×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Wunderbares Ereignis des Dr. Jekyll und Mr. Hyde, Kapitel 2 – Das Suchen nach Mr. Hyde – 01

Kapitel 2 – Das Suchen nach Mr. Hyde – 01

An jenem Abend kehrte Mr. Utterson in gedrückter Stimmung nach seiner Junggesellenwohnung heim und setzte sich zu Tisch, ohne den geringsten Appetit zu verspüren. Es war sonst seine Gewohnheit, am Sonntage nach beendeter Mahlzeit dicht bei dem Kaminfeuer zu sitzen, irgendein trockenes Andachtsbuch vor sich auf dem Lesepult. Wenn dann die Uhr der ganz nahegelegenen Kirche Zwölf schlug, ging er bedachtsam und dankbaren Herzens zur Ruhe. In dieser Nacht jedoch nahm er, sobald sein Tisch abgeräumt wurde, ein Licht und ging in sein Arbeitszimmer. Dort öffnete er seinen Geldschrank, entnahm dem geheimsten Fach desselben ein Schriftstück, welches auf dem Umschlag die Aufschrift „Dr. Jekyll's letzter Wille“ trug, und setzte sich dann nieder, um mit umwölkter Stirn nochmals den Inhalt zu studieren. Der Wille war ein Eigenhändiger, denn Mr. Utterson hatte, obwohl er ihn nun, da er einmal fertig war, verwahrte, seinerzeit seinen Rechtsbeistand dazu verweigert. Das Testament enthielt nicht nur den Paragrafen, daß nach dem Ableben des Dr. Jekyll, N.D., D.C.L., L.L.D., F.R.S., alle Besitztümer und sein sämtliches Vermögen in die Hände seines Freundes und Wohltäters Edward Hyde fallen solle, sondern auch noch den sonderbaren Satz, daß im Falle Dr. Jekyll verschwinde oder auf unerklärliche Weise drei Monate abwesend sein sollte, besagter Mr. Hyde ganz an Henry Jekylls Stelle trete, ohne jegliche Verzögerung und frei von allen Schulden und Verpflichtungen. Nur eine geringfügige Summe für des Doktors Haushalt sollte er verpflichtet sein, auszuzahlen. Dieses Schriftstück war dem Advokaten längst ein Dorn im Auge. Es beleidigte ihn sowohl vom Standpunkte des Advokaten als vom Standpunkte gesunder Vernunft, alles Fantastische erschien ihm unbescheiden. Bisher war es seine Unkenntnis über Mr. Hyde, die seinen Ärger verursacht, jetzt aber gerade sein Kennen desselben, was ihn erregte. Er fand die Sache schon insofern arg, als Hyde nur ein Name für ihn war, von dem er weiter nichts erfahren konnte. Ärger noch erschien sie ihm jetzt, wo er so Fluchwürdiges über jenen Menschen gehört, und aus dem unbestimmten Nebel, der ihn bisher verwirrte, erhob sich nun in deutlichen Zügen das Bild eines entschiedenen Gegners.

„Ich hielt die ganze Sache für eine Tollheit,“ sagte er, das gewichtige Papier in den Geldschrank zurücklegend, „doch nun muss ich fürchten, daß Schande dahinter verborgen ist.“

Nach diesem Selbstgespräch löschte er sein Licht aus, zog seinen großen Mantel an und ging nach Cavendish Square, jener Zitadelle der Mediziner, wo auch sein Freund, der berühmte Dr. Lanyon, wohnte und seine von allen Seiten herbeiströmenden Patienten empfing. „Wenn jemand mir nähere Auskunft geben kann,“ dachte Utterson, „so ist es Lanyon.“

