×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Peterchens Mondfahrt, Peterchens Mondfahrt — Das Beinchen

Peterchens Mondfahrt — Das Beinchen

Peterchens Mondfahrt

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek

Das Beinchen

»Keine Zeit verlieren!« hatten die Sternchen gerufen.

Nun hieß es also, schnell das Beinchen zu holen!

Peterchen machte sich denn auch sofort ans Werk,

kletterte an der Birke herauf und knüpperte es von dem Nagel,

an dem es tausend Jahre gebaumelt hatte,

während Anneliese unten, die Ärmchen reckend, auf den Zehen stand,

um das berühmte Urgroßvater- Beinchen in Empfang zu nehmen.

Es war ein sehr feierlicher Augenblick!

So! Nun hatte Anneliese das Bein, und sie stolzierten mit ihrer Trophäe zum Sumsemann,

der sich natürlich schon im ersten Augenblick der Begegnung mit dem Mondmann totgestellt hatte.

Er lag, als gehöre er überhaupt nicht dazu, in einer Ecke,

zwischen Giftpilzen und beschimmelten Steinen, ein braunes, unscheinbares Klümpchen.

Es war gar nicht leicht, ihn zu erkennen.

Sie betrachteten den scheintoten Helden eine Weile und freuten sich,

was er nun wohl für ein Gesicht machen würde.

Dann aber suchten sie sich an ihm die Stelle für das Beinchen.

Peterchen fand ein kleines Loch unter dem dritten, schwarz-weißen Westenstreifen;

da mußte es bestimmt hin.

Anneliese spuckte also tüchtig auf das obere Urgroßvater-Beinchenende,

und dann drückten sie es mit vereinten Kräften in das Loch hinein.

Anstrengend war das, ordentlich ächzen mußte Anneliese dabei.

Endlich saß es!

Sie probierten und fanden, daß es wirklich ganz ungeheuer fest saß,

so daß es gewiß nicht so leicht wieder abgerissen oder abgehauen werden konnte.

Es ist ja bekannt, daß Spucke wunderschön klebt.

Als sie mit diesem Geschäft fertig waren,

gingen sie mit großer Freude daran, den Maikäfer zu wecken.

Sie rüttelten und schüttelten ihn; aber er war so in Angst,

daß er sich toter stellte als jemals vorher;

und als Peterchen ihn mit seinem Namen anrief, brummte er nur immer ganz leise:

»Ich bin tot, ich bin ganz tot,

ich kann nicht mehr tot gemacht werden, weil ich schon ganz tot bin!«

Schließlich schrie ihm Peterchen in die Ohren:

»Herr Sumsemann, Herr Sumsemann! Sehn Sie sich mal Ihr Beinchen an!«

Da fuhr der dumme Kerl wie ein erschreckter Floh in die Höhe

und glotzte in die Gesichter der Kinder.

»Hat er euch gefressen, der Mann?« fragte er ganz verängstigt,

obwohl er doch eigentlich sehen konnte, daß sie nicht gefressen waren,

weil sie vor ihm standen.

Natürlich quietschte Anneliese nur so vor Vergnügen über solch dumme Frage.

Peterchen aber nahm eine sehr wichtige Miene an,

zeigte auf das angeklebte Beinchen und sagte noch einmal:

»Herr Sumsemann, sehn Sie sich bitte Ihr Beinchen an!«

Der dicke Kastanienritter schien immer noch nicht recht zu begreifen, was er tun sollte,

so zögernd sah er nun an sich herunter...

Da!... als hätte der Blitz plötzlich vor ihm eingeschlagen,

erfaßte er, was vorgegangen war.

Er sprang auf, kreiselte und tanzte um die Kinder herum und sang:

»Summ – summ – hurra! Summ – summ – hurra!

Mein Beinchen ist da, mein Beinchen ist da! –

Ich dank' euch, ich dank' euch viel tausendmal! Nun hat sie ein Ende, die alte Qual,

Der Sumsemänner fünfbeiniges Leid; Zwei Kinderchen haben uns befreit

Von dem schrecklichen Fluch.

Hurra – hurra – Das sechste Beinchen ist wieder da!«

Er war mit dem ausführlichen Freuden- tanz, der zu diesem Gesang gehörte,

noch lange nicht fertig, als er durch eine plötzliche Erscheinung gestört wurde,

die eine dringende Warnung für die drei Abenteurer bedeutete.

Es war ja den Kindern gesagt worden,

daß sie noch vor Sonnenaufgang wieder zur Erde zurückkehren müßten,

da sie sich sonst nie wieder vom Monde herunterfinden würden.

Nun leuchtete plötzlich ein wundersam fremder Schein aus dem dunklen Himmel über dem Monde.

Der graue Boden bekam eine Farbe gleich grünrot überlaufenem Silber,

auf allen Bäumen und Pflanzen funkelte der Mondstaub wie rosenroter Schnee.

Über der höchsten Bergzinne aber, gerade vor sich,

sahen die Kinder im gleichen Augenblick die liebliche Tochter der Sonne, die Morgenröte.

Sie hatte die Arme über das Haupt erhoben, von ihren Händen tropften Rubinfunken,

und rote Nebel wehten aus ihrem Haar.

Das Haupt weit in den Nacken gelegt, sang die Morgenröte, mit einer Stimme,

die jubelnder war als die aller Lerchen, und klingender als die aller Nachtigallen der Erde:

»Der Sonne goldener Wagen naht, Von der Erde weichen die Träume,

Es kränzen des Himmels heiligen Raum Des Tages silberne Säume.

Ich fliege über die Welt dahin, Mit dem Bruder, dem Morgensterne;

Frühwolken, wie blitzende Blumen blühn Über der duftenden Ferne.

Schon weckt der Tag den schlafenden Hain Zu des Frühlings leuchtendem Glück.«

Hier wandte sie lächelnd den Kindern das wunderschöne Antlitz zu und nickte voll Liebe:

»Nun eilt euch – eilt euch, ihr Kinderlein! Kehrt schnell auf die Erde zurück!

