×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Peterchens Mondfahrt, Peterchens Mondfahrt — Das Beinchen

Peterchens Mondfahrt — Das Beinchen

Peterchens Mondfahrt

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek

Das Beinchen

»Keine Zeit verlieren!« hatten die Sternchen gerufen.

Nun hieß es also, schnell das Beinchen zu holen!

Peterchen machte sich denn auch sofort ans Werk,

kletterte an der Birke herauf und knüpperte es von dem Nagel,

an dem es tausend Jahre gebaumelt hatte,

während Anneliese unten, die Ärmchen reckend, auf den Zehen stand,

um das berühmte Urgroßvater- Beinchen in Empfang zu nehmen.

Es war ein sehr feierlicher Augenblick!

So! Nun hatte Anneliese das Bein, und sie stolzierten mit ihrer Trophäe zum Sumsemann,

der sich natürlich schon im ersten Augenblick der Begegnung mit dem Mondmann totgestellt hatte.

Er lag, als gehöre er überhaupt nicht dazu, in einer Ecke,

zwischen Giftpilzen und beschimmelten Steinen, ein braunes, unscheinbares Klümpchen.

Es war gar nicht leicht, ihn zu erkennen.

Sie betrachteten den scheintoten Helden eine Weile und freuten sich,

was er nun wohl für ein Gesicht machen würde.

Dann aber suchten sie sich an ihm die Stelle für das Beinchen.

Peterchen fand ein kleines Loch unter dem dritten, schwarz-weißen Westenstreifen;

da mußte es bestimmt hin.

Anneliese spuckte also tüchtig auf das obere Urgroßvater-Beinchenende,

und dann drückten sie es mit vereinten Kräften in das Loch hinein.

Anstrengend war das, ordentlich ächzen mußte Anneliese dabei.

Endlich saß es!

Sie probierten und fanden, daß es wirklich ganz ungeheuer fest saß,

so daß es gewiß nicht so leicht wieder abgerissen oder abgehauen werden konnte.

Es ist ja bekannt, daß Spucke wunderschön klebt.

Als sie mit diesem Geschäft fertig waren,

gingen sie mit großer Freude daran, den Maikäfer zu wecken.

Sie rüttelten und schüttelten ihn; aber er war so in Angst,

daß er sich toter stellte als jemals vorher;

und als Peterchen ihn mit seinem Namen anrief, brummte er nur immer ganz leise:

»Ich bin tot, ich bin ganz tot,

ich kann nicht mehr tot gemacht werden, weil ich schon ganz tot bin!«

Schließlich schrie ihm Peterchen in die Ohren:

»Herr Sumsemann, Herr Sumsemann! Sehn Sie sich mal Ihr Beinchen an!«

Da fuhr der dumme Kerl wie ein erschreckter Floh in die Höhe

und glotzte in die Gesichter der Kinder.

»Hat er euch gefressen, der Mann?« fragte er ganz verängstigt,

obwohl er doch eigentlich sehen konnte, daß sie nicht gefressen waren,

weil sie vor ihm standen.

Natürlich quietschte Anneliese nur so vor Vergnügen über solch dumme Frage.

Peterchen aber nahm eine sehr wichtige Miene an,

zeigte auf das angeklebte Beinchen und sagte noch einmal:

»Herr Sumsemann, sehn Sie sich bitte Ihr Beinchen an!«

Der dicke Kastanienritter schien immer noch nicht recht zu begreifen, was er tun sollte,

so zögernd sah er nun an sich herunter...

Da!... als hätte der Blitz plötzlich vor ihm eingeschlagen,

erfaßte er, was vorgegangen war.

Er sprang auf, kreiselte und tanzte um die Kinder herum und sang:

»Summ – summ – hurra! Summ – summ – hurra!

Mein Beinchen ist da, mein Beinchen ist da! –

Ich dank' euch, ich dank' euch viel tausendmal! Nun hat sie ein Ende, die alte Qual,

Der Sumsemänner fünfbeiniges Leid; Zwei Kinderchen haben uns befreit

Von dem schrecklichen Fluch.

Hurra – hurra – Das sechste Beinchen ist wieder da!«

Er war mit dem ausführlichen Freuden- tanz, der zu diesem Gesang gehörte,

noch lange nicht fertig, als er durch eine plötzliche Erscheinung gestört wurde,

die eine dringende Warnung für die drei Abenteurer bedeutete.

