resfriado ||||сопливый нос and the red, pointed, runny nose. E o nariz vermelho e pontudo de quem estava resfriado.

Einen mächtigen Regenschirm hatte er zugeklappt unter dem Arm, ||parapluie|||fermé||| ||umbrella|||folded||| Um|poderoso|guarda-chuva|tinha|ele|fechado|sob|o|braço |||||складной||| He carried a mighty umbrella snapped shut under his arm, Под мышкой у него был сложен огромный зонт, Ele tinha um enorme guarda-chuva fechado debaixo do braço,

und sein langer Rock war patschnaß von Wasser. |his||||soaking wet|| |||||trempé|| e|sua|longo|vestido|estava|completamente molhado|de|água |||||мокрый от воды|| and his long coat was soaking wet with water. а его длинная юбка была насквозь пропитана водой. e sua longa capa estava encharcada de água.

Wo er stand, bildete sich sofort auf dem Boden eine Pfütze. ||stood|formed|||||||puddle ||||||||||flaque Onde|ele|estava|formou|se|imediatamente|sobre|o|chão|uma|poça Wherever he stood, there appeared immediately a puddle on the floor. Там, где он стоял, на полу сразу же образовалась лужа. Onde ele estava, formou-se imediatamente uma poça no chão.

Er machte eine linkische Verbeugung vor der Nachtfee, zog seinen alten, |||maladroite|salutation|||||| |||clumsy|||||||old Ele|fez|uma|desajeitada|reverência|diante de|a|fada da noite|puxou|seu|velho |||неловкий||||||| He made a gawky bow in front of the night fairy, doffed his old, Он неуклюже поклонился ночной фее и достал свой старинный, Ele fez uma reverência desajeitada para a fada da noite, tirou seu velho,

triefenden Zylinder und sagte mit einer ölig flötenden, melancholischen Greinstimme: dripping|cylinder|||||oily|flute-like|melancholic|whining voice ruisselant|cylindre|||||huileux|flûtante|mélancolique|voix de gémissement |||||||||gråtande röst каплями стекающий|цилиндр|||||маслянистый|певучий||плачущий голос gotejantes|cilindro|e|disse|com|uma|oleosa|flautando|melancólica|voz de choro The dripping cylinder and said with an oily, flute-like, melancholic squeaky voice: Он нахлобучил шляпу и сказал маслянистым, меланхоличным серым голосом: chapéu encharcado e disse com uma voz melancólica e oleosa:

»Drüppelü – tüp – tüp – liebe Fee der Nacht, Sie haben mir gütige Einladung gemacht. Drüppelü|tüp|||||||||gentille|invitation| little droplet|to|||||||||kind|| Drüppelü|tüp||querida|fada|da|noite|Você|tem|me|gentil|convite|feito драгоценная||трубка||||||||доброй|| »Droopy - toop - toop - dear fairy of the night, you have kindly invited me. "Дрюппелю - тюп - тюп - дорогая фея ночи, вы любезно пригласили меня. »Drüppelü – tüp – tüp – querida fada da noite, você me fez um gentil convite.

Ich bin gerne gekommen – tüp – top – tü – ti! War ein weiter Ritt auf dem Parapluie. ||||took|top|tü|ti||||ride|||umbrella |||||top|tü|ti|||||||parapluie Eu|sou|felizmente|vindo|som de trombeta|ótimo|som de trombeta|você|Foi|um|longo|passeio|em|o|guarda-chuva ||||||тю|ти|||||||парашют I have gladly come - toop - top - to - ti! It was a long ride on the umbrella. Я был счастлив приехать - tüp - top - tü - ti! Это была долгая поездка на Parapluie. Fiquei feliz em vir – tüp – top – tü – ti! Foi uma longa cavalgada no guarda-chuva.

Hab' zwar im Mai sehr wenig zu tun, Hin und wieder mal drüppeln, meist muß ich ruhn; |indeed|in|||little|||||||drip|mostly|||rest ||||||||||||dribbler||||rester Tenho|de fato|em|maio|muito|pouco|a|fazer|Aqui|e|de novo|vez|trabalhar|na maioria das vezes|devo|eu|descansar ||||||||||||капать||||отдохнуть I have indeed very little to do in May, Drizzle every now and then, rest most of the time; В мае у меня очень мало дел, приходится немного потрудиться, но в основном я отдыхаю; Embora eu tenha muito pouco a fazer em maio, de vez em quando um pouco de chuva, na maioria das vezes eu preciso descansar;

Hab's aber eben noch erreicht Und fünfzig neue Leider milde durchweicht, ||||atteint||||||souffrances ||||||||||промокли has|||still|reached|And|fifty||songs|mild|soaked ter|mas|exatamente|ainda|alcançado|E|cinquenta|novos|infelizmente|levemente|encharcados But I just managed to reach it, and fifty new unfortunately softened by water, Но я только что сделал это, и пятьдесят новых уже слегка подмокли, Mas eu consegui ainda alcançar e cinquenta novos, infelizmente, suavemente encharcados,