Dann entschwand sie wieder;

hinter ihr aber blieb der große Himmel von Purpur übergossen,

und das blasse Mondland darunter glühte,

als hätten Millionen Rosen auf seinem elfen- beinfarbenen Grunde die Knospen gesprengt.

Die Kinder standen noch unbeweglich vor Staunen

über die unbeschreibliche Schönheit dieser Erscheinung;

da zupfte sie der Maikäfer leise am Hemdchen,

gab ihnen das rechte und das linke Vorderkrällchen

und sagte mit tiefem Ernst und mit sehr feierlicher Stimme:

»Nun ist sie vorüber, die seltsame Fahrt, Bei der ihr mir treue Begleiter wart.

Mein Beinchen habe ich endlich wieder, So wollen wir schnell zur Erde nieder!

Faßt euch bei den Händen und, hört ihr den Spruch, so schließt eure Augen;

in sausendem Fall Geht's nieder in unser Heimattal.«

Die Kinder gehorchten sofort,

denn sie fühlten, daß es großer Ernst war, als der Sumsemann dies sagte.

Sie umfaßten sich also und standen dicht aneinandergeschmiegt.

Der Maikäfer aber rief laut:

»Mutter Erde, wir rufen dich an: Fern dir führte uns unsere Bahn;

Hör uns, unsere Not war groß, Nimm uns wieder in deinen Schoß!«

Da öffnete sich der Boden,

und die drei Abenteurer sanken, eng umschlungen, hinab in die Tiefe.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Peterchens Mondfahrt — Das Beinchen Петенька|Путешествие на Луну||ножка de Peterchen|voyage sur la lune|le|petite jambe |moon journey||little leg Peterchen||| Peter's moon ride - The little leg Peter's Moon Ride - La Piernita Il giro della luna di Peter - La gambetta ピーターのムーンライド - 小さな足 Księżycowa przejażdżka Petera - Mała noga O passeio lunar do Peter - A perninha Лунная прогулка Питера - Маленькая ножка Peterchens Mondfahrt - Küçük bacak Місячна прогулянка Пітера - Маленька ніжка 彼得琴的月球之旅——小腿 Le voyage de Peterchen sur la lune — La petite jambe

Peterchens Mondfahrt de Peterchen|voyage sur la lune Peter's|moon journey Little Peter's Journey To The Moon Le voyage de Peterchen sur la lune

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek |Сказка||||||иллюстрациями||| un|conte|de|Gerdt|de|Bassewitz|avec|images|de|Hans|Baluschek |fairy tale||Gerd|of|Bassewitz||pictures|||Baluschek |||||Bassewitz||||| A fairy tale by Gerdt von Bassewitz with illustrations by Hans Baluschek Сказка Гердта фон Бассевица с иллюстрациями Ганса Балушека Un conte de Gerdt von Bassewitz avec des illustrations de Hans Baluschek

Das Beinchen le|petite jambe The leg La petite jambe

»Keine Zeit verlieren!« hatten die Sternchen gerufen. |||||звёздочки|позвали pas de|temps|perdre|ils avaient|les|étoiles|appelé ||lose|||stars|called »No time to loose!« the stars had called. "Нельзя терять время!" - кричали маленькие звездочки. «Ne perdez pas de temps !» avaient crié les étoiles.

Nun hieß es also, schnell das Beinchen zu holen! ||||||||достать maintenant|cela voulait dire|cela|donc|vite|la|petite jambe|à|chercher ||||||||fetch Now it was about time to quickly fetch the leg! Теперь нужно было быстро сделать ногу! Il fallait donc vite aller chercher la petite jambe !

Peterchen machte sich denn auch sofort ans Werk, |||||||работу Peter|il se mit|à lui|donc|aussi|immédiatement|au|travail little Peter|||then||immediately||work Peter immediately got down to work, Петерхен немедленно приступил к работе, Peterchen se mit donc immédiatement au travail,

kletterte an der Birke herauf und knüpperte es von dem Nagel, взобрался на берёзу|||берёза|вверх по||снял||||гвоздь il grimpa|sur|le|bouleau|en haut|et|il attacha|cela|de|le|clou climbed|||birch|up||unfastened||||nail climbed up the birch, tied it off the nail, Взобрался на березу и сбил ее с гвоздя, grimpa au bouleau et la décrocha du clou,

an dem es tausend Jahre gebaumelt hatte, |||||висело тысячу лет| à|cela|il|mille|années|balancé|il avait |||||hung| on which it had hung for a thousand years, с которого она свисала тысячу лет, où il avait balancé pendant mille ans,

während Anneliese unten, die Ärmchen reckend, auf den Zehen stand, |Аннелизе||||тянувшиеся|||на цыпочках| pendant que|Anneliese|en bas|les|bras|tendant|sur|les|orteils|elle était |Anneliese||||stretching|||toes| while Anneli stood down on her toes, stretching up her arms, В то время как Аннелизе стояла на носочках внизу, вытянув свои маленькие ручки, tandis qu'Anneliese en bas, les bras tendus, se tenait sur la pointe des pieds,

um das berühmte Urgroßvater- Beinchen in Empfang zu nehmen. ||знаменитое|прадедушкино колено|||принять|| pour|le|célèbre||petite jambe|à|réception|à|prendre |||great-grandfather|||receive|| to receive the famous great-grandfather's little leg. чтобы получить ногу знаменитого прадеда. pour accueillir la célèbre petite jambe de l'arrière-grand-père.

Es war ein sehr feierlicher Augenblick! ||||торжественный|Это был торжественный момент! cela|c'était|un|très|solennel|moment |||||moment It was a very solemn moment! Это был очень торжественный момент! C'était un moment très solennel!

