×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Wunderbares Ereignis des Dr. Jekyll und Mr. Hyde, Kapitel 6 - Dr. Lanyons merkwürdiger Zustand

Kapitel 6 - Dr. Lanyons merkwürdiger Zustand

Die Zeit verging. Tausende von Pfunde wurden als Belohnung ausgesetzt, denn der Tod des Sir Danvers wurde als öffentliche Beleidigung betrachtet, aber Mr. Utterson war derzeit den Nachforschungen der Polizei entgangen, als ob er niemals existiert hätte. Über seine Vergangenheit erfuhr man manches, jedoch nur Schlechtes. Es kamen Geschichten von seiner Grausamkeit ans Licht, von seiner Hartherzigkeit und Leidenschaftlichkeit. Man sprach von seinem lasterhaften Leben, seinen sonderbaren Gefährten, von dem Hass, der ihm von allen Seiten entgegengebracht wurde. Aber nichts wurde über seinen jetzigen Verbleib kund. Seit jener Zeit, wo er am Tage des Mordes sein Haus in Soho verließ, war er spurlos verschwunden. Mr. Utterson erholte sich allmählich von seiner Aufregung und fand seine Gemütsruhe wieder. Der Tod des Sir Danvers war nach seiner Meinung reichlich gesühnt durch Mr. Hyde's Verschwinden. Da jetzt dieser schlechte Einfluss entfernt war, begann ein neues Leben für Dr. Jekyll. Er gab seine Zurückgezogenheit auf, erneuerte die Beziehungen zu seinen Freunden und wurde wieder ihr vertrauter Gast und Unterhalter. War er stets seiner Wohltaten halber bekannt, so lobte man jetzt auch seine Religiosität. Er war stets geschäftig, er ließ sich viel sehen und tat Gutes, wo er konnte. Sein Gesicht wurde heller und freundlicher, und zwei Monate hindurch lebte der Doktor in Frieden.

Am 8. Januar hatte Utterson eine kleine Mittagsgesellschaft bei dem Doktor mitgemacht, auch Lanyon war dort gewesen. Der Blick des Gastgebers war von einem zum anderen gewandert, gerade wie in den alten Zeiten, wo diese drei unzertrennliche Freunde waren. Am 12. jedoch, und wieder am 14., blieb die Tür dem Advokaten verschlossen. Der Doktor sei an das Haus gebunden und sähe niemand, sagte Poole. Er versuchte es nochmals am 15., doch wurde er wieder abgewiesen. Da er aber in den letzten drei Monaten seinen Freund fast täglich gesehen hatte, fiel ihm dessen erneute Vorliebe für die Einsamkeit schwer aufs Herz. Am fünften Tag war Mr. Guest bei ihm zum Mittag, und am sechsten ging er zu Dr. Lanyon.

Dort wurde er wenigstens nicht abgewiesen, aber als er in das Zimmer trat, war er entsetzt über das veränderte Aussehen des Doktors. Das Zeichen des Todes war auf seiner Stirn zu lesen. Der blühende Mann war bleich geworden, sein Fleisch abgefallen, er war sichtlich elender und älter geworden, und doch waren es weniger die Zeichen eines physischen Übels, die des Advokaten Aufmerksamkeit erregten, als vielmehr der Blick seines Auges und die Art seines Benehmens, welches ein tiefes Gemütsleiden zu verraten schien. Es war unwahrscheinlich, dass der Arzt sich vor dem Tode fürchtete, und doch war Utterson schließlich versucht, es zu glauben. „Ja,“ dachte er, „er ist ein Arzt, er muss seinen Zustand am besten kennen und weiß, dass seine Tage gezählt sind, und das Wissen muss mehr sein, als er ertragen kann. Und doch,“ sagte er mit großer Ruhe und Festigkeit, als Mr. Utterson eine Bemerkung über sein elendes Aussehen fallen ließ, „dass er ein dem Tode geweihter Mensch sei.“

„Ich habe einen Anfall gehabt,“ sagte er, „von dem ich mich nie wieder erholen werde. Es ist nur eine Frage der Zeit. Das Leben war angenehm, ich liebte es nur zu sehr. Ich denke, bisweilen, wenn wir alles wüssten, würden wir froh sein, hinweggerückt zu werden.“

„Jekyll ist auch krank,“ bemerkte Utterson. „Hast du ihn gesehen?“

Lanyons Gesichtsausdruck veränderte sich, und indem er zitternd die Hände ausstreckte, sagte er mit lauter, unsicherer Stimme, „Ich will von Dr. Jekyll nichts mehr sehen noch hören. Ich habe ganz mit ihm gebrochen und bitte dich, mir jegliche Erklärung über einen, den ich als tot betrachte, zu ersparen.“

„Still, still!“ sagte Mr. Utterson, und nach einer Pause fuhr er fort: „Kann nichts in der Sache getan werden? Wir sind drei alte Freunde, Lanyon, wir werden keine anderen mehr erwerben.“

„Nichts kann geschehen,“ entgegnete Lanyon, „frage ihn selbst!“

„Er will mich nicht sehen,“ sagte der Advokat.