An siebzehn Stellen sanft durch die Decke geregnet, Tische, Stühle und Betten mit Pfützen gesegnet, |seventeen|places|gently|||ceiling|rained|tables|chairs||beds||puddles|blessed |||||||a plu||||lits||des flaques|bénis À|dezessete|lugares|suavemente|através|o|teto|chovido|mesas|cadeiras|e|camas|com|poças|abençoados |seventeen|||||||Столы|Стулья||||лужи|благословлены At seventeen places gently rained through the ceiling, tables, chairs, and beds blessed with puddles, В семнадцати местах по потолку хлестал мелкий дождь, а лужи заливали столы, стулья и кровати, Em dezessete lugares suavemente chovido pelo teto, mesas, cadeiras e camas abençoadas com poças,

Zwölf Landpartien freundlich berieselt, Zweihundert Kinderchen haben's mit Schnupfen benieselt; |excursions||bercé||enfants|l'ont||rhume|benieselt |country parties||sprinkled|two hundred|little children|have it||sniffles|has sneezed Doze|partidas de campo|amigavelmente|molhados|Duzentos|crianças|as tiveram|com|resfriado|molhados |сельские прогулки||покрыто дождем|||это сделали|||обрызгало Twelve countryside trips friendly drizzled, two hundred little children have been sprinkled with colds; Двенадцать загородных участков дружно окропили, двести детей окропили от простуды; Doze passeios no campo gentilmente molhados, duzentas crianças pegaram resfriado por causa disso;

Dreizehn Handwerksburschen, bis aufs Hemd, Habe ich liebevoll durchschwemmt. Treze|aprendizes de ofício|até|em|camisa|Eu|eu|carinhosamente|atravessou |apprentis|||||||noyé Thirteen|craft apprentices|up to||||||washed Тринадцать|ремесленные apprentices|||||||промокли I have tenderly drenched thirteen traveling journeymen to the skin. Тринадцать мастеров, вплоть до их рубашек, я с любовью выстирал. Treze aprendizes de ofício, até a camisa, eu delicadamente molhei.

Nun ja, man muß eben zufrieden sein, Der Mai ist trocken, die Arbeit klein.« bem|sim|se|deve|simplesmente|satisfeito|estar|O|mês de maio|é|seco|o|trabalho|pequeno Well, you just have to be satisfied, May is dry, the work is small. Что ж, вы должны быть довольны, май сухой, работы мало". Bem, devemos estar satisfeitos, Maio é seco, o trabalho é pequeno.

Die Nachtfee ermahnte diesen seltsamen Gast, nachdem sie ihn begrüßt hatte, ||aura averti||étrange|||||accueilli| ||reminded||strange||after|||greeted| A|fada da noite|advertiu|este|estranho|convidado|depois que|ela|ele|cumprimentou|tinha ||предостерегла||странный|||||| The night fairy admonished this strange guest after greeting him, Ночная фея напутствовала этого странного гостя после того, как поприветствовала его, A fada da noite advertiu este estranho convidado, depois de tê-lo cumprimentado,

auf der Erde nicht nur Possen und Unsinn zu treiben, |||||sottises|||| |||||foolishness||nonsense||to drive na|a|Terra|não|apenas|tolices|e|besteira|a|fazer |||||глупости и чепуха||глупости|| not to just play pranks and nonsense on earth чтобы совершать на земле не только выходки и глупости, a não apenas fazer travessuras e bobagens na Terra,

sondern auch Gutes zu tun und die Gärten und Felder ordentlich zu begießen. |||||||||fields|||water ||||||||||||arroser mas|também|coisas boas|a|fazer|e|os|jardins|e|campos|adequadamente|a|regar ||||||||||||поливать but to also do good and properly water the gardens and fields. но и делать добро, поливать сады и поля как следует. mas também fazer o bem e regar os jardins e campos adequadamente.

Und dann bat sie ihn, hier in ihrem Saal das Regnen ein wenig zu unterdrücken |||||||her|||rain||||suppress ||||||||||||||suppressing E|então|pediu|ela|a ele|aqui|em|seu|salão|a|chuva|um|pouco|a|controlar ||попросила его|||||||||||| And then she begged him to supress the raining a little in her hall А потом она попросила его немного приглушить дождь здесь, в ее комнате. E então ela pediu que ele, aqui em seu salão, contivesse um pouco a chuva.

und keine Pfützen zu rieseln. ||puddles||trickle ||||ruisseler e|nenhuma|poças|a|escorrer ||||капать and not to trickle any puddles. и никаких луж. e nenhuma poça a escorrer.