So! Nun hatte Anneliese das Bein, und sie stolzierten mit ihrer Trophäe zum Sumsemann, ||||||||важничали|||трофей|| alors|maintenant|elle avait|Anneliese|la|jambe|et|elles|elles avançaient fièrement|avec|leur|trophée|vers le|Sumsemann ||||||||marched||their|trophy||Sumsemann So! Now Anneliese had the leg, and they strutted with their trophy to the Sumsemann, Вот! Теперь нога была у Аннелизе, и они с трофеем наперевес отправились в Сумсеманн, Torej! Zdaj je imela nogo Anneliese in s svojo trofejo sta se odpravili v Sumsemann, Alors ! Maintenant Anneliese avait la jambe, et ils se pavanèrent avec leur trophée vers le Sumsemann,

der sich natürlich schon im ersten Augenblick der Begegnung mit dem Mondmann totgestellt hatte. |||||||||||лунный человек|притворился мёртвым| qui|se|bien sûr|déjà|au|premier|instant|de la|rencontre|avec|le|Mondmann|feignant la mort|il avait |||||||||||moon man|played dead| who of course had immediately played dead upon the first sight of the Man In The Moon. который, конечно же, уже прикинулся мертвым в первый момент встречи с лунным человеком. qui, bien sûr, s'était déjà laissé tomber mort au premier instant de la rencontre avec l'homme de la lune.

Er lag, als gehöre er überhaupt nicht dazu, in einer Ecke, |||принадлежал||||||| il|il était allongé|quand|il appartenait|il|du tout|pas|à cela|dans|un|coin |||belonged||||||| He was lying in a corner as if he did not belong here, Он лежал в углу, как будто ему там совсем не место, Il était allongé, comme s'il n'appartenait pas du tout à cet endroit, dans un coin,

zwischen Giftpilzen und beschimmelten Steinen, ein braunes, unscheinbares Klümpchen. |ядовитых грибов||плесневелых|камнями||коричневый|неприметный|коричневый комочек entre|champignons vénéneux|et|moisis|pierres|un|marron|insignifiant|petit morceau |poisonous mushrooms||moldy|stones||brown|unremarkable|little lump between poisonous mushroom and rocks covered with mold, a brown, plain blob. между ядовитыми грибами и заплесневелыми камнями, коричневый, неприметный комочек. entre des champignons vénéneux et des pierres moisis, un petit morceau brun et insignifiant.

Es war gar nicht leicht, ihn zu erkennen. cela|était|pas du tout|ne|facile|le|à|reconnaître |||||||recognize It was not at all easy to find him. Ce n'était pas facile de le reconnaître.

Sie betrachteten den scheintoten Helden eine Weile und freuten sich, |рассматривали||кажущегося мёртвым|героя-полуживого||некоторое время||радовались| elles|regardèrent|le|apparemment mort|héros|un|moment|et|se réjouir|se |considered||seemingly dead|hero||while||rejoiced| They watched the seemingly dead hero for a while, being excited Некоторое время они смотрели на, казалось бы, мертвого героя и радовались, Ils regardèrent le héros apparemment mort un moment et se réjouirent,

was er nun wohl für ein Gesicht machen würde. ce que|il|maintenant|probablement|pour|un|visage|faire|conditionnel de faire about the prospected face he would make. какое лицо он сделает сейчас. de savoir quelle expression il allait faire.

Dann aber suchten sie sich an ihm die Stelle für das Beinchen. ||искали||||||место||| alors|mais|ils cherchèrent|elles|se|sur|lui|la|endroit|pour|le|petite patte ||searched||||||||| But then they were looking for the right spot for the leg. Но потом они стали искать пятно на его ноге. Puis, ils cherchèrent l'endroit pour la petite jambe.

Peterchen fand ein kleines Loch unter dem dritten, schwarz-weißen Westenstreifen; ||||||||||западная полоса Peter|il trouva|un|petit|trou|sous|le|troisième|||bande de gilet |||||||third|||waistcoat Peter found a little hole below the third black-and-white stripe of his waistcoat; Петерхен обнаружил небольшое отверстие под третьей, черно-белой полосой жилета; Peterchen trouva un petit trou sous la troisième bande de gilet noir et blanc ;

da mußte es bestimmt hin. là|il devait|cela|certainement|là-bas there|had to||| it surely belonged there. Туда и надо было идти. il devait certainement y aller.

Anneliese spuckte also tüchtig auf das obere Urgroßvater-Beinchenende, |плюнула на||усердно|||верхнюю часть|прадедушкиной ножки|кончик ножки Anneliese|elle cracha|donc|vigoureusement|sur|le|supérieur||genou |spit|||||||little leg Anneli vigorously spit onto the upper end of the great-grandfather's leg, Поэтому Аннелизе обильно плюнула на верхнюю часть ноги своего прадеда, Anneliese cracha donc vigoureusement sur le bout de la jambe de l'arrière-grand-père,

und dann drückten sie es mit vereinten Kräften in das Loch hinein. ||вдавили||||объединёнными|силами||||внутрь et|ensuite|ils poussèrent|ils|cela|avec|unis|forces|dans|le|trou|à l'intérieur ||pressed||||united|forces|||| and then they pressed it with pooled forces into the hole. а затем они объединили усилия, чтобы протолкнуть его в отверстие. et ensuite ils le poussèrent de toutes leurs forces dans le trou.

Anstrengend war das, ordentlich ächzen mußte Anneliese dabei. утомительно|||изрядно|стонать||| fatigant|était|cela|bien|gémir|devait|Anneliese|en le faisant |||properly|groan||| It was a strenuous work, Anneli had to groan a lot. Это было утомительно, Аннелизе приходилось часто стонать. C'était fatigant, Anneliese devait vraiment gémir.

Endlich saß es! enfin|était assis|cela Finally it was fixed! Наконец-то он был на месте! Enfin, ça tenait!