„Ich bin nicht erstaunt darüber,“ war die Antwort. „Eines Tages, Utterson, nach meinem Tode wirst du die Sachlage vielleicht verstehen. Ich darf es dir jetzt nicht sagen. Wenn du Zeit hast, über andere Dinge mit mir zu sprechen, dann bleibe ja hier, kannst du aber dieses verhasste Thema nicht vermeiden, dann gehe lieber weg, denn ich kann es nicht ertragen, davon zu reden.“

Sobald Utterson zu Hause angelangt, schrieb er an Jekyll, indem er sich darüber beklagte, dass er nie angenommen worden sei, und erkundigte sich genauer nach dem unglückseligen Bruch mit Lanyon. Der nächste Tag brachte ihm eine lange, sehr pathetisch klingende, stellenweise geheimnisvolle Antwort. Die Erzürnung mit Lanyon war nicht mehr gut zu machen. „Ich tadele unseren alten Freund nicht,“ schrieb Jekyll, „aber ich teile seine Ansicht, dass wir uns nicht wiedersehen dürfen. Ich will fortan ein durchaus zurückgezogenes Leben führen. Du darfst nicht überrascht darüber sein, noch an meiner Freundschaft zweifeln, wenn meine Tür selbst dir verschlossen bleibt. Du musst es ertragen, wenn ich meine eigenen dunklen Wege gehe. Ich muss eine Strafe tragen und bin einer Gefahr ausgesetzt, die ich dir nicht nennen darf. Wenn ich der größte Sünder bin, bin ich auch der größte Dulder. Niemals habe ich geglaubt, dass es so unmenschliche Leiden und Schrecken auf dieser Welt gäbe, und du kannst mir nur insofern dies Los erleichtern, als du mein Schweigen respektierst.“ Utterson war darüber höchst erschrocken. Der schlechte Einfluss Hydes war entschwunden, der Doktor war zu seinen alten Gewohnheiten und Freunden zurückgekehrt, eine Woche zuvor noch schien es, als solle er ein fröhliches und ehrenvolles Alter genießen. Doch plötzlich hatte nicht nur Freundschaft, sondern auch Gemütsruhe und der ganze Halt seines Lebens Schiffbruch erlitten. Ein so großer, überraschender Umschwung ließ auf Geistesgestörtheit schließen, doch nach Lanyons Äußerungen und Bemerkungen musste der Grund tiefer liegen.

Eine Woche später wurde Dr. Lanyon bettlägerig und kaum vierzehn Tage darauf starb er. — Nachdem das Begräbnis, das Mr. Utterson sehr traurig gestimmt hatte, vorüber war, verschloss er die Türe seines Geschäftszimmers und dort, allein bei melancholischer Beleuchtung sitzend, nahm er ein versiegeltes Schreiben seines toten Freundes zur Hand. „Privatsache: nur zu eigenen Händen des J. G. Utterson, und im Falle er vor mir sterben solle, soll dieses Papier ungelesen verbrannt werden.“ Der Advokat fürchtete sich vor dem Inhalt. „Ich habe heute schon einen Freund begraben,“ dachte er, „sollte dieses mich den zweiten kosten?“ Doch er bezwang seine Furcht und brach das Siegel auf. Inliegend fand er noch ein Kuvert mit der Aufschrift „Erst nach dem Tode oder Verschwinden von Henry Jekyll zu öffnen.“ Utterson traute kaum seinen Augen. Wieder das Wort „Verschwinden“, wie in dem unklugen Testament, welches er längst dem Verfasser zurückgegeben hatte, wirklich auch hier das Wort „Verschwinden“ im Zusammenhang mit Henry Jekylls Namen.

Im Testament war es Hydes böser Ratschlag, aber was konnte es hier von Lanyon geschrieben bedeuten? Er wurde von großer Neugierde befallen und wollte das Verbot nicht achten und sofort das ganze Geheimnis im vollen Umfange erfahren, aber die Ehre seines Standes und das Andenken an seinen verstorbenen Freund trugen den Sieg davon, und das Schreiben ruhte fortan in dem verborgenen Fache seines Geldschrankes.

Es ist zweierlei, Neugierde ertöten oder sie nur bezwingen. Es ist sehr zweifelhaft, ob Utterson von jenem Tage an sich noch in gleichem Maße des Zusammenseins mit seinem überlebenden Freunde erfreute. Wohl dachte er gut von ihm, aber sein Herz war voll Unruhe und Furcht. Allerdings ging Utterson hin, um ihn zu besuchen, aber in Wahrheit war er vielleicht froh, abgewiesen zu werden. Vielleicht zog er es vor, in der frischen Luft umgeben vom Lärm der Stadt einige Worte mit Poole zu wechseln, als in jenem freiwilligen Kerker empfangen zu werden, um dort zu sitzen und mit dem unerforschlichen Einsiedler zu reden.