Der Regenfritz versprach's und setzte sich zur Wolkenfrau. ||le promettait||||| ||promised it||||| O|Rainfritz|prometeu|e|sentou|a si mesmo|à|mulher nuvem ||пообещал||||| Rainy Fritz promised it and sat down next to the Cloud Woman. Дождь фриц обещал и сел вместе с женщиной-облаком. O Rainho da Chuva prometeu e se sentou ao lado da Senhora das Nuvens.

Seit einiger Zeit hatte man schon ein fernes Brausen gehört, das immer näher heranschwoll. |||||||distant|roaring|||||swelled up ||||||||bruit|||||s'intensifiait Desde|algum|tempo|tinha|se|já|um|distante|rugido|ouvido|que|cada vez|mais perto|aumentava ||||||||громкий шум|||||нарастал Since some time, one could already hear a far roar that came closer and closer. Вот уже некоторое время слышен далекий рев, который становится все ближе и ближе. Há algum tempo já se ouvia um distante rugido, que crescia cada vez mais próximo.

Plötzlich flatterten alle Schleier und Nebelfahnen im Saal, |||voiles||bannières de brouillard|| |колыхались||||небесные флаги|| Suddenly|||veils||fog flags|| De repente|tremulavam|todos|véus|e|bandeiras de névoa|no|salão Suddenly, all veils and mist flags in the hall were flying, Внезапно все вуали и туман развеялись в зале, De repente, todos os véus e faixas de névoa na sala começaram a flutuar,

die Wolkenwände bewegten sich leise, denn der Sturmriese fuhr in den Raum, |les murs de nuages||||||géant de tempête|||| |cloud walls|moved|||||storm giant|drove||| as|paredes de nuvens|se moveram|reflexivo|silenciosamente|pois|o|gigante da tempestade|entrou|em|o|espaço |облачные стены||||||Штормовой гигант|||| the cloud walls moved softly, as the storm giant entered the space, Стены облаков тихо шевелились, когда гигант шторма въезжал в комнату, as paredes de nuvens se moviam suavemente, pois o gigante da tempestade entrou na sala,

schwarz und riesengroß, mit ungeheuren, den Boden fegenden Flügeln. ||énorme||énormes|||balayant|ailes |||||||svepande vingar| ||огромный|||||сметающие землю| preto|e|gigantesco|com|enormes|os|chão|varrendo|asas ||huge||enormous|||sweeping|wings black and gigantic, with enormous wings sweeping the ground. Черный и огромный, с огромными крыльями, взметающими землю. preto e gigantesco, com enormes asas que varriam o chão.

In seiner Faust hielt er einen abgerissenen Eichenast; ||fist||||torn|oak branch ||||||arraché|brin d'oak Em|sua|punho|segurava|ele|um|arrancado|galho de carvalho ||||||оторванный|дубовый ветвь In his fist he held a torn oak branch; В кулаке он сжимал сорванную дубовую ветку; Em sua mão, ele segurava um galho de carvalho arrancado;

den schwenkte er zum Willkommen und brüllte, während sein |a tourné||||||| |swung|||||roared|| o|virou|ele|para o|boas-vindas|e|rugiu|enquanto|seu he swung around in welcome and bellowed, as his он приветственно махал ею и кричал, в то время как его ele o balançou como uma saudação e rugiu, enquanto seu

mächtiger Bart wie eine schwarze Wolke um ihn her wehte: poderoso|barba|como|uma|negra|nuvem|ao redor|ele|por|soprava |beard|||black||||her|blew puissant|barbe||||||||soufflait мощный|||||||||веяло mighty beard billowed around him like a black cloud: Его могучая борода вилась вокруг него, как черное облако: poderoso barba flutuava ao seu redor como uma nuvem negra:

»Puh – da bin ich! Komme vom Ozean! Schnallte meine schnellsten Flügel an! ||||||océan|a attaché||plus rapides|| |||||||strapped||fastest|| Ufa|lá|estou|eu|Venho|do|Oceano|Prendi|minhas|mais rápidas|asas| |||||||пристегнул|||| »Phew - here I am! Came from the ocean! Fastened on my fastest wings!« "Фух, вот и я! Прилетаю из океана! Прикрепите мои самые быстрые крылья! "Puh – aqui estou! Venho do oceano! Coloquei minhas asas mais rápidas!"

Bin wie der Teufel durch die Luft gesaust, Durch Gebirg und Urwald herangebraust! |||devil||||rushed||mountain||jungle|rushed |||||||s'est élancé||montagne||jungle|a surgi Sou|como|o|diabo|através de|a|ar|disparado|Através de|montanha|e|floresta virgem|vindo rapidamente |||||||мчался как ветер||горы||джунгли|вырвался вперед I dashed through the air like the devil, through mountains and jungle! Я мчался по воздуху, как дьявол, через горы и джунгли! Voei como o diabo pelo ar, Através de montanhas e florestas!

