×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Peterchens Mondfahrt, Peterchens Mondfahrt — Das Schloß der Nachtfee (1)

Peterchens Mondfahrt — Das Schloß der Nachtfee (1)

Peterchens Mondfahrt

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek

Das Schloß der Nachtfee

In einem gewaltigen Saal ihres Schlosses

empfing die Nachtfee ihre Gäste zum Mitternachts-Kaffeeklatsch.

Himmelhohe, silberne Säulen trugen eine ungeheure Wolkenkuppel,

von wehenden Nebeln wie von zarten Fahnen umschwebt.

Der Boden war aus tiefblauem Kristall,

so durchsichtig wie das Wasser des Meeres, wenn es ganz still liegt.

Durch weite Eingänge zwischen den Säulen sah die Nacht herein,

und in ihrer Unendlichkeit schwebten gleich großen Blumen Tausende von Wölkchen

und gaben ein zauberzartes Licht.

Das Schönste aber war der Thron der Nachtfee in der Mitte des Saales.

Aus einem einzigen, grünen Edelstein waren seine Stufen geschnitten,

aus Perlen war der Sitz, die Lehne aus Silber,

und sieben blaue Sterne funkelten leise darüber in der Luft.

Zu beiden Seiten dieses wunderschönen Thrones standen Reihen von silbernen Stühlen

für die Gäste, die erwartet wurden.

Die Nachtfee saß auf ihrem Thron, als die Mitternacht nahte,

eine leuchtende Mondsichel im schwarzen Haar, mit ihrem Königsmantel angetan.

Neben ihr standen zwei Sternen- mädchen in ihren Silberkleidern;

durch die Nacht des Hintergrundes aber zog ununter- brochen eine Kette winziger singender Sternenkinder.

Die ganz, ganz kleinen waren es, die noch nicht beim Sandmännchen in die Sternenschule gingen,

weil sie noch keine Kinder auf der Erde zu beschützen hatten.

Darum hatten sie auch noch kein Plätzchen am Himmel,

von dem aus sie des Nachts auf die Erde hätten blicken und wachen müssen.

Aber wunderschön singen konnten sie schon!

Plötzlich klangen zwölf tiefe Glockenschläge durch den Raum;

die Nachtfee erhob sich von ihrem Thron, breitete die Arme aus

und sagte mit einer weichen, von Wohlklang wunderlieben Stimme:

»Mitternacht! – Die Welt schlief ein; Frieden, Frieden soll über ihr sein!«

Mit tausendfachem Echo nahm der Himmelsraum diesen Segensspruch auf.

Von fernen Chören gesungen klang es, immer weiter, immer leiser:

»Frieden, Frieden soll über ihr sein!« Dann wurde es ganz still.

Still setzte sich die Fee wieder auf ihren Thron,

und ein gütiges Lächeln lag über ihrem blassen, edlen Antlitz.

Eine Zeitlang war tiefes Schweigen ringsum, dann aber hörte man fernes Gerumpel,

das immer stärker wurde und schließ- lich als gewaltiger Donner heranbrüllte.

Gleich darauf sprang mit einem schmetternden Schlage

der Donnermann aus den Wolken am Eingang; der erste der geladenen Gäste.

Er hatte einen mächtigen Paukenklöppel in der Faust,

schlug sich damit auf den Bauch, verneigte sich vor der Nachtfee und brüllte:

»Zum Donnerwetter, da bin ich gekommen! Habe mir keine Zeit genommen;

Bin gleich, weil du mich geladen hast, Auf meiner Pauke hierher gerast.

Mein Weib, die Blitzhexe, läßt dir sagen, Sie hätte noch schnell mal wo einzuschlagen

Und käme dann hinterher geritten; Derweil zu grüßen läßt sie bitten!

Potz – Himmel – Bomben – Donnerwetter! Unterwegs überholte ich meinen Vetter,

Den Hagelhans; der muß gleich kommen; Hat ein graues Wolkenschiff genommen,

Hat ein Loch an der Mondsichel ins Segel geschnitten; Läßt derweil durch mich um Entschuldigung bitten.

Potz – Krach – Blitz – Donner – Bombenschlag Ich bin hier und sage dir guten Tag!«

Während er dies sprach, donnerte es immerfort,

so daß die kleinen Sternenmädchen neben dem Thron der Nachtfee ordentlich Herzklopfen bekamen.

Aber der Donnermann war gar nicht böse dabei;

er lachte und verzog lustig den Mund von einem Ohr bis zum andern.

Die Nachtfee neigte ihr schönes Haupt zum Gruß gegen den wilden Mann

und meinte mit freundlichem Lächeln, er solle nur nicht gar so viel donnern,

damit die Sternenkinder keine Angst bekämen.

Nun war der gutmütige Donnermann ganz verlegen und bullerte leise eine Entschuldigung.

Es war nämlich wirklich nicht so einfach für ihn, sich das Donnern zu verkneifen;

besonders, wenn er sich freute.

Da summte und pfiff es in der Luft, und der zweite Gast kam, die Windliese.

Auf einem Besen ritt sie, sprang vor dem Thron der Nachtfee ab und,

während sie immerfort Knickse machte und im Kreise herumlief,

rief sie mit einer pfeifenden Stimme:

»Hui – Hui – Sumsiselsei! Komm' schnell auf meinem Besen herbei,

Hab' tausend Meilen zurückgelegt, Bin über Wiesen und Wälder gefegt,

Hab' an allen Türen und Fenstern gerüttelt, Hunderttausend Kirschen von den Bäumen geschüttelt.

Haha – hoho – huhu – sieh – sieh! Die Windliese ist hie, die Windliese ist hie!«

Die Nachtfee reichte ihr freundlich die Hand, und, während sich die Windliese mit dem Donnermann begrüßte

– die beiden waren natürlich sehr be- freundet – kam schon der dritte Gast herein.

Es war die dicke Wolkenfrau.

Sie sah aus wie ein Luftballon oder wie eine große Kaffeekanne; sehr, sehr komisch.

Ihr Gesicht war wie ein Bratapfel so rund und auch so freundlich.

Mit sehr gemütlichen, langsamen Bewegungen kam sie bis dicht an den Thron der Nachtfee,

wippte mit ihrem aufgeplusterten Kleid einen komischen Begrüßungsknicks

und sagte mit weicher, molliger Stimme:

»Wie geht es am Himmel? Wie geht's auf dem Mond?

Ich finde, daß es sich immer noch lohnt, Liebe Nachtfee, Sie zum Kaffee zu besuchen;

Sie haben ausgezeichneten Fladenkuchen. Ich hoffe nur, daß die Sonne, das Biest,

Nicht etwa auch geladen ist; Hat mir neulich wieder durchs Kleid gebrochen

Und mich mit ihren Strahlen zerstochen.«

Die Nachtfee dankte für den Gruß der Wolkenbase

und wies ihr den Platz neben dem Donnermann und der Windliese.

Freilich, die Sonne war auch eingeladen; das erforderte die Sitte und Höflichkeit.

