×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Peterchens Mondfahrt, Peterchens Mondfahrt — Das Osternest

Peterchens Mondfahrt — Das Osternest

Peterchens Mondfahrt

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek

Das Osternest

Hoppla! ... hoppla! ... holterdiepolter! ... ging's durch die Mondgegend,

daß nur so die Steinchen stiebten. Ja, waren es eigentlich Steinchen?

Es klang manchmal wie Glas, wenn der Bär mit seinen Tatzen

so ein Stück Mondkruste abschlug, und sah aus wie Zucker;

manchmal knisterte es wie Schnee und staubte um die Reiter her, daß sie die Augen zumachen mußten,

und manchmal war der Boden glatt und weich wie Gummi, der unter jedem Tritt wippte und schwippte.

Dann machte der Bär so komische Sätze, daß sie beinahe von seinem Rücken herunterpurzelten.

Der Sandmann kannte die Landschaft aber und rief immer vorher zur Warnung:

»Achtung – Kopf beugen!« Dann ging es über so ein Krustengebirge.

Die Kristalle sausten und prasselten ihnen um die Ohren, daß sie sich tief

auf das dichte Fell des Bären ducken mußten, um nicht Beulen am Kopf zu bekommen.

Oder er rief: »Achtung – Augen zu!«

Dann stürmte der Bär durch eine Mondwüste, daß sie hinterher wie die Müllerjungen aussahen

von dem weißen Staub.

Oder es hieß: »Festhalten! – Gummiteich!«

Dann ging es über so eine Schwabbel- gegend, auf und nieder, wipp und wapp,

daß man denken konnte, der Bär sei vollständig betrunken.

Als sie aber Bescheid wußten, wie man sich zu verhalten hatte, machte es natürlich großen Spaß,

und sie mußten schrecklich lachen; besonders, wenn eine Gummigegend kam.

Ein schöneres Wippespiel, als der Bär mit ihnen auf diesen Gummiteichen vollführte,

gab es doch sonst nirgends auf der ganzen Welt. Das kann man sich wohl denken.

Und nun kamen sie in die Nähe des Osternestes.

Wie von der Weihnachtswiese alles Spielzeug und alle Weihnachtssüßigkeiten kommen,

so kommen aus dem Osternest die Ostereier.

In einem weiten, weißen Tal lag ein riesengroßes, grünes Nest.

Es war wohl so groß wie ein Berg.

Auf dem Rande des Nestes saßen ringsherum viele, viele Tausend Hühner in allen Farben;

grüne, blaue, weiße, gelbe, rote, schwarze, bunte, gestreifte und gesprenkelte,

eines dicht neben dem anderen,

fein ordentlich die Schwänzchen nach innen, die Schnäbelchen nach außen gekehrt.

Über dem Nest hing ein Strick vom Himmel herunter mit einem schönen gelben Ring am Ende.

In dem Ring aber saß ein großer Gockelhahn.

Der schlug alle zwei Augenblicke mit den Flügeln und krähte »kikeriki-i-i-ieh!«

Und jedesmal wenn er krähte ... klack! … legte jedes von den Hühnern ein schönes, farbiges Ei.

von Zucker, Schokolade oder Marzipan, je nach der Farbe des Huhnes.

Die Eier kullerten alle in das Innere des großen Nestes hinunter

und wurden dort von vielen Tausenden kleiner, schnee- weißer und knallgelber Osterhäschen aufgesammelt,

fein säuberlich in Körbchen und kleine Taschen gepackt und ordentlich aufgestapelt.

»So geht das immerfort«, erklärte der Sandmann im Vorüberreiten;

»der Hahn kräht, die Hühner legen, die Häschen sammeln

und verpacken, bis das ganze, riesengroße Nest voll ist.

Und dann ist Ostern.

In der Nacht vor Ostern aber nimmt jedes Häschen seine Eierlast huckepack

und hoppelt damit zur Erde herunter.

