×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Peterchens Mondfahrt, Peterchens Mondfahrt — Das Osternest

Peterchens Mondfahrt — Das Osternest

Peterchens Mondfahrt

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek

Das Osternest

Hoppla! ... hoppla! ... holterdiepolter! ... ging's durch die Mondgegend,

daß nur so die Steinchen stiebten. Ja, waren es eigentlich Steinchen?

Es klang manchmal wie Glas, wenn der Bär mit seinen Tatzen

so ein Stück Mondkruste abschlug, und sah aus wie Zucker;

manchmal knisterte es wie Schnee und staubte um die Reiter her, daß sie die Augen zumachen mußten,

und manchmal war der Boden glatt und weich wie Gummi, der unter jedem Tritt wippte und schwippte.

Dann machte der Bär so komische Sätze, daß sie beinahe von seinem Rücken herunterpurzelten.

Der Sandmann kannte die Landschaft aber und rief immer vorher zur Warnung:

»Achtung – Kopf beugen!« Dann ging es über so ein Krustengebirge.

Die Kristalle sausten und prasselten ihnen um die Ohren, daß sie sich tief

auf das dichte Fell des Bären ducken mußten, um nicht Beulen am Kopf zu bekommen.

Oder er rief: »Achtung – Augen zu!«

Dann stürmte der Bär durch eine Mondwüste, daß sie hinterher wie die Müllerjungen aussahen

von dem weißen Staub.

Oder es hieß: »Festhalten! – Gummiteich!«

Dann ging es über so eine Schwabbel- gegend, auf und nieder, wipp und wapp,

daß man denken konnte, der Bär sei vollständig betrunken.

Als sie aber Bescheid wußten, wie man sich zu verhalten hatte, machte es natürlich großen Spaß,

und sie mußten schrecklich lachen; besonders, wenn eine Gummigegend kam.

Ein schöneres Wippespiel, als der Bär mit ihnen auf diesen Gummiteichen vollführte,

gab es doch sonst nirgends auf der ganzen Welt. Das kann man sich wohl denken.

Und nun kamen sie in die Nähe des Osternestes.

Wie von der Weihnachtswiese alles Spielzeug und alle Weihnachtssüßigkeiten kommen,

so kommen aus dem Osternest die Ostereier.

In einem weiten, weißen Tal lag ein riesengroßes, grünes Nest.

Es war wohl so groß wie ein Berg.

Auf dem Rande des Nestes saßen ringsherum viele, viele Tausend Hühner in allen Farben;

grüne, blaue, weiße, gelbe, rote, schwarze, bunte, gestreifte und gesprenkelte,

eines dicht neben dem anderen,

fein ordentlich die Schwänzchen nach innen, die Schnäbelchen nach außen gekehrt.

Über dem Nest hing ein Strick vom Himmel herunter mit einem schönen gelben Ring am Ende.

In dem Ring aber saß ein großer Gockelhahn.

Der schlug alle zwei Augenblicke mit den Flügeln und krähte »kikeriki-i-i-ieh!«

Und jedesmal wenn er krähte ... klack! … legte jedes von den Hühnern ein schönes, farbiges Ei.

von Zucker, Schokolade oder Marzipan, je nach der Farbe des Huhnes.

Die Eier kullerten alle in das Innere des großen Nestes hinunter

und wurden dort von vielen Tausenden kleiner, schnee- weißer und knallgelber Osterhäschen aufgesammelt,

fein säuberlich in Körbchen und kleine Taschen gepackt und ordentlich aufgestapelt.

»So geht das immerfort«, erklärte der Sandmann im Vorüberreiten;

»der Hahn kräht, die Hühner legen, die Häschen sammeln

und verpacken, bis das ganze, riesengroße Nest voll ist.

Und dann ist Ostern.

In der Nacht vor Ostern aber nimmt jedes Häschen seine Eierlast huckepack

und hoppelt damit zur Erde herunter.

Dort hat jedes Haus, in dem Kinder wohnen,

sein bestimmtes Häschen, das in der Osternacht die Eier bringt.«

Das alles war natürlich schrecklich interessant.

Peterchen und Anneliese wollten so gern ihr Häschen noch entdecken;

aber es war keine Zeit, sie ritten zu schnell.

»Es ist ein gelbes Häschen!« sagte der Sandmann, als Peterchen ihn fragte.

Da waren sie auch schon vorbei und hörten nur noch von fern ein paarmal den großen Hahn krähen.

Immer mehr näherten sie sich jetzt dem großen Mondberg.

Himmelhoch ragte er in die geisterblaue Nacht vor ihnen auf, steil und spitz.

So einen Berg gab es nirgends auf der Erde; so selt- sam hätte man ihn sich nicht einmal träumen können;

wie von wachsweißem Teig war er, oder von gefrorener Schlagsahne.