Aber die Wolkenfrau beruhigte sich darüber,

da sie neben dem Donnermann und der Windliese sitzen konnte,

mit denen sie selbstverständlich in dicker Freundschaft lebte.

Plötzlich zuckte es schwefelgelb durch den Raum,

und herein fuhr die Blitzhexe auf einem toten Baumast.

Im gleichen Augenblick sprang der Donnermann mit einem fürchterlichen Donner von seinem Sitz,

umarmte sein Weib und tanzte mit ihr eine Weile im Saal herum.

Sie machten dabei ein sehr greuliches Getöse und einen schauderhaften Schwefelgestank.

Ihre Freude war so groß, daß sie sich nicht beherrschen konnten.

Die Nachtfee hielt sich die Nase zu, so schlecht roch es.

Dann ließ die Blitzhexe den Donnermann los,

lief in Zickzacklinien vor den Thron und schrie mit schriller Stimme:

»Sirrr – sirrr – liebe Base – da ist der Blitz! Zerschlug nur noch schnell eine Kirchturmspitz';

Hatte Auftrag, mußt' ihn erledigen schnell; Sirrr – sirrr – krakacks – bin ich zur Stell'!«

Die Nachtfee verneigte sich und bat die Blitzhexe freundlich, etwas weniger Schwefelduft zu verbreiten,

da dies ihren Sternenkindern und auch noch anderen von den geladenen Herrschaften nicht gesund sei;

zum Beispiel dem Taumariechen, der Morgenröte und der Abendröte.

Der Donnermann machte einen Witz um den anderen zur Wolkenfrau

über die zimperlichen Frauen- zimmer am Morgen- und Abendhimmel,

die Blitzhexe aber knickste eckig und schrie dazu:

»Sirrr – will mich beherrschen! Hoffe, es glückt; Wenn's mich auch drängt und zwackt und jückt,

Den köstlichen Feuerduft zu verbreiten, Sirrr – sirrr – das sind ja nur Kleinigkeiten!«

Dann zuckte sie in Zickzacklinien durch den Saal und setzte sich dem Donnermann auf den Schoß.

Ein leises Regenrauschen wurde nun hörbar,

und eine sehr sonderbare Erscheinung trat vor den Thron; der Regenfritz.

Schön war der Regenfritz nicht. So dünn wie ein Lineal war er.

Langes, verwaschen blondes Haar hing ihm strähnig über die Triefaugen

und die rote, spitze Schnupfennase.

Einen mächtigen Regenschirm hatte er zugeklappt unter dem Arm,

und sein langer Rock war patschnaß von Wasser.

Wo er stand, bildete sich sofort auf dem Boden eine Pfütze.

Er machte eine linkische Verbeugung vor der Nachtfee, zog seinen alten,

triefenden Zylinder und sagte mit einer ölig flötenden, melancholischen Greinstimme:

»Drüppelü – tüp – tüp – liebe Fee der Nacht, Sie haben mir gütige Einladung gemacht.

Ich bin gerne gekommen – tüp – top – tü – ti! War ein weiter Ritt auf dem Parapluie.

Hab' zwar im Mai sehr wenig zu tun, Hin und wieder mal drüppeln, meist muß ich ruhn;

Hab's aber eben noch erreicht Und fünfzig neue Leider milde durchweicht,

An siebzehn Stellen sanft durch die Decke geregnet, Tische, Stühle und Betten mit Pfützen gesegnet,

Zwölf Landpartien freundlich berieselt, Zweihundert Kinderchen haben's mit Schnupfen benieselt;

Dreizehn Handwerksburschen, bis aufs Hemd, Habe ich liebevoll durchschwemmt.

Nun ja, man muß eben zufrieden sein, Der Mai ist trocken, die Arbeit klein.«

Die Nachtfee ermahnte diesen seltsamen Gast, nachdem sie ihn begrüßt hatte,

auf der Erde nicht nur Possen und Unsinn zu treiben,

sondern auch Gutes zu tun und die Gärten und Felder ordentlich zu begießen.

Und dann bat sie ihn, hier in ihrem Saal das Regnen ein wenig zu unterdrücken

und keine Pfützen zu rieseln.

Der Regenfritz versprach's und setzte sich zur Wolkenfrau.

Seit einiger Zeit hatte man schon ein fernes Brausen gehört, das immer näher heranschwoll.

Plötzlich flatterten alle Schleier und Nebelfahnen im Saal,

die Wolkenwände bewegten sich leise, denn der Sturmriese fuhr in den Raum,

schwarz und riesengroß, mit ungeheuren, den Boden fegenden Flügeln.

In seiner Faust hielt er einen abgerissenen Eichenast;

den schwenkte er zum Willkommen und brüllte, während sein

mächtiger Bart wie eine schwarze Wolke um ihn her wehte:

»Puh – da bin ich! Komme vom Ozean! Schnallte meine schnellsten Flügel an!

Bin wie der Teufel durch die Luft gesaust, Durch Gebirg und Urwald herangebraust!

Ließ auf dem Flug mir keine Zeit, Weil Ihre Einladung mich furchtbar freut!

Habe nicht Wind- noch Wasserhose angezogen; Sie müssen verzeihen, bin so geflogen!«

Er hatte wirklich gar nichts an; nicht einmal den neuen Wüstenwirbelwetterhut oder die Föhnstiefel.

Darum mußte er sich jetzt hinter die Wolkenfrau setzen, nachdem er mit vielem Getöse den Donnermann,

die Blitzhexe und die Windliese, sein Weib, begrüßt hatte.

Nun kamen die drei Eisgeschwister. Als erster der Hagelhans mit seiner riesigen Trommel.

Er hatte ein blaues Gesicht und kugelrunde, glashelle Augen, in denen grüne Funken brannten.

Sein Haar war weiß wie Schnee, und seine Uniform war blitzend von Hagelperlen.

Als er eintrat, wurde es kühl, und der Regenfritz fing an zu niesen.

Er konnte den Hagelhans nicht besonders leiden, weil der ihm immer beim Begießen ins Handwerk pfuschte.

Der Hagelhans klappte vor dem Thron der Nachtfee militärisch mit den Hacken,

schlug einen Wirbel zur Begrüßung auf seiner Trommel und schnarrte mit einer Stimme,

die wie das Rasseln von Eisenketten klang:

»Klirrrr – der Hagelhans ist zur Stelle! Hat viel zu tun in der Mittagshelle;

Muß in den heißen Frühlingstagen Die Ehre des Winters zu Ansehn tragen!

Tut's gern, ist ihm eine dienstliche Pflicht, Kennt Mitleid mit Blumen und Saaten nicht,

Zerschmettert all den albernen Kram, Wo er ihm in die Marschrichtung kam;

Schießt mit tausend Flinten zu gleicher Zeit, Trifft sicher, ist gegen alles gefeit;

Kennt kein sanftsäuselndes Betragen, Hat immer alles kurz und klein geschlagen;

Ist gründlich in seinem Dienstrevier; Nachts hat er Urlaub – jetzt ist er hier!«

Die Nachtfee liebte zwar die Arbeit dieses strengen Herrn nicht besonders;

aber, da er zu den Eisgeschwistern gehörte und ein vornehmer Himmelsfürst war,

lud sie ihn stets zu ihren Festen und grüßte ihn auch jetzt mit höflichem Verneigen.

