×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Sherlock Holmes - Der Hund der Baskervilles, Zweites Kapitel - Der Fluch der Baskervilles - 01

Zweites Kapitel - Der Fluch der Baskervilles - 01

»Ich habe ein Manuskript in meiner Tasche,« sagte Doktor James Mortimer.

»Ich bemerkte es, als Sie das Zimmer betraten,« antwortete Holmes.

»Es ist eine alte Handschrift.«

»Vom Anfang des achtzehnten Jahrhunderts – falls nicht etwa eine Fälschung vorliegt.«

»Wie können Sie das so bestimmt sagen?«

»Sie haben mich die ganze Zeit über ein paar Zollbreit davon sehen lassen, so daß ich es prüfen konnte. Das wäre ein armseliger Sachverständiger, der nicht auf ein Jahrzehnt oder so das Datum eines Dokuments bestimmen könnte. Vielleicht haben Sie meine Abhandlung über dieses Thema gelesen. Ich schätze, daß das Manuskript um das Jahr 1730 geschrieben ist.«

»Die genaue Jahreszahl ist 1742.«

Dr. Mortimer zog das Manuskript aus der Brusttasche hervor und fuhr fort:

»Dieses Familienpapier wurde mir von Sir Charles Baskerville anvertraut, dessen plötzlicher, tragischer Tod vor etwa drei Monaten in der Grafschaft Devon so großes Aufsehen erregte. Ich darf wohl sagen, daß ich nicht nur sein ärztlicher Berater, sondern auch sein persönlicher Freund war. Er war ein starkgeistiger Mann, schlau, weltklug und so wenig zu Einbildungen geneigt, wie ich selber. Trotzdem nahm er es mit diesem Schriftstück sehr ernst, und er war innerlich auf genau so einen Tod vorbereitet, wie er ihn schließlich erlitt.«

Holmes streckte die Hand nach dem Manuskript aus und breitete es auf seinem Knie aus.

»Du wirst bemerken, Watson, daß der Buchstabe s abwechselnd lang oder kurz geschrieben ist. Das ist eine von mehreren Indikationen, die es mir ermöglichen, die Entstehungszeit zu bestimmen.«

Ich betrachtete über seine Schulter hinweg das vergilbte Papier und die verblaßte Schrift. Am Kopfende stand geschrieben: »Baskerville Hall« und unten in großen kritzeligen Zahlen: »1742«.

»Es scheint so eine Art von Erzählung zu sein.«

»Ja, es ist die Erzählung einer Legende über die Familie Baskerville.«

»Aber ich verstehe Sie doch recht – Sie wünschen mich doch in einer etwas moderneren Angelegenheit des wirklichen Lebens um Rat zu fragen?«

»In einer höchst modernen. Und in einer sehr dringlichen Angelegenheit, die binnen vierundzwanzig Stunden zur Entscheidung gebracht werden muß. Aber das Manuskript ist nur kurz und steht in engem Zusammenhang mit der Geschichte. Mit Ihrer Erlaubnis will ich's Ihnen vorlesen.«

Holmes lehnte sich in seinen Stuhl zurück, faltete die Hände und schloß die Augen mit der Miene eines Mannes, der sich in sein Schicksal ergiebt. Dr. Mortimer hielt das Manuskript so, daß er gutes Licht hatte, und las mit lauter, piepsiger Stimme die nachstehende Geschichte aus alter Zeit:

»Von dem Ursprung des Hundes der Baskervilles hat man gar vielerlei erzählt, aber da ich in gerader Linie von Hugo Baskerville abstamme, und da ich die Geschichte von meinem Vater habe, dem sie von dem seinigen überliefert wurde, so habe ich sie hier niedergeschrieben und bin des festen Glaubens, sie hat sich so zugetragen, wie ich nunmehr berichten will. Und ich bitte Euch, meine Söhne, Ihr wollet glauben, daß eben dieselbige Gerechtigkeit, so die Sünde bestrafet, wohl auch in überreicher Gnade sie vergeben möge, und daß kein Fluch so schwer sei, er könne nicht durch Gebet und Reue gesühnet werden. Entnehmet also aus dieser Geschichte die Lehre, daß ihr Euch nicht fürchtet, die Verbrechen der Vergangenheit möchten für Euch schlimme Früchte zeitigen, sondern daß Ihr vielmehr inskünftig wollet recht bedachtsam sein, auf daß die verruchten Leidenschaften, die unserer Familie so schweren Harm zugefüget, nicht abermals zu unserem Schaden mögen entfesselt werden.

Wisset also, daß zu den Zeiten der großen Revolution – deren Geschichte, wie der gelehrte Lord Clarendon sie beschrieben, ich Euch recht angelegentlich zum Lesen empfehle – dieses Herrenhaus Baskerville bewohnt wurde von Herrn Hugo desselbigen Namens; und es kann nicht verschwiegen werden, daß er ein sehr wilder, verruchter und gottloser Mann war. Dieses hätten nun wohl seine Nachbarn ihm verzeihen mögen, sintemalen in hiesiger Gegend Heilige niemals haben gedeihen wollen; aber es war an seiner Wildheit ein gewisser mutwilliger und grausamer Humor, und dadurch wurde sein Name im ganzen Westen bekannt. Nun begab es sich, daß dieser Hugo zu der Tochter eines Landmanns, der an der Grenze der Baskervilleschen Güter seinen Bauernhof hatte, in Liebe entbrannte – wenn man eine so finstere Leidenschaft wie die seinige mit einem so leuchtenden Worte bezeichnen darf. Aber die junge Maid, die züchtig und von gutem Rufe war, wich ihm stets aus, denn sie fürchtete seinen bösen Namen.

Es begab sich aber, daß am Michaelistag dieser Hugo nebst fünf oder sechs von den verruchten Genossen seiner Schwelgereien sich in das Bauernhaus schlich und das Mädchen entführte; ihr Vater aber und ihre Brüder waren nicht zu Hause, wie er sehr wohl wußte.

Und sie brachten sie ins Schloß, und die Jungfrau wurde in ein Zimmer im obersten Stockwerk eingeschlossen; Hugo aber und seine Freunde saßen nieder zu einem langen Zechgelage, wie sie allnächtlich zu tun pflegten. Da mochten wohl der armen Dirne da oben die Sinne schwinden, als sie das Singen und Toben und fürchterliche Fluchen hörte, das von unten heraufscholl – denn man sagt, solche Worte, wie Hugo Baskerville sie im Weinrausch äußerte, die brächten den Mann, der sie spräche, sicherlich in die Hölle.

Und zuletzt tat sie in der Verzweiflung ihrer Angst etwas, wovor wohl der tapferste und gewandteste Mann möchte zurückgeschaudert sein; denn mit Hilfe des Epheugerankes, das die Mauer bedeckte – und noch bedeckt – klomm sie von der Höhe dicht unter dem Dache hinunter zum festen Boden, und dann rannte sie nach Hause quer über das Moor. Der Weg aber von dem Schloß bis zu ihres Vaters Hof war drei Stunden weit.

Und es begab sich, daß kurze Zeit darauf Hugo seine Gäste verließ, um seiner Gefangenen Speise und Trank zu bringen – und vielleicht wollte er noch Schlimmeres –, und daß er den Käfig leer und den Vogel entflohen fand. Da war es gleich, als käme der Teufel über ihn, denn er lief die Treppen hinunter in den Speisesaal und sprang auf den großen Tisch, daß Flaschen und Teller herunterfielen, und schrie laut vor der ganzen Gesellschaft, er wolle noch in selbiger Nacht Leib und Seele den bösen Mächten zu eigen geben, wenn er nur die Dirne wieder einholte. Entsetzt starrten die Zechbrüder auf den rasenden Mann, einer aber, der noch verruchter oder vielleicht auch nur trunkener war als die anderen, rief, sie sollten die Hunde auf sie hetzen. Und Hugo lief aus dem Hause und rief seinen Stallknechten zu, sie sollten seine Stute satteln und die Hunde aus dem Zwinger lassen; er zeigte diesen ein Halstuch des Mädchens, und mit lautem Gekläff ging es im Mondschein über das Moor.

Eine Zeit lang waren die Zechkumpane ganz starr vor Verblüffung; sie vermochten die Vorgänge, die sich mit solcher Schnelligkeit abgespielt hatten, nicht zu begreifen. Aber allmählich dämmerte ihnen in ihren umnebelten Schädeln eine Ahnung auf, was wohl auf dem Moor sich begeben würde. Und es erhob sich ein gewaltiger Lärm, die einen riefen nach ihren Pistolen, andere nach ihren Pferden, noch wieder andere schrien, es sollten neue Weinflaschen gebracht werden. Endlich jedoch wurden sie etwas vernünftiger, und die ganze Gesellschaft, dreizehn an der Zahl, stieg zu Pferde und ritt Herrn Hugo nach. Der Mond schien klar über ihren Häuptern, und sie sprengten in schnellem Lauf den Weg entlang, den das Mädchen genommen haben mußte, um ihr Haus zu erreichen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Zweites Kapitel - Der Fluch der Baskervilles - 01 secondo|capitolo|il|maledizione|dei|Baskerville andet|kapitel|forbandelsen|fluch|af|baskervilles |||maldição|| Второе|Глава|Проклятие|проклятие|арк|Баскервилей друге|глава|прокляття|прокляття|Баскервілів|Баскервілів |||curse||Baskervilles Zweites Kapitel - Der Fluch der Baskervilles - 01 Chapter Two - The Curse of the Baskervilles - 01 Capítulo Dos - La maldición de los Baskerville - 01 Chapitre 2 - La malédiction des Baskerville - 01 第二章 バスカヴィル家の呪い 01 Hoofdstuk Twee - De vloek van de Baskervilles - 01 Capítulo Dois - A Maldição dos Baskervilles - 01 Kapitel två - The Curse of the Baskervilles - 01 Вторая глава - Проклятие Баскервилей - 01 Secondo capitolo - La maledizione dei Baskerville - 01 Andet kapitel - Baskervilles forbandelse - 01 Друга глава - Прокляття Баскервілів - 01

»Ich habe ein Manuskript in meiner Tasche,« sagte Doktor James Mortimer. io|ho|un|manoscritto|in|mia|tasca|disse|dottore|James|Mortimer jeg|har|et|manuskript|i|min|taske|sagde|doktor|james|mortimer Я|имею|один|рукопись|в|моем|кармане|сказал|доктор|Джеймс|Мортимер я|маю|один|рукопис|в|моїй|кишені|сказав|доктор|Джеймс|Мортімер |||manuscript|||||||Mortimer "I have a manuscript in my pocket," said Doctor James Mortimer. «У меня есть рукопись в кармане», - сказал доктор Джеймс Мортимер. »Ho un manoscritto nella mia tasca,« disse il dottor James Mortimer. »Jeg har et manuskript i lommen,« sagde doktor James Mortimer. »У мене є рукопис у кишені,« сказав доктор Джеймс Мортімер.