Hopp!... sprang der Bär über einen hohen Wall, der rings um den Berg herumlief,

und nun waren sie am Ziele ihres großen Rittes,

in einer finsteren Schlucht, am Fuße des Mondberges – bei der Mondkanone.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Peterchens Mondfahrt — Das Osternest Питера|полет на Луну|это|пасхальное гнездо Pierre de la lune|voyage lunaire|Le|nid de Pâques |||Easter nest |||påskägg Peter's Moon Ride - The Easter Nest Paseo lunar de Peter - El nido de Pascua Il giro della luna di Peter - Il nido di Pasqua ピーターのムーンライド - イースターの巣 Peter's Ride to the Moon - Gniazdo Wielkanocne Peter's Moon Ride - O Ninho de Páscoa Peter'ın Ay Gezisi - Paskalya Yuvası Місячна подорож Петра - Великоднє гніздо 彼得琴的月球之旅——复活节之巢 Le voyage de Peterchen sur la lune — Le nid de Pâques Путешествие Петра на Луну — Пасхальное гнездо

Peterchens Mondfahrt Питера|полет на Луну Pierre|voyage sur la lune Little Peter's Journey To The Moon ピーターの月への旅 Le voyage de Peterchen sur la lune Путешествие Петра на Луну

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek одно|сказка|от|Герт|от|Бассевиц|с|изображениями|от|Ганса|Балушека Un|conte|de|Gerdt|de|Bassewitz|avec|illustrations|de|Hans|Baluschek A fairy tale by Gerdt von Bassewitz with illustrations by Hans Baluschek ゲルト・フォン・バッセヴィッツ作、ハンス・バルシェック絵の童話。 Un conte de Gerdt von Bassewitz avec des illustrations de Hans Baluschek Сказка Гердта фон Бассевица с иллюстрациями Ганса Балушека

Das Osternest это|пасхальное гнездо Le|nid de Pâques The Easter Nest イースターの巣 Le nid de Pâques Пасхальное гнездо

Hoppla! ... hoppla! ... holterdiepolter! ... ging's durch die Mondgegend, Ой|Ой|неуклюже|шло|через|эту|лунную местность Oups||à toute vitesse|allait|à travers|le|pays de la lune ||clattering||||moon region Hoppity! … hoppity! … helter-skelter! … they went through the landscape of the moon, おっと! ...おっと! ...ホルターディポルター!...月の領域を通過した Oups! ... oups! ... tout en désordre! ... ça passait par la région lunaire, Упс! ... упс! ... хоп-хоп! ... пронеслось по лунной местности,

daß nur so die Steinchen stiebten. Ja, waren es eigentlich Steinchen? что|только|так|эти|камешки|разлетались|да|были|это|на самом деле|камешки que|seulement|ainsi|les|petits cailloux|volaient|Oui|étaient|cela|en fait|petits cailloux |only|||little stones|||||actually| ||||småstenar|||||| that the stones were flying. Or were they stones? 石が飛んできたんだそう、あれは本当に小石だったのだろうか? que seules les petites pierres volaient. Oui, étaient-ce vraiment des petites pierres ? что только камешки разлетались. Да, это были на самом деле камешки?

Es klang manchmal wie Glas, wenn der Bär mit seinen Tatzen это|звучало|иногда|как|стекло|когда|медведь|медведь|с|его|лапами Cela|sonnait|parfois|comme|verre|quand|l'|ours|avec|ses|pattes ||sometimes||||||||paws Sometimes it sounded like glass, when the bear knocked off クマが前足を振り上げると、ガラスのような音がした。 Cela sonnait parfois comme du verre, quand l'ours avec ses pattes Иногда это звучало как стекло, когда медведь своими лапами

so ein Stück Mondkruste abschlug, und sah aus wie Zucker; так|один|кусок|лунной корки|отламывал|и|выглядел|как|как|сахар si|un|morceau|croûte lunaire|détachait|et|avait l'air|de|comme|sucre |||moon crust|||||| a bit of the moon crust, and it looked like sugar; 月の皮の一部を切り取って砂糖のようにした; coupait un morceau de croûte lunaire, et avait l'air de sucre ; отбивал кусок лунной корки и выглядело как сахар;

manchmal knisterte es wie Schnee und staubte um die Reiter her, daß sie die Augen zumachen mußten, иногда|шуршал|это|как|снег|и|пылил|вокруг|тех|всадников|вокруг|что|они|свои|глаза|закрывать|должны были parfois|crépitait|cela|comme|neige|et|souillait|autour de|les|cavaliers|ici|que|ils|les|yeux|fermer|devaient |crackled|||snow||dusting|||riders||||||| sometimes it crinkled like snow and stirred up like dust around the riders that they had to close their eyes, 時々、ライダーたちは目を閉じなければならないほど、雪や砂埃のようにパチパチと音を立てていた、 parfois ça crépitait comme de la neige et soulevait de la poussière autour des cavaliers, si bien qu'ils devaient fermer les yeux, иногда шуршало, как снег, и пыль поднималась вокруг всадников, что им приходилось закрывать глаза,