Sie probierten und fanden, daß es wirklich ganz ungeheuer fest saß, |попробовали||нашли|||||чрезвычайно|| elles|ont essayé|et|ont trouvé|que|cela|vraiment|très|incroyablement|bien|était assis |tried|||||||incredibly|| ||||||||otroligt|| They tried it out and found that is was sitting immensely fast, Они попробовали его и обнаружили, что он действительно очень тесный, Ils ont essayé et ont découvert que c'était vraiment très solidement fixé,

so daß es gewiß nicht so leicht wieder abgerissen oder abgehauen werden konnte. |||несомненно|||||оторвано||срублено|| si|que|cela|certainement|pas|si|facilement|à nouveau|arraché|ou|fendu|être|pouvait ||||||||torn||chopped|| so that is could not easily be ripped off or chopped off again. чтобы его нельзя было так просто снести или разрубить. de sorte qu'il ne pouvait certainement pas être arraché ou coupé si facilement.

Es ist ja bekannt, daß Spucke wunderschön klebt. |||||слюна прекрасно клеит|прекрасно|прекрасно клеит cela|est|en effet|connu|que|la salive|merveilleusement|colle ||after all||||beautifully|sticks It is very well known that spit is a very good glue. Известно, что слюна прекрасно прилипает. Il est bien connu que la salive colle magnifiquement.

Als sie mit diesem Geschäft fertig waren, ||||дело|| quand|ils|avec|cette|affaire|fini|étaient |||||finished| When they had finished their work, Когда они покончили с этим делом, Lorsqu'ils eurent terminé ce travail,

gingen sie mit großer Freude daran, den Maikäfer zu wecken. ||||радость|||майского жука||разбудить ils allèrent|ils|avec|grande|joie|à cela|le|scarabée|à|réveiller |||||there||||to wake they eagerly started to wake up the may bug. Они с большим удовольствием разбудили петуха. ils se mirent avec grande joie à réveiller le hanneton.

Sie rüttelten und schüttelten ihn; aber er war so in Angst, |трясли||трясли||||||| ils|ils secouèrent|et|ils agiter|lui|mais|il|était|si|dans|peur |shook||shook||||||| They rocked and shook him; but he was in so much fear, Они трясли и трясли его, но он был так напуган, Ils le secouèrent et le remuèrent ; mais il était si effrayé,

daß er sich toter stellte als jemals vorher; |||мертвее|притворялся||когда-либо| que|il|se|plus mort|il se mit|que|jamais|auparavant ||||||ever|before that he played even more dead than before; что он притворился мертвым, как никогда раньше; qu'il se faisait plus mort que jamais auparavant ;

und als Peterchen ihn mit seinem Namen anrief, brummte er nur immer ganz leise: |||||||позвал его|пробормотал тихо||||| et|quand|Peter|lui|avec|son|nom|il l'appela|il grogna|il|seulement|toujours|tout|doucement |||||||called|buzzed|||||quietly and when Peter called his name, he just hummed silently: И когда Петерхен называл его по имени, он всегда лишь тихо хмыкал: et quand Peterchen l'appela par son nom, il ne faisait que murmurer très doucement :

»Ich bin tot, ich bin ganz tot, je|suis|mort|je|suis|tout|mort »I am dead, I am very dead, "Я мертв, я полностью мертв, « Je suis mort, je suis complètement mort,

ich kann nicht mehr tot gemacht werden, weil ich schon ganz tot bin!« je|peux|ne|plus|mort|fait|être|parce que|je|déjà|tout|mort|suis I can not be killed any more because I am already completely dead!« Меня уже нельзя сделать мертвым, потому что я уже полностью мертв!" je ne peux plus être rendu mort, car je suis déjà complètement mort ! »

Schließlich schrie ihm Peterchen in die Ohren: |кричал||||| enfin|il cria|à lui|Peterchen|dans|les|oreilles ||||||ears Filanny, Peter yelled into his ears: Наконец Петерхен закричал ему в уши: Enfin, Peterchen lui cria dans les oreilles :

»Herr Sumsemann, Herr Sumsemann! Sehn Sie sich mal Ihr Beinchen an!« ||||Посмотрите на|||||| Monsieur|Sumsemann|Monsieur|Sumsemann|regardez|vous|vous|un peu|votre|petite jambe|à ||||see|||||| »Mister Zoomzeman, Mister Zoomzeman! Have a look at your leg!« "Господин Сумсеманн, господин Сумсеманн! Посмотрите на свою маленькую ножку!" « Monsieur Sumsemann, Monsieur Sumsemann ! Regardez donc votre petite jambe ! »

Da fuhr der dumme Kerl wie ein erschreckter Floh in die Höhe |прыгнул||глупый|глупый парень|||испуганная блоха|блоха||| alors|il sauta|le|stupide|gars|comme|un|effrayé|puce|dans|les|hauteur ||||guy|||frightened|flea|||height The stupid fellow shot up like a startled flea, gaping into the children's faces. Тогда глупый парень вскочил, как испуганная блоха. Alors le pauvre homme sauta comme une puce effrayée.

und glotzte in die Gesichter der Kinder. |уставился в лица|||лица детей|| et|il fixa|dans|les|visages|des|enfants |stared||||| и пристально вглядывался в лица детей. et fixa les visages des enfants.

»Hat er euch gefressen, der Mann?« fragte er ganz verängstigt, |||съел||||||испуганно a-t-il|il|vous|a mangé|le|homme|il a demandé|il|tout à fait|effrayé |||||||||terrified »Has he eaten you, the man?« he asked very frightened, "Он съел тебя, человек?" - спросил он в ужасе, «Vous a-t-il mangés, cet homme ?» demanda-t-il tout effrayé,

obwohl er doch eigentlich sehen konnte, daß sie nicht gefressen waren, bien que|il|pourtant|en fait|voir|il pouvait|que|elles|pas|mangées|elles étaient |||||||||eaten| although he could very well see that they were not eaten, Хотя на самом деле он видел, что их не ели, bien qu'il puisse en fait voir qu'ils n'avaient pas été mangés,

weil sie vor ihm standen. parce que|elles|devant|lui|elles se tenaient ||||stood because they were standing in front of him. потому что они стояли перед ним. puisqu'ils se tenaient devant lui.