Von dem ihm bekannten Diener wurde er feierlich bewillkommnet, aber Utterson ließ sich zu keiner Verzögerung Zeit, sondern eilte sofort in das Speisezimmer, wo Lanyon allein bei einem Glas Wein saß. Der eben genannte war ein Herr von kräftigem, gesundem Aussehen, mit einem stark geröteten Gesicht, sein Haar war frühzeitig weiß geworden, seine Bewegungen waren gewandt, dabei besaß er ein zwar ungestümes, doch entschiedenes Wesen. Als Lanyon Mr. Uttersons ansichtig wurde, sprang er vom Stuhle auf und hieß ihn herzlich willkommen, ihm beide Hände entgegenstreckend. Die Genialität dieses Mannes erschien wohl etwas theatralisch, aber sie beruhte auf seinem wahren Gefühl. Diese beiden Männer waren alte Freunde, Schul- und Kollegienkameraden, sie achteten sich gegenseitig und, was nicht immer damit verbunden ist, erfreuten sich stets ihres Beisammenseins.

Nachdem die Freunde eine Weile harmlos geplaudert hatten, ging der Advokat zu jenem Thema über, welches seine Gedanken auf so unangenehme Weise in Anspruch nahm.

„Ich vermute, Lanyon,“ sagte er, „du und ich, wir sind die beiden ältesten Freunde, welche Henry Jekyll hat?“

„Ich wünschte, seine Freunde wären jünger,“ bemerkte Dr. Lanyon, „doch verhält es sich wohl so. Doch wozu das? Ich sehe Jekyll jetzt selten.“

„So?“ meinte Utterson, „Ich dachte, ihr hättet noch das Band gemeinsamer Interessen.“

„Das war allerdings der Fall,“ lautete die Antwort; „aber seit länger den zehn Jahren ist Henry Jekyll mir ein zu großer Fantast geworden. Er ist sehr eigentümlich geworden. Dennoch interessiere ich mich fernerhin für ihn, um der alten Freundschaft willen, aber ich sehe diesen Mann nur äußerst selten. Solch unwissenschaftlicher Unsinn würde selbst Darmon und Phintias entzweit haben,“ fügte der Doktor plötzlich zornerötend hinzu.

Dieser Gefühlsausbruch war für Mr. Utterson eine kleine Beruhigung. Sie haben sich also nur über eine wissenschaftliche Frage entzweit, dachte er, und da er kein Mann voll wissenschaftlichen Eifers war, fügte er bei sich hinzu: „Also weiter nichts.“ Einige Sekunden ließ er seinem Freunde Zeit, den Gleichmut wiederzufinden, dann stellte er jene Frage, um deren Willen er eigentlich gekommen war. „Hast du je seinen Schützling — Hyde getroffen?“

„Hyde?“ wiederholte Lanyon. „Nein, ich habe noch nie von ihm gehört.“

Das war alles, was der Advokat an Erkundigungen mit nach Hause nahm, wo selbst angelangt er sich auf dem Bette hin und her wälzte, bis der Morgen tagte. Es war für ihn eine unruhige Nacht, da sein Geist sich fortwährend mit dieser Frage beschäftigte.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Kapitel 2 – Das Suchen nach Mr. Hyde – 01 chapter|the|search|for|Mr|Hyde |||di|| Chapitre 2 - La recherche de Mr Hyde - 01 Hoofdstuk 2 - De zoektocht naar Mr Hyde - 01 Rozdział 2 - Poszukiwania pana Hyde'a - 01 Capítulo 2 - A procura do Sr. Hyde - 01 第2章 – 寻找海德先生 – 01 Chapter 2 – The Search for Mr. Hyde – 01