und manchmal war der Boden glatt und weich wie Gummi, der unter jedem Tritt wippte und schwippte. и|иногда|был|тот|земля|гладкой|и|мягкой|как|резина|который|под|каждым|шагом|подскакивал|и|колебался et|parfois|était|le|sol|lisse|et|doux|comme|caoutchouc|qui|sous|chaque|pas|rebondissait|et|oscillait |||||||soft||rubber||||step|||bounced and sometimes the ground was smooth and soft like rubber, bobbing up and down with every step. 時々、地面がゴムのように滑らかで柔らかく、一歩一歩歩くたびに揺れ動く。 et parfois le sol était lisse et doux comme du caoutchouc, qui se balançait et se déformait sous chaque pas. а иногда земля была гладкой и мягкой, как резина, которая под каждым шагом пружинила и колебалась.

Dann machte der Bär so komische Sätze, daß sie beinahe von seinem Rücken herunterpurzelten. тогда|он делал|тот|медведь|такие|странные|фразы|что|они|почти|с|его|спины|сваливались Puis|fit|l'|ours|si|drôles|phrases|que|ils|presque|de|son|dos|tombèrent ||||||sentences|||almost||||tumbled down In this case, the bear made so strange leaps that they almost fell down from its back. するとクマは、背中から転げ落ちそうなほどおかしな動きをした。 Puis l'ours faisait des phrases si étranges qu'elles faillirent tomber de son dos. Тогда медведь произносил такие странные фразы, что они почти падали с его спины.

Der Sandmann kannte die Landschaft aber und rief immer vorher zur Warnung: тот|песочный человек|знал|ту|местность|но||он звал|всегда|заранее|для|предупреждения Le|homme de sable|connaissait|le|paysage|mais|et|cria|toujours|avant|pour|avertissement ||knew||landscape|||called||before||warning But the sandman knew the area and warned them in advance, calling: しかし、サンドマンはその風景を知っており、いつも事前に警告を発していた: Mais le marchand de sable connaissait le paysage et criait toujours à l'avance pour avertir : Но Сандманн знал местность и всегда заранее предупреждал:

»Achtung – Kopf beugen!« Dann ging es über so ein Krustengebirge. внимание|голова|наклонять|затем|шёл|это|через|такое|одно|корковое горное образование Attention|tête|pencher|Ensuite|allait|il|au-dessus de|si|un|montagne crustacée Attention||bend|||||||crusty mountain »Caution – Heads down!« Then it went over such a crusty mountain. 「気をつけろ、頭を曲げろ!」。それから私たちは、この地殻山脈のひとつを越えた。 « Attention – baissez la tête ! » Ensuite, ils passaient sur une chaîne de montagnes croûtée. »Внимание – наклоните голову!« Затем они проехали через такое корявое горное образование.

Die Kristalle sausten und prasselten ihnen um die Ohren, daß sie sich tief эти|кристаллы|мчались|и|трещали|им|вокруг|эти|уши|что|они|себя|глубоко Les|cristaux|filaient|et|crépitaient|autour d'eux|autour de|les|oreilles|que|ils|se|profondément |crystals|whizzed||crackled|||||||| The crystals were flying and hailing around their ears that they had to duck クリスタルの音が耳元で鳴り響き、彼らは深い感動を覚えた。 Les cristaux sifflaient et crépitaient autour de leurs oreilles, si bien qu'ils durent se plier profondément Кристаллы свистели и трещали вокруг них так, что им пришлось глубоко

auf das dichte Fell des Bären ducken mußten, um nicht Beulen am Kopf zu bekommen. на|густое||шерсть|медведя||наклоняться|должны были|чтобы|не|шишки|на|голове|инфинитивная частица|получать sur|le|dense|pelage|du|ours|se baisser|devaient|pour|ne pas|bosses|à|tête|de|recevoir ||dense|fur|||duck||||bumps|||to| deeply into the dense fur of the bear in order not to get bruised on their heads. クマの分厚い毛皮の上にしゃがみこまなければならなかった。 dans le pelage épais de l'ours pour ne pas se cogner la tête. согнуться на густую шкуру медведя, чтобы не получить шишки на голове.