Es war ja den Kindern gesagt worden,

daß sie noch vor Sonnenaufgang wieder zur Erde zurückkehren müßten,

da sie sich sonst nie wieder vom Monde herunterfinden würden.

Nun leuchtete plötzlich ein wundersam fremder Schein aus dem dunklen Himmel über dem Monde.

Der graue Boden bekam eine Farbe gleich grünrot überlaufenem Silber,

auf allen Bäumen und Pflanzen funkelte der Mondstaub wie rosenroter Schnee.

Über der höchsten Bergzinne aber, gerade vor sich,

sahen die Kinder im gleichen Augenblick die liebliche Tochter der Sonne, die Morgenröte.

Sie hatte die Arme über das Haupt erhoben, von ihren Händen tropften Rubinfunken,

und rote Nebel wehten aus ihrem Haar.

Das Haupt weit in den Nacken gelegt, sang die Morgenröte, mit einer Stimme,

die jubelnder war als die aller Lerchen, und klingender als die aller Nachtigallen der Erde:

»Der Sonne goldener Wagen naht, Von der Erde weichen die Träume,

Es kränzen des Himmels heiligen Raum Des Tages silberne Säume.

Ich fliege über die Welt dahin, Mit dem Bruder, dem Morgensterne;

Frühwolken, wie blitzende Blumen blühn Über der duftenden Ferne.

Schon weckt der Tag den schlafenden Hain Zu des Frühlings leuchtendem Glück.«

Hier wandte sie lächelnd den Kindern das wunderschöne Antlitz zu und nickte voll Liebe:

»Nun eilt euch – eilt euch, ihr Kinderlein! Kehrt schnell auf die Erde zurück!

Dann entschwand sie wieder;

hinter ihr aber blieb der große Himmel von Purpur übergossen,

und das blasse Mondland darunter glühte,

als hätten Millionen Rosen auf seinem elfen- beinfarbenen Grunde die Knospen gesprengt.

Die Kinder standen noch unbeweglich vor Staunen

über die unbeschreibliche Schönheit dieser Erscheinung;

da zupfte sie der Maikäfer leise am Hemdchen,

gab ihnen das rechte und das linke Vorderkrällchen

und sagte mit tiefem Ernst und mit sehr feierlicher Stimme:

»Nun ist sie vorüber, die seltsame Fahrt, Bei der ihr mir treue Begleiter wart.

Mein Beinchen habe ich endlich wieder, So wollen wir schnell zur Erde nieder!

Faßt euch bei den Händen und, hört ihr den Spruch, so schließt eure Augen;

in sausendem Fall Geht's nieder in unser Heimattal.«

Die Kinder gehorchten sofort,

denn sie fühlten, daß es großer Ernst war, als der Sumsemann dies sagte.

Sie umfaßten sich also und standen dicht aneinandergeschmiegt.

Der Maikäfer aber rief laut:

»Mutter Erde, wir rufen dich an: Fern dir führte uns unsere Bahn;

Hör uns, unsere Not war groß, Nimm uns wieder in deinen Schoß!«

Da öffnete sich der Boden,

und die drei Abenteurer sanken, eng umschlungen, hinab in die Tiefe.

Peterchens Mondfahrt — Das Beinchen Peter's moon ride - The little leg Peter's Moon Ride - La Piernita Le voyage de Pierre sur la lune - La petite jambe Il giro della luna di Peter - La gambetta ピーターのムーンライド - 小さな足 Księżycowa przejażdżka Petera - Mała noga O passeio lunar do Peter - A perninha Лунная прогулка Питера - Маленькая ножка Peterchens Mondfahrt - Küçük bacak Місячна прогулянка Пітера - Маленька ніжка 彼得琴的月球之旅——小腿

Peterchens Mondfahrt Little Peter's Journey To The Moon

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek A fairy tale by Gerdt von Bassewitz with illustrations by Hans Baluschek

Das Beinchen The leg

»Keine Zeit verlieren!« hatten die Sternchen gerufen. »No time to loose!« the stars had called. "Нельзя терять время!" - кричали маленькие звездочки.

Nun hieß es also, schnell das Beinchen zu holen! Now it was about time to quickly fetch the leg! Теперь нужно было быстро сделать ногу!