An jenem Abend kehrte Mr. Utterson in gedrückter Stimmung nach seiner Junggesellenwohnung heim und setzte sich zu Tisch, ohne den geringsten Appetit zu verspüren. on|that|evening|returned|Mr|Utterson|in|depressed|mood|to|his|bachelor apartment|home|and|sat|himself|at|table|without|the|slightest|appetite|to|feel |||||||îngrijorat||||apartament de burlac|||||||||||| |||voltou||||pressionada||||apartamento de solteiro|||||||||menor|||sentir That evening, Mr. Utterson returned home to his bachelor apartment in a dejected mood and sat down to dinner without the slightest appetite. Es war sonst seine Gewohnheit, am Sonntage nach beendeter Mahlzeit dicht bei dem Kaminfeuer zu sitzen, irgendein trockenes Andachtsbuch vor sich auf dem Lesepult. it|was|otherwise|his|habit|on|Sundays|after|finished|meal|close|by|the|fireplace|to|sit|some|dry|devotional book|in front of|himself|on|the|reading desk ||||||||terminarea|||||focul de tabără|||||carte de rugăciune|||||birou de lectură ||||||aos domingos||terminada||||||||||livro de devoção|||||mesa de leitura It was usually his habit to sit close to the fireplace on Sundays after finishing his meal, with some dry devotional book in front of him on the lectern. Wenn dann die Uhr der ganz nahegelegenen Kirche Zwölf schlug, ging er bedachtsam und dankbaren Herzens zur Ruhe. when|then|the|clock|of the|very|nearby|church|twelve|struck|went|he|thoughtfully|and|grateful|heart|to the|rest ||||||aproape de||||||cu grijă||||| ||||||próxima igreja||||||com cuidado||||| When the clock of the nearby church struck twelve, he would go to bed thoughtfully and with a grateful heart. In dieser Nacht jedoch nahm er, sobald sein Tisch abgeräumt wurde, ein Licht und ging in sein Arbeitszimmer. in|this|night|however|took|he|as soon as|his|table|cleared|was|a|light|and|went|into|his|study |||||||||a fost curățat|||||||| However, that night, as soon as his table was cleared, he took a light and went into his study. Dort öffnete er seinen Geldschrank, entnahm dem geheimsten Fach desselben ein Schriftstück, welches auf dem Umschlag die Aufschrift „Dr. there|opened|he|his|safe|took out|the|most secret|compartment|of it|a|document|which|on|the|envelope|the|inscription|Dr ||||seifniță|a scos||||||document||||pachet||inscripția| ||||cofre de dinheiro|retirou|||compartimento secreto|||documento||||envelope||| There, he opened his safe, took out a document from its most secret compartment, which had the inscription "Dr. Jekyll's letzter Wille“ trug, und setzte sich dann nieder, um mit umwölkter Stirn nochmals den Inhalt zu studieren. Jekyll's|last|will|carried|and|set|himself|then|down|to|with|clouded|forehead|again|the|content|to|to study al lui Jekyll|||||||||||încremenită|||||| |||||||||||nublada|||||| Jekyll's Last Will" on the envelope, and then sat down to study its contents again with a furrowed brow. Der Wille war ein Eigenhändiger, denn Mr. Utterson hatte, obwohl er ihn nun, da er einmal fertig war, verwahrte, seinerzeit seinen Rechtsbeistand dazu verweigert. the|will|was|a|handwritten|for|Mr|Utterson|had|although|he|it|now|as|it|once|finished|was|kept|at that time|his|legal counsel|for it|refused ||||ologă||||||||||||||păstra|||asistență juridică|| ||||manuscrito||||||||||||||guardou|naquela época||advogado||negou The will was handwritten, for Mr. Utterson had, although he now kept it safe since it was finished, previously refused his legal counsel. Das Testament enthielt nicht nur den Paragrafen, daß nach dem Ableben des Dr. Jekyll, N.D., D.C.L., L.L.D., F.R.S., alle Besitztümer und sein sämtliches Vermögen in die Hände seines Freundes und Wohltäters Edward Hyde fallen solle, sondern auch noch den sonderbaren Satz, daß im Falle Dr. Jekyll verschwinde oder auf unerklärliche Weise drei Monate abwesend sein sollte, besagter Mr. Hyde ganz an Henry Jekylls Stelle trete, ohne jegliche Verzögerung und frei von allen Schulden und