Natürlich quietschte Anneliese nur so vor Vergnügen über solch dumme Frage. |визжала|||||удовольствие||такие|| bien sûr|elle a crié|Anneliese|seulement|ainsi|de|plaisir|à propos de|une telle|stupide|question |squeaked|||||pleasure||such|| Of course, Anneli squealed with joy about such a stupid question. Конечно, Аннелизе завизжала от восторга, услышав такой глупый вопрос. Bien sûr, Anneliese ne faisait que couiner de plaisir devant une question si stupide.

Peterchen aber nahm eine sehr wichtige Miene an, ||||||важный вид| Peter|mais|il prit|une|très|importante|expression|il adopta ||||||expression| But Peterchen assumed a very serious expression, Петерхен, однако, принял очень важное выражение, Mais Peterchen prit une mine très importante,

zeigte auf das angeklebte Beinchen und sagte noch einmal: |||приклеенную ножку||||| il montra|sur|le|collé|petite jambe|et|il dit|encore|une fois |||attached||||| pointed at the glued-on little leg and said once more: указал на приклеенную ногу и повторил: montra la petite jambe collée et dit encore une fois :

»Herr Sumsemann, sehn Sie sich bitte Ihr Beinchen an!« Monsieur|Sumsemann|voir|vous|vous|s'il vous plaît|votre|petite jambe|sur ||||yourself|||| “Mr. Sumsemann, please take a look at your little leg!” "Господин Самсеманн, пожалуйста, посмотрите на свою ногу!" « Monsieur Sumsemann, regardez donc votre petite jambe ! »

Der dicke Kastanienritter schien immer noch nicht recht zu begreifen, was er tun sollte, ||толстый каштановый рыцарь|казалось||||||понять|||| le|gros|chevalier aux marrons|il semblait|toujours|encore|pas|vraiment|à|comprendre|ce que|il|faire|il devait ||chestnut knight|||||||understand|||| The big chestnut knight still did not seem to understand what he was supposed to do, Толстый каштановый рыцарь, похоже, все еще не понимал, что ему нужно делать, Le gros chevalier de marron semblait toujours ne pas bien comprendre ce qu'il devait faire,

so zögernd sah er nun an sich herunter... |нерешительно||||||вниз на себя si|hésitant|il regarda|il|maintenant|à|lui-même|en bas |hesitantly|||||| so reluctantly he started to look down at himself... так нерешительно он смотрел на себя... si hésitant, il regarda maintenant vers lui...

Da!... als hätte der Blitz plötzlich vor ihm eingeschlagen, ||||молния||||ударил là|quand|il aurait|le|éclair|soudain|devant|lui|frappé ||||||||struck There!... as if lightning had suddenly struck in front of him, Вот!.. Словно молния внезапно ударила перед ним, Là!... comme si la foudre avait soudain frappé devant lui,

erfaßte er, was vorgegangen war. понял|||произошло| il comprit||ce que|passé|il était grasped||what|had occurred| he grasped what had happened. Он понял, что произошло. il comprit ce qui s'était passé.

Er sprang auf, kreiselte und tanzte um die Kinder herum und sang: |||закружился||танцевал вокруг детей||||||пел il|il sauta|debout|il tourna|et|il dansa|autour|les|enfants|autour|et|il chanta |||spun||||||||sang He jumped up, twirled and danced around the children and sang: Он подпрыгивал, танцевал вокруг детей и пел: Il se leva, tourna et dansa autour des enfants en chantant:

»Summ – summ – hurra! Summ – summ – hurra! Жужжание||ура||| bourdonner|bourdonner|hourra|bourdonner|bourdonner|hourra ||hooray||| "Buzz – buzz – hooray! Buzz – buzz – hooray!" "Хум - хум - ура! Хум - хум - ура! »Bzzz – bzzz – hourra ! Bzzz – bzzz – hourra !

Mein Beinchen ist da, mein Beinchen ist da! – ma|petite jambe|est|là|ma|petite jambe|est|là My leg is there, my leg is there! — Моя маленькая ножка здесь, моя маленькая ножка здесь! Ma petite jambe est là, ma petite jambe est là ! –

Ich dank' euch, ich dank' euch viel tausendmal! Nun hat sie ein Ende, die alte Qual, |||||||Тысячу раз||||||||мучение je|remercie|vous|je|remercie|vous|beaucoup|mille fois|maintenant|a|elle|une|fin|la|vieille|souffrance |||||||thousand times||||||||pain I thank you, I thank you many thousand times! Now the old torment has come to an end, Я благодарю вас, благодарю тысячу раз! Теперь все позади, прежняя агония, Je vous remercie, je vous remercie mille fois ! Maintenant, la vieille souffrance a une fin,

Der Sumsemänner fünfbeiniges Leid; Zwei Kinderchen haben uns befreit |жужжащие человечки|пятиногие|||Детишки|||освободили le|bourdonneurs|à cinq pattes|souffrance|deux|petits enfants|ont|nous|libérés ||five-legged|sorrow|||||freed The five-legged misery of the Zoomzemans; Two little children have relieved us Пятиногая печаль Сумсеменнера; Два маленьких ребенка освободили нас Le chagrin à cinq pattes des bourdons ; Deux petits enfants nous ont libérés.

Von dem schrecklichen Fluch. ||ужасного|ужасного проклятия de|le|terrible|malédiction ||terrible|curse |||förbannelse from the horrible bane. От страшного проклятия. De la terrible malédiction.