Peterchen machte sich denn auch sofort ans Werk, Peter immediately got down to work, Петерхен немедленно приступил к работе,

kletterte an der Birke herauf und knüpperte es von dem Nagel, climbed up the birch, tied it off the nail, Взобрался на березу и сбил ее с гвоздя,

an dem es tausend Jahre gebaumelt hatte, on which it had hung for a thousand years, с которого она свисала тысячу лет,

während Anneliese unten, die Ärmchen reckend, auf den Zehen stand, while Anneli stood down on her toes, stretching up her arms, В то время как Аннелизе стояла на носочках внизу, вытянув свои маленькие ручки,

um das berühmte Urgroßvater- Beinchen in Empfang zu nehmen. in order to receive the famous great-grandfather leg. чтобы получить ногу знаменитого прадеда.

Es war ein sehr feierlicher Augenblick! It was a very ceremonious moment! Это был очень торжественный момент!

So! Nun hatte Anneliese das Bein, und sie stolzierten mit ihrer Trophäe zum Sumsemann, Right! Now Anneli had the leg and they strutted with their trophy to the Zoomzeman, Вот! Теперь нога была у Аннелизе, и они с трофеем наперевес отправились в Сумсеманн, Torej! Zdaj je imela nogo Anneliese in s svojo trofejo sta se odpravili v Sumsemann,

der sich natürlich schon im ersten Augenblick der Begegnung mit dem Mondmann totgestellt hatte. who of course had immediately played dead upon the first sight of the Man In The Moon. который, конечно же, уже прикинулся мертвым в первый момент встречи с лунным человеком.

Er lag, als gehöre er überhaupt nicht dazu, in einer Ecke, He was lying in a corner as if he did not belong here, Он лежал в углу, как будто ему там совсем не место,

zwischen Giftpilzen und beschimmelten Steinen, ein braunes, unscheinbares Klümpchen. between poisonous mushroom and rocks covered with mold, a brown, plain blob. между ядовитыми грибами и заплесневелыми камнями, коричневый, неприметный комочек.

Es war gar nicht leicht, ihn zu erkennen. It was not at all easy to find him.

Sie betrachteten den scheintoten Helden eine Weile und freuten sich, They watched the seemingly dead hero for a while, being excited Некоторое время они смотрели на, казалось бы, мертвого героя и радовались,

was er nun wohl für ein Gesicht machen würde. about the prospected face he would make. какое лицо он сделает сейчас.

Dann aber suchten sie sich an ihm die Stelle für das Beinchen. But then they were looking for the right spot for the leg. Но потом они стали искать пятно на его ноге.

Peterchen fand ein kleines Loch unter dem dritten, schwarz-weißen Westenstreifen; Peter found a little hole below the third black-and-white stripe of his waistcoat; Петерхен обнаружил небольшое отверстие под третьей, черно-белой полосой жилета;

da mußte es bestimmt hin. it surely belonged there. Туда и надо было идти.

Anneliese spuckte also tüchtig auf das obere Urgroßvater-Beinchenende, Anneli vigorously spit onto the upper end of the great-grandfather's leg, Поэтому Аннелизе обильно плюнула на верхнюю часть ноги своего прадеда,

und dann drückten sie es mit vereinten Kräften in das Loch hinein. and then they pressed it with pooled forces into the hole. а затем они объединили усилия, чтобы протолкнуть его в отверстие.

Anstrengend war das, ordentlich ächzen mußte Anneliese dabei. It was a strenuous work, Anneli had to groan a lot. Это было утомительно, Аннелизе приходилось часто стонать.

Endlich saß es! Finally it was fixed! Наконец-то он был на месте!

Sie probierten und fanden, daß es wirklich ganz ungeheuer fest saß, They tried it out and found that is was sitting immensely fast, Они попробовали его и обнаружили, что он действительно очень тесный,

so daß es gewiß nicht so leicht wieder abgerissen oder abgehauen werden konnte. so that is could not easily be ripped off or chopped off again. чтобы его нельзя было так просто снести или разрубить.

Es ist ja bekannt, daß Spucke wunderschön klebt. It is very well known that spit is a very good glue. Известно, что слюна прекрасно прилипает.

Als sie mit diesem Geschäft fertig waren, When they had finished their work, Когда они покончили с этим делом,

gingen sie mit großer Freude daran, den Maikäfer zu wecken. they eagerly started to wake up the may bug. Они с большим удовольствием разбудили петуха.