Ließ auf dem Flug mir keine Zeit, Weil Ihre Einladung mich furchtbar freut! |||flight|||||||||delights me laissera|||||||||||| Deixou|no|o|voo|para mim|nenhuma|tempo|Porque|Sua|convite|me|terrivelmente|alegra On the flight, I didn't have time, Because I am terribly pleased with your invitation! У меня не было времени на перелет, потому что ваше приглашение делает меня ужасно счастливым! Não me deixei tempo durante o voo, Porque seu convite me alegra imensamente!

Habe nicht Wind- noch Wasserhose angezogen; Sie müssen verzeihen, bin so geflogen!« ||wind|nor|water hose|put on|||forgive|have|| ||||hose à eau|mis|||||| (Eu) tenho|não||nem|mangueira de água|vestido|(você)|devem|perdoar|(eu) sou|tão|voado ||||водяной шланг||||простите||| I didn't put on any wind or water trousers; You must forgive, I flew like this! Я не надел ветро- и водонепроницаемые брюки; вы уж простите меня, я так летал!" Não vesti nem mangueiras de vento nem de água; Você deve perdoar, voei assim!

Er hatte wirklich gar nichts an; nicht einmal den neuen Wüstenwirbelwetterhut oder die Föhnstiefel. ||||||||||chapeau de tempête du désert|||bottes de Föhn ||||||||||пустынная шляпа|||фёновые сапоги He||||||||||desert whirlwind weather hat|||föhn boots Ele|tinha|realmente|nada|nada|vestido|não|nem|o|novo|chapéu de vento do deserto|ou|as|botas de secador de cabelo He really had nothing on; not even the new desert whirlwind weather hat or the hairdryer boots. На нем действительно не было ничего, даже новой шляпы с вихрем пустыни или сапог-ботфортов. Ele realmente não estava vestindo nada; nem mesmo o novo chapéu de tempestade do deserto ou as botas de vento.

Darum mußte er sich jetzt hinter die Wolkenfrau setzen, nachdem er mit vielem Getöse den Donnermann, |||||||||after|||many||| ||||||||||||beaucoup||| Por isso|teve que|ele|se|agora|atrás|a|mulher das nuvens|sentar|depois de|ele|com|muito|barulho|o|homem do trovão ||||||||||||многим шумом||| That's why he now had to sit behind the Cloud Woman, after he had made a lot of noise with the Thunder Man. Вот почему ему пришлось сесть за облачную женщину, после того как он с шумом победил человека-грома, Por isso, ele teve que se sentar atrás da mulher das nuvens, depois de fazer muito barulho com o homem trovão,

die Blitzhexe und die Windliese, sein Weib, begrüßt hatte. a|bruxa relâmpago|e|a|Windliese|sua|esposa|cumprimentou|tinha the Lightning Witch, and the Wind Bride, his wife, with a lot of roaring. приветствовал колдуна-молнию и Виндлиза, его жену. a bruxa relâmpago e a brisa do vento, sua esposa, o cumprimentaram.

Nun kamen die drei Eisgeschwister. Als erster der Hagelhans mit seiner riesigen Trommel. ||||frères de glace|||||||énorme|tambour ||||ice siblings||||hail man||||drum Agora|vieram|os|três|irmãos de gelo|Como|primeiro|o|Hagelhans|com|sua|enorme|tambor ||||Ледяные братья||||||||барабан Now the three icy siblings arrived. First came the Hale Hans with his huge drum. Теперь появились три ледяных брата и сестры. Первым прибыл Хагельханс со своим огромным барабаном. Então vieram os três irmãos do gelo. Primeiro, o Hans da granizo com seu enorme tambor.

Er hatte ein blaues Gesicht und kugelrunde, glashelle Augen, in denen grüne Funken brannten. |||bleu|||rondes|brillants|||||étincelles|brillaient |||blue|||round|glass-like|||||sparks|burned Ele|tinha|um|azul|rosto|e|redondos|brilhantes como vidro|olhos|em|os quais|verdes|faíscas|queimavam ||||||шарообразные|стеклянные||||||горели He had a blue face and eyes as round as a ball and as bright as glass, in which green sparks were glowing. У него было синее лицо и круглые, стеклянно-яркие глаза, в которых горели зеленые искры. Ele tinha um rosto azul e olhos redondos como bolas de vidro, nos quais faíscas verdes brilhavam.

Sein Haar war weiß wie Schnee, und seine Uniform war blitzend von Hagelperlen. ||||||||uniform||glistening||hailstones ||||||||||brillant||grêlons Seu|cabelo|era|branco|como|neve|e|sua|uniforme|era|brilhante|de|pérolas de granizo ||||||||||блестящей||градовые шарики His hair was as white as snow and his uniform sparkled with halestones. Его волосы были белыми как снег, а мундир сверкал градом жемчуга. Seu cabelo era branco como a neve, e seu uniforme brilhava com pérolas de granizo.