Hurra – hurra – Das sechste Beinchen ist wieder da!« hourra|hourra|la|sixième|patte|est|encore|là |||sixth|||| Hooray – hooray – The sixth leg is back again!« Ура, ура, ура - шестая нога вернулась!" Hourra – hourra – La sixième patte est de retour !«

Er war mit dem ausführlichen Freuden- tanz, der zu diesem Gesang gehörte, ||||подробным|радостный танец|||||песне|принадлежал к il|était|avec|le|détaillé|joie|danse|qui|à|ce|chant|appartenait ||||detailed|joy|||||song|belonged He had not quite come to an end with the extensive dance of joy, Он участвовал в широком танце радости, который был частью этой песни, Il n'avait pas encore terminé la danse joyeuse détaillée qui accompagnait ce chant,

noch lange nicht fertig, als er durch eine plötzliche Erscheinung gestört wurde, ||||||||внезапное|появление|прерван| encore|longtemps|pas|fini|quand|il|par|une|soudaine|apparition|dérangé|fut ||||||||sudden||disturbed| which accompanied this song, when he was interrupted by a sudden appearance, Он еще не закончил, когда его прервало внезапное появление, qu'il fut interrompu par une apparition soudaine,

die eine dringende Warnung für die drei Abenteurer bedeutete. ||срочное|предупреждение||||приключенцы|означала la|une|urgente|avertissement|pour|les|trois|aventuriers|signifiait ||urgent||||||meant which meant an urgent warning for the three adventurers. Это было срочное предупреждение для трех искателей приключений. ce qui signifiait un avertissement urgent pour les trois aventuriers.

Es war ja den Kindern gesagt worden, cela|était|en effet|aux|enfants|dit|été The children had been told В конце концов, детям было сказано, On avait en effet dit aux enfants,

daß sie noch vor Sonnenaufgang wieder zur Erde zurückkehren müßten, ||||восхода солнца|||земля|вернуться на землю|должны были que|ils|encore|avant|lever de soleil|de nouveau|vers|terre|retourner|devraient ||||sunrise||||return| that they had to return to earth before sunrise, что им придется вернуться на землю до восхода солнца, qu'ils devaient revenir sur Terre avant le lever du soleil,

da sie sich sonst nie wieder vom Monde herunterfinden würden. ||||||||спуститься с| parce que|ils|se|sinon|jamais|de nouveau|du|lune|retrouver|devraient |||||again||moon|find down| or else they would never find their way down from the moon again. Иначе им никогда не найти дорогу с Луны. sinon ils ne retrouveraient jamais le chemin du retour depuis la Lune.

Nun leuchtete plötzlich ein wundersam fremder Schein aus dem dunklen Himmel über dem Monde. |вспыхнул внезапно|||чудесно странный|чуждый|сияние||||||| maintenant|il brilla|soudain|une|merveilleusement|étranger|éclat|de|le|sombre|ciel|au-dessus|de|lune |shone|||wonderful|strange foreign|shine||||sky||| Now, all of a sudden a wonderful, strange glow radiated from the dark sky over the moon. Вдруг в темном небе над луной засияло удивительно странное свечение. Soudain, une lumière merveilleusement étrangère brilla du ciel sombre au-dessus de la lune.

Der graue Boden bekam eine Farbe gleich grünrot überlaufenem Silber, |серый||||||зелёно-красного|переливающимся|серебра le|gris|sol|il devint|une|couleur|comme|vert-rouge|débordant|argent ||floor|||||greenish-red|running|silver The grey ground assumed a colour like green-red-tinged silver, Серый пол приобрел цвет, похожий на зелено-красный, переливающийся серебром, Le sol gris prit une couleur semblable à de l'argent teinté de vert et de rouge,

auf allen Bäumen und Pflanzen funkelte der Mondstaub wie rosenroter Schnee. |||||сверкал||лунная пыль||розовато-красный| sur|tous|arbres|et|plantes|il scintillait|la|poussière de lune|comme|rose-rouge|neige ||trees||plants|||moon dust||rosy| the moon dust glittered on all trees and plants like rose-red snow. Лунная пыль сверкала на всех деревьях и растениях, как розово-красный снег. sur tous les arbres et les plantes, la poussière de lune scintillait comme de la neige rose.

Über der höchsten Bergzinne aber, gerade vor sich, ||самой высокой|Вершина горы|||| au-dessus|de la|plus haute|crête de montagne|mais|juste|devant|soi |||mountain peak|||| Above the highest mountain pinnacle, however, straight in front of them, А впереди - вершина самой высокой горы, Au-dessus du sommet de la plus haute montagne, juste devant soi,

sahen die Kinder im gleichen Augenblick die liebliche Tochter der Sonne, die Morgenröte. |||||мгновение||прекрасную||||| ils virent|les|enfants|dans le|même|instant|la|charmante|fille|du|soleil|la|aurore saw||||||||||||morning light the children saw in the same moment the lovely daughter of the sun, Morning Glory. В тот же миг дети увидели прекрасную дочь солнца - зарю. les enfants virent en même temps la charmante fille du soleil, l'aube.

Sie hatte die Arme über das Haupt erhoben, von ihren Händen tropften Rubinfunken, elle|elle avait|les|bras|au-dessus de|la|tête|levés|de|ses|mains|ils tombaient|étincelles de rubis ||||||||||hands|dripped|ruby sparks She had raised her arms over her head, ruby sparks were dropping from her hands, Она подняла руки над головой, и с ее ладоней посыпались рубиновые искры, Elle avait les bras levés au-dessus de sa tête, des étincelles de rubis tombaient de ses mains,

und rote Nebel wehten aus ihrem Haar. et|rouges|brouillards|ils soufflaient|de|ses|cheveux ||fog|wafted||| and red mist was drifting from her hair. и из ее волос повалил красный туман. et des brumes rouges flottaient de ses cheveux.