Sie rüttelten und schüttelten ihn; aber er war so in Angst, They rocked and shook him; but he was in so much fear, Они трясли и трясли его, но он был так напуган,

daß er sich toter stellte als jemals vorher; that he played even more dead than before; что он притворился мертвым, как никогда раньше;

und als Peterchen ihn mit seinem Namen anrief, brummte er nur immer ganz leise: and when Peter called his name, he just hummed silently: И когда Петерхен называл его по имени, он всегда лишь тихо хмыкал:

»Ich bin tot, ich bin ganz tot, »I am dead, I am very dead, "Я мертв, я полностью мертв,

ich kann nicht mehr tot gemacht werden, weil ich schon ganz tot bin!« I can not be killed any more because I am already completely dead!« Меня уже нельзя сделать мертвым, потому что я уже полностью мертв!"

Schließlich schrie ihm Peterchen in die Ohren: Filanny, Peter yelled into his ears: Наконец Петерхен закричал ему в уши:

»Herr Sumsemann, Herr Sumsemann! Sehn Sie sich mal Ihr Beinchen an!« »Mister Zoomzeman, Mister Zoomzeman! Have a look at your leg!« "Господин Сумсеманн, господин Сумсеманн! Посмотрите на свою маленькую ножку!"

Da fuhr der dumme Kerl wie ein erschreckter Floh in die Höhe The stupid fellow shot up like a startled flea, gaping into the children's faces. Тогда глупый парень вскочил, как испуганная блоха.

und glotzte in die Gesichter der Kinder. и пристально вглядывался в лица детей.

»Hat er euch gefressen, der Mann?« fragte er ganz verängstigt, »Has he eaten you, the man?« he asked very frightened, "Он съел тебя, человек?" - спросил он в ужасе,

obwohl er doch eigentlich sehen konnte, daß sie nicht gefressen waren, although he could very well see that they were not eaten, Хотя на самом деле он видел, что их не ели,

weil sie vor ihm standen. because they were standing in front of him. потому что они стояли перед ним.

Natürlich quietschte Anneliese nur so vor Vergnügen über solch dumme Frage. Of course, Anneli squealed with joy about such a stupid question. Конечно, Аннелизе завизжала от восторга, услышав такой глупый вопрос.

Peterchen aber nahm eine sehr wichtige Miene an, But Peter made a very serious face, Петерхен, однако, принял очень важное выражение,

zeigte auf das angeklebte Beinchen und sagte noch einmal: pointed at the stuck-on leg and said once again: указал на приклеенную ногу и повторил:

»Herr Sumsemann, sehn Sie sich bitte Ihr Beinchen an!« »Mister Zoomzeman, please have a look at your leg!« "Господин Самсеманн, пожалуйста, посмотрите на свою ногу!"

Der dicke Kastanienritter schien immer noch nicht recht zu begreifen, was er tun sollte, The big chestnut knight still did not seem to understand what he was supposed to do, Толстый каштановый рыцарь, похоже, все еще не понимал, что ему нужно делать,

so zögernd sah er nun an sich herunter... so reluctantly he started to look down at himself... так нерешительно он смотрел на себя...

Da!... als hätte der Blitz plötzlich vor ihm eingeschlagen, There!... as if lightning had suddenly struck in front of him, Вот!.. Словно молния внезапно ударила перед ним,

erfaßte er, was vorgegangen war. he understood what had happened. Он понял, что произошло.

Er sprang auf, kreiselte und tanzte um die Kinder herum und sang: He jumped up, spun and danced around the children, singing: Он подпрыгивал, танцевал вокруг детей и пел:

»Summ – summ – hurra! Summ – summ – hurra! »Buzz – buzz – hooray! Buzz – buzz – hooray! "Хум - хум - ура! Хум - хум - ура!

Mein Beinchen ist da, mein Beinchen ist da! – My leg is there, my leg is there! — Моя маленькая ножка здесь, моя маленькая ножка здесь!