Wie es schien, zog der Doktor sich mehr und mehr in das Kabinett über dem Laboratorium zurück, wo er bisweilen sogar schlief. Er war schlechter Laune, war schweigsam geworden, vernachlässigte seine Lektüre, es machte den Eindruck, als sei er gemütskrank. Utterson gewöhnte sich so an diesen alltäglichen Bescheid, dass er nach und nach die Anzahl seiner Besuche verringerte.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Kapitel 6 - Dr. Lanyons merkwürdiger Zustand ||Lanyon||état étrange chapter|Dr|Lanyon's|strange|condition |||estranho| Chapitre 6 - L'étrange état du Dr Lanyon Hoofdstuk 6 - Dr Lanyons vreemde toestand Capítulo 6 - O estranho estado do Dr. Lanyon Chapter 6 - Dr. Lanyon's Strange Condition

Die Zeit verging. the|time|passed Time passed. Tausende von Pfunde wurden als Belohnung ausgesetzt, denn der Tod des Sir Danvers wurde als öffentliche Beleidigung betrachtet, aber Mr. Utterson war derzeit den Nachforschungen der Polizei entgangen, als ob er niemals existiert hätte. ||||||offertes||||||||||||||||||||||||||| thousands|of|pounds|were|as|reward|offered|for|the|death|of the|Sir|Danvers|was|as|public|insult|considered|but|Mr|Utterson|was|currently|the|investigations|of the|police|escaped|as|if|he|never|existed|had ||libras|||recompensa|exposto||||||||||insulto||||||atualmente||investigações|||entrou em falta|||||| Thousands of pounds were offered as a reward, as the death of Sir Danvers was considered a public affront, but Mr. Utterson had so far evaded the police inquiries, as if he had never existed. Über seine Vergangenheit erfuhr man manches, jedoch nur Schlechtes. about|his|past|learned|one|some|however|only|bad things |||soube||||| Some things were learned about his past, but only the bad. Es kamen Geschichten von seiner Grausamkeit ans Licht, von seiner Hartherzigkeit und Leidenschaftlichkeit. ||||||||||||passion it|came|stories|of|his|cruelty|to the|light|of|his|hardness of heart|and|passion |||||crueldade|||||dureza de coração||paixão intensa Stories of his cruelty, his heartlessness, and passion came to light. Man sprach von seinem lasterhaften Leben, seinen sonderbaren Gefährten, von dem Hass, der ihm von allen Seiten entgegengebracht wurde. ||||vicié|||||||||||||| one|spoke|of|his|sinful|life|his|strange|companions|of|the|hate|which|him|from|all|sides|brought against|was ||||vicioso|||||||ódio||||||mostrado| People spoke of his sinful life, his strange companions, and the hatred directed at him from all sides. Aber nichts wurde über seinen jetzigen Verbleib kund. but|nothing|was|about|his|current|whereabouts|known |||||atual|localização atual|conhecido But nothing was revealed about his current whereabouts. Seit jener Zeit, wo er am Tage des Mordes sein Haus in Soho verließ, war er spurlos verschwunden. since|that|time|when|he|on the|day|of the|murder|his|house|in|Soho|left|was|he|without a trace|disappeared ||||||||assassinato||||||||sem deixar rastros| Since the day he left his house in Soho on the day of the murder, he had vanished without a trace. Mr. Utterson erholte sich allmählich von seiner Aufregung und fand seine Gemütsruhe wieder. ||||peu à peu|||||||| Mr|Utterson|recovered|himself|gradually|from|his|agitation|and|found|his|peace of mind|again ||recuperou||gradualmente|||||||| Mr. Utterson gradually recovered from his agitation and found his composure again. Der Tod des Sir Danvers war nach seiner Meinung reichlich gesühnt durch Mr. Hyde's Verschwinden. ||||||||||||||disparition de Hyde the|death|of the|Sir|Danvers|was|according to|his|opinion|richly|atoned|by|Mr|Hyde's|disappearance |||||||||abundant|expiado|||| In his opinion, the death of Sir Danvers was more than compensated for by Mr. Hyde's disappearance. Da jetzt dieser schlechte Einfluss entfernt war, begann ein neues Leben für Dr. Jekyll. as|now|this|bad|influence|removed|was|began|a|new|life|for|Dr|Jekyll Now that this bad influence was removed, a new life began for Dr. Jekyll. Er gab seine Zurückgezogenheit auf, erneuerte die Beziehungen zu seinen Freunden und wurde wieder ihr vertrauter Gast und Unterhalter. he|gave|his|seclusion|up|renewed|the|relationships|to|his|friends|and|became|again|their|familiar|guest|and|entertainer |||reclusão||renovou||relações||||||||familiar|||entertainer He gave up his reclusiveness, renewed his relationships with his friends, and became their familiar guest and entertainer again. War er stets seiner Wohltaten halber bekannt, so lobte man jetzt auch seine Religiosität. ||toujours||Bienfaits||||loupait||||| was|he|always|his|good deeds|because of|known|so|praised|one|now|also|his|religiosity ||sempre||doações||||elogiou|||||religiosidade He was always known for his benevolence, but now his piety was also praised. Er war stets geschäftig, er ließ sich viel sehen und tat Gutes, wo er konnte. ||toujours|occupé||||||||||| he|was|always|busy|he|let|himself|much|see|and|did|good|where|he|could |||ocupado||||||||||| He was always busy, he made himself seen often and did good wherever he could. Sein Gesicht wurde heller und freundlicher, und zwei Monate hindurch lebte der Doktor in Frieden. his|face|became|brighter|and|friendlier|and|two|months|through|lived|the|doctor|in|peace His face became brighter and friendlier, and for two months the doctor lived in peace.