»Ich bemerkte es, als Sie das Zimmer betraten,« antwortete Holmes. io|notai|esso|quando|Lei|la|stanza|entrò|rispose|Holmes jeg|bemærkede|det|da|De|værelset||trådte ind|svarede|holmes Я|заметил|это|когда|Вы|это|комната|вошли|ответил|Холмс я|помітив|це|коли|ви|кімнату|кімнату|увійшли|відповів|Холмс |noticed||||||entered|| "I noticed it when you entered the room," Holmes replied. «Я заметил это, когда вы вошли в комнату», - ответил Холмс. »L'ho notato quando sei entrato nella stanza,« rispose Holmes. »Jeg bemærkede det, da du trådte ind i rummet,« svarede Holmes. »Я помітив це, коли ви увійшли до кімнати,« відповів Холмс.

»Es ist eine alte Handschrift.« esso|è|una|antica|scrittura det|er|en|gammel|håndskrift Это|есть|один|старая|рукопись це|є|стара|стара|рукопис ||||manuscript "It's an old handwriting." «Это старая рукопись.» »È un antico manoscritto.« »Det er et gammelt håndskrift.« »Це стара рукопис.«

»Vom Anfang des achtzehnten Jahrhunderts – falls nicht etwa eine Fälschung vorliegt.« dall'|inizio|del|diciottesimo|secolo|se|non|magari|una|falsificazione|è presente fra|begyndelsen|af|attende|århundrede|hvis|ikke|måske|en|forfalskning|foreligger |||||||||falsificação|está presente С|начала|восемнадцатого|века|века|если|не|возможно|одна|подделка|имеется від|початку|18-го|століття|століття|якщо|не|можливо|одна|підробка|є |||eighteenth|century|if||||forgery|is present "From the beginning of the eighteenth century - if not a forgery." «С начала восемнадцатого века - если это не подделка.» »Dall'inizio del diciottesimo secolo – a meno che non si tratti di una falsificazione.« »Fra begyndelsen af det attende århundrede – medmindre der er tale om en forfalskning.« »З початку вісімнадцятого століття – якщо це не підробка.«

»Wie können Sie das so bestimmt sagen?« come|possono|Lei|questo|così|certo|dire hvordan|kan|De|det|så|bestemt|sige Как|можете|Вы|это|так|определенно|сказать як|можете|ви|це|так|точно|сказати "How can you say that with such certainty?" «Как вы можете так уверенно это сказать?» »Come può dirlo con tanta certezza?« »Hvordan kan De sige det så bestemt?« »Як ви можете так впевнено це стверджувати?«

»Sie haben mich die ganze Zeit über ein paar Zollbreit davon sehen lassen, so daß ich es prüfen konnte. Lei|ha|me|le|intera|tempo|su|un|paio|pollici|da esso|vedere|lasciare|così|che|io|lo|controllare|ho potuto De|har|mig|hele|tid||igennem|et|par|tommer bred|derfra|set|lade|så|at|jeg|det|kontrollere|kunne |||||||||poucos centímetros||||||||| Вы|(глагол-связка)|меня|(определенный артикль)|все|время|на протяжении|один|несколько|дюймов|от этого|видеть|позволили|так|что|я|это|проверить|мог ви|мали|мене|цілу|всю|час|протягом|кілька|дюймів|шириною|від цього|бачити|дозволяти|так|що|я|це|перевірити|міг You|||the|||about|a||inches|of it|||||||check| 'They kept me looking at a couple of inches of it all the time so I could check it out. «Вы все время держали меня на расстоянии в несколько дюймов, так что я мог это проверить. »Mi ha fatto vedere un paio di pollici di distanza per tutto il tempo, così ho potuto verificarlo. »De har ladet mig se et par tommer væk hele tiden, så jeg kunne kontrollere det. »Ви весь час тримали мене на відстані кількох дюймів, так що я міг це перевірити. Das wäre ein armseliger Sachverständiger, der nicht auf ein Jahrzehnt oder so das Datum eines Dokuments bestimmen könnte. questo|sarebbe|un|miserabile|esperto|che|non|su|un|decennio|o|così|la|data|di un|documento|determinare|potrebbe det|ville være|en|ynkelig|ekspert|som|ikke|på|et|årti|eller|så|datoen||et|dokument|bestemme|kunne |||miserável|perito||||||||||||determinar| Это|был бы|один|жалкий|эксперт|который|не|на|одно|десятилетие|или|примерно|дату|дату|одного|документа|определить|мог бы це|було б|один|жалюгідний|експерт|який|не|на|одне|десятиліття|або|так|це|дата|одного|документа|визначити|міг |||pitiful|expert|||||decade||||date||document|determine| سيكون الخبير الذي لا يمكنه تحديد تاريخ وثيقة على مدى عقد أو نحو ذلك وجوديًا. That would be a poor expert witness who could not determine the date of a document to a decade or so. Это был бы жалкий эксперт, который не смог бы определить дату документа хотя бы на десятилетие. Sarebbe un esperto miserabile, colui che non potrebbe determinare la data di un documento con un decennio o giù di lì. Det ville være en ynkelig ekspert, der ikke kunne bestemme datoen for et dokument inden for et årti eller deromkring. Це був би жалюгідний експерт, який не зміг би визначити дату документа хоча б на десятиліття.« Vielleicht haben Sie meine Abhandlung über dieses Thema gelesen. forse|hanno|Lei|la mia|trattato|su|questo|tema|letto måske|har|De|min|afhandling|om|dette|emne|læst ||||tratado|||| Возможно|имеют|Вы|мою|диссертацию|о|этом|теме|прочитали можливо|ви маєте|ви|мою|статтю|про|цю|тему|прочитали ||||essay|||| ربما قد قرأت مقالي حول هذا الموضوع. Perhaps you have read my paper on this subject. Может быть, вы читали мою статью на эту тему. Forse hai letto il mio saggio su questo argomento. Måske har du læst min afhandling om dette emne. Можливо, ви читали мою статтю на цю тему. Ich schätze, daß das Manuskript um das Jahr 1730 geschrieben ist.« io|stimo|che|il|manoscritto|attorno|l'|anno|scritto|è jeg|skønner|at|||omkring|||skrevet|er Я|предполагаю|что|этот|манускрипт|около|этого|года|написан|есть я|вважаю||це|рукопис|приблизно|цей|рік|написаний|є |guess|||manuscript||||written| أعتقد أن المخطوطة كتبت في حوالي عام 1730. I estimate that the manuscript is written around the year 1730." Я полагаю, что рукопись была написана около 1730 года.» Stimo che il manoscritto sia stato scritto intorno al 1730.« Jeg vurderer, at manuskriptet er skrevet omkring år 1730.« Я вважаю, що рукопис був написаний приблизно в 1730 році.«

»Die genaue Jahreszahl ist 1742.« la|precisa|data|è den|præcise|årstal|er Эта|точная|год|есть точна|точна|річна|є |exact|year| "The exact year is 1742." «Точная дата — 1742 год.» »L'anno esatto è il 1742.« »Det præcise årstal er 1742.« »Точний рік - 1742.«

Dr. Mortimer zog das Manuskript aus der Brusttasche hervor und fuhr fort: Dott|Mortimer|tirò|il|manoscritto|da|la|tasca|fuori|e|continuò|a Dr|Mortimer|trak|||ud af|||frem|og|fortsatte|videre Др|Мортимер|вытащил|это|рукопись|из|нагрудной|карман|наружу|и|продолжил|дальше доктор|Мортимер|він витягнув|цей|рукопис|з|нагрудної|кишені|вперед|і|він продовжив|далі |Mortimer|||manuscript|||breast pocket|forth||| dr Mortimer drew the manuscript from his breast pocket and continued: Доктор Мортимер достал рукопись из кармана и продолжил: Il dottor Mortimer estrasse il manoscritto dalla tasca del petto e continuò: Dr. Mortimer tog manuskriptet op af brystlommen og fortsatte: Доктор Мортімер витягнув рукопис з кишені і продовжив:

»Dieses Familienpapier wurde mir von Sir Charles Baskerville anvertraut, dessen plötzlicher, tragischer Tod vor etwa drei Monaten in der Grafschaft Devon so großes Aufsehen erregte. questo|documento di famiglia|è stato|a me|da|signor|Carlo|Baskerville|affidato|la cui|improvvisa|tragico|morte|circa|circa|tre|mesi|nella||contea|Devon|così|grande|scalpore|suscitò dette|familiedokument|blev|mig|af|Sir|Charles|Baskerville|betroet|hvis|pludselige|tragiske|død|for|cirka|tre|måneder|i|grevskab|amt|Devon|så|stort|opsigt|vakte ||||||||confiado||repentino|||||||||condado||||alvoroço|erregou Это|семейное дело|было|мне|от|сэр|Чарльз|Баскервиль|доверено|чей|внезапный|трагический|смерть|назад|около|трех|месяцев|в|графстве|графство|Девон|так|большое|внимание|привлекло цей|сімейний документ|був|мені|від|сер|Чарльз|Баскервіль|довірений|якого|раптовий|трагічний|смерть|тому|приблизно|три|місяці|в|графстві|графство|Девон|так|велике|увага|привернув This|family paper||||Sir|Charles|Baskerville|entrusted||sudden|tragic||||||||county|Devon|||attention|caused تمت إفادتي بهذه الوثيقة العائلية من قبل السير تشارلز باسكرفيل، الذي أثارت وفاته المفاجئة والمأساوية قبل ثلاثة أشهر تقريبًا في مقاطعة ديفون اهتماما كبيرا. "This family paper was entrusted to me by Sir Charles Baskerville, whose sudden, tragic death about three months ago caused such a sensation in the county of Devon. «Этот семейный документ был мне доверен сэру Чарльзу Баскервилю, чья внезапная, трагическая смерть около трех месяцев назад в графстве Девон вызвала такой большой резонанс. »Questo documento di famiglia mi è stato affidato da Sir Charles Baskerville, la cui morte improvvisa e tragica avvenuta circa tre mesi fa nella contea di Devon ha suscitato tanto scalpore. »Dette familiedokument blev betroet til mig af Sir Charles Baskerville, hvis pludselige, tragiske død for omkring tre måneder siden i grevskabet Devon vakte så stor opmærksomhed. »Цей сімейний документ був мені довірений сером Чарльзом Баскервілем, чия раптова, трагічна смерть приблизно три місяці тому в графстві Девон викликала таке велике обурення. Ich darf wohl sagen, daß ich nicht nur sein ärztlicher Berater, sondern auch sein persönlicher Freund war. io|posso|bene|dire|che|io|non|solo|suo|medico|consulente|ma|anche|suo|personale|amico|ero jeg|må|vel|sige|at|jeg|ikke|kun|hans|lægelige|rådgiver|men|også|hans|personlige|ven|var ||||||||||consultor|||||| Я|могу|вероятно|сказать|что|я|не|только|его|врачебный|консультант|но|также|его|личный|друг|был я|можу|напевно|сказати|що|я|не|тільки|його|лікарський|радник|а також|також|його|особистий|друг|був |||||||||medical|advisor||||personal|| يمكنني القول بثقة أنني لم أكن فقط مستشاره الطبيبي، ولكن كنت أيضا صديقه الشخصي. I may well say that I was not only his medical advisor, but also his personal friend. Я могу с уверенностью сказать, что был не только его врачом, но и личным другом. Posso dire che non ero solo il suo medico, ma anche un suo amico personale. Jeg må sige, at jeg ikke kun var hans lægelige rådgiver, men også hans personlige ven. Можу з упевненістю сказати, що я був не лише його лікарем, а й особистим другом. Er war ein starkgeistiger Mann, schlau, weltklug und so wenig zu Einbildungen geneigt, wie ich selber. lui|era|un|intelligente|uomo|astuto|saggio|e|così|poco|a|illusioni|incline|come|io|stesso han|var|en|skarpsindig|mand|klog|verdensklog|og|så|lidt|til|indbildninger|tilbøjelig|som|jeg|selv |||inteligente||sábio|sábio|||||ilusões|genejado||| Он|был|один|умный|человек|хитрый|мудрый в жизни|и|так|мало|к|воображениям|склонен|как|я|сам він|був|один|розумний|чоловік|хитрий|світло мудрий|і|так|мало|до|уявленням|схильний|як|я|сам |||strong-minded||smart|worldly||so|||delusions|inclined||| كان رجلاً بعقل قوي، ذكي، عارف بالدنيا وغير ميال إلى الوهم، تمامًا كما أنا. He was a strong-minded man, sly, worldly, and as unconceited as I was. Он был умным человеком, хитрым, опытным и так же мало склонным к фантазиям, как и я сам. Era un uomo di grande intelligenza, astuto, esperto del mondo e poco incline alle illusioni, proprio come me. Han var en skarpsindig mand, snu, verdensvant og lige så lidt tilbøjelig til indbildninger som jeg selv. Він був розумною людиною, хитрою, світською і так само мало схильною до ілюзій, як і я сам. Trotzdem nahm er es mit diesem Schriftstück sehr ernst, und er war innerlich auf genau so einen Tod vorbereitet, wie er ihn schließlich erlitt.« comunque|prese|lui|lo|con|questo|documento|molto|serio|e|lui|era|interiormente|a|esattamente|così|una|morte|preparato|come|lui|la|infine|subì alligevel|tog|han|det|med|dette|dokument|meget|alvorligt|og|han|var|indvendig|til|præcis||en|død|forberedt|som|han|det|endelig|led |||||||||||||||||||||||sofreu Тем не менее|воспринял|он|это|с|этим|документом|очень|серьезно|и|он|был|внутренне|к|точно|такой|один|смерть|подготовлен|как|он|его|в конце концов|испытал все ж|взяв|він|це|з|цим|документом|дуже|серйозно|і|він|був|внутрішньо|до|точно|так|один|смерть|підготовлений|як|він|її|зрештою|зазнав Nevertheless||||||document||||||internally||||||prepared|||||suffered Nevertheless, he took this document very seriously, and he was inwardly prepared for exactly the kind of death he finally suffered.” Тем не менее, он относился к этому документу очень серьезно, и внутренне был готов к такой же смерти, какую он в конечном итоге и испытал.« Tuttavia, prendeva molto sul serio questo documento, ed era interiormente preparato a una morte esattamente come quella che alla fine subì.« Alligevel tog han dette dokument meget alvorligt, og han var indre forberedt på netop sådan en død, som han til sidst led.« Проте він ставився до цього документа дуже серйозно, і він був внутрішньо готовий до такої ж смерті, яку врешті-решт і зазнав.«

Holmes streckte die Hand nach dem Manuskript aus und breitete es auf seinem Knie aus. Holmes|allungò|la|mano|verso|il|manoscritto|fuori|e|distese|esso|su|il suo|ginocchio|aperto Holmes|strakte|hånden|hånd|efter|manuskript|manuskript|ud|og|bredte|det|på|sit|knæ|ud Холмс|протянул|артикль|рука|к|артикль|рукопись|наружу|и|развернул|его|на|его|колено|наружу Холмс|простягнув||руку|до||рукопису||і|розклав|його|на||коліні| |reached||||||||spread|it|||| Holmes reached out for the manuscript and spread it out on his knee. Холмс протянул руку к рукописи и разложил ее на своем колене. Holmes allungò la mano verso il manoscritto e lo distese sulle sue ginocchia. Holmes strakte hånden ud efter manuskriptet og bredte det ud over sit knæ. Холмс простягнув руку до манускрипту і розклав його на своєму коліні.

»Du wirst bemerken, Watson, daß der Buchstabe s abwechselnd lang oder kurz geschrieben ist. tu|verrai|notare|Watson|che|la|lettera|s|alternativamente|lunga|o|corta|scritto|è du|vil|bemærke|Watson|at|bogstavet|bogstav|s|skiftevis|langt|eller|kort|skrevet|er ||||||||alternadamente||||| Ты|будешь|замечать|Ватсон|что|артикль|буква|s|попеременно|длинно|или|коротко|написана|есть ти|будеш|помічати|Ватсоне|що||літера|s|чергуючи|довго|або|коротко|написана| |will||Watson|that||letter||alternately||||| سوف تلاحظ، واتسون، أن الحرف s يُكتب بطريقة متناوبة طويلة أو قصيرة. "You will notice, Watson, that the letter s is alternately spelled long or short. »Ты заметишь, Уотсон, что буква s написана то длинной, то короткой. »Noterai, Watson, che la lettera s è scritta alternativamente lunga o corta. »Du vil bemærke, Watson, at bogstavet s skrives skiftevis langt eller kort. »Ти помітиш, Ватсоне, що літера s час від часу пишеться довго або коротко. Das ist eine von mehreren Indikationen, die es mir ermöglichen, die Entstehungszeit zu bestimmen.« questo|è|una|di|molte|indicazioni|che|esso|a me|permettono|il|periodo di creazione|a|determinare det|er|en|af|flere|indikationer|der|det|mig|muliggøre|den|fremkomsttid|at|bestemme |||||indicações||||possibilitam||época de origem|| Это|есть|одна|из|нескольких|индикаторов|которые|это|мне|позволяют|время|возникновения|к|определить |||||||||||tillkomsttid|| це|є||з|кількох|індикаторів|які|мені||дозволяють||час створення||визначити ||||several|indicators||||enable||originating time||determine هذه واحدة من العديد من الإشارات التي تمكنني من تحديد وقت النشأة. ، This is one of several indications that allow me to determine the time of origin." Это одна из нескольких индикций, которые позволяют мне определить время создания.« Questa è una delle diverse indicazioni che mi permettono di determinare il periodo di creazione.« Det er en af flere indikationer, der gør det muligt for mig at bestemme tidspunket for dets tilblivelse.« Це одна з кількох ознак, які дозволяють мені визначити час його створення.«

Ich betrachtete über seine Schulter hinweg das vergilbte Papier und die verblaßte Schrift. io|osservai|oltre|la sua|spalla|attraverso|la|ingiallito|carta|e|la|sbiadita|scrittura jeg|betragtede|over|hans|skulder|forbi|det|gulnede|papir|og|den|falmede|skrift Я|смотрел|над|его|плечо|через|то|пожелтевшее|бумага|и|тот|выцветшая|текст я|розглядав|через||плече|||пожовкле|папір|і||вицвілу|напис I|looked||||over||yellowed||||faded|writing نظرت عبر كتفه إلى الورق المصفر والكتابة المتلاشية. I looked over his shoulder at the yellowed paper and faded writing. Я смотрел через его плечо на пожелтевшую бумагу и выцветший текст. Guardai oltre la sua spalla la carta ingiallita e la scrittura sbiadita. Jeg kiggede over hans skulder på det gullige papir og den falmede skrift. Я подивився через його плече на пожовклий папір і вицвілий напис. Am Kopfende stand geschrieben: »Baskerville Hall« und unten in großen kritzeligen Zahlen: »1742«. alla|testa|era scritto|scritto|Baskerville|Hall|e|in basso|in|grandi|scarabocchiati|numeri ved|hovedenden|stod|skrevet|Baskerville|Hall|og|nederst|i|store|krøllede|tal ||||||||||cursivas| На|головном конце|стояло|написано|Баскервиль|Холл|и|внизу|в|больших|неразборчивых|цифрах на|кінці голови|стояло|написано|Баскервіль|зал|і|внизу|в|великих|нерозбірливих|цифрах at|head|||Baskerville|Hall|||||scribbled| في الجزء العلوي من الغلاف كان مكتوبا: "قاعة باسكرفيل" وفي أسفله أرقام كبيرة مشعبكة: "1742". At the top was written: "Baskerville Hall" and at the bottom in large scribbled numbers: "1742". На верхнем конце было написано: «Холл Баскервилей», а внизу большими неразборчивыми цифрами: «1742». Sulla testa del letto era scritto: »Baskerville Hall« e in basso con grandi numeri scarabocchiati: »1742«. I toppen stod der skrevet: »Baskerville Hall« og nedenunder i store krøllede tal: »1742«. На верхівці було написано: «Баскервіль Хол» і внизу великими нерівними цифрами: «1742».