Ich dank' euch, ich dank' euch viel tausendmal! Nun hat sie ein Ende, die alte Qual, I thank you, I thank you many thousand times! Now the old torment has come to an end, Я благодарю вас, благодарю тысячу раз! Теперь все позади, прежняя агония,

Der Sumsemänner fünfbeiniges Leid; Zwei Kinderchen haben uns befreit The five-legged misery of the Zoomzemans; Two little children have relieved us Пятиногая печаль Сумсеменнера; Два маленьких ребенка освободили нас

Von dem schrecklichen Fluch. from the horrible bane. От страшного проклятия.

Hurra – hurra – Das sechste Beinchen ist wieder da!« Hooray – hooray – The sixth leg is back again!« Ура, ура, ура - шестая нога вернулась!"

Er war mit dem ausführlichen Freuden- tanz, der zu diesem Gesang gehörte, He had not quite come to an end with the extensive dance of joy, Он участвовал в широком танце радости, который был частью этой песни,

noch lange nicht fertig, als er durch eine plötzliche Erscheinung gestört wurde, which accompanied this song, when he was interrupted by a sudden appearance, Он еще не закончил, когда его прервало внезапное появление,

die eine dringende Warnung für die drei Abenteurer bedeutete. which meant an urgent warning for the three adventurers. Это было срочное предупреждение для трех искателей приключений.

Es war ja den Kindern gesagt worden, The children had been told В конце концов, детям было сказано,

daß sie noch vor Sonnenaufgang wieder zur Erde zurückkehren müßten, that they had to return to earth before sunrise, что им придется вернуться на землю до восхода солнца,

da sie sich sonst nie wieder vom Monde herunterfinden würden. or else they would never find their way down from the moon again. Иначе им никогда не найти дорогу с Луны.

Nun leuchtete plötzlich ein wundersam fremder Schein aus dem dunklen Himmel über dem Monde. Now, all of a sudden a wonderful, strange glow radiated from the dark sky over the moon. Вдруг в темном небе над луной засияло удивительно странное свечение.

Der graue Boden bekam eine Farbe gleich grünrot überlaufenem Silber, The grey ground assumed a colour like green-red-tinged silver, Серый пол приобрел цвет, похожий на зелено-красный, переливающийся серебром,

auf allen Bäumen und Pflanzen funkelte der Mondstaub wie rosenroter Schnee. the moon dust glittered on all trees and plants like rose-red snow. Лунная пыль сверкала на всех деревьях и растениях, как розово-красный снег.

Über der höchsten Bergzinne aber, gerade vor sich, Above the highest mountain pinnacle, however, straight in front of them, А впереди - вершина самой высокой горы,

sahen die Kinder im gleichen Augenblick die liebliche Tochter der Sonne, die Morgenröte. the children saw in the same moment the lovely daughter of the sun, Morning Glory. В тот же миг дети увидели прекрасную дочь солнца - зарю.

Sie hatte die Arme über das Haupt erhoben, von ihren Händen tropften Rubinfunken, She had raised her arms over her head, ruby sparks were dropping from her hands, Она подняла руки над головой, и с ее ладоней посыпались рубиновые искры,

und rote Nebel wehten aus ihrem Haar. and red mist was drifting from her hair. и из ее волос повалил красный туман.

Das Haupt weit in den Nacken gelegt, sang die Morgenröte, mit einer Stimme, Morning glory was singing, her head put far back, with a voice, Рассвет пел в один голос, ее голова была откинута далеко назад на шею,

die jubelnder war als die aller Lerchen, und klingender als die aller Nachtigallen der Erde: which was more jubilant than all skylarks and more resonant than all nightingales of the world: ликующий, как все жаворонки, и более мелодичный, чем все соловьи земли:

»Der Sonne goldener Wagen naht, Von der Erde weichen die Träume, »The sun's golden chariot is coming nigh, The dreams are vanishing from the earth, "Золотая колесница солнца приближается, С земли уходят мечты,

Es kränzen des Himmels heiligen Raum Des Tages silberne Säume. The holy space of the skies are crowned By the silver seams of the day. Священное пространство небес венчает серебряная бахрома дня.

Ich fliege über die Welt dahin, Mit dem Bruder, dem Morgensterne; I am flying over the world, With the bother, the Morning Star; Я лечу над миром вместе с моим братом, утренней звездой;

Frühwolken, wie blitzende Blumen blühn Über der duftenden Ferne. Morning clouds blossom like flashing flowers Over the ambrosial distance. Ранние облака, словно вспыхивающие цветы, распускаются над благоухающей далью.