Das Haupt weit in den Nacken gelegt, sang die Morgenröte, mit einer Stimme, |||||затылок||пела||утренняя заря||| le|tête|loin|dans le||cou|incliné|elle chanta|la|aurore|avec|une|voix |||||neck||||||| Morning glory was singing, her head put far back, with a voice, Рассвет пел в один голос, ее голова была откинута далеко назад на шею, La tête largement rejetée en arrière, l'aube chantait, avec une voix,

die jubelnder war als die aller Lerchen, und klingender als die aller Nachtigallen der Erde: |ликующий|||||жаворонков||звонче||||соловьёв земли|| le|jubilant|était|que|les|toutes|alouettes|et|plus résonnant|que|les|toutes|rossignols|de|terre |cheering|||||larks||sounding||||nightingales|| which was more jubilant than all skylarks and more resonant than all nightingales of the world: ликующий, как все жаворонки, и более мелодичный, чем все соловьи земли: le jubilation était plus grande que celle de toutes les alouettes, et plus résonnante que celle de tous les rossignols de la terre :

»Der Sonne goldener Wagen naht, Von der Erde weichen die Träume, ||золотая||приближается||||отступают||сны уходят le|soleil|doré|char|s'approche|de|la|terre|s'éloignent|les|rêves |||wagon|approaches|||||| »The sun's golden chariot is coming nigh, The dreams are vanishing from the earth, "Золотая колесница солнца приближается, С земли уходят мечты, »Le chariot doré du soleil s'approche, Les rêves s'éloignent de la terre,

Es kränzen des Himmels heiligen Raum Des Tages silberne Säume. |опоясывают||небесного|священное||||серебряные|серебряные края cela|orner|du|ciel|saint|espace|du|jour|argentés|bordures |crown||heaven||||||borders |||||||||sömmar The holy space of the skies are crowned By the silver seams of the day. Священное пространство небес венчает серебряная бахрома дня. Le saint espace du ciel est orné Des bordures argentées du jour.

Ich fliege über die Welt dahin, Mit dem Bruder, dem Morgensterne; |Я лечу||||туда|||||Утренняя звезда je|vole|au-dessus de|le|monde|là-bas|avec|le|frère|le|étoile du matin |||||there|||||morning star I am flying over the world, With the bother, the Morning Star; Я лечу над миром вместе с моим братом, утренней звездой; Je vole à travers le monde, Avec le frère, l'étoile du matin ;

Frühwolken, wie blitzende Blumen blühn Über der duftenden Ferne. Ранние облака||сверкающие|цветы|расцветают|||ароматной| nuages du matin|comme|éclatants|fleurs|fleurissent|au-dessus de|la|parfumée|distance early clouds||blazing||bloom|||fragrant| Morning clouds blossom like flashing flowers Over the ambrosial distance. Ранние облака, словно вспыхивающие цветы, распускаются над благоухающей далью. Des nuages du matin, comme des fleurs éclatantes, fleurissent au-dessus de la distance parfumée.

Schon weckt der Tag den schlafenden Hain Zu des Frühlings leuchtendem Glück.« |будит||||спящий лес|роща|||весны|сияющему| déjà|il réveille|le|jour|le|endormi|bosquet|vers|du|printemps|lumineux|bonheur |wakes|||||grove|||spring|shining| Day already wakes up the sleeping holt To the shining happiness of spring.« День уже пробуждает спящую рощу к весеннему счастью". Déjà le jour réveille le bosquet endormi au bonheur éclatant du printemps.

Hier wandte sie lächelnd den Kindern das wunderschöne Antlitz zu und nickte voll Liebe: ici|elle tourna|elle|en souriant|aux|enfants|le|magnifique|visage|vers|et|elle hocha|plein de|amour |turned||smiling|||||face|||nodded|| At this point, she turned her beautiful smiling face towards the children, nodding full of love: Здесь она повернула свое прекрасное лицо к детям с улыбкой и кивнула, полная любви: Ici, elle tourna son magnifique visage vers les enfants en souriant et hocha la tête avec amour :

»Nun eilt euch – eilt euch, ihr Kinderlein! Kehrt schnell auf die Erde zurück! maintenant|dépêchez-vous|vous|dépêchez-vous|vous|vos|petits enfants|retournez|vite|sur|la|terre|retour |hurry||||||return||||| »Now hurry – hurry, dear children! Quickly return to earth! "А теперь спешите - спешите, маленькие дети! Возвращайтесь скорее на землю! "Dépêchez-vous – dépêchez-vous, petits enfants ! Revenez vite sur terre !"

Dann entschwand sie wieder; alors|elle disparut|elle|encore |disappeared|| Then she disappeared again; Затем она снова исчезла; Puis elle disparut à nouveau;

hinter ihr aber blieb der große Himmel von Purpur übergossen, derrière|elle|mais|resta|le|grand|ciel|de|pourpre|inondé ||||||||purple|poured but behind her, the big sky remained spilled with purple, А позади нее огромное небо было залито пурпуром, derrière elle, le grand ciel était inondé de pourpre,

und das blasse Mondland darunter glühte, et|le|pâle|pays lunaire|en dessous|il brillait |||moon land||glowed and the pale moon country below was glowing, и бледная лунная земля под ним светилась, et la pâle lune en dessous brillait,

als hätten Millionen Rosen auf seinem elfen- beinfarbenen Grunde die Knospen gesprengt. comme si|ils auraient|millions|roses|sur|son||couleur|fond|les|bourgeons|éclatés |||roses|||eleven|bone-colored|||buds|sprouted as if millions of roses has burst their buds in front of an ivory-coloured background. словно миллионы роз распустились на его земле цвета слоновой кости. comme si des millions de roses avaient éclaté leurs bourgeons sur son fond couleur ivoire.