»Es scheint so eine Art von Erzählung zu sein.« sembra|sembra|così|una|sorta|di|racconto|di|essere det|synes|så|en|slags|af|fortælling|at|være ||||||berättelse|| Это|кажется|так|один|вид|из|рассказ|к|быть це|здається|так|якийсь|вид|з|оповідання|щоб|бути ||||||story|| "يبدو أنها نوع من السرد." "It seems to be a kind of narrative." «Похоже, это своего рода рассказ.» »Sembra essere una sorta di racconto.« »Det ser ud til at være en slags fortælling.« «Схоже, це якась розповідь.»

»Ja, es ist die Erzählung einer Legende über die Familie Baskerville.« sì|è||il|racconto|di una|leggenda|su|la|famiglia|Baskerville ja|det|er|fortællingen|fortælling|en|legende|om|familien|familie|Baskerville Да|это|есть|артикль|рассказ|одной|легенде|о|артикль|семье|Баскервилей так|це|є|оповідання|оповідання|про|легенду|про|родину||Баскервіль ||||story||||||Baskerville "نعم، إنها سرد لأسطورة عائلة باسكرفيل." "Yes, it is the telling of a legend about the Baskerville family." «Да, это рассказ о легенде о семье Баскервилей.» »Sì, è il racconto di una leggenda sulla famiglia Baskerville.« »Ja, det er fortællingen om en legende om familien Baskerville.« «Так, це розповідь про легенду про родину Баскервіль.»

»Aber ich verstehe Sie doch recht – Sie wünschen mich doch in einer etwas moderneren Angelegenheit des wirklichen Lebens um Rat zu fragen?« ma|io|capisco|Lei|però|giusto|Lei|desidera|a me|però|in|una|un po'|più moderna|questione|della|reale|vita|per|consiglio|di|chiedere men|jeg|forstår|De|dog|ret|De|ønsker|mig|dog|i|en|lidt|mere moderne|anliggende|i|virkelige|liv|for|råd|at|spørge ||||||||||||||questão||||||| Но|я|понимаю|Вы|же|правильно|Вы|хотите|меня|же|в|одной|немного|более современной|ситуации|реальной|настоящей|жизни|чтобы|совет|по|спросить але|я|розумію|вас|все ж|правильно|ви|бажаєте|мене|все ж|в|в якійсь|трохи|сучаснішій|справі|реального|справжнього|життя|щоб|пораду|щоб|запитати |||||quite||||still||||more modern|matter|||life|for||| 'But I understand you - you wish to consult me on a more modern matter of real life, don't you?' «Но я вас правильно понимаю – вы хотите спросить меня о чем-то более современном из реальной жизни?» »Ma se non sbaglio – desidera chiedermi consiglio su una questione un po' più moderna della vita reale?« »Men jeg forstår Dem ret – De ønsker at spørge mig til råds om en lidt mere moderne sag fra det virkelige liv?« «Але я вас правильно розумію – ви хочете запитати мене про щось більш сучасне з реального життя?»

»In einer höchst modernen. in|una|altamente|moderna i|en|yderst|moderne В|одном|крайне|современном в|одній|надзвичайно|сучасній ||highly|modern 'In a most modern. «О чем-то весьма современном.» »In un modo altamente moderno. »I en yderst moderne. »У надзвичайно сучасному. Und in einer sehr dringlichen Angelegenheit, die binnen vierundzwanzig Stunden zur Entscheidung gebracht werden muß. e|in|una|molto|urgente|questione|che|entro|ventiquattro|ore|alla|decisione|portata|deve|deve og|i|en|meget|presserende|sag|som|indenfor|fireogtyve|timer|til|beslutning|bragt|blive|må ||||urgente|questão||dentro de||||||| И|в|одном|очень|срочном|деле|которая|в течение|двадцати четырех|часов|к|решению|приведена|быть|должна і|в|одній|дуже|терміновій|справі|яка|протягом|двадцяти|годин|до|рішення|принесено|буде|мусить ||||urgent|matter||within||||decision||| And on a matter of great urgency that must be resolved within twenty-four hours. И по очень срочному делу, которое должно быть решено в течение двадцати четырех часов. E in una questione molto urgente, che deve essere decisa entro ventiquattro ore. Og i en meget presserende sag, der skal afgøres inden for fireogtyve timer. І в дуже терміновій справі, яка повинна бути вирішена протягом двадцяти чотирьох годин. Aber das Manuskript ist nur kurz und steht in engem Zusammenhang mit der Geschichte. ma|il|manoscritto|è|solo|breve|e|si trova|in|stretto|collegamento|con|la|storia men|det|manuskript|er|kun|kort|og|står|i|tæt|sammenhæng|med|historien| ||||||||||relação||| Но|это|рукопись|есть|только|короткая|и|стоит|в|тесном|контексте|с|этой|историей але|цей|рукопис|є|лише|коротким|і|стоїть|в|тісному|зв'язку|з|історією| ||manuscript|||||||close|relationship||| But the manuscript is short and closely related to the story. Но рукопись короткая и тесно связана с историей. Ma il manoscritto è solo breve e ha un forte legame con la storia. Men manuskriptet er kun kort og står i tæt forbindelse med historien. Але рукопис лише короткий і тісно пов'язаний з історією. Mit Ihrer Erlaubnis will ich's Ihnen vorlesen.« con|la Sua|permesso|voglio|lo|a Lei|leggere med|Deres|tilladelse|jeg vil|jeg det|Dem|læse højt ||permissão|||| С|Вашей|разрешения|я хочу|это|Вам|прочитать вслух з|вашою|дозволом|хочу||вам|прочитати ||permission||||read With your permission, I want to read it to you." С вашего разрешения я хочу ее вам прочитать.« Con il suo permesso, voglio leggerlo a lei.« Med Deres tilladelse vil jeg læse det for Dem.« З вашого дозволу, я хочу його вам прочитати.«

Holmes lehnte sich in seinen Stuhl zurück, faltete die Hände und schloß die Augen mit der Miene eines Mannes, der sich in sein Schicksal ergiebt. ||||||||||||||||||||||||gerar |||||||folded|||||||||expression||||||||surrenders وقع هولمز على كرسيه ووضع يديه معا وأغلق عينيه بملامح رجل يستسلم لمصيره. Holmes leaned back in his chair, folded his hands, and closed his eyes with the expression of a man surrendering to his fate. Холмс откинулся на своем стуле, сложил руки и закрыл глаза с выражением лица человека, который смиряется со своей судьбой. Holmes si reclinò sulla sua sedia, unì le mani e chiuse gli occhi con l'espressione di un uomo che si arrende al suo destino. Holmes lænede sig tilbage i sin stol, foldede hænderne og lukkede øjnene med ansigtstrækene af en mand, der overgiver sig til sin skæbne. Холмс відкинувся на своєму стільці, склав руки і закрив очі з виразом чоловіка, який піддається своїй долі. Dr. Mortimer hielt das Manuskript so, daß er gutes Licht hatte, und las mit lauter, piepsiger Stimme die nachstehende Geschichte aus alter Zeit: |||||||||||||||squeaky|||following||of|| حافظ الدكتور مورتيمر على المخطوطة بحيث كانت لديه ضوء جيد، وقرأ بصوت عال ومزعج القصة التالية من العصور القديمة: Dr. Mortimer held the manuscript so that he had good light, and read in a loud, squeaky voice the following story from ancient times: Доктор Мортимер держал рукопись так, чтобы у него было хорошее освещение, и читал громким, писклявым голосом следующую историю из древности: Il dottor Mortimer tenne il manoscritto in modo da avere una buona luce e lesse con voce alta e squillante la seguente storia di tempi antichi: Dr. Mortimer holdt manuskriptet sådan, at han havde godt lys, og læste med høj, pipende stemme den følgende historie fra gamle dage: Доктор Мортімер тримав рукопис так, щоб мати хороше світло, і читав голосом, що звучав як писк, наступну історію з давніх часів:

»Von dem Ursprung des Hundes der Baskervilles hat man gar vielerlei erzählt, aber da ich in gerader Linie von Hugo Baskerville abstamme, und da ich die Geschichte von meinem Vater habe, dem sie von dem seinigen überliefert wurde, so habe ich sie hier niedergeschrieben und bin des festen Glaubens, sie hat sich so zugetragen, wie ich nunmehr berichten will. ||||||||||various||||||direct|||||descend||||||||||||||some|delivered|||||||written down|||||belief|||||brought|||now|| "عن أصل كلب باسكرفيل تُروى العديد من القصص، ولكن نظرًا لأنني أنا أمتصاصي مباشرة من هيوغو باسكرفيل، ولأنه تم توريثها لي عن طريق والدي، الذي تم توريثها له من والده، قررت أن أدونها هنا وأؤمن قناعة تامة بأنها حدثت بالضبط كما سأروي الآن." "Many things have been said of the origin of the Hound of the Baskervilles, but as I am descended in a direct line from Hugo Baskerville, and as I have the story from my father, to whom it was passed on by his, I have written it here and I am of the firm belief that it happened as I now want to report. «О происхождении собаки Баскервилей рассказано много, но поскольку я прямой потомок Уго Баскервиля и получил эту историю от моего отца, который услышал её от своего, я записал её здесь и твердо верю, что всё произошло именно так, как я теперь расскажу. »Dell'origine del cane dei Baskerville si è raccontato molto, ma poiché discendo in linea diretta da Hugo Baskerville e poiché ho ricevuto la storia da mio padre, che a sua volta l'aveva ereditata dal suo, l'ho scritta qui e sono fermamente convinto che si sia svolta proprio come ora intendo riferire. »Om oprindelsen af Baskervilles hund er der blevet fortalt mange forskellige ting, men da jeg stammer direkte fra Hugo Baskerville, og da jeg har historien fra min far, som fik den overleveret fra sin, har jeg nedskrevet den her og er fast overbevist om, at den er sket, som jeg nu vil berette. »Про походження собаки Баскервілів розповідали багато, але оскільки я прямий нащадок Гуго Баскервіля, і оскільки я отримав цю історію від мого батька, який почув її від свого, я записав її тут і твердо вірю, що все сталося так, як я тепер розповім. Und ich bitte Euch, meine Söhne, Ihr wollet glauben, daß eben dieselbige Gerechtigkeit, so die Sünde bestrafet, wohl auch in überreicher Gnade sie vergeben möge, und daß kein Fluch so schwer sei, er könne nicht durch Gebet und Reue gesühnet werden. |||||||||||||||||||||||||||| förbannelse|||||||||||| |||||sons||wish|||just|the same|justice|||sin|punishes||||abundant|grace||forgive|may||||curse||||||||prayer||repentance|atoned| وأنا أطلب إليكم، أبنائي، أن تؤمنوا أن نفس العدالة التي تعاقب الخطيئة قد تسامح أيضا بوفرة، وأنه ليس هناك لعنة تكون ثقيلة بما فيه الكفاية لا يمكن تكفيرها من خلال الصلاة والندم. And I pray you, my sons, that you will believe that the very same justice, which punishes sin, may also forgive it in abounding grace, and that no curse is so heavy that it cannot be atoned for by prayer and repentance. И я прошу вас, мои сыновья, верить, что та же самая справедливость, что наказывает грех, может также в изобилии простить его, и что ни одно проклятие не так тяжело, чтобы его нельзя было искупить молитвой и раскаянием. E vi prego, miei figli, vogliate credere che la stessa giustizia che punisce il peccato possa anche, in abbondante grazia, perdonarlo, e che nessuna maledizione sia così pesante da non poter essere espiata attraverso la preghiera e il pentimento. Og jeg beder jer, mine sønner, I må tro, at netop den samme retfærdighed, som straffer synden, også i overflod af nåde kan tilgive den, og at ingen forbandelse er så tung, at den ikke kan sones gennem bøn og anger. І я прошу вас, мої сини, вірте, що саме та сама справедливість, що карає гріх, також може в надмірній благодаті його простити, і що жодна прокляття не є настільки важким, щоб його не можна було спокутувати молитвою і покаянням. Entnehmet also aus dieser Geschichte die Lehre, daß ihr Euch nicht fürchtet, die Verbrechen der Vergangenheit möchten für Euch schlimme Früchte zeitigen, sondern daß Ihr vielmehr inskünftig wollet recht bedachtsam sein, auf daß die verruchten Leidenschaften, die unserer Familie so schweren Harm zugefüget, nicht abermals zu unserem Schaden mögen entfesselt werden. tirem||||||lição||||||||||||||frutos|produzir|||||no futuro|queiram||bedachtsam|||||verruchten|paixões||||||mal|zugefügt|||||dano||entfesselt| tag|altså|fra|denne|historie|den|lære|at|I|jer|ikke|frygter|de|forbrydelser|fra|fortid|måtte|for|jer|slemme|frugter|bære|men|at|I|snarere|fremover|vil|rigtig|omhyggelig|være|for|at|de|usle|lidenskaber|som|vores|familie|så|svære|skade||ikke|igen|til|vores|skade|måtte|løsnet|blive quindi estraete|quindi|da|questa|storia|che|insegnamento|che|voi|vi|non|temete|i|crimini|del|passato|possano|per|voi|brutte|frutti|produrre|ma|che|voi|piuttosto|in futuro|vogliate|molto|attenti|essere|su|che|le|malvagie|passioni|che|della nostra|famiglia|così|gravi|danno||non|ancora|a|nostro|danno|possano|scatenato|essere Извлеките|также|из|этой|истории|урок|учение|что|вы|себя|не|боитесь|преступления|преступления|прошлого|прошлого|могли бы|для|вас|плохие|плоды|принести|но|что|вы|скорее|в будущем|будете|правильно|осторожны|быть|на|чтобы|те|порочные|страсти|которые|нашей|семье|так|тяжелый|вред|приложено|не|снова|к|нашему|ущербу|могли|развязаны|быть ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||zugefügt|||||||entfesselt| візьміть|отже|з|цієї|історії|що|урок|що|ви|себе|не|бійтеся|що|злочини|минулого|минулого|можуть|для|вас|погані|плоди|приносити|а|що|ви|скоріше|у майбутньому|хочете|справді|обережно|бути|на|щоб|що|порочні|пристрасті|що|нашій|родині|так|важкий|шкода||не|знову|до|нашому|шкода|можуть|звільнені|бути unleash||||||lesson|||||fear||crimes|||||you||fruits|bear|but rather|||rather|in the future|wish||cautious|||||wicked|passions||||||harm|inflicted||again|||harm||unleashed| لذا انتواقوا من هذه القصة الدرس بألا تخافوا من أن جرائم الماضي قد تؤتي ثماراً سيئة بالنسبة لكم، بل على العكس من ذلك، يجب عليكم أن تكونوا ذكيين في المستقبل، حتى لا تحرر الشهوات الفاسقة التي تسببت في تلف كبير لعائلتنا، لا تخلق ضرراً آخر مرة أخرى. So take the lesson from this story that you are not afraid that the crimes of the past may bear bad fruit for you, but rather that you want to be very careful in the future so that the wicked passions that have caused our family so much harm do not again to our detriment may be unleashed. Таким образом, извлеките из этой истории урок, что вам не следует бояться, как преступления прошлого могут принести вам плохие плоды, а скорее, что вам следует быть осторожными в будущем, чтобы развратные страсти, которые нанесли нашей семье такой тяжелый вред, не были вновь развязаны на наш ущерб. Estraete quindi da questa storia l'insegnamento che non dovete temere che i crimini del passato possano darvi frutti cattivi, ma che piuttosto in futuro dovete essere molto cauti, affinché le passioni malvagie che hanno inflitto così gravi danni alla nostra famiglia non possano essere nuovamente scatenate a nostro danno. Tag derfor denne historie som en lære, at I ikke skal frygte, at fortidens forbrydelser måtte give jer dårlige frugter, men at I derimod i fremtiden skal være meget omhyggelige, så de usle lidenskaber, som har påført vores familie så stor skade, ikke igen må blive løsnet til vores ulempe. Отже, візьміть з цієї історії урок, що ви не повинні боятися, що злочини минулого можуть принести вам погані плоди, а скоріше, що ви повинні бути обережними в майбутньому, щоб лихі пристрасті, які завдали нашій родині такої великої шкоди, знову не були розв'язані на нашу біду.