Als er eintrat, wurde es kühl, und der Regenfritz fing an zu niesen. ||est entré|||froid||||||| ||entered|||cool||||began|||sneeze Quando|ele|entrou|ficou|isso|frio|e|o|Rain Fritz|começou|a||espirrar ||вошел||||||||||чихать The moment he entered, the air became cool and Rainy Fritz started to sneeze. Когда он вошел, стало прохладно, и Рейнфриц начал чихать. Quando ele entrou, ficou frio, e o Fritz da chuva começou a espirrar.

Er konnte den Hagelhans nicht besonders leiden, weil der ihm immer beim Begießen ins Handwerk pfuschte. |could|||||stand|||him||||his|craft|messed ||||||||||||arrosage||travail|pfuschte Ele|podia|o|Hagelhans|não|especialmente|suportar|porque|ele|a ele|sempre|ao|regar|em|ofício|atrapalhava ||||||||||||||ремесло| He did not like Hail Hans very much, because he always poached his watering of the plants. Он не любил Хагельханса, потому что тот постоянно мешал ему поливать. Ele não gostava muito do Hagelhans, porque ele sempre atrapalhava seu trabalho durante a rega.

Der Hagelhans klappte vor dem Thron der Nachtfee militärisch mit den Hacken, ||claqua||||||militairement|||talons ||clapped||||||militarily|||heels O|Hagelhans|bateu|diante de|o|trono|da|fada da noite|militarmente|com|os|calcanhares |||||||||||пятки In front of the throne of the Night Fairy, Hale Hans clicked his heels in military fashion, Хагельханс воинственно щелкнул каблуками перед троном Ночной феи, O Hagelhans bateu os calcanhares militarmente diante do trono da fada da noite,

schlug einen Wirbel zur Begrüßung auf seiner Trommel und schnarrte mit einer Stimme, ||whirl|||||drum||snarled||| |||||||||s'exprima||| bateu|um|redemoinho|para|saudação|em|sua|tambor|e|zuniu|com|uma|voz |||||||||прошипел||| rolled his drum for welcome and said with a rasping voice, Он отбил дробь на своем барабане в знак приветствия и закричал в один голос, fez um giro de saudação em seu tambor e zuniu com uma voz,

die wie das Rasseln von Eisenketten klang: |||rattle||chaînes de fer|sonnait |||rattling||iron chains| que|como|o|tilintar|de|correntes de ferro|soava |||греметь||железные цепи| that sounded like the rattling of iron chains: что было похоже на бряцание железных цепей: que soava como o tilintar de correntes de ferro:

»Klirrrr – der Hagelhans ist zur Stelle! Hat viel zu tun in der Mittagshelle; Klirrrr||||||||||||lumière de midi Clatter||||||||||||midday brightness Klirrrr|o|Hagelhans|está|à|disposição|Tem|muito|a|fazer|na||luz do meio-dia звонкий звук||||||||||||полуденном свете »Clank — Hale Hans is on the scene! Has a lot to do at bright noon; "Клиррррр" - Хагельханс на месте! В полуденном свете ему есть чем заняться; »Clirrrr – o Hagelhans está presente! Tem muito a fazer na claridade do meio-dia;

Muß in den heißen Frühlingstagen Die Ehre des Winters zu Ansehn tragen! |||hot|spring days|the|honor||winters||behold|carry ||||jours de printemps||honneur||hiver||regard| Deve|em|os|quentes|dias de primavera|A|honra|do|inverno|de|aparência|carregar ||||весенние дни||||Зимы||вид| In the hot spring days it must bear the honor of winter with respect! В жаркие весенние дни нужно с честью выдержать зиму! Deve nos dias quentes da primavera carregar a honra do inverno!

Tut's gern, ist ihm eine dienstliche Pflicht, Kennt Mitleid mit Blumen und Saaten nicht, il fait|||||professionnelle|obligation||||||semences| Does it|gladly||him||official|duty||||||seeds| faze-lo|de bom grado|é|a ele|uma|de serviço|obrigação|conhece|compaixão|com|flores|e|sementes|não Тут|||||служебная|||||||семенам| It gladly does so, it is a professional duty, knows no mercy for flowers and crops, Делает это с удовольствием, такова его служебная обязанность, не знает жалости к цветам и семенам, Faz isso com prazer, é um dever profissional, não conhece compaixão por flores e sementes,