Am 8. on the On the 8th. Januar hatte Utterson eine kleine Mittagsgesellschaft bei dem Doktor mitgemacht, auch Lanyon war dort gewesen. January|had|Utterson|a|small|lunch party|at|the|doctor|participated|also|Lanyon|was|there|been |||||almoço social||||||||| In January, Utterson had attended a small lunch gathering at the doctor's, and Lanyon had been there too. Der Blick des Gastgebers war von einem zum anderen gewandert, gerade wie in den alten Zeiten, wo diese drei unzertrennliche Freunde waren. the|gaze|of the|host|was|from|one|to the|other|wandered|just|as|in|the|old|times|where|these|three|inseparable|friends|were |||anfitrião||||||||||||||||inseparáveis|| The host's gaze had wandered from one to the other, just like in the old days when these three were inseparable friends. Am 12. jedoch, und wieder am 14., blieb die Tür dem Advokaten verschlossen. on the|however|and|again|on the|remained|the|door|the|lawyer|closed However, on the 12th, and again on the 14th, the door remained closed to the lawyer. Der Doktor sei an das Haus gebunden und sähe niemand, sagte Poole. the|doctor|is|to|the|house|bound|and|saw|no one|said|Poole The doctor is bound to the house and sees no one, Poole said. Er versuchte es nochmals am 15., doch wurde er wieder abgewiesen. he|tried|it|again|on the|but|was|he|again|rejected |||||||||rejeitado He tried again on the 15th, but he was rejected once more. Da er aber in den letzten drei Monaten seinen Freund fast täglich gesehen hatte, fiel ihm dessen erneute Vorliebe für die Einsamkeit schwer aufs Herz. ||||||||||||||||||préférence|||||| as|he|but|in|the|last|three|months|his|friend|almost|daily|seen|had|fell|him|his|renewed|preference|for|the|solitude|heavy|on the|heart However, since he had seen his friend almost daily for the last three months, his friend's renewed preference for solitude weighed heavily on his heart. Am fünften Tag war Mr. Guest bei ihm zum Mittag, und am sechsten ging er zu Dr. Lanyon. on the|fifth|day|was|Mr|Guest|with|him|for the|lunch|and|on the|sixth|went|he|to|Dr|Lanyon On the fifth day, Mr. Guest had lunch with him, and on the sixth, he went to Dr. Lanyon.

Dort wurde er wenigstens nicht abgewiesen, aber als er in das Zimmer trat, war er entsetzt über das veränderte Aussehen des Doktors. there|was|he|at least|not|rejected|but|as|he|in|the|room|entered|was|he|horrified|about|the|changed|appearance|of the|doctor |||||rejeitado|||||||||||||||| There, at least he was not rejected, but when he entered the room, he was horrified by the doctor's changed appearance. Das Zeichen des Todes war auf seiner Stirn zu lesen. the|sign|of the|death|was|on|his|forehead|to|to read The sign of death was readable on his forehead. Der blühende Mann war bleich geworden, sein Fleisch abgefallen, er war sichtlich elender und älter geworden, und doch waren es weniger die Zeichen eines physischen Übels, die des Advokaten Aufmerksamkeit erregten, als vielmehr der Blick seines Auges und die Art seines Benehmens, welches ein tiefes Gemütsleiden zu verraten schien. ||||||||||||||||||||||||physique|||||||||||||||||||||||| the|blooming|man|was|pale|become|his|flesh|fallen off|he|was|visibly|more miserable|and|older|become|and|yet|were|it|less|the|signs|of a|physical|evil|which|of the|lawyer's|attention|attracted|as|rather|the|look|his|eye|and|the|manner|his|behavior|which|a|deep|mental suffering|to|to reveal|seemed |florescente||||||||||visivelmente|mais miserável|||||||||||||maldição, sofrimento|||||ergeram|||||||||||comportamento||||sofrimento mental||| The blooming man had become pale, his flesh had fallen away, he looked visibly more miserable and older, and yet it was less the signs of a physical ailment that caught the lawyer's attention, but rather the look in his eye and the manner of his behavior, which seemed to reveal a deep mental suffering. Es war unwahrscheinlich, dass der Arzt sich vor dem Tode fürchtete, und doch war Utterson schließlich versucht, es zu glauben. it|was|unlikely|that|the|doctor|himself|before|the|death|feared|and|yet|was|Utterson|finally|tempted|it|to|to believe It was unlikely that the doctor feared death, and yet Utterson was ultimately tempted to believe it. „Ja,“ dachte er, „er ist ein Arzt, er muss seinen Zustand am besten kennen und weiß, dass seine Tage gezählt sind, und das Wissen muss mehr sein, als er ertragen kann. Yes|thought|he|he||||he||||||||||||counted||||||||||can bear|can "Yes," he thought, "he is a doctor, he must know his condition best and knows that his days are numbered, and that knowledge must be more than he can bear. Und doch,“ sagte er mit großer Ruhe und Festigkeit, als Mr. Utterson eine Bemerkung über sein elendes Aussehen fallen ließ, „dass er ein dem Tode geweihter Mensch sei.“ and|yet|said|he|with|great|calm|and|firmness|as|Mr|Utterson|a|remark|about|his|miserable|appearance|to drop|let|that|he|a|the|death|doomed|man|be ||||||||determinação||||||||miserável|||||||||condenado|| And yet," he said with great calmness and firmness, as Mr. Utterson made a remark about his miserable appearance, "that he is a man doomed to die."