Wisset also, daß zu den Zeiten der großen Revolution – deren Geschichte, wie der gelehrte Lord Clarendon sie beschrieben, ich Euch recht angelegentlich zum Lesen empfehle – dieses Herrenhaus Baskerville bewohnt wurde von Herrn Hugo desselbigen Namens; und es kann nicht verschwiegen werden, daß er ein sehr wilder, verruchter und gottloser Mann war. saibam|||||||||||||sábio||Clarendon||||||atentamente|||recomendo||Casa dos Senhores|||||||deste||||||silencioso|||||||verruchter|||| vid|altså|at|i|de|tider|af|store|revolution|hvis|historie|som|den|lærde|lord|Clarendon|den|beskrevet|jeg|jer|rigtig|ivrigt|til|læsning|anbefaler|dette|herresæde|Baskerville|beboet|blev|af|hr|Hugo|af samme||og|||||||||||||gudløs|mand|var sappiate|quindi|che|ai|tempi||della|grande|rivoluzione|la cui|storia|come|il|dotto|lord|Clarendon|essa|descritta|io|vi|molto|assiduamente|per|lettura|raccomando|questa|villa|Baskerville|abitata|fu|da|signor|Hugo|dello stesso|nome|e|non|può|non|taciuto|essere|che|egli|un|molto|selvaggio|malvagio|e|empio|uomo|era Знайте||что|в|во|времена|великой|революции||чья|история|как|ученый|лорд|лорд|Кларендон|ее|описал|я|вам|весьма|настоятельно|к|чтению|рекомендую|этот|особняк|Баскервиль|населял|был|от|господина|Хьюго|того же|имени|и|это|может|не|скрыто|быть|что|он|был|очень|дикий|порочный|и|безбожный|человек|был знайте|отже|що|в|часи|часи|великої|великої|революції|історія|історія|як|вчений|вчений|лорд|Кларендон|її|описав|я|вам|справді|наполегливо|для|читання|рекомендую|цей|маєток|Баскервіль|населений|був|від|паном|Гуго|того ж|імені|і|це|може|не|замовчувано|бути|що|він|дуже|дуже|дикий|порочний|і|безбожний|чоловік|був Know|||to|||||revolution|||||learned|lord|Clarendon||described||||earnestly|||recommend||manor|Baskerville|inhabited|became||||the same||||||hidden||||||wild|villainous||godless|| فاعلموا أن في أوقات الثورة الكبرى - التي توصيكم حقاً بقراءة تاريخها كما ورد في كتابات اللورد المستنير كلارندون - كان منزل باسكرفيل يسكنه السيد هيوجو بنفس الاسم؛ ويجب ألا يُخفى أنه كان رجل بريء، مشاغب ولاهوتي للغاية. Know, then, that at the time of the great revolution--the history of which, as described by the learned Lord Clarendon, I quite earnestly commend you reading--this mansion in Baskerville was occupied by Mr. Hugo of the same name; and it cannot be concealed that he was a very wild, wicked, and ungodly man. Знайте, что во времена великой революции – историю которой, как описал учёный лорд Кларендон, я настоятельно рекомендую вам прочитать – этот особняк Баскервилей был занят господином Уго с тем же именем; и нельзя умалчивать, что он был очень диким, развратным и безбожным человеком. Sappiate quindi che ai tempi della grande rivoluzione – la cui storia, come l'ha descritta il dotto Lord Clarendon, vi consiglio vivamente di leggere – questa casa signorile di Baskerville era abitata dal signor Hugo dello stesso nome; e non si può tacere che era un uomo molto selvaggio, malvagio e empio. Vær derfor klar over, at i tiderne for den store revolution – hvis historie, som den lærde Lord Clarendon har beskrevet, jeg varmt anbefaler jer at læse – blev dette herresæde Baskerville beboet af hr. Hugo med samme navn; og det kan ikke skjules, at han var en meget vild, ussel og gudløs mand. Знайте, що в часи великої революції – історію якої, як описав вчений лорд Кларендон, я вам щиро рекомендую прочитати – цей маєток Баскервіль був заселений паном Гуго того ж імені; і не можна замовчувати, що він був дуже диким, безсоромним і безбожним чоловіком. Dieses hätten nun wohl seine Nachbarn ihm verzeihen mögen, sintemalen in hiesiger Gegend Heilige niemals haben gedeihen wollen; aber es war an seiner Wildheit ein gewisser mutwilliger und grausamer Humor, und dadurch wurde sein Name im ganzen Westen bekannt. questo|avrebbero|ora|forse|i suoi|vicini|a lui|perdonato|possano|poiché|in|locale|zona|santi|mai|hanno|prosperato|voluto|ma|ciò|era|su|la sua|selvatichezza|un|certo|capriccioso|e|crudele|umore|e|così|divenne|il suo|nome|in|tutto|occidente|noto dette|ville have|nu|vel|hans|naboer|ham|tilgive|kunne|eftersom|i|denne|område|hellige|aldrig|har|trives|ville|men|det|var|ved|hans|vildhed|en|vis|viljefast|og|grusom|humor|og|dermed|blev|hans|navn|i|hele|vest|kendt |||||||perdoar||visto que||destaqui|||||de crescer||||||||||malicioso||cruel|||||||||| Это|могли|теперь|вероятно|его|соседи|ему|простить|могли бы|поскольку|в|местной|местности|святые|никогда|имели|процветать|хотели|но|это|было|в|его|дикой натуре|некий|определенный|злой|и|жестокий|юмор|и|тем самым|стал|его|имя|на|всем|Западе|известным це|могли б|тепер|напевно|його|сусіди|йому|пробачити|можуть|оскільки|в|цій|місцевості|святі|ніколи|мали|процвітати|хотіти|але|це|було|на|його|дикий|певний|певний|капризний|і|жорстокий|гумор|і|через це|став|його|ім'я|на|всьому|заході|відомий This|||||neighbors||forgive||since||this (with 'in')|region|saint|||thrived|||||||wildness||certain|mischievous||cruel|||thereby||be|||||known His neighbors would probably have forgiven him for this, since saints never wanted to prosper in this area; but there was a certain mischievous and cruel humor to his ferocity, and by it his name became known throughout the West. Соседи могли бы простить его, поскольку в этой местности святые никогда не могли процветать; но в его дикой натуре был определённый капризный и жестокий юмор, и благодаря этому его имя стало известно на западе. I suoi vicini avrebbero potuto perdonargli questo, poiché in questa zona i santi non sono mai riusciti a prosperare; ma c'era nella sua selvatichezza un certo umorismo capriccioso e crudele, e per questo il suo nome divenne noto in tutto il West. Dette kunne nu vel hans naboer have tilgivet ham, da der i denne egn aldrig har været hellige; men der var ved hans vildskab en vis drilsk og grusom humor, og derved blev hans navn kendt i hele vest. Це, можливо, його сусіди могли б йому пробачити, оскільки в цій місцевості святі ніколи не могли процвітати; але в його диких вчинках був певний капризний і жорстокий гумор, і завдяки цьому його ім'я стало відомим на заході. Nun begab es sich, daß dieser Hugo zu der Tochter eines Landmanns, der an der Grenze der Baskervilleschen Güter seinen Bauernhof hatte, in Liebe entbrannte – wenn man eine so finstere Leidenschaft wie die seinige mit einem so leuchtenden Worte bezeichnen darf. ora|accadde|ciò|si|che|questo|Hugo|alla|figlia||di un|contadino|che|alla|delle|||Baskerville|proprietà|la sua|fattoria|aveva|in|amore|si infiammò|se|si|una|così|oscura|passione|come|quella|sua|con|una|così|splendente|parola|definire|si può nu|skete|det|sig|at|denne|Hugo|til|datteren||en|landmand|som|ved|grænsen||til|Baskerville|godser|sin|gård|havde|i|kærlighed|brændte|hvis|man|en|så|mørk|lidenskab|som|den|hans|med|et|så|strålende|ord|betegne|må |||||||||||camponês||||||Baskerville|propriedades||||||entrou em chamas||||||paixão|||||||brilhante||| Ну|произошло|это|себя|что|этот|Хьюго|к|(определенный артикль)|дочери|(неопределенный артикль)|крестьянина|(определенный артикль)|на|(определенный артикль)|границе|(определенный артикль)|Баскервильских|владений|его|ферма|имел|в|любви|воспылал|если|кто-то|(неопределенный артикль)|так|мрачной|страсть|как|(определенный артикль)|его|с|(неопределенный артикль)|так|ярким|словом|обозначить|может тепер|сталося|це|сталося|що|цей|Гуго|до|дочки|дочки|одного|селянина|який|на|межі|межі|Баскервільських|Баскервільських|маєтків|свій|ферму|мав|в|любов|спалахнув|якщо|можна|таку|таку|темну|пристрасть|як|що|його|з|таким|таким|яскравим|словом|називати|можна |happened|||||Hugo|||||landowner's||||||Baskerville's|estates||farm||in||burned|||a||dark|passion|||his||||shining||designate|dared Now it so happened that this Hugo fell in love with the daughter of a countryman who had his farm on the border of the Baskerville estates—if one may describe such a dark passion as his with so brilliant a word. И вот случилось так, что этот Хьюго влюбился в дочь крестьянина, который имел свою ферму на границе владений Баскервилей, – если можно так назвать такую мрачную страсть, как его, таким ярким словом. Ora accadde che questo Hugo si innamorò della figlia di un contadino che aveva la sua fattoria al confine delle proprietà dei Baskerville – se si può definire con una parola così luminosa una passione così oscura come la sua. Nu skete det, at denne Hugo blev forelsket i datteren af en landmand, der havde sin gård ved grænsen af Baskervilles ejendom – hvis man kan betegne en så mørk lidenskab som hans med et så strålende ord. Тепер сталося так, що цей Гуго закохався в дочку селянина, який мав свою ферму на межі Баскервільських угідь – якщо можна назвати таку темну пристрасть, як його, таким яскравим словом. Aber die junge Maid, die züchtig und von gutem Rufe war, wich ihm stets aus, denn sie fürchtete seinen bösen Namen. ma|la|giovane|fanciulla|che|casta|e|di|buona|reputazione|era|evitava|lui|sempre|da|perché|lei|temeva|il suo|cattivo|nome men|den|unge|pige|som|kysk|og|med|godt|rygte|var|undgik|ham|altid|ud|for|hun|frygtede|hans|onde|navn |||||casta||||nome||||||||||| Но|эта|молодая|девушка|которая|скромная|и|с|хорошей|репутацией|была|уклонялась|ему|всегда|прочь|потому что|она|боялась|его|плохой|имя але|та|молода|дівчина|яка|скромна|і|з|доброю|репутацією|була|уникала|йому|завжди|втікала|бо|вона|боялася|його|поганого|імені |||maid||virtuous|||good|reputation||avoid||always||||feared||bad| But the young damsel, who was chaste and of good reputation, always avoided him, for she feared his ill name. Но молодая девушка, скромная и с хорошей репутацией, всегда избегала его, потому что боялась его дурного имени. Ma la giovane fanciulla, che era pudica e di buona reputazione, si allontanava sempre da lui, poiché temeva il suo cattivo nome. Men den unge jomfru, som var dydig og havde et godt rygte, undgik ham altid, for hun frygtede hans dårlige navn. Але молода дівчина, яка була скромною і з доброю репутацією, завжди уникала його, бо боялася його поганого імені.

Es begab sich aber, daß am Michaelistag dieser Hugo nebst fünf oder sechs von den verruchten Genossen seiner Schwelgereien sich in das Bauernhaus schlich und das Mädchen entführte; ihr Vater aber und ihre Brüder waren nicht zu Hause, wie er sehr wohl wußte. ciò|accadde|si|però|che|al|giorno di San Michele|questo|Hugo|insieme a|cinque|o|sei|dei|i|viziosi|compagni|delle sue|libagioni|si|in|la|casa contadina|si intrufolò|e|la|ragazza|rapì|suo|padre|ma|e|i suoi|fratelli|erano|non|a|casa|come|lui|molto|bene| det|skete|sig|men|at|på|Mikaelsdag|denne|Hugo|sammen med|fem|eller|seks|af|de|forfærdelige|kammerater|hans|festligheder|sig|ind i|det|bondehus|sneg|og|den|pige|bortførte|hendes|far|men|og|hendes|brødre|var|ikke|hjemme|hjemme|som|han|meget|godt| ||||||dia de Miguel|||||||||perversos|||devassidões||||casa de camponês|sneak||||entroubeu||||||||||||||| Это|произошло|себя|но|что|в|день Михаила|этот|Хуго|вместе с|пять|или|шесть|из|тех|порочных|товарищей|его|пьянок|себя|в|тот|крестьянский дом|прокрался|и|тот|девочку|похитил|ее|отец|но|и|ее|братья|были|не|в|доме|как|он|очень|хорошо|знал це|сталося|собі|але|що|в|день святого Михайла|цей|Гуго|разом з|п'ятьма|або|шістьма|з|тими|розпусними|товаришами|своїх|пияцтв|собі|в|до|сільський будинок|прокрався|і|до|дівчини|викрав|її|батько|але|і|її|брати|були|не|вдома|дома|як|він|дуже|добре| |happened|||||Michaelmas|||together with|five|||of||wicked|companions||revelries||||farmhouse|crept||||abducted||||||||||||||| It happened, however, that on Michaelistag this Hugo, together with five or six of the wicked companions of his indulgences, sneaked into the farmhouse and kidnapped the girl; but her father and her brothers were not at home, as he well knew. Но случилось так, что в день Михаила этот Хьюго вместе с пятью или шестью из своих развратных товарищей пробрался в крестьянский дом и похитил девушку; ее отец и братья не были дома, как он очень хорошо знал. Accadde però che nel giorno di Michele, questo Hugo insieme a cinque o sei dei suoi malvagi compagni di bagordi si intrufolò nella casa contadina e rapì la ragazza; suo padre e i suoi fratelli non erano a casa, come sapeva molto bene. Det skete imidlertid, at på Michaelisdag sneg denne Hugo sig ind i bondens hus sammen med fem eller seks af sine udskejelser, og bortførte pigen; hendes far og brødre var ikke hjemme, som han vidste meget godt. Але сталося так, що в день святого Михаїла цей Гуго разом з п’ятьма або шістьма з розбещених товаришів своїх пиятик прокрався в сільський будинок і викрав дівчину; її батька та братів не було вдома, як він дуже добре знав.