Zerschmettert all den albernen Kram, Wo er ihm in die Marschrichtung kam; écrase|||alberne|bric-à-brac||||||direction de marche| shatter|||silly|junk||||||march direction| Esmague|todo|o|ridículo|lixo|Onde|ele|a ele|na|a|direção de marcha|veio разбивает|||глупый|ерунда||||||направление марша| Crushes all the silly stuff that came in its path; Разбивайте все глупости, которые попадаются на пути; Esmaga toda a bobagem ridícula, onde quer que ele apareça na direção da marcha;

Schießt mit tausend Flinten zu gleicher Zeit, Trifft sicher, ist gegen alles gefeit; Atira|com|mil|espingardas|à|mesma|hora|Acerta|seguramente|é|contra|tudo|imune |||fusils||même|||||||à l'abri shoots|||shotguns|to|same|||||||immune Стреляет|||ружей|||||||||защищён от всего Shoots with a thousand guns at the same time, Always hits, is immune against everything; Стреляет из тысячи орудий одновременно, надежно попадает в цель, неуязвим для всего; Atira com mil espingardas ao mesmo tempo, acerta com certeza, é imune a tudo;

Kennt kein sanftsäuselndes Betragen, Hat immer alles kurz und klein geschlagen; ||douxement murmurant|comportement|||||||cassé ||мягко шепчущий|||||||| knows||softly murmuring|behavior|||||||beaten Conhece|nenhum|suave|comportamento|Tem|sempre|tudo|em pedaços|e|pequeno|batido Does not know a susurrant behaviour, Has always beaten everything into little pieces; Не знает ласкового поведения, всегда бил все наотмашь; Não conhece um comportamento suave e sussurrante, sempre destrói tudo em pedaços;

Ist gründlich in seinem Dienstrevier; Nachts hat er Urlaub – jetzt ist er hier!« |thoroughly|||service area|||||||| ||||zone de service||||repos|||| É|minucioso|em|seu|local de trabalho|À noite|tem|ele|folga|agora|está|ele|aqui |тщательно|||служебный участок|||||||| He is thorough in his domain; At night he is off duty - now he is here!« Он тщательно следит за своим кабинетом; по ночам он отдыхает - а теперь он здесь!" É meticuloso em sua área de serviço; À noite ele tem folga – agora ele está aqui!«

Die Nachtfee liebte zwar die Arbeit dieses strengen Herrn nicht besonders; ||loved|||||strict||| A|fada da noite|amava|de fato|o|trabalho|deste|severo|senhor|não|especialmente |||||||строгого||| The night fairy did not particularly love the work of this strict gentleman; Ночной фее не особенно нравилась работа этого строгого господина; A fada da noite não gostava muito do trabalho desse senhor rigoroso;

aber, da er zu den Eisgeschwistern gehörte und ein vornehmer Himmelsfürst war, |||||frères de glace||||noble|prince du ciel| |||||isbröder|||||| mas|como|ele|para|os|irmãos de gelo|pertencia|e|um|nobre|príncipe celestial|era |||||ледяные братья||||благородный|небесный князь| |||||ice siblings|belonged|||noble|heavenly prince| but, since he belonged to the ice brethren and was a noble heavenly prince, но потому, что он принадлежал к ледяным братьям и сестрам и был благородным небесным принцем, mas, como ele pertencia aos irmãos do gelo e era um nobre príncipe celestial,

lud sie ihn stets zu ihren Festen und grüßte ihn auch jetzt mit höflichem Verneigen. lad|||toujours|||fêtes|||||||respectueux|hochement de tête invited|||always|||feasts||greeted|||||polite|bow convidava|ela|ele|sempre|para|dela|festas|e|cumprimentou|ele|também|agora|com|cortês|inclinação она|||||||||||||вежливом|поклоном she alays invited him to her parties and greeted him now with a polite bow. Она всегда приглашала его на свои вечеринки и приветствовала вежливым поклоном. ela sempre o convidava para suas festas e também o cumprimentava agora com uma reverência educada.

Kaum hatte er auf seinem Stuhl neben dem Sturmriesen Platz genommen, ||||||||géant de tempête|| ||||||||storm giant|| Mal|tinha|ele|em|sua|cadeira|ao lado de|o|gigante da tempestade|lugar|tomado ||||||||Штормовые гиганты|| Hardly had he taken his seat next to the storm giant, Он едва успел занять место рядом со штормовым гигантом, Mal ele havia se acomodado em sua cadeira ao lado do gigante da tempestade,

so kam seine Schwester Frau Holle herein. |||||Holle| |||||Mother Holle| então|veio|sua|irmã|Senhora|Holle|para dentro |||||мать холла| when his sister Frau Holle came in. Вошла его сестра миссис Холле. então sua irmã Senhora Holle entrou.