Oder er rief: »Achtung – Augen zu!« или|он|кричал|внимание|глаза|закрыть Ou|il|cria|Attention|yeux|fermés Or he called: »Caution – Close your eyes!« あるいは、「気をつけろ、目を閉じろ!」と叫んだ。 Ou il cria : « Attention – Fermez les yeux ! » Или он закричал: »Внимание – закройте глаза!«

Dann stürmte der Bär durch eine Mondwüste, daß sie hinterher wie die Müllerjungen aussahen затем|он бросился|этот|медведь|через|одну|лунную пустыню|что|они|потом|как|те|мельничные мальчики|выглядели Puis|se précipita|le|ours|à travers|un|désert lunaire|que|ils|par la suite|comme|les|garçons meuniers|avaient l'air |stormed|||||moon desert||||||miller's boys|looked Then the bear stormed across a moon desert that they afterwards looked like miller boys その後、クマは月の砂漠を荒れ狂い、まるで粉屋の少年のようになった。 Puis l'ours se précipita à travers un désert lunaire, de sorte qu'ils ressemblaient ensuite à des garçons meuniers Затем медведь пронесся через лунную пустыню, так что они выглядели как мельничные мальчики

von dem weißen Staub. от|этого|белого|пыли de|le|blanc|poussière |||dust from all the white dust. 白い塵から。 à cause de la poussière blanche. от белой пыли.

Oder es hieß: »Festhalten! – Gummiteich!« или|это|называлось|держитесь|резиновый пруд Ou|cela|disait|Tenez bon|étang de caoutchouc Or|||Hold|rubber pond Or he commanded: »Hold on! – Rubber pond!« あるいは、「ちょっと待て!- ゴムの池だ!" Ou on disait : « Accrochez-vous ! – Étang en caoutchouc ! » Или говорили: «Держитесь! – Резиновый пруд!»

Dann ging es über so eine Schwabbel- gegend, auf und nieder, wipp und wapp, затем|он шел|это|через|такую|одну|||вверх|и|вниз|покачиваясь|и|колеблясь Puis|alla|cela|à travers|une sorte de|une|Schwabbel|région|en haut|et|en bas|en balançant|et|en oscillant ||||||wobbly||||down|bounce||wobble ||||||svajig||||||| Then it went over such a wobbling area, up and town, bobbing away そして、そんなグラグラしたところを上下に、ボコボコと進んでいった、 Puis on traversait une région si ondulante, en haut et en bas, balançant et oscillant, Затем мы проехали по такой трясущейся местности, вверх и вниз, покачиваясь и шатаясь,

daß man denken konnte, der Bär sei vollständig betrunken. что|можно|думать|мог|тот|медведь|был|полностью|пьяным que|on|penser|pouvait|le|ours|était|complètement|ivre ||||||||berusad that one could think the bear was completely drunk. そのクマは完全に酔っぱらっていた。 qu'on pouvait penser que l'ours était complètement ivre. что можно было подумать, что медведь полностью пьян.

Als sie aber Bescheid wußten, wie man sich zu verhalten hatte, machte es natürlich großen Spaß, когда|они|но|информация|знали|как|можно|себя|к|вести|должен был|делал|это|конечно|большой|удовольствие Quand|ils|mais|au courant|savaient|comment|on|se|à|comporter|devait|rendit|cela|naturellement|beaucoup de|plaisir But after they had learned how to behave, it was great fun, of course, しかし、ひとたび振る舞い方を知ってしまえば、もちろんとても楽しいものだった、 Mais quand ils savaient comment se comporter, c'était bien sûr très amusant, Но когда они узнали, как себя вести, это, конечно, было очень весело,

und sie mußten schrecklich lachen; besonders, wenn eine Gummigegend kam. и|они|должны были|ужасно|смеяться|особенно|когда|одна|резиновая местность|приходила et|ils|durent|terriblement|rire|surtout|quand|une|région en caoutchouc|venait ||||||||rubber band| ||||||||gummiland| and they had to laugh a lot; especially when there was a rubber area. 特にゴムのエリアが来ると、彼らはひどく笑わなければならなかった。 et ils devaient rire terriblement ; surtout quand une zone en caoutchouc arrivait. и они ужасно смеялись; особенно, когда приходила резиновая местность.

Ein schöneres Wippespiel, als der Bär mit ihnen auf diesen Gummiteichen vollführte, одно|более красивое|качельная игра|чем|тот|медведь|с|ними|на|этих|резиноканалах|выполнял Un|plus beau|jeu de bascule|que|le|ours|avec|eux|sur|ces|tapis de caoutchouc|exécutait ||teeter-totter||||||||rubber ponds|performed A better game of see-saw as the one that the bear carried out on these rubber ponds このゴムの池でクマと一緒に遊んだシーソーゲームよりも素敵だ、 Il n'y avait pas de plus beau jeu de bascule que celui que l'ours faisait avec eux sur ces étangs en caoutchouc, Не было более красивой игры на качелях, чем та, которую медведь с ними исполнял на этих резинок.

gab es doch sonst nirgends auf der ganzen Welt. Das kann man sich wohl denken. было|это|же|иначе|нигде|на|всей|мире||это|может|человек|себе|вероятно|думать y avait|il|pourtant|ailleurs|nulle part|sur|le|entier|monde|cela|peut|on|se|probablement|penser did exist nowhere else on the world. You can easily imagine that. on ne pouvait vraiment pas en trouver ailleurs dans le monde. On peut bien l'imaginer. такого больше нигде в мире не было. Это можно себе представить.