„Ich habe einen Anfall gehabt,“ sagte er, „von dem ich mich nie wieder erholen werde. I|have|a|attack|had|said|he|of|the|I|myself|never|again|recover|will |||||||||||||recuperar| "I have had an attack," he said, "from which I will never recover. Es ist nur eine Frage der Zeit. it|is|only|a|question|of the|time It is only a matter of time. Das Leben war angenehm, ich liebte es nur zu sehr. |||agréable|||||| the|life|was|pleasant|I|loved|it|only|too|very Life was pleasant, I loved it too much. Ich denke, bisweilen, wenn wir alles wüssten, würden wir froh sein, hinweggerückt zu werden.“ I|think|sometimes|when|we|all|knew|would|we|happy|be|removed|to|be ||às vezes||||soubéssemos|||||afastado|| I think, sometimes, if we knew everything, we would be glad to be taken away.

„Jekyll ist auch krank,“ bemerkte Utterson. Jekyll|is|also|ill|remarked|Utterson "Jekyll is also ill," Utterson remarked. „Hast du ihn gesehen?“ have|you|him|seen "Have you seen him?"

Lanyons Gesichtsausdruck veränderte sich, und indem er zitternd die Hände ausstreckte, sagte er mit lauter, unsicherer Stimme, „Ich will von Dr. Jekyll nichts mehr sehen noch hören. Lanyon's|facial expression|changed|himself|and|as|he|trembling|the|hands|stretched out|said|he|with|loud|uncertain|voice|I|want|from|Dr|Jekyll|nothing|more|see|nor|hear Lanyon's expression changed, and as he trembled and stretched out his hands, he said in a loud, uncertain voice, "I want to see or hear nothing more of Dr. Jekyll." Ich habe ganz mit ihm gebrochen und bitte dich, mir jegliche Erklärung über einen, den ich als tot betrachte, zu ersparen.“ I|have|completely|with|him|broken|and|ask|you|me|any|explanation|about|a|whom|I|as|dead|consider|to|to spare ||||||||||qualquer||||||||considero morto|| I have completely broken with him and I ask you to spare me any explanation about one whom I consider dead.

„Still, still!“ sagte Mr. Utterson, und nach einer Pause fuhr er fort: „Kann nichts in der Sache getan werden? quiet|quiet|said|Mr|Utterson|and|after|a|pause|continued|he|on|can|nothing|in|the|matter|done|be |silêncio, silêncio||||||||||||||||| "Hush, hush!" said Mr. Utterson, and after a pause he continued: "Can nothing be done in this matter? Wir sind drei alte Freunde, Lanyon, wir werden keine anderen mehr erwerben.“ we|are|three|old|friends|Lanyon|we|will|no|other|more|acquire |||||||||||fazer amigos We are three old friends, Lanyon, we will not acquire any others.

„Nichts kann geschehen,“ entgegnete Lanyon, „frage ihn selbst!“ nothing|can|happen|replied|Lanyon|ask|him|himself "Nothing can be done," Lanyon replied, "ask him yourself!"

„Er will mich nicht sehen,“ sagte der Advokat. he|wants|me|not|see|said|the|lawyer "He does not want to see me," said the lawyer.