Schon weckt der Tag den schlafenden Hain Zu des Frühlings leuchtendem Glück.« Day already wakes up the sleeping holt To the shining happiness of spring.« День уже пробуждает спящую рощу к весеннему счастью".

Hier wandte sie lächelnd den Kindern das wunderschöne Antlitz zu und nickte voll Liebe: At this point, she turned her beautiful smiling face towards the children, nodding full of love: Здесь она повернула свое прекрасное лицо к детям с улыбкой и кивнула, полная любви:

»Nun eilt euch – eilt euch, ihr Kinderlein! Kehrt schnell auf die Erde zurück! »Now hurry – hurry, dear children! Quickly return to earth! "А теперь спешите - спешите, маленькие дети! Возвращайтесь скорее на землю!

Dann entschwand sie wieder; Then she disappeared again; Затем она снова исчезла;

hinter ihr aber blieb der große Himmel von Purpur übergossen, but behind her, the big sky remained spilled with purple, А позади нее огромное небо было залито пурпуром,

und das blasse Mondland darunter glühte, and the pale moon country below was glowing, и бледная лунная земля под ним светилась,

als hätten Millionen Rosen auf seinem elfen- beinfarbenen Grunde die Knospen gesprengt. as if millions of roses has burst their buds in front of an ivory-coloured background. словно миллионы роз распустились на его земле цвета слоновой кости.

Die Kinder standen noch unbeweglich vor Staunen The children were still standing motionless in wonder Дети стояли неподвижно в изумлении.

über die unbeschreibliche Schönheit dieser Erscheinung; about the undescribable beauty of this phenomenon, о неописуемой красоте этого явления;

da zupfte sie der Maikäfer leise am Hemdchen, when the may bug softly tugged their nightgowns, Затем петух тихонько ущипнул ее за рубашку,

gab ihnen das rechte und das linke Vorderkrällchen gave them his left and right front claws дал им правый и левый передний коготь.

und sagte mit tiefem Ernst und mit sehr feierlicher Stimme: and said with deep grvity and very solemn voice: и сказал с глубокой серьезностью и очень торжественным голосом:

»Nun ist sie vorüber, die seltsame Fahrt, Bei der ihr mir treue Begleiter wart. »Now the strange journey is over, During which you were my faithful companions. "Теперь все кончено, странное путешествие, в котором вы были моими верными спутниками.

Mein Beinchen habe ich endlich wieder, So wollen wir schnell zur Erde nieder! I have finally gotten my leg back, So we quickly want to return to earth! Наконец-то у меня снова есть нога, так что давайте поскорее спустимся на землю!

Faßt euch bei den Händen und, hört ihr den Spruch, so schließt eure Augen; Join your hands and listen the spell, Now close your eyes; Возьмите друг друга за руки и, когда услышите эту фразу, закройте глаза;

in sausendem Fall Geht's nieder in unser Heimattal.« in rushing fall We will go down to our home valley.« С грохотом он падает в нашу родную долину".

Die Kinder gehorchten sofort, The immediately obeyed, Дети немедленно повиновались,

denn sie fühlten, daß es großer Ernst war, als der Sumsemann dies sagte. because they felt that it was very serious when the Zoozeman said this. Ибо они чувствовали, что Сумман был очень серьезен, когда говорил это.

Sie umfaßten sich also und standen dicht aneinandergeschmiegt. They embraced each other and stood tightly huddled against each other. Они обнялись и встали рядом друг с другом.

Der Maikäfer aber rief laut: But the may bug called loudly: Но петух громко позвал его:

»Mutter Erde, wir rufen dich an: Fern dir führte uns unsere Bahn; »Mother Earth, we call upon you: Our path led us far away from you; "Мать-Земля, мы взываем к тебе: Далеко от тебя вел нас наш путь;

Hör uns, unsere Not war groß, Nimm uns wieder in deinen Schoß!« Listen, we were in great distress, Take us back into your realm!« Услышь нас, наша нужда велика, прими нас обратно в свое лоно!"

Da öffnete sich der Boden, Thereupon, the ground opened up, Затем открылся пол,

und die drei Abenteurer sanken, eng umschlungen, hinab in die Tiefe. and the three adventurers were sinking, tightly embraced, down into the depths. и трое искателей приключений погрузились в глубину, тесно переплетясь.