Und nun kamen sie in die Nähe des Osternestes. и|теперь|пришли|они|в|близость|близость|к|пасхальному гнезду Et|maintenant|arrivèrent|ils|dans|le|proximité|du|nid de Pâques ||||||||Easter Now they approached the Easter Nest. そして今、彼らはイースターの巣に近づいていた。 Et maintenant, ils s'approchaient du nid de Pâques. И вот они подошли к пасхальному гнезду.

Wie von der Weihnachtswiese alles Spielzeug und alle Weihnachtssüßigkeiten kommen, как|с|рождественская|поляна|все|игрушки|и|все|рождественские сладости|приходят Comme|de|la|prairie de Noël|tous|jouets|et|toutes|friandises de Noël|viennent |||||toys|||Christmas sweets| Just as all toys and christmas candies come from Christmas Meadow, おもちゃやクリスマスのお菓子はすべて、クリスマスの草原からやってくる、 Tout comme les jouets et les friandises de Noël viennent de la prairie de Noël, Как с рождественской поляны приходят все игрушки и все рождественские сладости,

so kommen aus dem Osternest die Ostereier. так|приходят|из|пасхального|пасхального гнезда|яйца|пасхальные alors|viennent|de|le|nid de Pâques|les|œufs de Pâques ||||Easter nest||Easter eggs the easter eggs come from the Easter Nest. les œufs de Pâques viennent du nid de Pâques. так из пасхального гнезда приходят пасхальные яйца.

In einem weiten, weißen Tal lag ein riesengroßes, grünes Nest. в|одном|широком|белом|долине|лежало|одно|огромнейшее|зеленое|гнездо Dans|un|large|blanc|vallée|était|un|énorme|vert|nid |||||||huge||nest In a wide, white valley, there was an enormously large, green nest. Dans une vaste vallée blanche se trouvait un énorme nid vert. В широкой белой долине лежало огромнейшее зеленое гнездо.

Es war wohl so groß wie ein Berg. это|было|вероятно|так|большое|как|одна|гора Il|était|probablement|aussi|grand|que|une|montagne It||probably||||| It was probably as big as a mountain. Il était probablement aussi grand qu'une montagne. Оно было, наверное, размером с гору.

Auf dem Rande des Nestes saßen ringsherum viele, viele Tausend Hühner in allen Farben; на|краю|краю|гнезда||сидели|вокруг|много|много|тысяч|кур|в|всех|цветах Sur|le|bord|du|nid|étaient assises|tout autour|beaucoup|beaucoup|milliers|poules|dans|toutes|couleurs ||edge||nest|sat|around||||chickens|||colors On the edge of the nest, there were sitting many thousands of hens of all colours all around; 巣の端には、色とりどりの何千羽もの鶏が座っていた; Au bord du nid, il y avait des milliers de poules de toutes les couleurs ; На краю гнезда сидели вокруг многие тысячи кур всех цветов;

grüne, blaue, weiße, gelbe, rote, schwarze, bunte, gestreifte und gesprenkelte, зеленые|синие|белые|желтые|красные|черные|разноцветные|полосатые|и|пятнистые verte|bleue|blanche|jaune|rouge|noire|colorée|rayée||tachetée ||white|yellow|||colorful|striped||spotted green, blue, white, yellow, red, black, multi-coloured, striped and speckled ones vertes, bleues, blanches, jaunes, rouges, noires, multicolores, rayées et tachetées, зеленые, синие, белые, желтые, красные, черные, пестрые, полосатые и пятнистые,

eines dicht neben dem anderen, одного|близко|рядом|этому|другому un|près|à côté de|le|autre |close|next to|| one closely next to the other, les unes à côté des autres, один рядом с другим,

fein ordentlich die Schwänzchen nach innen, die Schnäbelchen nach außen gekehrt. аккуратно|ровно|маленькие|хвостики|внутрь|внутрь|маленькие|клювики|наружу|наружу|вывернутые bien|soigneusement|les|petites queues|vers|l'intérieur|les|petits becs|vers|l'extérieur|tournés |neatly||little tails||inward||little beaks||outward|turned accurately aligned the tails to the inside, the beaks to the outside. les petites queues bien rangées vers l'intérieur, les becs tournés vers l'extérieur. аккуратно сложенные хвостики внутрь, клювики наружу.