Dort hat jedes Haus, in dem Kinder wohnen,

sein bestimmtes Häschen, das in der Osternacht die Eier bringt.«

Das alles war natürlich schrecklich interessant.

Peterchen und Anneliese wollten so gern ihr Häschen noch entdecken;

aber es war keine Zeit, sie ritten zu schnell.

»Es ist ein gelbes Häschen!« sagte der Sandmann, als Peterchen ihn fragte.

Da waren sie auch schon vorbei und hörten nur noch von fern ein paarmal den großen Hahn krähen.

Immer mehr näherten sie sich jetzt dem großen Mondberg.

Himmelhoch ragte er in die geisterblaue Nacht vor ihnen auf, steil und spitz.

So einen Berg gab es nirgends auf der Erde; so selt- sam hätte man ihn sich nicht einmal träumen können;

wie von wachsweißem Teig war er, oder von gefrorener Schlagsahne.

Hopp!... sprang der Bär über einen hohen Wall, der rings um den Berg herumlief,

und nun waren sie am Ziele ihres großen Rittes,

in einer finsteren Schlucht, am Fuße des Mondberges – bei der Mondkanone.

Peterchens Mondfahrt — Das Osternest Peter's Moon Ride - The Easter Nest Paseo lunar de Peter - El nido de Pascua Il giro della luna di Peter - Il nido di Pasqua ピーターのムーンライド - イースターの巣 Peter's Moon Ride - O Ninho de Páscoa Лунная прогулка Петра - Пасхальное гнездо Peter'ın Ay Gezisi - Paskalya Yuvası Місячна подорож Петра - Великоднє гніздо 彼得琴的月球之旅——复活节之巢

Peterchens Mondfahrt Little Peter's Journey To The Moon ピーターの月への旅

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek A fairy tale by Gerdt von Bassewitz with illustrations by Hans Baluschek ゲルト・フォン・バッセヴィッツ作、ハンス・バルシェック絵の童話。

Das Osternest The Easter Nest イースターの巣 Пасхальное гнездо

Hoppla! ... hoppla! ... holterdiepolter! ... ging's durch die Mondgegend, Hoppity! … hoppity! … helter-skelter! … they went through the landscape of the moon, おっと! ...おっと! ...ホルターディポルター!...月の領域を通過した Упс! ... упс! ... голтердипольтер! ... он прошел через область Луны,

daß nur so die Steinchen stiebten. Ja, waren es eigentlich Steinchen? that the stones were flying. Or were they stones? 石が飛んできたんだそう、あれは本当に小石だったのだろうか? что камни просто летят. Да, но были ли это на самом деле камешки?

Es klang manchmal wie Glas, wenn der Bär mit seinen Tatzen Sometimes it sounded like glass, when the bear knocked off クマが前足を振り上げると、ガラスのような音がした。 Иногда медведь лапами бил по стеклу.

so ein Stück Mondkruste abschlug, und sah aus wie Zucker; a bit of the moon crust, and it looked like sugar; 月の皮の一部を切り取って砂糖のようにした; Я отрезала кусочек лунной корочки, и она стала похожа на сахар;

manchmal knisterte es wie Schnee und staubte um die Reiter her, daß sie die Augen zumachen mußten, sometimes it crinkled like snow and stirred up like dust around the riders that they had to close their eyes, 時々、ライダーたちは目を閉じなければならないほど、雪や砂埃のようにパチパチと音を立てていた、 Иногда он трещал, как снег и пыль, вокруг всадников так, что им приходилось закрывать глаза,

und manchmal war der Boden glatt und weich wie Gummi, der unter jedem Tritt wippte und schwippte. and sometimes the ground was smooth and soft like rubber, bobbing up and down with every step. 時々、地面がゴムのように滑らかで柔らかく、一歩一歩歩くたびに揺れ動く。 А иногда земля была гладкой и мягкой, как резина, и покачивалась под каждым шагом.