Rundlich und weiß von oben bis unten war sie und sah eigentlich aus wie ein großes, rond||||||||||||||| Round||||||||||||||| Redonda|e|branca|de|cima|até|embaixo|era|ela|e|parecia|na verdade|como|um|um|grande Round and white from top to bottom, she actually looked like a large, Он был круглым и белым сверху донизу и действительно выглядел как большой, Ela era redonda e branca de cima a baixo e parecia, na verdade, uma grande,

wandelndes Bett mit zwei dicken, weichen Pantoffelfüßen. marchant||||||pattes de pantoufle walking||||||slipper feet móvel|cama|com|dois|grossos|macios|pés de pantufa катящееся||||||тапочки walking bed with two fat, soft feet in slippers. походная кровать с двумя толстыми мягкими ножками-тапочками. cama ambulante com dois pés de pantufas grossos e macios.

Immerfort ging ihr ein weißer Nebel vom Munde, besonders, wenn sie gähnte; toujours|||||||||||gagnait |||||||||||gapsade Sempre|saía|dela|um|branco|nevoeiro|da|boca|especialmente|quando|ela|bocejava |||||туман||рта||||зевала ever|||||||||||yawned White mist came constantly out of her mouth, especially when she was yawning; Из ее рта постоянно шел белый туман, особенно когда она зевала; Um névoa branca saía constantemente de sua boca, especialmente quando ela bocejava;

und sie gähnte nämlich schreck- lich viel, weil sie müde war, ||yawned|||||||| e|ela|bocejou|na verdade|||muito|porque|ela|cansada|estava ||зевала|||||||| And she was yawning a lot because she was tired, И она очень часто зевала, потому что устала, e ela bocejava, na verdade, horrivelmente muito, porque estava cansada,

denn im Frühling schlief sie sonst meistens. |||slept||| pois|no|primavera|dormia|ela|normalmente|na maioria das vezes for she was sleeping most of the time in spring. потому что обычно она спала весной. pois na primavera ela costumava dormir na maior parte do tempo.

Nun verneigte sie sich vor der Nachtfee und sagte ihren Gruß. Agora|se curvou|ela|reflexivo|diante de|a|fada da noite|e|disse|seu|cumprimento Now she made a bow in front of the Night Fairy and said her salutation. Agora ela se curvou diante da fada da noite e disse sua saudação.

Dabei stiebten ihr dichte Flocken aus den Röcken. |swirled||dense|flakes|||skirts |||||||jupes Enquanto isso|voavam|dela|densas|flocos|de|as|saias |срывались|||снежинки|||подолами юбок In the course of this, thick snow- flakes came flying out of her skirts. С ее юбок падали густые хлопья. Enquanto isso, densos flocos saíam de suas saias.

Man verstand auch, was sie sprach, aber eigentlich war es lautlos gehaucht: |||||||actually||||whispered ||||||||||silencieusement|soufflé A gente|entendia|também|o que|ela|falava|mas|na verdade|era|isso|silenciosamente|sussurrado |||||||||||шепотом One could understand what she was saying although it was whispered inaudibly: Вы могли понять, что она говорит, но на самом деле это было тихое дыхание: Entendia-se também o que ela falava, mas na verdade era sussurrado em silêncio:

»Frau Holle ist da! Frau Holle ist da! Hab's beinah verschlafen, Frau Nachtfee – jaja! |||||||||presque|raté||| |Holle|||||||||||| |||||||||почти пропустил|проспал|||да-да Senhora|Holle|está|aqui|Senhora||||||||Fada da Noite|sim sim |||||Mother Holle||||almost|oversleep||| »Mother Hulda is here! Mother Hulda is here! I almost did not wake up in time, Ms. Night Fairy, oh yes! "Матушка Хульда здесь! Матушка Хульда здесь! Я почти проспала, госпожа Ночная Фея - да, да! "A Senhora Holle está aqui! A Senhora Holle está aqui! Quase perdi a hora, Senhora Fada da Noite – sim, sim!

Ich halte schon meine Sommerruhe Am Nordpol. Meine Bettentruhe ||||sommeil d'été||pôle Nord||coffre à lits ||||summer quiet||North Pole||bed chest Eu|mantenho|já|minha|descanso de verão|no|Pólo Norte|meu|baú de cama ||||летний покой||||кроватный сундук I am already holding my summer rest at the north pole. My bed chest Я уже отдыхаю летом на Северном полюсе. Мой сундук для постели Eu já estou descansando no verão no Pólo Norte. Meu baú de cama

Ist sorgsam vor der Sonne verschlossen; Sie hat unverschämt mit Strahlen geschossen. |soigneusement||||||||||tiré |carefully|||||||outrageously|||shot Está|cuidadosamente|da||sol|fechado|Ela|tem|descaradamente|com|raios|atirado |осторожно|||||||нагло||| Is carefully locked from the Sun; She has shamelessly shot with her beams. Тщательно закрытый от солнца, он нагло стрелял лучами. Está cuidadosamente fechado contra o sol; Ele disparou raios de forma descarada.