Über dem Nest hing ein Strick vom Himmel herunter mit einem schönen gelben Ring am Ende. над|этим|гнездом|висел|один|веревка|с|неба|вниз|с|одним|красивым|желтым|кольцом|на|конце Au-dessus|du|nid|pendait|un|corde|du|ciel|vers le bas|avec|un|beau|jaune|anneau|à|extrémité |||||string|||down||||yellow|ring||end Above the nest, there hung a rope out of the sky with a nice yellow ring on its end. Au-dessus du nid, une corde pendait du ciel avec un joli anneau jaune à son extrémité. Над гнездом свисала веревка с неба с красивым желтым кольцом на конце.

In dem Ring aber saß ein großer Gockelhahn. в|этом|кольце|но|сидел|один|большой|петух Dans|le|anneau|mais|était assis|un|grand|coq |||||||rooster |||||||Tupp But in this ring, there sat a big chanticleer. Dans l'anneau, il y avait un grand coq. В кольце сидел большой петух.

Der schlug alle zwei Augenblicke mit den Flügeln und krähte »kikeriki-i-i-ieh!« тот|он ударил|все|два|мгновения|с|теми|крыльями|и|он крикнул|||| Le|frappa|tous|deux|instants|avec|les|ailes|et|cria|cocorico|||ieh |struck||||||wings||crowed|cock-a-doodle-doo|||eh Every other moment it flapped its wings and crowed »cock-a-doodle-ooooooo!« Il battait des ailes toutes les deux secondes et chantait « cocorico-i-i-ieh ! » Он хлопал крыльями каждые две секунды и кричал «куку-реку-ку!»

Und jedesmal wenn er krähte ... klack! … legte jedes von den Hühnern ein schönes, farbiges Ei. и|каждый раз|когда|он|он крикнул|клац|он положил|каждое|из|тех|кур|одно|красивое|цветное|яйцо Et|chaque fois|quand|il|chantait|clac|pondait|chaque|de|les|poules|un|beau|coloré|œuf |every time||||cluck|laid|each|||hens|||colored|egg And each time it crowed … clack! Each of the hens laid a nice, colored egg Et chaque fois qu'il chantait ... clac ! … chaque poule pondait un bel œuf coloré. И каждый раз, когда он кричал ... клац! … каждая из куриц несла красивое, цветное яйцо.

von Zucker, Schokolade oder Marzipan, je nach der Farbe des Huhnes. из|сахара|шоколада|или|марципана|в зависимости|от|той|цвет|той|курицы de|sucre|chocolat|ou|pâte d'amande|selon|la couleur|du|couleur|de|poulet ||||||||color||chicken from sugar, chocolate, or marzipan, according to the color of the hen. En sucre, chocolat ou marzipan, selon la couleur de la poule. Из сахара, шоколада или марципана, в зависимости от цвета курицы.

Die Eier kullerten alle in das Innere des großen Nestes hinunter те|яйца|они катились|все|в|то|внутренность|того|большого|гнезда|вниз Les|œufs|roulèrent|tous|dans|le|intérieur|du|grand|nid|en bas |eggs|tumbled|||||||| The eggs rolled down into the inner part of the big nest Les œufs roulaient tous à l'intérieur du grand nid. Яйца катились все внутрь большого гнезда.

und wurden dort von vielen Tausenden kleiner, schnee- weißer und knallgelber Osterhäschen aufgesammelt, и|были|там|от|многими|тысячами|маленьких||белых|и|ярко-желтых|пасхальных кроликов|собраны et|furent|là|par|beaucoup de|milliers de|petits|||et|jaune vif|lapins de Pâques|ramassés ||||||||white||bright yellow|little Easter bunnies|gathered and were collected from many thousands of little snow white or bright yellow easter bunnies, et ont été ramassés là par des milliers de petits lapins de Pâques blancs comme neige et jaunes éclatants, и там их собирали тысячи маленьких, снежно-белых и ярко-желтых пасхальных кроликов,

fein säuberlich in Körbchen und kleine Taschen gepackt und ordentlich aufgestapelt. аккуратно|тщательно|в|корзинки|и|маленькие|сумки|упакованы|и|аккуратно|сложены fin|soigneusement|dans|petit panier|et|petites|poches|emballées|et|soigneusement|empilées |neatly|||||bags|||neatly|stacked who neatly stowed them in little baskets and bags and stacked them up tidily. soigneusement emballés dans des paniers et de petits sacs et empilés de manière ordonnée. аккуратно укладывая в корзинки и маленькие сумки и аккуратно складывая.