Kaum hatte er auf seinem Stuhl neben dem Sturmriesen Platz genommen,

so kam seine Schwester Frau Holle herein.

Rundlich und weiß von oben bis unten war sie und sah eigentlich aus wie ein großes,

wandelndes Bett mit zwei dicken, weichen Pantoffelfüßen.

Immerfort ging ihr ein weißer Nebel vom Munde, besonders, wenn sie gähnte;

und sie gähnte nämlich schreck- lich viel, weil sie müde war,

denn im Frühling schlief sie sonst meistens.

Nun verneigte sie sich vor der Nachtfee und sagte ihren Gruß.

Dabei stiebten ihr dichte Flocken aus den Röcken.

Man verstand auch, was sie sprach, aber eigentlich war es lautlos gehaucht:

»Frau Holle ist da! Frau Holle ist da! Hab's beinah verschlafen, Frau Nachtfee – jaja!

Ich halte schon meine Sommerruhe Am Nordpol. Meine Bettentruhe

Ist sorgsam vor der Sonne verschlossen; Sie hat unverschämt mit Strahlen geschossen.

Ich mußte tief in das Eisschloß fliehen, Um mich nicht zu verbrühen, ja ja, zu verbrühen!

Dort schlief ich wie sieben Murmeltiere. Weckt' ein Sternchen mich und brachte mir Ihre

Einladung zu dem großen Empfang. Besten Dank, liebe Base, besten Dank, besten Dank!«

Und wieder knickste sie, und wieder stob ihr eine Wolke von Schneeflocken aus den Röcken.

Die Nachtfee reichte ihr die Hand und sagte, daß es Schlagsahne auf Eis geben würde.

Das aß Frau Holle schrecklich gern,

und höchst vergnügt segelte sie zu ihrem Stuhl neben dem Hagelhans.

Da kam auch schon der Eismax heran, der dritte der Eisgeschwister.

Mit klirrenden Sporen und tausend klingenden, funkelnden

Peterchens Mondfahrt — Das Schloß der Nachtfee (1) Peter's Moonride - Το κάστρο της νεράιδας της νύχτας (1) Peter's moon ride - The castle of the night fairy (1) Peter's Moonride - El castillo del hada de la noche (1) Le voyage de Pierre sur la lune - Le château de la fée de la nuit (1) Il giro della luna di Peter - Il castello della fata della notte (1) ピーターのムーンライド - 夜の妖精の城 (1) Peter's Moonride - O Castelo da Fada da Noite (1) Peterchens Mondfahrt - Замок ночной феи (1) Peterchens Mondfahrt - Gece Perisinin Şatosu (1) Місячна прогулянка Петра - Замок нічної феї (1) 彼得琴的月球之旅——夜精灵的城堡(一)

Peterchens Mondfahrt Little Peter's Journey to the Moon

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek A fairy tale by Gerdt von Bassewitz with illustrations by Hans Baluschek

Das Schloß der Nachtfee The Palace of the Night Fairy Замок ночной феи

In einem gewaltigen Saal ihres Schlosses In a vast hall of her palace, В огромном зале ее замка

empfing die Nachtfee ihre Gäste zum Mitternachts-Kaffeeklatsch. the night fairy welcomed her guests for the midnight coffee party. ночная фея приветствовала своих гостей на полуночном кофепитии.

Himmelhohe, silberne Säulen trugen eine ungeheure Wolkenkuppel, Skyhigh silver columns carried an enormous dome of clouds, Серебряные колонны высотой до небес поддерживали огромный облачный купол,

von wehenden Nebeln wie von zarten Fahnen umschwebt. around which wafting mists were hovering like feathery flags. в окружении клубящихся туманов, похожих на нежные флаги.

Der Boden war aus tiefblauem Kristall, The floor was made from deep blue crystal, Пол был сделан из темно-синего хрусталя,

so durchsichtig wie das Wasser des Meeres, wenn es ganz still liegt. as transparent as the water of the sea when it is completely silent. прозрачная, как морская вода, когда она лежит совершенно неподвижно.

Durch weite Eingänge zwischen den Säulen sah die Nacht herein, The night was visible through wide entrances between the columns, Ночь проникала внутрь через широкие проемы между колоннами,

und in ihrer Unendlichkeit schwebten gleich großen Blumen Tausende von Wölkchen and thousands of clouds hovered like big flowers in its eternity, и в его бесконечности тысячи маленьких облачков плыли, как большие цветы.

und gaben ein zauberzartes Licht. emitting a magically soft light. и излучал волшебный свет.

Das Schönste aber war der Thron der Nachtfee in der Mitte des Saales. But the most beautiful thing was the throne of the Night Fairy in the middle of the hall. Но самым прекрасным был трон ночной феи в центре зала.

Aus einem einzigen, grünen Edelstein waren seine Stufen geschnitten, Its steps were cut from a single green gemstone, Его ступени были вырезаны из одного зеленого драгоценного камня,

aus Perlen war der Sitz, die Lehne aus Silber, the seat was from pearls, the backrest from silver, Сиденье было сделано из жемчуга, спинка - из серебра,

und sieben blaue Sterne funkelten leise darüber in der Luft. and seven blue stars sparkled silently in the air above it. И семь голубых звезд мягко мерцали в воздухе над ним.

Zu beiden Seiten dieses wunderschönen Thrones standen Reihen von silbernen Stühlen At both sides of this wonderfully beautiful throne, there were rows of silver chairs По обе стороны от этого прекрасного трона стояли ряды серебряных стульев.

für die Gäste, die erwartet wurden. for the guests that were expected. для ожидаемых гостей.

Die Nachtfee saß auf ihrem Thron, als die Mitternacht nahte, The Night Fairy was sitting on her throne as midnight approached, Ночная фея сидела на своем троне, когда наступила полночь,

eine leuchtende Mondsichel im schwarzen Haar, mit ihrem Königsmantel angetan. a shining crescent moon in her black hair, attired in her king's gown. с сияющим полумесяцем в черных волосах, облаченная в свой королевский плащ.

Neben ihr standen zwei Sternen- mädchen in ihren Silberkleidern; Next to her there stood two star girls in their silver dresses; Рядом с ней стояли две девушки-звезды в серебристых платьях;

durch die Nacht des Hintergrundes aber zog ununter- brochen eine Kette winziger singender Sternenkinder. but through the night in the background, there was a line of tiny, singing star children trekking. Однако сквозь ночь на заднем плане непрерывно двигалась цепочка крошечных детей-звезд.