„Ich bin nicht erstaunt darüber,“ war die Antwort. I|am|not|surprised|about it|was|the|answer "I am not surprised by that," was the reply. „Eines Tages, Utterson, nach meinem Tode wirst du die Sachlage vielleicht verstehen. |||||||||situation|| one|day|Utterson|after|my|death|will|you|the|situation|perhaps|understand |||||||||situação|| "One day, Utterson, after my death you may understand the situation. Ich darf es dir jetzt nicht sagen. I|may|it|you|now|not|say I cannot tell you now." Wenn du Zeit hast, über andere Dinge mit mir zu sprechen, dann bleibe ja hier, kannst du aber dieses verhasste Thema nicht vermeiden, dann gehe lieber weg, denn ich kann es nicht ertragen, davon zu reden.“ if|you|time|have|about|other|things|with|me|to|to speak|then|stay|yes|here|can|you|but|this|hated|topic|not|avoid|then|go|rather|away|for|I|can|it|not|bear|of it|to|to talk ||||||||||||||||||||||evitar||||||||||suportar||| If you have time to talk about other things with me, then please stay here, but if you cannot avoid this hated topic, then it's better to leave, because I can't stand talking about it.

Sobald Utterson zu Hause angelangt, schrieb er an Jekyll, indem er sich darüber beklagte, dass er nie angenommen worden sei, und erkundigte sich genauer nach dem unglückseligen Bruch mit Lanyon. |||||||||||||se plaignait|||||||||||||malheureux||| as soon as|Utterson|to|home|arrived|wrote|he|to|Jekyll|as|he|himself|about it|complained|that|he|never|accepted|been|was|and|inquired|himself|more closely|about|the|unfortunate|break|with|Lanyon ||||chegou|||||||||se queixou||||||||perguntou||mais detalhadamente|||infeliz|ruptura|| As soon as Utterson arrived home, he wrote to Jekyll, complaining that he had never been accepted, and inquired further about the unfortunate break with Lanyon. Der nächste Tag brachte ihm eine lange, sehr pathetisch klingende, stellenweise geheimnisvolle Antwort. the|next|day|brought|him|a|long|very|pathetically|sounding|at times|mysterious|answer ||||||||||em partes|| The next day brought him a long, very pathetically sounding, and at times mysterious response. Die Erzürnung mit Lanyon war nicht mehr gut zu machen. the|anger|with|Lanyon|was|not|more|good|to|to make |ira|||||||| The anger with Lanyon could no longer be mended. „Ich tadele unseren alten Freund nicht,“ schrieb Jekyll, „aber ich teile seine Ansicht, dass wir uns nicht wiedersehen dürfen. I|criticize|our|old|friend|not|wrote|Jekyll|but|I|share|his|opinion|that|we|ourselves|not|see again|may |não critico|||||||||||opinião|||||| "I do not blame our old friend," wrote Jekyll, "but I share his view that we must not meet again. Ich will fortan ein durchaus zurückgezogenes Leben führen. I|want|henceforth|a|completely|withdrawn|life|lead ||||certamente||| From now on, I want to lead a completely secluded life. Du darfst nicht überrascht darüber sein, noch an meiner Freundschaft zweifeln, wenn meine Tür selbst dir verschlossen bleibt. you|may|not|surprised|about it|be|nor|in|my|friendship|doubt|when|my|door|even|you|closed|remains You must not be surprised, nor doubt my friendship, if my door remains closed even to you. Du musst es ertragen, wenn ich meine eigenen dunklen Wege gehe. you|must|it|endure|when|I|my|own|dark|ways|go You must endure it if I walk my own dark paths. Ich muss eine Strafe tragen und bin einer Gefahr ausgesetzt, die ich dir nicht nennen darf. I|must|a|punishment|bear|and|am|a|danger|exposed|which|I|you|not|name|may |||pena||||||exposto|||||| I must bear a punishment and am exposed to a danger that I cannot name to you. Wenn ich der größte Sünder bin, bin ich auch der größte Dulder. ||||sinner||||||| if|I|the|greatest|sinner|am|am|I|also|the|greatest|sufferer ||||pecador|||||||sofredor If I am the greatest sinner, I am also the greatest sufferer. Niemals habe ich geglaubt, dass es so unmenschliche Leiden und Schrecken auf dieser Welt gäbe, und du kannst mir nur insofern dies Los erleichtern, als du mein Schweigen respektierst.“ Utterson war darüber höchst erschrocken. never|have|I|believed|that|it|so|inhuman|suffering|and|terror|in|this|world|were|and|you|can|me|only|insofar|this|fate|ease|as|you|my|silence|respect||||| ||||||||sofrimento||||||||||||neste sentido|||aliviar|||||respeita||||| Never did I believe that there could be such inhuman suffering and horrors in this world, and you can only ease this fate for me to the extent that you respect my silence." Utterson was greatly shocked by this. Der schlechte Einfluss Hydes war entschwunden, der Doktor war zu seinen alten Gewohnheiten und Freunden zurückgekehrt, eine Woche zuvor noch schien es, als solle er ein fröhliches und ehrenvolles Alter genießen. the|bad|influence|of Hyde|was|gone|the|doctor|was|to|his|old|habits|and|friends|returned|a|week|before|still|seemed|it|as|should|he|a|happy|and|honorable|old age|enjoy |||||desaparecido|||||||||||||||||||||||honroso||aproveitar The bad influence of Hyde had vanished, the doctor had returned to his old habits and friends, a week ago it seemed as if he would enjoy a happy and honorable old age. Doch plötzlich hatte nicht nur Freundschaft, sondern auch Gemütsruhe und der ganze Halt seines Lebens Schiffbruch erlitten. but|suddenly|had|not|only|friendship|but also|also|peace of mind|and|the|whole|support|of his|life|shipwreck|suffered ||||||||tranquilidade emocional||||||||sofrido naufrágio But suddenly, not only friendship, but also peace of mind and the entire support of his life had suffered shipwreck. Ein so großer, überraschender Umschwung ließ auf Geistesgestörtheit schließen, doch nach Lanyons Äußerungen und Bemerkungen musste der Grund tiefer liegen. a|so|great|surprising|change|led|to|insanity|to conclude|but|after|Lanyon's|statements|and|remarks|had to|the|reason|deeper|to lie ||||mudança drástica|||perturbação mental|||||declarações||||||| Such a great, surprising turnaround suggested madness, but based on Lanyon's statements and remarks, the reason had to lie deeper.