Ich mußte tief in das Eisschloß fliehen, Um mich nicht zu verbrühen, ja ja, zu verbrühen! |||||château de glace|fuir|||||brûler||||brûler |||||ice castle||||||scald||||scald Eu|tive que|profundamente|em|o|castelo de gelo|fugir|Para|me|não|a|queimar|sim|sim|a|queimar |должен был||||Ледяной замок|убежать|||||обжечься|||| I had to take shelter deep within the ice castle, In order not to scald, oh yes, to scald! Мне пришлось бежать вглубь ледяного замка, чтобы не быть ошпаренным, да, ошпаренным! Eu tive que fugir para o castelo de gelo, Para não me queimar, sim, sim, me queimar!

Dort schlief ich wie sieben Murmeltiere. Weckt' ein Sternchen mich und brachte mir Ihre |||||marmots|wakes||||||| ||||||réveille||||||| lá|dormi|eu|como|sete|marmotas|Acordou|uma|estrelinha|me|e|trouxe|me|sua |||||сурки|||||||| There I was sleeping as deep as seven groundhogs. A little star woke me up and brought me your Там я спал, как семь сурков. Маленькая звездочка разбудила меня и принесла мне твой Lá eu dormi como sete marmotas. Uma estrelinha me acordou e me trouxe sua

Einladung zu dem großen Empfang. Besten Dank, liebe Base, besten Dank, besten Dank!« |||||best|||cousin|||best| convite|para|o|grande|recepção|melhores|agradecimentos|querida|Base|melhores|agradecimentos|| ||||прием|||||||| Invitation to the great reception. Many thanks, dear cousin, many thanks, many thanks!« Приглашение на большой прием. Большое спасибо, дорогая База, большое спасибо, большое спасибо!" Convite para a grande recepção. Muito obrigado, querida prima, muito obrigado, muito obrigado!

Und wieder knickste sie, und wieder stob ihr eine Wolke von Schneeflocken aus den Röcken. ||se plia||||stob|||||flocons de neige||| ||||||burst|||||snowflakes||| E|de novo|fez uma reverência|ela|e|de novo|saiu|dela|uma|nuvem|de|flocos de neve|de|as|saias ||||||вырвалась|||||Снежинки||| And again she made a curtsy, and again a cloud of snowflakes flew out of her skirts. И снова она сделала реверанс, и снова туча снежинок осыпалась с ее юбок. E novamente ela fez uma reverência, e novamente uma nuvem de flocos de neve saiu de suas saias.

Die Nachtfee reichte ihr die Hand und sagte, daß es Schlagsahne auf Eis geben würde. ||a donné|||||||||||| ||||||||||whipped cream|||| A|fada da noite|estendeu|a ela|a|mão|e|disse|que|isso|chantilly|sobre|sorvete|haver|ia ||||||||||взбитые сливки|||| The Night Fairy gave her the hand and said that there would be whipped cream on ice. Ночная фея протянула руку и сказала, что на мороженом будут взбитые сливки. A fada da noite estendeu a mão para ela e disse que haveria chantilly sobre o gelo.

Das aß Frau Holle schrecklich gern, Isso|comia|Senhora|Holle|terrivelmente|de bom grado Mother Hulda loved to eat that, Фрау Холле любила его есть, A Sra. Holle adorava isso,

und höchst vergnügt segelte sie zu ihrem Stuhl neben dem Hagelhans. |||sailed|||||||hailstone e|extremamente|contente|navegou|ela|para|sua|cadeira|ao lado de|o|Hagelhans |высоко||плыла||||||| and most delighted she sailed to her chair next to the Hale Hans. И она радостно поплыла к своему креслу рядом с Хагельханами. e muito contente, ela navegou até sua cadeira ao lado do Hagelhans.

Da kam auch schon der Eismax heran, der dritte der Eisgeschwister. |||||Eismax||||| |||||ice max||||| Então|veio|também|já|o|Eismax|se aproximou|o|terceiro|dos|irmãos de gelo |||||Морозный Макс||||| Now, Ice Max was approaching, the third one of the icy siblings. Как раз в это время подошел третий из братьев и сестер мороженщиков, Эйсмакс. Então já veio o Eismax, o terceiro dos irmãos do gelo.

Mit klirrenden Sporen und tausend klingenden, funkelnden |cliquetants|spores|||sonnants| |звенящими|споры|||звучащих|искрящихся With|clinking|spores|||ringing| Com|tilintantes|esporas|e|mil|sonoras| With chinking spurs and a thousand tingling, sparkling Со звонкими шпорами и тысячей звонких, сверкающих Com esporas tilintando e mil sonoros, cintilantes

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.24 pt:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=224 err=0.00%) translation(all=186 err=0.00%) cwt(all=2006 err=1.79%)