Die ganz, ganz kleinen waren es, die noch nicht beim Sandmännchen in die Sternenschule gingen, They were the very little ones, which were not yet attending the star school with the sandman Совсем-совсем маленькие - те, кто еще не ходил в звездную школу Песочного человека,

weil sie noch keine Kinder auf der Erde zu beschützen hatten. because they had not yet to protect children on earth. потому что у них не было детей, которых они могли бы защитить на земле.

Darum hatten sie auch noch kein Plätzchen am Himmel, For that reason, they did not yet have a place at the sky, Вот почему у них еще не было места в небе,

von dem aus sie des Nachts auf die Erde hätten blicken und wachen müssen. from which they would have had to look down to the earth and keep watch during the night. С этого места они должны были по ночам смотреть на землю и нести вахту.

Aber wunderschön singen konnten sie schon! But they were already able to sing very beautifully! Но они умели прекрасно петь!

Plötzlich klangen zwölf tiefe Glockenschläge durch den Raum; Suddenly, twelve low chimes sounded through the room; Внезапно в комнате раздались двенадцать глубоких ударов курантов;

die Nachtfee erhob sich von ihrem Thron, breitete die Arme aus the Night Fairy stood up from her throne, spread out her arms Ночная фея поднялась со своего трона, широко раскинув руки.

und sagte mit einer weichen, von Wohlklang wunderlieben Stimme: and said with a soft, melodious, and wolderful loving voice: и сказал мягким, мелодичным голосом:

»Mitternacht! – Die Welt schlief ein; Frieden, Frieden soll über ihr sein!« »Midnight! The world fell asleep; Peace, peace shall be with it!« "Полночь! - Мир уснул; мир, мир ему!"

Mit tausendfachem Echo nahm der Himmelsraum diesen Segensspruch auf. With a thousandfold echo, the universe received this blessing. Небесное пространство приняло это благословение тысячекратным эхом.

Von fernen Chören gesungen klang es, immer weiter, immer leiser: Like from choirs far away it kept reverberating, softer and softer: Пение далеких хоров звучало все дальше и дальше, все тише и тише:

»Frieden, Frieden soll über ihr sein!« Dann wurde es ganz still. »Peace, peace shall be with it!« Then it became completely silent. "Мир, мир ей!" Затем стало очень тихо.

Still setzte sich die Fee wieder auf ihren Thron, The fairy calmly sat down on her throne again, Фея спокойно села на свой трон,

und ein gütiges Lächeln lag über ihrem blassen, edlen Antlitz. and a benevolent smile was on her pale, noble face. И добрая улыбка легла на ее бледное, благородное лицо.

Eine Zeitlang war tiefes Schweigen ringsum, dann aber hörte man fernes Gerumpel, For some time, there was a deep silence all round, but then one could hear a rumbling from far away, Некоторое время вокруг стояла глубокая тишина, но потом послышался отдаленный гул,

das immer stärker wurde und schließ- lich als gewaltiger Donner heranbrüllte. which grew stronger and stronger and finally came roaring closer as a tremendous thunder. который становился все сильнее и сильнее и, наконец, грянул как могучий гром.

Gleich darauf sprang mit einem schmetternden Schlage A moment later, the thunder man jumped with a dashing thunderclap Сразу же после этого раздался гулкий удар.

der Donnermann aus den Wolken am Eingang; der erste der geladenen Gäste. out of the clouds near the entrance; the first one of the invited guests. громовержец из облаков у входа; первый из приглашенных гостей.

Er hatte einen mächtigen Paukenklöppel in der Faust, He had a mighty timpani mallet in his fist, В его кулаке был зажат мощный молоточек для литавр,

schlug sich damit auf den Bauch, verneigte sich vor der Nachtfee und brüllte: beat himself on the belly with it, bowed down in front of the night fairy, and roared: ударил им по животу, поклонился ночной фее и зарычал:

»Zum Donnerwetter, da bin ich gekommen! Habe mir keine Zeit genommen; »Golly, here I am! Did not take my time; "Боже мой, вот и я! Не было времени;

Bin gleich, weil du mich geladen hast, Auf meiner Pauke hierher gerast. I came dashing immediately on my kettledrum because you have invited me. Я примчался сюда на литаврах, потому что вы меня пригласили.

Mein Weib, die Blitzhexe, läßt dir sagen, Sie hätte noch schnell mal wo einzuschlagen My wife, the lightning witch told me to pass on to you that she had quickly to strike somewhere else Моя жена, ведьма-молния, говорит вам, что ей нужно быстро ударить по чему-то.

Und käme dann hinterher geritten; Derweil zu grüßen läßt sie bitten! And would come rding immediately; Meanwhile she asks to present you her compliments! А потом приедет верхом за ней; Тем временем приветствовать ее пусть попросит!

Potz – Himmel – Bomben – Donnerwetter! Unterwegs überholte ich meinen Vetter, Cor blimey, heaven, bomb, and thunderstorm! On my way I overtook my cousin, Потц - Химмель - Бомбен - Доннерветтер! По дороге я обогнал своего кузена,

Den Hagelhans; der muß gleich kommen; Hat ein graues Wolkenschiff genommen, The hale hans; he should be here soon; He took a grey cloud ship, Хагельханы; он должен приехать сейчас; он сел на серый облачный корабль,

Hat ein Loch an der Mondsichel ins Segel geschnitten; Läßt derweil durch mich um Entschuldigung bitten. He has cut a hole into the sail near the crescent moon; Asked me to beg your pardon in the mean time. Прорежьте дыру в парусе у полумесяца, а пока позвольте мне извиниться.

Potz – Krach – Blitz – Donner – Bombenschlag Ich bin hier und sage dir guten Tag!« Cor blimey, crash, flash, thunder, bomb strike I am here and say hello!« Потц - авария - молния - гром - бомба Я здесь, чтобы поздороваться!"

Während er dies sprach, donnerte es immerfort, While he was talking, it kept thundering all the time, Пока он это говорил, гром не умолкал,

so daß die kleinen Sternenmädchen neben dem Thron der Nachtfee ordentlich Herzklopfen bekamen. so the little star girls next to the throne of the night fairy palpitated with fear. Так что у маленьких девочек-звездочек рядом с троном ночной феи заколотилось сердце.

Aber der Donnermann war gar nicht böse dabei; But the thunder man was not evil; Но Громовержец вовсе не сердился;

er lachte und verzog lustig den Mund von einem Ohr bis zum andern. he laughed and turned up his mouth from one ear to the other. Он смеялся и кривил рот от уха до уха.

Die Nachtfee neigte ihr schönes Haupt zum Gruß gegen den wilden Mann The night fairy bowed her beautiful head to greet the wild man Ночная фея склонила свою прекрасную голову, приветствуя дикаря.

und meinte mit freundlichem Lächeln, er solle nur nicht gar so viel donnern, and told him with a friendly smile, he should not thunder so much и с дружеской улыбкой сказал, что ему не стоит так греметь,

damit die Sternenkinder keine Angst bekämen. so that the star children would not become scared. чтобы дети-звезды не боялись.