Verpflichtungen. the|will|contained|not|only|the|paragraph|that|after|the|death|of the|Dr|Jekyll||||||||||||all|possessions|and|his|all|wealth|into|the|hands|of his|friend|and|benefactor|Edward|Hyde|fall|shall|but|also|still|the|peculiar|sentence|that|in the|case|Dr|Jekyll|disappears|or|in an|unexplained|manner|three|months|absent|be|should|said|Mr|Hyde|entirely|in|Henry|Jekyll's|place|steps|without|any|delay|and|free|from|all|debts|and|obligations ||conținea||||||||deces||||||||||||||||bunuri|||întregul||||||||tător|||||||||||||||||||unerklärliche||||absent|||menționat||||||Jekyll|||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||bens materiais|||||||||||benfeitor|||||||||||||||||||||||ausente|||dito||||||||entre||qualquer atraso|sem demora|||||dívidas||obrigações The will contained not only the clause that after the death of Dr. Jekyll, N.D., D.C.L., L.L.D., F.R.S., all possessions and his entire estate should fall into the hands of his friend and benefactor Edward Hyde, but also the peculiar statement that in the event Dr. Jekyll should disappear or be absent for three months in an unexplained manner, said Mr. Hyde would take Henry Jekyll's place without any delay and free from all debts and obligations. Nur eine geringfügige Summe für des Doktors Haushalt sollte er verpflichtet sein, auszuzahlen. only|a|minor|sum|for|the|doctor's|household|should|he|obligated|to be|to pay out ||neglijabilă|||||||||| ||pequena||||||||obrigado||pagar a parte He was only obliged to pay a small sum for the doctor's household. Dieses Schriftstück war dem Advokaten längst ein Dorn im Auge. this|document|was|to the|lawyer|long|a|thorn|in the|eye |||||||spină|| |documento||||||espinho|| This document had long been a thorn in the lawyer's side. Es beleidigte ihn sowohl vom Standpunkte des Advokaten als vom Standpunkte gesunder Vernunft, alles Fantastische erschien ihm unbescheiden. it|offended|him|both|from the|perspectives|of the|lawyer|as|from the|perspective|healthy|reason|everything|fantastic|appeared|to him|immodest |||||||avocatului|||punctul de vedere|||||||necuvenit |ofendido||||pontos de vista|||||||razão|||||indecente It offended him both from the standpoint of a lawyer and from the standpoint of common sense; everything fantastical seemed to him impertinent. Bisher war es seine Unkenntnis über Mr. Hyde, die seinen Ärger verursacht, jetzt aber gerade sein Kennen desselben, was ihn erregte. so far|was|it|his|ignorance|about|Mr|Hyde|the|his|anger|caused|now|but|just|his|knowledge|of the same|which|him|excited ||||necunoaștere||||||||||||||||a deranja |||||||||||causou|||||||||excitou Until now, it was his ignorance about Mr. Hyde that caused his anger, but now it was precisely his knowledge of him that agitated him. Er fand die Sache schon insofern arg, als Hyde nur ein Name für ihn war, von dem er weiter nichts erfahren konnte. he|found|the|thing|already|insofar|bad|as|Hyde|only|a|name|for|him|was|of|which|he|further|nothing|to learn|could |||||întrucât|arg||||||||||||||| |||||nesse sentido|mau||||||||||||||| He found the matter quite serious, as Hyde was just a name to him, of which he could learn nothing further. Ärger noch erschien sie ihm jetzt, wo er so Fluchwürdiges über jenen Menschen gehört, und aus dem unbestimmten Nebel, der ihn bisher verwirrte, erhob sich nun in deutlichen Zügen das Bild eines entschiedenen Gegners. anger|still|appeared|her|to him|now|where|he|so|cursed things|about|that|man|heard|and|from|the|indefinite|fog|which|him|so far|confused|rose|itself|now|in|clear|features|the|image|of a|determined|opponent |||||||||blestemat||||||||nebulos|||||||||||||||decisive| raiva|||||||||maldito||||||||indefinido||||||||||claros|traços||||decidido opositor|oponente It seemed even more troubling to him now, having heard such cursed things about that man, and from the vague fog that had previously confused him, the image of a determined opponent now emerged in clear outlines.