Eine Woche später wurde Dr. Lanyon bettlägerig und kaum vierzehn Tage darauf starb er. a|week|later|became|Dr|Lanyon|bedridden|and|hardly|fourteen|days|after|died|he ||||||acamada||||||| A week later, Dr. Lanyon became bedridden, and hardly fourteen days later, he died. — Nachdem das Begräbnis, das Mr. Utterson sehr traurig gestimmt hatte, vorüber war, verschloss er die Türe seines Geschäftszimmers und dort, allein bei melancholischer Beleuchtung sitzend, nahm er ein versiegeltes Schreiben seines toten Freundes zur Hand. |||||||||||||||||||||||éclairage||||||||||| after|the|funeral|which|Mr|Utterson|very|sad|affected|had|over|was|locked|he|the|door|of his|office|and|there|alone|with|melancholic|lighting|sitting|took|he|a|sealed|letter|of his|dead|friend's|to the|hand ||funeral||||||triste||||verschloss - fechou|||||escritório comercial||||||iluminação|||||selado|||||| — After the funeral, which had deeply saddened Mr. Utterson, he locked the door of his study and there, sitting alone in melancholic lighting, he took a sealed letter from his deceased friend. „Privatsache: nur zu eigenen Händen des J. G. Utterson, und im Falle er vor mir sterben solle, soll dieses Papier ungelesen verbrannt werden.“ Der Advokat fürchtete sich vor dem Inhalt. affaire privée||||||||||||||||||||||||||||| ||to|own|hands|of the|J|G|Utterson|and|in the|case|he|before|me|die|should|shall|this|paper|unread|burned|be|the|lawyer|feared|himself|of|the|content assunto privado||||||||||||||||||||||||||||| "Private matter: only to the hands of J. G. Utterson, and in case he should die before me, this paper shall be burned unread." The lawyer was afraid of the content. „Ich habe heute schon einen Freund begraben,“ dachte er, „sollte dieses mich den zweiten kosten?“ Doch er bezwang seine Furcht und brach das Siegel auf. I|have|today|already|a|friend|buried|thought|he|should|this|me|the|second|cost|but|he|overcame|his|fear|and|broke|the|seal|open |||||||||||||||||dominou||||||| "I have already buried a friend today," he thought, "should this cost me a second?" But he overcame his fear and broke the seal. Inliegend fand er noch ein Kuvert mit der Aufschrift „Erst nach dem Tode oder Verschwinden von Henry Jekyll zu öffnen.“ Utterson traute kaum seinen Augen. enclosed|found|he|still|a|envelope|with|the|inscription|first|after|the|death|or|disappearance|of|Henry|Jekyll|to|to open|Utterson|trusted|hardly|his|eyes anexo|||||envelope||||||||||||||||||| Inside, he found another envelope with the inscription "To be opened only after the death or disappearance of Henry Jekyll." Utterson could hardly believe his eyes. Wieder das Wort „Verschwinden“, wie in dem unklugen Testament, welches er längst dem Verfasser zurückgegeben hatte, wirklich auch hier das Wort „Verschwinden“ im Zusammenhang mit Henry Jekylls Namen. |||||||inintelligent||||||auteur|||||||||||||| again|the|word|disappearance|as|in|the|foolish|will|which|he|long|the|author|returned|had|really|also|here|the|word|disappearance|in the|context|with|Henry|Jekyll's|name |||||||imprudente||||||autor||||||||||contexto|||| Again the word "disappearance," as in the foolish will, which he had long since returned to the author, really also here the word "disappearance" in connection with Henry Jekyll's name.