Nun war der gutmütige Donnermann ganz verlegen und bullerte leise eine Entschuldigung. Now, the good-natured thunder man was quite abashed and ruefully roared an excuse. Теперь добродушный Громовержец был очень смущен и тихо прорычал извинения.

Es war nämlich wirklich nicht so einfach für ihn, sich das Donnern zu verkneifen; You see, it was really not easy for him to refrain from thundering; Ему действительно было нелегко удержаться от громогласного заявления;

besonders, wenn er sich freute. especially if he was happy. особенно когда он был счастлив.

Da summte und pfiff es in der Luft, und der zweite Gast kam, die Windliese. Now, there was a humming and whistling in the air, and the second guest came. It was the Wind Bride. В воздухе раздался гул и свист, и появился второй гость - Виндлиз.

Auf einem Besen ritt sie, sprang vor dem Thron der Nachtfee ab und, She was riding a broom, jumped off in front of the throne of the night fairy, and, Она прилетела на метле, спрыгнула вниз перед троном Ночной феи и..,

während sie immerfort Knickse machte und im Kreise herumlief, while she continued to make curtsies and to run around in circles, а она продолжала изгибаться и бегать по кругу,

rief sie mit einer pfeifenden Stimme: she shouted with a whistling voice: крикнула она свистящим голосом:

»Hui – Hui – Sumsiselsei! Komm' schnell auf meinem Besen herbei, »Woosh - Woosh - Humming Howl! I come along quickly on my broom, "Хюи - Хюи - Сумсисельсей! Прилетай скорее на моей метле,

Hab' tausend Meilen zurückgelegt, Bin über Wiesen und Wälder gefegt, I have traveled a thousand miles, hastened over meadows and forests, Я проехал тысячу миль, пронесся по лугам и лесам,

Hab' an allen Türen und Fenstern gerüttelt, Hunderttausend Kirschen von den Bäumen geschüttelt. Have jolted all doors and windows, shook a hundred thousand cherries from the trees. Я разбил все двери и окна, стряхнул сто тысяч вишен с деревьев.

Haha – hoho – huhu – sieh – sieh! Die Windliese ist hie, die Windliese ist hie!« Haahaa - hoho - hoohoo - look - look! The Wind Bride is here, the Wind Bride is here!« Хаха - хохо - хуху - видишь - видишь! Виндлиз здесь, Виндлиз здесь!"

Die Nachtfee reichte ihr freundlich die Hand, und, während sich die Windliese mit dem Donnermann begrüßte The Night Fairy friendly shook her hand, and while the Wind Bride greeted the Thunder Man Ночная фея приветливо протянула ей руку, а фея ветра поприветствовала ее вместе с громовержцем.

– die beiden waren natürlich sehr be- freundet – kam schon der dritte Gast herein. – of course, the both of them were very good friends – the third guest entered. - Эти двое, естественно, были очень дружны - вошел третий гость.

Es war die dicke Wolkenfrau. It was the fat Cloud Woman. Это была толстая женщина-облако.

Sie sah aus wie ein Luftballon oder wie eine große Kaffeekanne; sehr, sehr komisch. She looked like a balloon or like a big coffee pot; very, very strange. Он был похож на воздушный шар или большой кофейник; очень, очень смешно.

Ihr Gesicht war wie ein Bratapfel so rund und auch so freundlich. Her face was, as round and as friendly as a roast apple. Ее лицо было похоже на печеное яблоко, такое круглое и в то же время такое дружелюбное.

Mit sehr gemütlichen, langsamen Bewegungen kam sie bis dicht an den Thron der Nachtfee, With very unhurried, slow movements, she came close to the throne of the Night Fairy, Неторопливыми, медленными движениями она приблизилась к трону ночной феи,

wippte mit ihrem aufgeplusterten Kleid einen komischen Begrüßungsknicks bobbed a funny curtsy in salutation with her fluffy dress покачивала пышным платьем в комичном реверансе в знак приветствия

und sagte mit weicher, molliger Stimme: and said with a soft, cosy voice: и сказала мягким, пухлым голосом:

»Wie geht es am Himmel? Wie geht's auf dem Mond? »How is it going in heaven? How it is going on the moon? "Как обстоят дела на небе? Как обстоят дела на Луне?

Ich finde, daß es sich immer noch lohnt, Liebe Nachtfee, Sie zum Kaffee zu besuchen; I find that it is still worthwile, dear Night Fairy, to visit your coffee parties; Я думаю, дорогая ночная фея, что все же стоит зайти к вам на чашечку кофе;

Sie haben ausgezeichneten Fladenkuchen. Ich hoffe nur, daß die Sonne, das Biest, You have excellent flat cake. I only hope that the Sun, the bitch, У них отличные лепешки. Я просто надеюсь, что солнце, чудовище,

Nicht etwa auch geladen ist; Hat mir neulich wieder durchs Kleid gebrochen Is not by any chance invited, too; She has just recently broken through my dress Не загружается; на днях снова прорвал платье.

Und mich mit ihren Strahlen zerstochen.« And has pricked me all over with her light beams.« И пронзили меня своими лучами".

Die Nachtfee dankte für den Gruß der Wolkenbase The Night Fairy thanked for the salute of her Cloud Cousin Ночная фея поблагодарила Cloudbase за приветствие

und wies ihr den Platz neben dem Donnermann und der Windliese. and assigned her the seat next to the Thunder Man and the Wind Bride. и указал ей ее место рядом с Громовержцем и Виндлизом.

Freilich, die Sonne war auch eingeladen; das erforderte die Sitte und Höflichkeit. Of course, the Sun was also invited; that was a requirement of tradition and comity. Разумеется, солнце тоже было приглашено - того требовали обычаи и вежливость.

Aber die Wolkenfrau beruhigte sich darüber, But the Cloud Woman calmed down Но женщина-облако успокоилась,

da sie neben dem Donnermann und der Windliese sitzen konnte, because she was allowed to sit next to the Thunder Man and the Wind Bride, ведь она могла сидеть рядом с Громовержцем и Ветрокрылой,

mit denen sie selbstverständlich in dicker Freundschaft lebte. with wom she was of course good friends. С которым она, естественно, жила в тесной дружбе.

Plötzlich zuckte es schwefelgelb durch den Raum, Suddenly it flashed sulfur- yellow through the room, Внезапно в комнате вспыхнул серно-желтый свет,

und herein fuhr die Blitzhexe auf einem toten Baumast. and in raced the Lightning Witch on a dead branch of a tree. И тут прискакала ведьма-молния на ветке мертвого дерева.

Im gleichen Augenblick sprang der Donnermann mit einem fürchterlichen Donner von seinem Sitz, At the same moment, the Thunder Man jumped with a horrendous thunder off his seat, В тот же миг Громовержец с ужасным грохотом вскочил со своего места,

umarmte sein Weib und tanzte mit ihr eine Weile im Saal herum. hugged his wife and danced with her around in the hall for a while. обнял свою жену и некоторое время танцевал с ней по залу.