Die Kinder standen noch unbeweglich vor Staunen les|enfants|ils se tenaient|encore|immobiles|devant|émerveillement ||||motionless||wonder The children were still standing motionless in wonder Дети стояли неподвижно в изумлении. Les enfants restaient encore immobiles, émerveillés

über die unbeschreibliche Schönheit dieser Erscheinung; sur|la|indescriptible|beauté|de ce|phénomène ||indescribable|beauty|| about the undescribable beauty of this phenomenon, о неописуемой красоте этого явления; par la beauté indescriptible de ce phénomène;

da zupfte sie der Maikäfer leise am Hemdchen, alors|il tira|elle|le|scarabée|doucement|sur|chemisette |pulled||||||little shirt when the may bug softly tugged their nightgowns, Затем петух тихонько ущипнул ее за рубашку, alors le hanneton les tira doucement par le chemisier,

gab ihnen das rechte und das linke Vorderkrällchen il donna|à eux|le|droit|et|le|gauche|patte avant ||||||left|front paw |||||||framben gave them his left and right front claws дал им правый и левый передний коготь. leur donnant la patte avant droite et la patte avant gauche.

und sagte mit tiefem Ernst und mit sehr feierlicher Stimme: et|il dit|avec|profond|sérieux|et|avec|très|solennelle|voix ||||seriousness||||| ||||Ernst||||| and said with deep grvity and very solemn voice: и сказал с глубокой серьезностью и очень торжественным голосом: et dit avec un profond sérieux et d'une voix très solennelle :

»Nun ist sie vorüber, die seltsame Fahrt, Bei der ihr mir treue Begleiter wart. maintenant|est|elle|terminée|la|étrange|voyage|lors|que|vous|à moi|fidèles|compagnons|vous étiez |||over||||||||loyal||were »Now the strange journey is over, During which you were my faithful companions. "Теперь все кончено, странное путешествие, в котором вы были моими верными спутниками. « Maintenant, le voyage étrange est terminé, où vous m'avez été des compagnons fidèles.

Mein Beinchen habe ich endlich wieder, So wollen wir schnell zur Erde nieder! ma|petite jambe|j'ai|je|enfin|de nouveau|alors|nous voulons|nous|vite|vers|terre|en bas ||||||||||||down I have finally gotten my leg back, So we quickly want to return to earth! Наконец-то у меня снова есть нога, так что давайте поскорее спустимся на землю! J'ai enfin retrouvé ma petite jambe, alors descendons vite sur terre !

Faßt euch bei den Händen und, hört ihr den Spruch, so schließt eure Augen; prenez|vous|par|les|mains|et|écoutez|vous|le|mot|alors|fermez|vos|yeux grasp||||||||||||your| Join your hands and listen the spell, Now close your eyes; Возьмите друг друга за руки и, когда услышите эту фразу, закройте глаза; Prenez-vous par les mains et, entendez-vous la formule, fermez les yeux ;

in sausendem Fall Geht's nieder in unser Heimattal.« dans|brûlant|cas|ça va|en bas|dans|notre|vallée natale |screaming||||||homeland valley in rushing fall We will go down to our home valley.« С грохотом он падает в нашу родную долину". dans le cas où ça chauffe, nous descendons dans notre vallée natale.«

Die Kinder gehorchten sofort, les|enfants|obéirent|immédiatement ||obeyed| The immediately obeyed, Дети немедленно повиновались, Les enfants obéirent immédiatement,

denn sie fühlten, daß es großer Ernst war, als der Sumsemann dies sagte. car|ils|sentirent|que|cela|grand|sérieux|était|quand|le|Sumsemann|cela|dit ||felt|||||||||| because they felt that it was very serious when the Zoozeman said this. Ибо они чувствовали, что Сумман был очень серьезен, когда говорил это. car ils sentaient que c'était très sérieux lorsque le Sumsemann dit cela.

Sie umfaßten sich also und standen dicht aneinandergeschmiegt. elles|s'enlacèrent|elles-mêmes|donc|et|se tinrent|près|l'un contre l'autre |embraced||||||pressed together They embraced each other and stood tightly huddled against each other. Они обнялись и встали рядом друг с другом. Ils s'enlacèrent donc et se tinrent étroitement serrés.

Der Maikäfer aber rief laut: le|scarabée|mais|il appela|fort ||||loud But the may bug called loudly: Но петух громко позвал его: Mais le hanneton cria haut et fort :

»Mutter Erde, wir rufen dich an: Fern dir führte uns unsere Bahn; mère|terre|nous|nous appelons|toi|à|loin|à toi|il nous a conduit|nous|notre|chemin ||||||far||||| »Mother Earth, we call upon you: Our path led us far away from you; "Мать-Земля, мы взываем к тебе: Далеко от тебя вел нас наш путь; « Mère Terre, nous t'appelons : Loin de toi, notre chemin nous a conduits ;

Hör uns, unsere Not war groß, Nimm uns wieder in deinen Schoß!« écoute|nous|notre|détresse|était|grande|prends|nous|encore|dans|ton|sein Hear||||||take|||||lap |||||||||||sköte Listen, we were in great distress, Take us back into your realm!« Услышь нас, наша нужда велика, прими нас обратно в свое лоно!" Écoute-nous, notre détresse était grande, Prends-nous à nouveau dans ton sein ! »

Da öffnete sich der Boden, alors|il ouvrit|se|le|sol |opened||| Thereupon, the ground opened up, Затем открылся пол, Alors le sol s'ouvrit,

und die drei Abenteurer sanken, eng umschlungen, hinab in die Tiefe. et|les|trois|aventuriers|ils coulèrent|étroitement|enlacés|vers le bas|dans|la|profondeur ||||sank||entwined|down||| and the three adventurers were sinking, tightly embraced, down into the depths. и трое искателей приключений погрузились в глубину, тесно переплетясь. et les trois aventuriers s'enfoncèrent, étroitement enlacés, dans les profondeurs.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.23 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.92 fr:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=52 err=0.00%) translation(all=101 err=0.00%) cwt(all=956 err=0.84%)