Dann machte der Bär so komische Sätze, daß sie beinahe von seinem Rücken herunterpurzelten. In this case, the bear made so strange leaps that they almost fell down from its back. するとクマは、背中から転げ落ちそうなほどおかしな動きをした。 Затем медведь сделал такие смешные движения, что они чуть не свалились с его спины.

Der Sandmann kannte die Landschaft aber und rief immer vorher zur Warnung: But the sandman knew the area and warned them in advance, calling: しかし、サンドマンはその風景を知っており、いつも事前に警告を発していた: Но песочный человек знал местность и всегда предупреждал заранее:

»Achtung – Kopf beugen!« Dann ging es über so ein Krustengebirge. »Caution – Heads down!« Then it went over such a crusty mountain. 「気をつけろ、頭を曲げろ!」。それから私たちは、この地殻山脈のひとつを越えた。 "Осторожно - пригните голову!". Затем мы проехали через одну из этих гор земной коры.

Die Kristalle sausten und prasselten ihnen um die Ohren, daß sie sich tief The crystals were flying and hailing around their ears that they had to duck クリスタルの音が耳元で鳴り響き、彼らは深い感動を覚えた。 Кристаллы свистели и трещали в ушах, заставляя их чувствовать себя глубоко

auf das dichte Fell des Bären ducken mußten, um nicht Beulen am Kopf zu bekommen. deeply into the dense fur of the bear in order not to get bruised on their heads. クマの分厚い毛皮の上にしゃがみこまなければならなかった。 Пришлось приседать на густой мех медведя, чтобы не набить себе шишек.

Oder er rief: »Achtung – Augen zu!« Or he called: »Caution – Close your eyes!« あるいは、「気をつけろ、目を閉じろ!」と叫んだ。 Или он кричал: "Осторожно, закройте глаза!".

Dann stürmte der Bär durch eine Mondwüste, daß sie hinterher wie die Müllerjungen aussahen Then the bear stormed across a moon desert that they afterwards looked like miller boys その後、クマは月の砂漠を荒れ狂い、まるで粉屋の少年のようになった。 Затем медведь пронесся по лунной пустыне так, что после этого они стали похожи на мальчишек мельника.

von dem weißen Staub. from all the white dust. 白い塵から。 из белой пыли.

Oder es hieß: »Festhalten! – Gummiteich!« Or he commanded: »Hold on! – Rubber pond!« あるいは、「ちょっと待て!- ゴムの池だ!" Или так: "Держись! - Резиновый пруд!"

Dann ging es über so eine Schwabbel- gegend, auf und nieder, wipp und wapp, Then it went over such a wobbling area, up and town, bobbing away そして、そんなグラグラしたところを上下に、ボコボコと進んでいった、 Затем он пошел по такому вихляющемуся участку, вверх и вниз, покачиваясь и покачиваясь,

daß man denken konnte, der Bär sei vollständig betrunken. that one could think the bear was completely drunk. そのクマは完全に酔っぱらっていた。 что можно было подумать, что медведь совершенно пьян.

Als sie aber Bescheid wußten, wie man sich zu verhalten hatte, machte es natürlich großen Spaß, But after they had learned how to behave, it was great fun, of course, しかし、ひとたび振る舞い方を知ってしまえば、もちろんとても楽しいものだった、 Но когда они узнали, как себя вести, это, конечно, было очень весело,

und sie mußten schrecklich lachen; besonders, wenn eine Gummigegend kam. and they had to laugh a lot; especially when there was a rubber area. 特にゴムのエリアが来ると、彼らはひどく笑わなければならなかった。 и им приходилось ужасно смеяться, особенно когда появлялась резиновая площадка.

Ein schöneres Wippespiel, als der Bär mit ihnen auf diesen Gummiteichen vollführte, A better game of see-saw as the one that the bear carried out on these rubber ponds このゴムの池でクマと一緒に遊んだシーソーゲームよりも素敵だ、 На этих резиновых прудах игра в качели приятнее, чем с медведем,

gab es doch sonst nirgends auf der ganzen Welt. Das kann man sich wohl denken. did exist nowhere else on the world. You can easily imagine that. не было нигде в мире. Вы, наверное, догадываетесь об этом.