Sie machten dabei ein sehr greuliches Getöse und einen schauderhaften Schwefelgestank. They made a horrid racket and produced a terrible stench of sulfur. Они издавали страшный шум и ужасное зловоние серы.

Ihre Freude war so groß, daß sie sich nicht beherrschen konnten. Their joy was so big that they were unable to contain themselves. Их радость была так велика, что они не могли сдержать себя.

Die Nachtfee hielt sich die Nase zu, so schlecht roch es. The Night Fairy held her nose, so bad was the smell. Ночная фея зажала нос, так сильно пахло.

Dann ließ die Blitzhexe den Donnermann los, Then the Lightning Witch let go of the Thunder Man, Затем ведьма-молния отпустила человека-громовержца,

lief in Zickzacklinien vor den Thron und schrie mit schriller Stimme: ran zig-zagging in front of the throne and shrieked with a shrill voice: бежали зигзагообразными линиями перед троном и кричали пронзительным голосом:

»Sirrr – sirrr – liebe Base – da ist der Blitz! Zerschlug nur noch schnell eine Kirchturmspitz'; »Sirrr - sirrr - dear cousin - there is the lightning! Had just quickly smashed church spire "Сэрррр - сэррр - дорогая база - вот и молния! Только что быстро разбила церковный шпиль;

Hatte Auftrag, mußt' ihn erledigen schnell; Sirrr – sirrr – krakacks – bin ich zur Stell'!« Had the order, had to do it quickly; Sirrr - sirrr - crash, bang - I'm on the scene!« Была работа, нужно было сделать ее быстро; сэррр - сэррр - кракакс - я наготове!"

Die Nachtfee verneigte sich und bat die Blitzhexe freundlich, etwas weniger Schwefelduft zu verbreiten, The Night Fairy bowed and friendly asked the Lightning Witch to spread a little less sulfur smell, Ночная фея поклонилась и любезно попросила ведьму-молнию распространять чуть меньше аромата серы,

da dies ihren Sternenkindern und auch noch anderen von den geladenen Herrschaften nicht gesund sei; because it would be unhealthy for the star children and some other of the invited ladies and gentlemen; так как это было бы вредно для здоровья ее звездных детей и других приглашенных джентльменов;

zum Beispiel dem Taumariechen, der Morgenröte und der Abendröte. for example Mary-of-the-Dew, Morning Glory, and Afterglow. Например, "Таумарихен", "Моргенрёте" и "Абендрёте".

Der Donnermann machte einen Witz um den anderen zur Wolkenfrau The Thunder Man started to make jokes to the Cloud Woman Человек-гром отпускал одну шутку за другой в адрес женщины-облака.

über die zimperlichen Frauen- zimmer am Morgen- und Abendhimmel, about the squeamish wenches in the morning and evening skies, над женскими комнатами в утреннем и вечернем небе,

die Blitzhexe aber knickste eckig und schrie dazu: but the Lightning Witch made an awkward curtsy and screamed: Но ведьма-молния сделала реверанс и воскликнула:

»Sirrr – will mich beherrschen! Hoffe, es glückt; Wenn's mich auch drängt und zwackt und jückt, »Sirrr - I shall contain myself! I hope it works; Even if it is urging and pinching and itching, "Сэррр - я хочу контролировать себя! Надеюсь, у меня получится; даже если меня будут толкать, тянуть и дергать,

Den köstlichen Feuerduft zu verbreiten, Sirrr – sirrr – das sind ja nur Kleinigkeiten!« to spread the delightful fire smell, Sirrr - sirrr - that are only trifles!« Распространение восхитительного аромата огня, сэррр - сэррр - это просто мелочь!"

Dann zuckte sie in Zickzacklinien durch den Saal und setzte sich dem Donnermann auf den Schoß. Then she darted zigzags through the hall and sat town on the Thunder Man's lap. Затем она зигзагом пересекла комнату и уселась на колени громовержца.

Ein leises Regenrauschen wurde nun hörbar, A soft rustling of rain became now audible, Послышался слабый шум дождя,

und eine sehr sonderbare Erscheinung trat vor den Thron; der Regenfritz. and a very peculiar figure stepped in front of the throne: Rainy Fritz. И перед троном появилось очень странное явление - Рейнфриц.

Schön war der Regenfritz nicht. So dünn wie ein Lineal war er. Rainy Fritz was not handsome. He was as thin as a ruler. Регенфритц не был красив. Она была тонкой, как линейка.

Langes, verwaschen blondes Haar hing ihm strähnig über die Triefaugen Long, faded blond hair was hanging was hanging straggly over his watery eyes Длинные, немытые светлые волосы свисали на глаза.

und die rote, spitze Schnupfennase. and the red, pointed, runny nose.

Einen mächtigen Regenschirm hatte er zugeklappt unter dem Arm, He carried a mighty umbrella snapped shut under his arm, Под мышкой у него был сложен огромный зонт,

und sein langer Rock war patschnaß von Wasser. and his long coat was soaking wet with water. а его длинная юбка была насквозь пропитана водой.

Wo er stand, bildete sich sofort auf dem Boden eine Pfütze. Wherever he stood, there appeared immediately a puddle on the floor. Там, где он стоял, на полу сразу же образовалась лужа.

Er machte eine linkische Verbeugung vor der Nachtfee, zog seinen alten, He made a gawky bow in front of the night fairy, doffed his old, Он неуклюже поклонился ночной фее и достал свой старинный,

triefenden Zylinder und sagte mit einer ölig flötenden, melancholischen Greinstimme: sopping top hat and said with a oily, whistling, melancholically whining voice: Он нахлобучил шляпу и сказал маслянистым, меланхоличным серым голосом:

»Drüppelü – tüp – tüp – liebe Fee der Nacht, Sie haben mir gütige Einladung gemacht. »Dribbly - drip - drop - dear Fairy of the Night, You have kindly invited me. "Дрюппелю - тюп - тюп - дорогая фея ночи, вы любезно пригласили меня.

Ich bin gerne gekommen – tüp – top – tü – ti! War ein weiter Ritt auf dem Parapluie. It is my pleasure to come - drip - drop - drip - drip! It was a long ride on the umbrella. Я был счастлив приехать - tüp - top - tü - ti! Это была долгая поездка на Parapluie.

Hab' zwar im Mai sehr wenig zu tun, Hin und wieder mal drüppeln, meist muß ich ruhn; I have indeed very little to do in May, Drizzle every now and then, rest most of the time; В мае у меня очень мало дел, приходится немного потрудиться, но в основном я отдыхаю;

Hab's aber eben noch erreicht Und fünfzig neue Leider milde durchweicht, But I have just managed to meekly soak fifty new dresses, Но я только что сделал это, и пятьдесят новых уже слегка подмокли,

An siebzehn Stellen sanft durch die Decke geregnet, Tische, Stühle und Betten mit Pfützen gesegnet, Rained at seventeen spots gently through the ceiling, Blessed tables, chairs, and beds with puddles, В семнадцати местах по потолку хлестал мелкий дождь, а лужи заливали столы, стулья и кровати,

Zwölf Landpartien freundlich berieselt, Zweihundert Kinderchen haben's mit Schnupfen benieselt; Friendly sprinkled twelve outings into the countryside, Two hundred little children sneezed with a cold; Двенадцать загородных участков дружно окропили, двести детей окропили от простуды;

Dreizehn Handwerksburschen, bis aufs Hemd, Habe ich liebevoll durchschwemmt. I have tenderly drenched thirteen traveling journeymen to the skin. Тринадцать мастеров, вплоть до их рубашек, я с любовью выстирал.