Und sie brachten sie ins Schloß, und die Jungfrau wurde in ein Zimmer im obersten Stockwerk eingeschlossen; Hugo aber und seine Freunde saßen nieder zu einem langen Zechgelage, wie sie allnächtlich zu tun pflegten. e|la portarono||la|nel|castello|e|la|vergine|fu|in|una|stanza|al|ultimo|piano|rinchiusa|Hugo|ma|e|i suoi|amici|sedevano|giù|a|un|lungo|banchetto|come|loro|ogni notte|a|fare|erano soliti og|de|bragte|hende|ind i|slot|og|den|jomfru|blev|ind i|et|værelse|på|øverste|etage|låst inde|Hugo|men|og|hans|venner|sad|ned|til|et|langt|drukfest|som|de|hver nat|til|gøre|plejede |||||||||||||||||||||||||||bebedeira|||todas as noites|||costumavam И|они|принесли|её|в|замок|и|эта|дева|была|в|одну|комнату|на|верхнем|этаже|заперта|Хуго|но|и|его|друзья|сидели|вниз|к|одному|длинному|пьянке|как|они|каждую ночь|к|делать|привыкли і|вони|принесли|її|до|замку|і|ту|дівчину|була|в|одну|кімнату|на|верхньому|поверсі|замкнена|Гуго|але|і|свої|друзі|сиділи|низько|до|одному|довгому|пияцтву|як|вони|щоночі|до|робити|звикли |||||castle|||maiden||||||top|floor|locked in||||||sat|down||||banquet|||every night|||were accustomed to And they brought her into the palace, and the maiden was shut up in a room on the top floor; But Hugo and his friends sat down for a long drinking session, as they used to do every night. И они привели ее в замок, и девица была заперта в комнате на верхнем этаже; а Хьюго и его друзья сели за длинный пир, как они обычно делали каждую ночь. E la portarono al castello, e la fanciulla fu rinchiusa in una stanza all'ultimo piano; Hugo e i suoi amici si sedettero a un lungo banchetto, come erano soliti fare ogni notte. Og de bragte hende til slottet, og jomfruen blev låst inde i et værelse på øverste etage; men Hugo og hans venner satte sig til et langt drikkegilde, som de plejede at gøre hver nat. І вони привели її в замок, і дівчину замкнули в кімнаті на верхньому поверсі; а Гуго та його друзі сіли за довгий бенкет, як вони зазвичай робили щоночі. Da mochten wohl der armen Dirne da oben die Sinne schwinden, als sie das Singen und Toben und fürchterliche Fluchen hörte, das von unten heraufscholl – denn man sagt, solche Worte, wie Hugo Baskerville sie im Weinrausch äußerte, die brächten den Mann, der sie spräche, sicherlich in die Hölle. allora|potevano|bene|la|povera|fanciulla|lassù|sopra|i|sensi|svanire|quando|lei|il|canto|e|divertimento|e|terribili|maledizioni|sentì|che|da|sotto|risuonava|perché|si dice|dice|tali|parole|come|Hugo|Baskerville|le|in|ebbrezza|pronunciava|che|porterebbero|l'uomo||che|le|pronunciasse|sicuramente|in|| da|kunne|sikkert|den|stakkels|pige|der|oppe|hendes|sanser|svinde|da|hun|det|sang|og|larm|og|frygtelige|svovlen|hørte|som|fra|neden|rungede op|for|man|siger|sådanne|ord|som|Hugo|Baskerville|de|i|beruselse|ytrede|de|ville bringe|den|mand|som|de|talte|sikkert|til|| |||||prostituta|||||sucumbir||||||tobem|||||||||||||||||||Weinrausch|||trariam||||||||| Тогда|могли|вероятно|этой|бедной|девке|там|наверху|ее|рассудок|теряли|когда|она|это|пение|и|шум|и|ужасные|ругательства|слышала|это|от|снизу|доносилось|потому что|люди|говорят|такие|слова|как|Хьюго|Баскервиль|их|в|алкогольном опьянении|произнес|которые|привели бы|того|мужчину|который|их|произнес|определенно|в|ад|ад тоді|могли|напевно|у|бідної|дівчини|там|нагорі|ті|розум|зникати|коли|вона|те|спів|і|галас|і|жахливі|прокляття|почула|яке|з|низу|лунав – бо|бо|кажуть|кажуть|такі|слова|як|Гуго|Баскервіль|їх|в|п'яний стан|висловлював|які|приносили б|тому|чоловікові|який|їх|сказав би|напевно|в|до|пекло there|might|probably|||maiden|there|above|the||fade||||||rampaging||frightful|cursing|||||wafted up||||||||Baskerville|||wine intoxication|expressed||would bring|||||would speak|certainly|||hell The poor whore up there might well have lost her senses when she heard the singing and raging and terrible cursing that sounded up from below - for they say such words as Hugo Baskerville uttered in the intoxication of wine would bring the man who would use them speak, certainly to hell. Da gostariam da pobre moça lá em cima ter a sanidade perdida, quando ouviu o cantar e a algazarra e os terríveis xingamentos que ecoavam de baixo – pois dizem que tais palavras, como as que Hugo Baskerville pronunciou em estado de embriaguez, certamente levariam o homem que as falasse para o inferno. Наверняка у бедной девушки там наверху помутилось в голове, когда она слышала пение, шум и ужасные ругательства, доносящиеся снизу – ведь говорят, что такие слова, как Хьюго Баскервиль произносил в пьяном угаре, непременно отправляют говорящего в ад. Allora la povera fanciulla lassù poteva ben perdere la ragione, quando sentiva il canto, le urla e le terribili maledizioni che risuonavano da sotto – perché si dice che parole come quelle che Hugo Baskerville pronunciava in preda all'ubriachezza, certamente porterebbero l'uomo che le pronuncia all'inferno. Da kunne den stakkels pige deroppe godt miste forstanden, da hun hørte sangen og larmen og de frygtelige forbandelser, der lød oppe fra neden – for man siger, at sådanne ord, som Hugo Baskerville ytrede i beruselse, helt sikkert ville bringe den mand, der sagde dem, i helvede. Тоді, напевно, у бідної дівчини там угорі розум почав блукати, коли вона почула спів, гамір і жахливі прокляття, що лунали знизу – адже кажуть, що такі слова, як Гуго Баскервіль висловлював у п’янстві, неодмінно відправляють чоловіка, який їх вимовляє, до пекла.

Und zuletzt tat sie in der Verzweiflung ihrer Angst etwas, wovor wohl der tapferste und gewandteste Mann möchte zurückgeschaudert sein; denn mit Hilfe des Epheugerankes, das die Mauer bedeckte – und noch bedeckt – klomm sie von der Höhe dicht unter dem Dache hinunter zum festen Boden, und dann rannte sie nach Hause quer über das Moor. e|infine|fece|lei|nella|della|disperazione|della sua|paura|qualcosa|davanti a cui|forse|il|più coraggioso|e|più abile|uomo|vorrebbe|rabbrividire|essere|perché|con|aiuto|del|rampicante di edera|che|la|muro|copriva|e|ancora|copre|salì|lei|da|l'|altezza|vicino|sotto|il|tetto|giù|verso|solido|terreno|e|poi|corse|lei|verso|casa|attraverso|su|la|palude og|til sidst|gjorde|hun|i|den|fortvivlelse|hendes|frygt|noget|som|nok|den|modigste|og|mest dygtige|mand|ville|tilbageholdt|være|for|med|hjælp|af|efhæng|som|den|mur|dækkede|og|stadig|dækket|klatrede|hun|fra|den|højde|tæt|under|taget||ned|til|faste|jord|og|så|løb|hun|hjem til|hus|tværs|over|mos| ||||||desespero||||do que|||mais valente||mais ágil|||retroceder||||||Epheugerankes||||||||klomm||||||||||||||||||||||Moor И|наконец|сделала|она|в|(определенный артикль)|отчаянии|её|страхе|что-то|от чего|вероятно|(определенный артикль)|самый смелый|и|самый ловкий|человек|мог бы|отшатнуться|быть|потому что|с|помощью|(определенный артикль)|эфеберного вьюна|который|(определенный артикль)|стена|покрывал|и|еще|покрыт|спустилась|она|с|(определенный артикль)|высоты|близко|под|(определенный артикль)|крышей|вниз|к|твердому|земле|и|затем|побежала|она|домой|в дом|через|по|(определенный артикль)|болото і|нарешті|вона зробила|вона|в|її|відчаї|її|страху|щось|від чого|мабуть|най|відважніший|і|найспритніший|чоловік|хотів би|відсахнувся|бути|адже|з|допомогою|гілля|плюща|яке|стіну|стіна|покривало|і|ще|покриває|вона залізла|вона|з|висоти|висота|близько|під|дахом|дах|вниз|на|твердий|ґрунт|і|потім|вона побігла|вона|додому|додому|через|через|болото|болото |finally|||||despair||||before|||bravest||most skilled|||shuddered back|to be|||||ivy vine||||covered|||covered|climbed||||height|close|||roof|||solid||||||||across|||moor And finally, in the desperation of her fear, she did something that probably made the bravest and most skilled man shudder; for by the aid of the vines of ivy which covered - and still covers - the wall she climbed down from the height just under the roof to firm ground, and then she ran home across the moor. E por fim, na desesperação de seu medo, ela fez algo que até o homem mais corajoso e ágil poderia estremecer; pois com a ajuda da hera que cobria – e ainda cobre – a parede, ela desceu do alto, bem sob o telhado, até o solo firme, e então correu para casa atravessando o charco. И, наконец, в отчаянии своего страха она сделала то, от чего, вероятно, самый смелый и ловкий человек бы содрогнулся; ведь с помощью плюща, который покрывал стену – и все еще покрывает – она спустилась с высоты прямо под крышей на твердый грунт, а затем побежала домой через болото. E infine, nella disperazione della sua paura, fece qualcosa che anche l'uomo più coraggioso e abile avrebbe voluto evitare; perché con l'aiuto del rampicante di edera che copriva il muro – e ancora lo copre – scese dall'altezza proprio sotto il tetto fino al suolo solido, e poi corse a casa attraverso la palude. Og til sidst gjorde hun i sin fortvivlelse over sin frygt noget, som selv den modigste og mest dygtige mand ville have rystet ved; for med hjælp fra eføyen, der dækkede muren – og stadig dækker – klatrede hun fra højden lige under taget ned til fast grund, og så løb hun hjem tværs over moserne. І нарешті, в безвиході свого страху, вона зробила те, чого, напевно, найбільш відважний і спритний чоловік остерігався б; адже за допомогою епифітного винограду, що покривав стіну – і досі покриває – вона спустилася з висоти прямо під дахом на тверду землю, а потім побігла додому через болото. Der Weg aber von dem Schloß bis zu ihres Vaters Hof war drei Stunden weit. il|percorso|ma|da|il|castello|fino|a|del suo|padre|cortile|era|tre|ore|lontano vejen|vej|men|fra|slottet|slot|til|til|hendes|fars|gård|var|tre|timer|langt Определенный артикль|путь|но|от|определенный артикль|замок|до|к||отца|двор|был|три|часа|далеко шлях|шлях|але|від|замку|замок|до|двору|її|батька|двір|був|три|години|далеко ||||||||her|||||| But the way from the castle to her father's farm was three hours long. Mas o caminho do castelo até a fazenda de seu pai era de três horas de distância. Но путь от замка до двора ее отца занимал три часа. Ma il cammino dal castello alla fattoria di suo padre era lungo tre ore. Men vejen fra slottet til hendes fars gård var tre timers vej. Але шлях від замку до двору її батька був три години.