„Ich hielt die ganze Sache für eine Tollheit,“ sagte er, das gewichtige Papier in den Geldschrank zurücklegend, „doch nun muss ich fürchten, daß Schande dahinter verborgen ist.“ I|held|the|whole|thing|for|a|folly|said|he|the|weighty|paper|in|the|safe|putting back|but|now|must|I|to fear||shame|behind it|hidden|is |||||||nebunie||||greu de înțeles|||||întorcând|||||||rușine||| |||||||tolice||||pesado|||||devolvendo o papel|||||temer||vergonha||| "I considered the whole thing to be nonsense," he said, putting the weighty paper back into the safe, "but now I must fear that shame is hidden behind it."

Nach diesem Selbstgespräch löschte er sein Licht aus, zog seinen großen Mantel an und ging nach Cavendish Square, jener Zitadelle der Mediziner, wo auch sein Freund, der berühmte Dr. Lanyon, wohnte und seine von allen Seiten herbeiströmenden Patienten empfing. after|this|self-talk|extinguished|he|his|light|out|put on|his|big|coat|on|and|went|to|Cavendish|Square|that|citadel|of the|physicians|where|also|his|friend|the|famous|Dr|Lanyon|lived|and|his|from|all|sides|streaming|patients|received ||auto-discurs|||||||||||||||||||||||||||Lanyon|||||||herbeiströmenden||a primit |||apagou|||||||||||||||||||||||||||||||||que chegavam||recebia pacientes After this self-conversation, he extinguished his light, put on his large coat, and went to Cavendish Square, that citadel of physicians, where his friend, the famous Dr. Lanyon, lived and received his patients who came from all sides. „Wenn jemand mir nähere Auskunft geben kann,“ dachte Utterson, „so ist es Lanyon.“ if|someone|me|closer|information|to give|can|||then|is|it|Lanyon ||||informații|||||||| |||mais detalhes|informação|||||||| "If anyone can give me more information," thought Utterson, "it is Lanyon."

Von dem ihm bekannten Diener wurde er feierlich bewillkommnet, aber Utterson ließ sich zu keiner Verzögerung Zeit, sondern eilte sofort in das Speisezimmer, wo Lanyon allein bei einem Glas Wein saß. by|the|him|known|servant|was|he|ceremoniously|welcomed|but|Utterson|let|himself|to|no|delay|time|but|hurried|immediately|into|the|dining room|where|Lanyon|alone|with|a|glass|wine|sat |||||||solemn|binevenit||||||||||||||sala de mese|||||||| |||||||solenemente|bem-vindo|||||||atraso|||||||sala de jantar|||||||| He was ceremoniously welcomed by the familiar servant, but Utterson did not allow himself any delay, instead he hurried straight into the dining room, where Lanyon was sitting alone with a glass of wine. Der eben genannte war ein Herr von kräftigem, gesundem Aussehen, mit einem stark geröteten Gesicht, sein Haar war frühzeitig weiß geworden, seine Bewegungen waren gewandt, dabei besaß er ein zwar ungestümes, doch entschiedenes Wesen. the|just|mentioned|was|a|gentleman|of|strong|healthy|appearance|with|a|strongly|reddened|face|his|hair|was|prematurely|white|become|his|movements|were|agile|at the same time|possessed|he|a|indeed|impetuous|but|determined|nature |recent|||||||||||||||||||||||agile||||||stăpânit||decis| ||||||||||||||||||precoce||||||ágil||||||impetuoso||decidido| The aforementioned was a man of strong, healthy appearance, with a deeply flushed face, his hair had turned prematurely white, his movements were agile, and he possessed a somewhat impetuous yet decidedly assertive nature. Als Lanyon Mr. Uttersons ansichtig wurde, sprang er vom Stuhle auf und hieß ihn herzlich willkommen, ihm beide Hände entgegenstreckend. when|Lanyon|Mr|Utterson|in sight|became|jumped|he|from the|chair|up|and|welcomed|him|warmly|welcome|him|both|hands|extending towards |||Utterson||||||||||||||||întinzându-i ||||à vista|||||||||||||||estendendo When Lanyon saw Mr. Utterson, he jumped up from his chair and warmly welcomed him, extending both hands. Die Genialität dieses Mannes erschien wohl etwas theatralisch, aber sie beruhte auf seinem wahren Gefühl. the|genius|of this|man|appeared|probably|somewhat|theatrical|but|it|was based|on|his|true|feeling ||||||||||se baza|||| ||||||||||baseava-se|||| The genius of this man seemed somewhat theatrical, but it was based on his true feeling. Diese beiden Männer waren alte Freunde, Schul- und Kollegienkameraden, sie achteten sich gegenseitig und, was nicht immer damit verbunden ist, erfreuten sich stets ihres Beisammenseins. these|two|men|were|old|friends||and|college classmates|they|respected|each other|mutually|and|what|not|always|with it|connected|is|enjoyed|themselves|always|of their|togetherness ||||||||de colegiu||se aveau grijă||||||||||se bucurau||||împreună ||||||||||respeitavam-se||mútuo||||||||se alegravam||sempre||convivência These two men were old friends, school and college mates, they respected each other and, which is not always the case, always enjoyed each other's company.