Und nun kamen sie in die Nähe des Osternestes. Now they approached the Easter Nest. そして今、彼らはイースターの巣に近づいていた。 А теперь они приближались к пасхальному гнезду.

Wie von der Weihnachtswiese alles Spielzeug und alle Weihnachtssüßigkeiten kommen, Just as all toys and christmas candies come from Christmas Meadow, おもちゃやクリスマスのお菓子はすべて、クリスマスの草原からやってくる、 Как все игрушки и рождественские сладости приходят с рождественского луга,

so kommen aus dem Osternest die Ostereier. the easter eggs come from the Easter Nest. Так пасхальные яйца появляются из пасхального гнезда.

In einem weiten, weißen Tal lag ein riesengroßes, grünes Nest. In a wide, white valley, there was an enormously large, green nest. В широкой белой долине лежало огромное зеленое гнездо.

Es war wohl so groß wie ein Berg. It was probably as big as a mountain. Он был, наверное, размером с гору.

Auf dem Rande des Nestes saßen ringsherum viele, viele Tausend Hühner in allen Farben; On the edge of the nest, there were sitting many thousands of hens of all colours all around; 巣の端には、色とりどりの何千羽もの鶏が座っていた; На краю гнезда сидело много-много тысяч цыплят всех цветов;

grüne, blaue, weiße, gelbe, rote, schwarze, bunte, gestreifte und gesprenkelte, green, blue, white, yellow, red, black, multi-coloured, striped and speckled ones зеленые, голубые, белые, желтые, красные, черные, цветные, полосатые и крапчатые,

eines dicht neben dem anderen, one closely next to the other, один рядом с другим,

fein ordentlich die Schwänzchen nach innen, die Schnäbelchen nach außen gekehrt. accurately aligned the tails to the inside, the beaks to the outside. Хвосты аккуратно закручены внутрь, клювы развернуты наружу.

Über dem Nest hing ein Strick vom Himmel herunter mit einem schönen gelben Ring am Ende. Above the nest, there hung a rope out of the sky with a nice yellow ring on its end. С неба над гнездом свисала веревка с красивым желтым кольцом на конце.

In dem Ring aber saß ein großer Gockelhahn. But in this ring, there sat a big chanticleer. А в кольце сидел большой член.

Der schlug alle zwei Augenblicke mit den Flügeln und krähte »kikeriki-i-i-ieh!« Every other moment it flapped its wings and crowed »cock-a-doodle-ooooooo!« Каждые два мгновения он хлопал крыльями и кричал "ку-ка-ре-ку!".

Und jedesmal wenn er krähte ... klack! … legte jedes von den Hühnern ein schönes, farbiges Ei. And each time it crowed … clack! Each of the hens laid a nice, colored egg И каждый раз, когда он кричал... клац! ...каждая из кур снесла по красивому, разноцветному яйцу.

von Zucker, Schokolade oder Marzipan, je nach der Farbe des Huhnes. from sugar, chocolate, or marzipan, according to the color of the hen. сахара, шоколада или марципана, в зависимости от цвета курицы.

Die Eier kullerten alle in das Innere des großen Nestes hinunter The eggs rolled down into the inner part of the big nest Все яйца скатились во внутреннюю часть большого гнезда.

und wurden dort von vielen Tausenden kleiner, schnee- weißer und knallgelber Osterhäschen aufgesammelt, and were collected from many thousands of little snow white or bright yellow easter bunnies, и собирали там многие тысячи маленьких, белоснежных и ярко-желтых пасхальных кроликов,

fein säuberlich in Körbchen und kleine Taschen gepackt und ordentlich aufgestapelt. who neatly stowed them in little baskets and bags and stacked them up tidily. аккуратно упакованные в корзины и небольшие пакеты и аккуратно сложенные в стопки.