»So geht das immerfort«, erklärte der Sandmann im Vorüberreiten; так|идет|это|постоянно|объяснял|тот|песочный человек|в|проезде Cela|va|ça|sans cesse|expliqua|le|marchand de sable|en|passant |||continuously|||||passing »It is continually going on like this«, the Sandman explained while they were riding past; « Ça se passe toujours comme ça », expliqua le Bonhomme de Neige en passant ; «Так это продолжается бесконечно», объяснял Песочный человек, проезжая мимо;

»der Hahn kräht, die Hühner legen, die Häschen sammeln тот|петух|кричит|те|куры|несут|те|кролики|собирают le|coq|chante|les|poules|pondent|les|lapins|rassemblent |rooster|crows|||||bunnies| »the chanticleer crows, the hels lay eggs, the bunnies collect « le coq chante, les poules pondent, les lapins ramassent «петух кукует, куры несут яйца, кролики собирают

und verpacken, bis das ganze, riesengroße Nest voll ist. и|упаковывать|пока|это|целое|огромная|гнездо|полное|есть et|emballer|jusqu'à|le|tout|énorme|nid|plein|est |pack||||huge||| and pack up until the entire big nest is full. et emballent, jusqu'à ce que tout le grand nid soit plein. и упаковывают, пока всё огромное гнездо не будет полным.

Und dann ist Ostern. и|потом|есть|Пасха Et|puis|est|Pâques And then it is Easter. Et puis c'est Pâques. А потом наступает Пасха.

In der Nacht vor Ostern aber nimmt jedes Häschen seine Eierlast huckepack в|ночь|ночь|перед|Пасхой|но|берет|каждое|кролик|свою|яичная ноша|на спине Dans|la|nuit|avant|Pâques|mais|prend|chaque|petit lapin|son|charge d'œufs|sur le dos ||||||||||load of eggs|piggyback In the night before Easter, each bunny takes its load of eggs pickaback Mais la nuit avant Pâques, chaque petit lapin prend son chargement d'œufs sur le dos В ночь перед Пасхой каждое зайчонок берет свою яичную ношу на спину

und hoppelt damit zur Erde herunter. и|скачет|с этим|к|земле|вниз et|saute|avec ça|vers|terre|en bas |hops|||| and scampers down to the earth. et bondit vers la terre. и скачет с ней на землю.

Dort hat jedes Haus, in dem Kinder wohnen, там|имеет|каждый|дом|в|котором|дети|живут Là|a|chaque|maison|dans|lequel|enfants|vivent There, every house in which there live children Là, chaque maison où vivent des enfants, Там в каждом доме, где живут дети,

sein bestimmtes Häschen, das in der Osternacht die Eier bringt.« его|определенное|зайчонок|который|в|ночь|пасхальная|яйца||приносит son|certain|petit lapin|qui|dans|la|nuit de Pâques|les|œufs|apporte ||||||Easter night||eggs| ha its assigned bunny, which brings the eggs in the night before easter« a son petit lapin particulier qui apporte les œufs dans la nuit de Pâques. есть свой определённый зайчик, который приносит яйца в ночь на Пасху.«

Das alles war natürlich schrecklich interessant. это|все|было|конечно|ужасно|интересно Cela|tout|était|naturellement|terriblement|intéressant ||||terribly| Of course, all this was very interesting. Tout cela était bien sûr terriblement intéressant. Всё это, конечно, было ужасно интересно.

Peterchen und Anneliese wollten so gern ihr Häschen noch entdecken; Питерчен|и|Аннелиза|хотели|так|охотно|их|зайчонка|еще|обнаружить Peter|et|Anneliese|voulaient|si|volontiers|leur|petit lapin|encore|découvrir |||||||||discover Peter and Anneli wanted to find their bunny so bad; Peterchen et Anneliese voulaient tellement découvrir leur petit lapin ; Петя и Аннелиза очень хотели ещё раз увидеть своего зайчика;

aber es war keine Zeit, sie ritten zu schnell. но|это|было|никакого|времени|они|ехали|слишком|быстро mais|il|était|pas de|temps|ils|montaient|trop|vite ||||||rode|| but there was no time, they were riding too fast. mais il n'y avait pas de temps, ils galopaient trop vite. но времени не было, они ехали слишком быстро.

»Es ist ein gelbes Häschen!« sagte der Sandmann, als Peterchen ihn fragte. это|есть|одно|желтое|кролик|сказал|тот|Сандман|когда|Питерчен|его|спросил Il|est|un|jaune|petit lapin|dit|le|Homme de sable|quand|Peter|lui|demanda |||yellow|||||||| ||||kaninunge||||||| »It is a yellow bunny!« said the Sandman after Peter had asked. « C'est un petit lapin jaune ! » dit le marchand de sable, quand Peterchen lui demanda. «Это желтый кролик!» — сказал Сандман, когда Петя его спросил.