Nachdem die Freunde eine Weile harmlos geplaudert hatten, ging der Advokat zu jenem Thema über, welches seine Gedanken auf so unangenehme Weise in Anspruch nahm. after|the|friends|a|while|harmless|chatted|had|went|the|lawyer|to|that|topic|about|which|his|thoughts|in|so|unpleasant|way|in|claim|took ||||||pălăvrăgit||||avocat|||||||||||||a ocupat| ||||||conversado||||||||||||||desagradável|||demandar atenção| After the friends had chatted harmlessly for a while, the lawyer turned to that topic which occupied his thoughts in such an unpleasant way.

„Ich vermute, Lanyon,“ sagte er, „du und ich, wir sind die beiden ältesten Freunde, welche Henry Jekyll hat?“ I|suspect|Lanyon|said|he|you|and|I|we|are|the|two|oldest|friends|which|Henry|Jekyll|has |suspeito|||||||||||||||| "I suspect, Lanyon," he said, "you and I are the two oldest friends that Henry Jekyll has?"

„Ich wünschte, seine Freunde wären jünger,“ bemerkte Dr. Lanyon, „doch verhält es sich wohl so. I|wished|his|friends|were|younger|remarked|Dr|Lanyon|but|behaves|it|itself|probably|so ||||||||||se comporta|||| "I wish his friends were younger," Dr. Lanyon remarked, "but it seems to be the case."},{ Doch wozu das? but|for what|this Ich sehe Jekyll jetzt selten.“ I|see|Jekyll|now|rarely ||||raramente

„So?“ meinte Utterson, „Ich dachte, ihr hättet noch das Band gemeinsamer Interessen.“ so|said|Utterson|I|thought|you|would have|still|the|bond|of common|interests ||||||||||comuns| "So?" said Utterson, "I thought you still had the bond of common interests."