Nun ja, man muß eben zufrieden sein, Der Mai ist trocken, die Arbeit klein.« Oh well, one has to be content, May is a dry month, there is little work.« Что ж, вы должны быть довольны, май сухой, работы мало".

Die Nachtfee ermahnte diesen seltsamen Gast, nachdem sie ihn begrüßt hatte, The Night Fairy warned this whimsical guest, after she had greeted him, Ночная фея напутствовала этого странного гостя после того, как поприветствовала его,

auf der Erde nicht nur Possen und Unsinn zu treiben, to do not only pranks and mischief on earth, чтобы совершать на земле не только выходки и глупости,

sondern auch Gutes zu tun und die Gärten und Felder ordentlich zu begießen. but to also do good and properly water the gardens and fields. но и делать добро, поливать сады и поля как следует.

Und dann bat sie ihn, hier in ihrem Saal das Regnen ein wenig zu unterdrücken And then she begged him to supress the raining a little in her hall А потом она попросила его немного приглушить дождь здесь, в ее комнате.

und keine Pfützen zu rieseln. and not to trickle any puddles. и никаких луж.

Der Regenfritz versprach's und setzte sich zur Wolkenfrau. Rainy Fritz promised it and sat down next to the Cloud Woman. Дождь фриц обещал и сел вместе с женщиной-облаком.

Seit einiger Zeit hatte man schon ein fernes Brausen gehört, das immer näher heranschwoll. Since some time, one could already hear a far roar that came closer and closer. Вот уже некоторое время слышен далекий рев, который становится все ближе и ближе.

Plötzlich flatterten alle Schleier und Nebelfahnen im Saal, Suddenly, all veils and mist flags in the hall were flying, Внезапно все вуали и туман развеялись в зале,

die Wolkenwände bewegten sich leise, denn der Sturmriese fuhr in den Raum, and the cloudy walls were moving softly, because the Gale Giant came rushing into the room, Стены облаков тихо шевелились, когда гигант шторма въезжал в комнату,

schwarz und riesengroß, mit ungeheuren, den Boden fegenden Flügeln. black and colossal with tremendous wings that sweeped the floor. Черный и огромный, с огромными крыльями, взметающими землю.

In seiner Faust hielt er einen abgerissenen Eichenast; He held a wrenched off oak branch in his hand; В кулаке он сжимал сорванную дубовую ветку;

den schwenkte er zum Willkommen und brüllte, während sein he waved it for welcome, and roared, while his mighty beard waved like a big cloud around him он приветственно махал ею и кричал, в то время как его

mächtiger Bart wie eine schwarze Wolke um ihn her wehte: his mighty beard wafted around him like a black cloud: Его могучая борода вилась вокруг него, как черное облако:

»Puh – da bin ich! Komme vom Ozean! Schnallte meine schnellsten Flügel an! "Фух, вот и я! Прилетаю из океана! Прикрепите мои самые быстрые крылья!

Bin wie der Teufel durch die Luft gesaust, Durch Gebirg und Urwald herangebraust! I dashed through the air like the devil, through mountains and jungle! Я мчался по воздуху, как дьявол, через горы и джунгли!

Ließ auf dem Flug mir keine Zeit, Weil Ihre Einladung mich furchtbar freut! У меня не было времени на перелет, потому что ваше приглашение делает меня ужасно счастливым!

Habe nicht Wind- noch Wasserhose angezogen; Sie müssen verzeihen, bin so geflogen!« Я не надел ветро- и водонепроницаемые брюки; вы уж простите меня, я так летал!"

Er hatte wirklich gar nichts an; nicht einmal den neuen Wüstenwirbelwetterhut oder die Föhnstiefel. На нем действительно не было ничего, даже новой шляпы с вихрем пустыни или сапог-ботфортов.

Darum mußte er sich jetzt hinter die Wolkenfrau setzen, nachdem er mit vielem Getöse den Donnermann, Therefore he had to sit down behind the Cloud Woman, after he had greeted the Thunder Man, Вот почему ему пришлось сесть за облачную женщину, после того как он с шумом победил человека-грома,

die Blitzhexe und die Windliese, sein Weib, begrüßt hatte. the Lightning Witch, and the Wind Bride, his wife, with a lot of roaring. приветствовал колдуна-молнию и Виндлиза, его жену.

Nun kamen die drei Eisgeschwister. Als erster der Hagelhans mit seiner riesigen Trommel. Now the three icy siblings arrived. First came the Hale Hans with his huge drum. Теперь появились три ледяных брата и сестры. Первым прибыл Хагельханс со своим огромным барабаном.

Er hatte ein blaues Gesicht und kugelrunde, glashelle Augen, in denen grüne Funken brannten. He had a blue face and eyes as round as a ball and as bright as glass, in which green sparks were glowing. У него было синее лицо и круглые, стеклянно-яркие глаза, в которых горели зеленые искры.

Sein Haar war weiß wie Schnee, und seine Uniform war blitzend von Hagelperlen. His hair was as white as snow and his uniform sparkled with halestones. Его волосы были белыми как снег, а мундир сверкал градом жемчуга.

Als er eintrat, wurde es kühl, und der Regenfritz fing an zu niesen. The moment he entered, the air became cool and Rainy Fritz started to sneeze. Когда он вошел, стало прохладно, и Рейнфриц начал чихать.

Er konnte den Hagelhans nicht besonders leiden, weil der ihm immer beim Begießen ins Handwerk pfuschte. He did not like Hail Hans very much, because he always poached his watering of the plants. Он не любил Хагельханса, потому что тот постоянно мешал ему поливать.

Der Hagelhans klappte vor dem Thron der Nachtfee militärisch mit den Hacken, In front of the throne of the Night Fairy, Hale Hans clicked his heels in military fashion, Хагельханс воинственно щелкнул каблуками перед троном Ночной феи,

schlug einen Wirbel zur Begrüßung auf seiner Trommel und schnarrte mit einer Stimme, rolled his drum for welcome and said with a rasping voice, Он отбил дробь на своем барабане в знак приветствия и закричал в один голос,

die wie das Rasseln von Eisenketten klang: that sounded like the rattling of iron chains: что было похоже на бряцание железных цепей:

»Klirrrr – der Hagelhans ist zur Stelle! Hat viel zu tun in der Mittagshelle; »Clank — Hale Hans is on the scene! Has a lot to do at bright noon; "Клиррррр" - Хагельханс на месте! В полуденном свете ему есть чем заняться;

Muß in den heißen Frühlingstagen Die Ehre des Winters zu Ansehn tragen! Has to show the honor of the winter in the hot spring days! В жаркие весенние дни нужно с честью выдержать зиму!