Im Testament war es Hydes böser Ratschlag, aber was konnte es hier von Lanyon geschrieben bedeuten? |||||mauvais|conseil||||||||| in the|testament|was|it|Hyde's|evil|advice|but|what|could|it|here|by|Lanyon|written|mean ||||||conselho||||||||| In the will, it was Hyde's evil advice, but what could it mean that Lanyon had written it here? Er wurde von großer Neugierde befallen und wollte das Verbot nicht achten und sofort das ganze Geheimnis im vollen Umfange erfahren, aber die Ehre seines Standes und das Andenken an seinen verstorbenen Freund trugen den Sieg davon, und das Schreiben ruhte fortan in dem verborgenen Fache seines Geldschrankes. he|was|by|great|curiosity|seized|and|wanted|the|prohibition|not|to heed|and|immediately|the|whole|secret|in the|full|extent|to learn|but|the|honor|of his|profession|and|the|memory|to|his|deceased|friend|carried|the|victory|away|and|the|writing|rested|henceforth|in|the|hidden|compartment|of his|safe |||||tomado||||||desconsiderar||||||||extensão|||||||||lembrança|||||||vitória||||||a partir de então|||escondido|compartimento oculto|| He was overcome with great curiosity and did not want to heed the prohibition, wanting to learn the whole secret in its entirety immediately, but the honor of his profession and the memory of his deceased friend won out, and the writing remained in the hidden compartment of his safe from then on.

Es ist zweierlei, Neugierde ertöten oder sie nur bezwingen. it|is|twofold|curiosity|to kill|or|it|only|to conquer ||duas coisas||||||dominar There are two ways to deal with curiosity: to kill it or to merely conquer it. Es ist sehr zweifelhaft, ob Utterson von jenem Tage an sich noch in gleichem Maße des Zusammenseins mit seinem überlebenden Freunde erfreute. it|is|very|doubtful|whether|Utterson|from|that|day|on|himself|still|in|same|measure|of the|companionship|with|his|surviving|friend|enjoyed ||||||||||||||||convivência||||| It is very doubtful whether Utterson enjoyed the same degree of companionship with his surviving friend from that day on. Wohl dachte er gut von ihm, aber sein Herz war voll Unruhe und Furcht. well|thought|he|good|of|him|but|his|heart|was|full|unrest|and|fear He thought well of him, but his heart was full of unrest and fear. Allerdings ging Utterson hin, um ihn zu besuchen, aber in Wahrheit war er vielleicht froh, abgewiesen zu werden. however|went|Utterson|to|to|him|to|to visit|but|in|truth|was|he|perhaps|glad|rejected|to|to be |||||||||||||||rejeitado|| However, Utterson went to visit him, but in truth, he might have been glad to be turned away. Vielleicht zog er es vor, in der frischen Luft umgeben vom Lärm der Stadt einige Worte mit Poole zu wechseln, als in jenem freiwilligen Kerker empfangen zu werden, um dort zu sitzen und mit dem unerforschlichen Einsiedler zu reden. perhaps|preferred|he|it|to|in|the|fresh|air|surrounded|by the|noise|of the|city|some|words|with|Poole|to|to exchange|than|in|that|voluntary|prison|to be received|to|to be|to|there|to|to sit|and|with|the|inscrutable|hermit|to|to talk |||||||||cercado|||||||||||||||cárcere|receber||||||||||inexplorável|eremita|| Perhaps he preferred to exchange a few words with Poole in the fresh air surrounded by the noise of the city rather than being received in that voluntary prison, sitting there and talking to the inscrutable recluse.

Wie es schien, zog der Doktor sich mehr und mehr in das Kabinett über dem Laboratorium zurück, wo er bisweilen sogar schlief. as|it|seemed|withdrew|the|doctor|himself|more|and|more|into|the|cabinet|above|the|laboratory|back|where|he|sometimes|even|slept |||||||||||||||||||às vezes|| It seemed that the doctor was retreating more and more into the cabinet above the laboratory, where he sometimes even slept. Er war schlechter Laune, war schweigsam geworden, vernachlässigte seine Lektüre, es machte den Eindruck, als sei er gemütskrank. he|was|bad|mood|was|silent|become|neglected|his|reading|it|made|the|impression|as|was|he|mentally ill |||humor||silencioso||negligenciado||||||||||doente mental He was in a bad mood, had become silent, neglected his reading, and it gave the impression that he was mentally ill. Utterson gewöhnte sich so an diesen alltäglichen Bescheid, dass er nach und nach die Anzahl seiner Besuche verringerte. Utterson|accustomed|himself|so|to|this|everyday|notice|that|he|after|and|gradually|the|number|of his|visits|reduced |||||||notificação cotidiana|||||||número|||reduzida Utterson became so accustomed to this everyday news that he gradually reduced the number of his visits.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=248.91 PAR_CWT:At6kel7p=15.75 en:At6kel7p openai.2025-02-07 ai_request(all=38 err=0.00%) translation(all=74 err=0.00%) cwt(all=1322 err=2.34%)