„Das war allerdings der Fall,“ lautete die Antwort; „aber seit länger den zehn Jahren ist Henry Jekyll mir ein zu großer Fantast geworden. the|was|indeed|the|case|was|the|answer|but|for|longer|than|ten|years|is|Henry|Jekyll|to me|a|too|big|fantasist|become |||||||||||||||||||||fantasista| "That was indeed the case," was the reply; "but for more than ten years, Henry Jekyll has become too much of a fantast for me. Er ist sehr eigentümlich geworden. he|is|very|peculiar|become |||ciudat| |||muito peculiar| He has become very peculiar. Dennoch interessiere ich mich fernerhin für ihn, um der alten Freundschaft willen, aber ich sehe diesen Mann nur äußerst selten. nevertheless|am interested|I|myself|further|for|him|for|the|old|friendship|sake|but|I|see|this|man|only|extremely|rarely ||||în continuare||||||||||||||| ||||ainda assim||||||||||||||| Nevertheless, I am still interested in him for the sake of our old friendship, but I see this man only very rarely. Solch unwissenschaftlicher Unsinn würde selbst Darmon und Phintias entzweit haben,“ fügte der Doktor plötzlich zornerötend hinzu. such|unscientific|nonsense|would|even|Damon|and|Pythias|divided|have|added|the|doctor|suddenly|angrily|added |neștiințific||||Darmon||Phintias|ar fi dezbinat||||||cu supărare| |não científico|||||||dividido||||||com raiva| Such unscientific nonsense would have even divided Damon and Pythias," the doctor suddenly added, reddening with anger.

Dieser Gefühlsausbruch war für Mr. Utterson eine kleine Beruhigung. this|outburst of feelings|was|for|Mr|Utterson|a|small|reassurance ||||||||îmbucurare |explosão de sentimentos|||||||consolo This outburst was a small comfort to Mr. Utterson. Sie haben sich also nur über eine wissenschaftliche Frage entzweit, dachte er, und da er kein Mann voll wissenschaftlichen Eifers war, fügte er bei sich hinzu: „Also weiter nichts.“ you|have|themselves|thus|only|about|a|scientific|question|divided|thought|he|and|since|he|no|man|full|scientific|zeal|was|added|he|to|himself|additionally|thus|further|nothing |||||||||s-au certat||||||||||zelo||||||||| |||||||||separado||||||||||zelo||||||||| So they have only disagreed over a scientific question, he thought, and since he was not a man of scientific zeal, he added to himself: "So nothing more." Einige Sekunden ließ er seinem Freunde Zeit, den Gleichmut wiederzufinden, dann stellte er jene Frage, um deren Willen er eigentlich gekommen war. some|seconds|allowed|him|his|friend|time|the|equanimity|to find again|then|asked|he|that|question|for|whose|sake|he|actually|come|was ||||||||calmă|||||acea|||||||| ||||||||calma interior||||||||||||| He gave his friend a few seconds to regain his composure, then he asked the question for which he had actually come. „Hast du je seinen Schützling — Hyde getroffen?“ have|you|ever|his|protégé|Hyde|met ||||protejat|| ||||protegido|| "Have you ever met his protégé — Hyde?"

„Hyde?“ wiederholte Lanyon. Hyde|repeated|Lanyon "Hyde?" Lanyon repeated. „Nein, ich habe noch nie von ihm gehört.“ no|I|have|ever|never|of|him|heard "No, I have never heard of him."

Das war alles, was der Advokat an Erkundigungen mit nach Hause nahm, wo selbst angelangt er sich auf dem Bette hin und her wälzte, bis der Morgen tagte. the|was|everything|what|the|lawyer|in|inquiries|with|to|home|took|where|himself|arrived|he|himself|on|the|bed|back|and|forth|rolled|until|the|morning|dawned |||||||informații|||||||ajuns|||||pat||||se răsturna||||se lumina |||||||informações|||||||chegou|||||cama||||revirou||||dawnte That was all the lawyer took home in inquiries, where upon arriving he tossed and turned on the bed until morning broke. Es war für ihn eine unruhige Nacht, da sein Geist sich fortwährend mit dieser Frage beschäftigte. it|was|for|him|a|restless|night|as|his|mind|itself|continuously|with|this|question|occupied |||||||||||neîncetat|||| |||||||||||continuamente||||ocupava It was a restless night for him, as his mind was constantly occupied with this question.

SENT_CWT:AaQn3dSF=5.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.05 en:AaQn3dSF openai.2025-02-07 ai_request(all=52 err=0.00%) translation(all=41 err=4.88%) cwt(all=819 err=1.83%)