Tut's gern, ist ihm eine dienstliche Pflicht, Kennt Mitleid mit Blumen und Saaten nicht, He likes to do it, it's his official duty, Does not know pity with flowers and seedlings, Делает это с удовольствием, такова его служебная обязанность, не знает жалости к цветам и семенам,

Zerschmettert all den albernen Kram, Wo er ihm in die Marschrichtung kam; Crushes all that silly stuff, Where it is crossing his way; Разбивайте все глупости, которые попадаются на пути;

Schießt mit tausend Flinten zu gleicher Zeit, Trifft sicher, ist gegen alles gefeit; Shoots with a thousand guns at the same time, Always hits, is immune against everything; Стреляет из тысячи орудий одновременно, надежно попадает в цель, неуязвим для всего;

Kennt kein sanftsäuselndes Betragen, Hat immer alles kurz und klein geschlagen; Does not know a susurrant behaviour, Has always beaten everything into little pieces; Не знает ласкового поведения, всегда бил все наотмашь;

Ist gründlich in seinem Dienstrevier; Nachts hat er Urlaub – jetzt ist er hier!« Is thorough in his official district; Is on holiday during the night – now he is here!« Он тщательно следит за своим кабинетом; по ночам он отдыхает - а теперь он здесь!"

Die Nachtfee liebte zwar die Arbeit dieses strengen Herrn nicht besonders; Admittedly, the Night fairy did not particularly like the work of this harsh gentleman; Ночной фее не особенно нравилась работа этого строгого господина;

aber, da er zu den Eisgeschwistern gehörte und ein vornehmer Himmelsfürst war, but, because he belonged to he icy siblings and was a noble prince of heaven, но потому, что он принадлежал к ледяным братьям и сестрам и был благородным небесным принцем,

lud sie ihn stets zu ihren Festen und grüßte ihn auch jetzt mit höflichem Verneigen. she alays invited him to her parties and greeted him now with a polite bow. Она всегда приглашала его на свои вечеринки и приветствовала вежливым поклоном.

Kaum hatte er auf seinem Stuhl neben dem Sturmriesen Platz genommen, As soon as he hat taken his seat next to the Gale Giant, Он едва успел занять место рядом со штормовым гигантом,

so kam seine Schwester Frau Holle herein. his sister, Mother Hulda, came in. Вошла его сестра миссис Холле.

Rundlich und weiß von oben bis unten war sie und sah eigentlich aus wie ein großes, She was chubby and white from head to toe and actually looked like a big, Он был круглым и белым сверху донизу и действительно выглядел как большой,

wandelndes Bett mit zwei dicken, weichen Pantoffelfüßen. walking bed with two fat, soft feet in slippers. походная кровать с двумя толстыми мягкими ножками-тапочками.

Immerfort ging ihr ein weißer Nebel vom Munde, besonders, wenn sie gähnte; White mist came constantly out of her mouth, especially when she was yawning; Из ее рта постоянно шел белый туман, особенно когда она зевала;

und sie gähnte nämlich schreck- lich viel, weil sie müde war, And she was yawning a lot because she was tired, И она очень часто зевала, потому что устала,

denn im Frühling schlief sie sonst meistens. for she was sleeping most of the time in spring. потому что обычно она спала весной.

Nun verneigte sie sich vor der Nachtfee und sagte ihren Gruß. Now she made a bow in front of the Night Fairy and said her salutation.

Dabei stiebten ihr dichte Flocken aus den Röcken. In the course of this, thick snow- flakes came flying out of her skirts. С ее юбок падали густые хлопья.

Man verstand auch, was sie sprach, aber eigentlich war es lautlos gehaucht: One could understand what she was saying although it was whispered inaudibly: Вы могли понять, что она говорит, но на самом деле это было тихое дыхание:

»Frau Holle ist da! Frau Holle ist da! Hab's beinah verschlafen, Frau Nachtfee – jaja! »Mother Hulda is here! Mother Hulda is here! I almost did not wake up in time, Ms. Night Fairy, oh yes! "Матушка Хульда здесь! Матушка Хульда здесь! Я почти проспала, госпожа Ночная Фея - да, да!

Ich halte schon meine Sommerruhe Am Nordpol. Meine Bettentruhe I am already holding my summer rest at the north pole. My bed chest Я уже отдыхаю летом на Северном полюсе. Мой сундук для постели

Ist sorgsam vor der Sonne verschlossen; Sie hat unverschämt mit Strahlen geschossen. Is carefully locked from the Sun; She has shamelessly shot with her beams. Тщательно закрытый от солнца, он нагло стрелял лучами.

Ich mußte tief in das Eisschloß fliehen, Um mich nicht zu verbrühen, ja ja, zu verbrühen! I had to take shelter deep within the ice castle, In order not to scald, oh yes, to scald! Мне пришлось бежать вглубь ледяного замка, чтобы не быть ошпаренным, да, ошпаренным!

Dort schlief ich wie sieben Murmeltiere. Weckt' ein Sternchen mich und brachte mir Ihre There I was sleeping as deep as seven groundhogs. A little star woke me up and brought me your Там я спал, как семь сурков. Маленькая звездочка разбудила меня и принесла мне твой

Einladung zu dem großen Empfang. Besten Dank, liebe Base, besten Dank, besten Dank!« Invitation to the great reception. Many thanks, dear cousin, many thanks, many thanks!« Приглашение на большой прием. Большое спасибо, дорогая База, большое спасибо, большое спасибо!"

Und wieder knickste sie, und wieder stob ihr eine Wolke von Schneeflocken aus den Röcken. And again she made a curtsy, and again a cloud of snowflakes flew out of her skirts. И снова она сделала реверанс, и снова туча снежинок осыпалась с ее юбок.

Die Nachtfee reichte ihr die Hand und sagte, daß es Schlagsahne auf Eis geben würde. The Night Fairy gave her the hand and said that there would be whipped cream on ice. Ночная фея протянула руку и сказала, что на мороженом будут взбитые сливки.

Das aß Frau Holle schrecklich gern, Mother Hulda loved to eat that, Фрау Холле любила его есть,

und höchst vergnügt segelte sie zu ihrem Stuhl neben dem Hagelhans. and most delighted she sailed to her chair next to the Hale Hans. И она радостно поплыла к своему креслу рядом с Хагельханами.

Da kam auch schon der Eismax heran, der dritte der Eisgeschwister. Now, Ice Max was approaching, the third one of the icy siblings. Как раз в это время подошел третий из братьев и сестер мороженщиков, Эйсмакс.

Mit klirrenden Sporen und tausend klingenden, funkelnden With chinking spurs and a thousand tingling, sparkling Со звонкими шпорами и тысячей звонких, сверкающих