»So geht das immerfort«, erklärte der Sandmann im Vorüberreiten; »It is continually going on like this«, the Sandman explained while they were riding past; "Так было всегда, - объяснил пескарь, проезжая мимо;

»der Hahn kräht, die Hühner legen, die Häschen sammeln »the chanticleer crows, the hels lay eggs, the bunnies collect "Петух кукарекает, куры несутся, кролики собираются

und verpacken, bis das ganze, riesengroße Nest voll ist. and pack up until the entire big nest is full. и собирайте их, пока все огромное гнездо не будет заполнено.

Und dann ist Ostern. And then it is Easter. А потом наступает Пасха.

In der Nacht vor Ostern aber nimmt jedes Häschen seine Eierlast huckepack In the night before Easter, each bunny takes its load of eggs pickaback Но в ночь перед Пасхой каждый кролик забирает с собой груз яиц.

und hoppelt damit zur Erde herunter. and scampers down to the earth. и спускается с ним на землю.

Dort hat jedes Haus, in dem Kinder wohnen, There, every house in which there live children В каждом доме, где живут дети, есть такая машина,

sein bestimmtes Häschen, das in der Osternacht die Eier bringt.« ha its assigned bunny, which brings the eggs in the night before easter« его особый кролик, который приносит яйца в пасхальную ночь".

Das alles war natürlich schrecklich interessant. Of course, all this was very interesting. Конечно, все это было ужасно интересно.

Peterchen und Anneliese wollten so gern ihr Häschen noch entdecken; Peter and Anneli wanted to find their bunny so bad; Петерхен и Аннелизе так хотели обнаружить своего кролика;

aber es war keine Zeit, sie ritten zu schnell. but there was no time, they were riding too fast. Но времени не было, они ехали слишком быстро.

»Es ist ein gelbes Häschen!« sagte der Sandmann, als Peterchen ihn fragte. »It is a yellow bunny!« said the Sandman after Peter had asked. "Это желтый кролик!" - сказал песочный человек, когда Питер спросил его об этом.

Da waren sie auch schon vorbei und hörten nur noch von fern ein paarmal den großen Hahn krähen. But they had already passed and just heard the chanticleer crow a few times from the distance. К тому времени они уже прошли мимо и только издали услышали, как несколько раз прокричал большой петух.

Immer mehr näherten sie sich jetzt dem großen Mondberg. Now they came closer and closer to the big moon mountain. Они все ближе и ближе подходили к большой лунной горе.

Himmelhoch ragte er in die geisterblaue Nacht vor ihnen auf, steil und spitz. It towered skyhigh into the ghostly blue night, steep and spiky. Он возвышался над призрачной синевой ночи, крутой и остроконечный.

So einen Berg gab es nirgends auf der Erde; so selt- sam hätte man ihn sich nicht einmal träumen können; There was no such mountain on earth; one could not even have dreamed about such a strange mountain; Подобной горы не было нигде на земле; о такой редкости нельзя было и мечтать;

wie von wachsweißem Teig war er, oder von gefrorener Schlagsahne. it was as if it was made from waxy dough or from frozen whipped cream. Это было похоже на восковое белое тесто или застывшие взбитые сливки.

Hopp!... sprang der Bär über einen hohen Wall, der rings um den Berg herumlief, Hop!… the bear jumped down a high embankment, which ran all around the mountain, Хоп!.. медведь перепрыгнул через высокую стену, опоясывающую гору,

und nun waren sie am Ziele ihres großen Rittes, and now they were at the destination of their big ride, И вот они достигли цели своего большого путешествия,

in einer finsteren Schlucht, am Fuße des Mondberges – bei der Mondkanone. in a dark ravine at the foot of the moon mountainin – at the moon cannon. в темном ущелье, у подножия Лунной горы - у Лунной пушки.