Da waren sie auch schon vorbei und hörten nur noch von fern ein paarmal den großen Hahn krähen. там|были|они|тоже|уже|мимо|и|слышали|только|еще|из|далека|||тот|большой|петух|кричать Là|étaient|ils|aussi|déjà|passés|et|entendirent|seulement|encore|de|loin|un|quelques fois|le|grand|coq|chanter |||||||||||||||||crow But they had already passed and just heard the chanticleer crow a few times from the distance. Ils étaient déjà passés et n'entendirent plus qu'au loin le chant du grand coq. Они уже проехали мимо и слышали только издалека, как несколько раз кукарекает большой петух.

Immer mehr näherten sie sich jetzt dem großen Mondberg. все больше|больше|приближались|они|себе|сейчас|к|большому|лунной горе Toujours|plus|s'approchaient|ils|eux-mêmes|maintenant|au|grand|Mont de la Lune Now they came closer and closer to the big moon mountain. Ils s'approchaient de plus en plus de la grande montagne de la lune. Теперь они все ближе подходили к большому лунному холму.

Himmelhoch ragte er in die geisterblaue Nacht vor ihnen auf, steil und spitz. до небес|он возвышался|он|в|синюю|призрачную|ночь|перед|ними|вверх|крутой|и|острый ciel|s'élevait|il|dans|la|bleu fantomatique|nuit|devant|eux|vers le haut|raide|et|pointu heaven-high|towered||||ghostly blue|||||steep||sharp It towered skyhigh into the ghostly blue night, steep and spiky. Elle s'élevait haut dans la nuit bleu fantôme devant eux, raide et pointue. Он поднимался в небесно-синий ночной воздух перед ними, крутой и острый.

So einen Berg gab es nirgends auf der Erde; so selt- sam hätte man ihn sich nicht einmal träumen können; такой|один|гора|был|это|нигде|на|земле||так||сам|бы|человек|его|себе|не|даже|мечтать|мочь Tant|une|montagne|avait|il|nulle part|sur|la|terre|si|seltsam|rare|aurait|on|lui|se|pas|même|rêver|pouvoir ||||||||||rarely|strange|||||||| There was no such mountain on earth; one could not even have dreamed about such a strange mountain; Une telle montagne n'existait nulle part sur terre ; on n'aurait même pas pu la rêver si étrangement ; Такой горы не было нигде на Земле; так странно, что даже во сне ее нельзя было представить;

wie von wachsweißem Teig war er, oder von gefrorener Schlagsahne. как|из|восковобелого|теста|был|он|или|из|замороженной|взбитых сливок comme|de|blanc cireux|pâte|était|il|ou|de|congelée|crème fouettée ||wax-white|dough|||||frozen| it was as if it was made from waxy dough or from frozen whipped cream. elle était comme de la pâte blanche comme de la cire, ou de la crème fouettée gelée. он был как из воскового белого теста или из замороженных сливок.

Hopp!... sprang der Bär über einen hohen Wall, der rings um den Berg herumlief, Хоп|он прыгнул|медведь||через|высокий||вал|который|вокруг|вокруг|гору||он бегал Hopp|sauta|l'|ours|par-dessus|un|haut|mur|qui|tout autour|autour de|le|montagne|courait |||||||wall|||||| Hop!… the bear jumped down a high embankment, which ran all around the mountain, Hopp!... l'ours sauta par-dessus un haut rempart qui entourait la montagne, Хоп!... медведь перепрыгнул через высокий вал, который окружал гору,

und nun waren sie am Ziele ihres großen Rittes, и|теперь|были|они|на|цели|их|великого|путешествия et|maintenant|étaient|ils|à|but|de leur|grand|chevauchée ||||||||ride and now they were at the destination of their big ride, et maintenant ils étaient à l'objectif de leur grande chevauchée, и вот они достигли цели своего великого путешествия,

in einer finsteren Schlucht, am Fuße des Mondberges – bei der Mondkanone. в|одной|темной|ущелье|у|подножия|горы|Лунной|у|артиллерийской|Лунной пушки dans|une|sombre|gorge|au|pied|du|Mont de la Lune|près de|du|canon lunaire ||dark|gorge|||||||moon cannon ||||||||||månkana in a dark ravine at the foot of the moon mountainin – at the moon cannon. dans un ravin sombre, au pied de la Montagne de la Lune – près du Canon de la Lune. в темном ущелье, у подножия Лунной горы – у Лунной пушки.

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.78 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.2 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.68 fr:AFkKFwvL ru:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=32 err=0.00%) translation(all=62 err=0.00%) cwt(all=652 err=3.07%)