Und es begab sich, daß kurze Zeit darauf Hugo seine Gäste verließ, um seiner Gefangenen Speise und Trank zu bringen – und vielleicht wollte er noch Schlimmeres –, und daß er den Käfig leer und den Vogel entflohen fand. e|ciò|accadde|si|che|breve|tempo|dopo|Hugo|i suoi|ospiti|lasciò|per|alla sua|prigioniera|cibo|e|bevanda|da|portare|e|forse|voleva|lui|ancora|qualcosa di peggio|e|che|lui|la|gabbia|vuota|e|l'|uccello|scappato|trovò og|det|skete|sig|at|korte|tid|derefter|Hugo|sine|gæster|forlod|for at|sin|fange|mad|og|drikke|at|bringe|og|måske|ville|han|endnu|værre|og|at|han|buret|bur|tomt|og|fuglen|fugl|undsluppet|fandt |||||||||||||||comida||||||||||||||||||||| И|это|произошло|себя|что|короткое|время|вскоре|Хуго|свои|гости|покинул|чтобы|своей|пленнице|еду|и|питье|к|принести|и|возможно|хотел|он|еще|худшее|и|что|он|тот|клетку|пустой|и|тот|птицу|сбежавшую|нашел і|це|сталося|собі||короткий|час|після цього|Гуго|своїх|гостей|він залишив|щоб|своїй|ув'язненій|їжу|і|пиття|щоб|принести|і|можливо|він хотів|він|ще|гірше|і||він|клітку|клітка|порожньою|і|птаха|птах|втіклим|він знайшов ||happened|||||||||left|||prisoners|food||drink||||||||worse|||||cage||||bird|escaped| And it came to pass that shortly afterwards Hugo left his guests to bring food and drink to his prisoner - and perhaps he wanted worse - and that he found the cage empty and the bird escaped. И случилось так, что вскоре после этого Гуго покинул своих гостей, чтобы принести еду и питье своей пленнице – и, возможно, он хотел сделать что-то еще более ужасное – и обнаружил клетку пустой, а птица сбежала. E accadde che poco dopo Hugo lasciò i suoi ospiti per portare cibo e bevande alla sua prigioniera – e forse voleva fare qualcosa di ancora peggiore – e trovò la gabbia vuota e l'uccello fuggito. Og det skete, at kort tid efter forlod Hugo sine gæster for at bringe sin fange mad og drikke – og måske ville han gøre noget endnu værre – og at han fandt buret tomt og fuglen flygtet. І сталося так, що незабаром після цього Гуго залишив своїх гостей, щоб принести їжі та пиття своїй в'язниці – і, можливо, він хотів ще гіршого – і що він знайшов клітку порожньою, а птаха втеклим. Da war es gleich, als käme der Teufel über ihn, denn er lief die Treppen hinunter in den Speisesaal und sprang auf den großen Tisch, daß Flaschen und Teller herunterfielen, und schrie laut vor der ganzen Gesellschaft, er wolle noch in selbiger Nacht Leib und Seele den bösen Mächten zu eigen geben, wenn er nur die Dirne wieder einholte. allora|era|ciò|immediatamente|come|venisse|il|diavolo|su|di lui|perché|lui|corse|le|scale|giù|nella|la|sala da pranzo|e|saltò|su|il|grande|tavolo|che|bottiglie|e|piatti|caddero|e|gridò|forte|davanti|alla|intera|compagnia|lui|volesse|ancora|nella|stessa|notte|corpo|e|anima|ai|malvagi|poteri|a|proprio|dare|se|lui|solo|la|fanciulla|di nuovo|raggiungesse da|var|det|ligesom|når|kom|den|djævel|over|ham|for|han|løb|trappen|trapper|ned|i|spisesal|spisesal|og|sprang|op|store||bord|så|flasker|og|tallerkener|faldt ned|og|råbte|højt|foran|hele||selskab|han|ville|endnu|i|samme|nat|legeme|og|sjæl|de|onde|magter|til|eje|give|hvis|han|bare|pigen|pige|igen|indhentede |||logo|||||||||||||||refeitório||||||||||||||||||sociedade|||||mesmo||corpo|||||forças||||||||prostituta|| Там|было|это|сразу|как|пришел бы|дьявол|дьявол|над|ним|потому что|он|бежал|по|лестнице|вниз|в|тот|столовая|и|прыгнул|на|тот|большой|стол|что|бутылки|и|тарелки|упали|и|закричал|громко|перед|той|всей|компанией|он|хотел|еще|в|ту же|ночь|тело|и|душу|тем|злым|силам|к|собственным|отдать|если|он|только|ту|проститутку|снова|догнал тоді|було|це|одразу|коли|прийшов би|диявол|диявол|на|нього|адже|він|він побіг|сходи|сходи|вниз|в|їдальню|їдальня|і|він стрибнув|на|великий||стіл||пляшки|і|тарілки|впали|і|він закричав|голосно|перед|усією||компанією|він|хотів би|ще|в|ту ж|ніч|тіло|і|душу|злим|злим|силам|на|власність|віддати|якщо|він|тільки|дівчину|дівчина|знову|наздогнав Then|||||||devil|||||||stairs||||dining room||||||||||plates|fell down||||||||||||the same||body||||evil|powers|to|own||||||wench|again|catch It was immediately as if the devil were upon him, for he ran down the stairs into the dining room and jumped onto the big table, so that bottles and plates fell down, and yelled loudly in front of the whole company that he wanted to have his body that same night and soul to the evil powers, if only he caught up with the whore again. Тогда он словно сошел с ума, потому что побежал по лестнице в столовую и вскочил на большой стол, так что бутылки и тарелки упали, и закричал громко перед всем обществом, что он готов в ту же ночь отдать тело и душу злым силам, если только он снова поймает эту девку. Allora fu come se il diavolo fosse entrato in lui, perché corse giù per le scale nella sala da pranzo e saltò sul grande tavolo, facendo cadere bottiglie e piatti, e gridò forte davanti a tutta la compagnia che avrebbe dato corpo e anima alle forze malvagie quella stessa notte, se solo avesse potuto riprendere la fanciulla. Da var det som om djævlen kom over ham, for han løb ned ad trapperne ind i spisesalen og sprang op på det store bord, så flasker og tallerkener faldt ned, og han skreg højt foran hele selskabet, at han ville give både krop og sjæl til de onde magter samme nat, hvis han bare kunne indhente pigen igen. Тоді йому стало так, ніби диявол увійшов у нього, адже він побіг сходами вниз до їдальні і стрибнув на великий стіл, так що пляшки і тарілки впали, і голосно закричав перед усією компанією, що він готовий ще в цю ніч віддати тіло і душу злим силам, якщо тільки зможе знову наздогнати дівчину. Entsetzt starrten die Zechbrüder auf den rasenden Mann, einer aber, der noch verruchter oder vielleicht auch nur trunkener war als die anderen, rief, sie sollten die Hunde auf sie hetzen. вражений|витріщалися|ті|товариші по чарці|на|того|що мчить|чоловіка|один|але|який|ще|більш безсоромний|або|можливо|також|тільки|п'яніший|був|ніж|ті|інші|закликав|їх|повинні|тих|собак|на|них|натравити horrified|||drinking companions|||raging||||||more wicked|||||||||||||the||at||to set upon Horrified, the revelers stared at the frenzied man, but one, more wicked or perhaps just drunker than the others, shouted that they should set the dogs on them. В ужасе братья по выпивке уставились на безумного человека, но один из них, который был еще более развратным или, возможно, просто пьяным, закричал, чтобы они натравили на нее собак. Inorriditi, i compagni di bevute fissarono l'uomo furioso, ma uno di loro, che era ancora più vizioso o forse solo più ubriaco degli altri, gridò che dovevano scatenare i cani contro di lui. Forfærdede stirrede de drikkebrødre på den rasende mand, men en, der var endnu mere ussel eller måske bare mere beruset end de andre, råbte, at de skulle sætte hundene på dem. Вражені, товариші по чарці витріщалися на божевільного чоловіка, але один з них, який був ще більш розпусним або, можливо, просто п'янішим за інших, закричав, щоб вони спустили собак на нього. Und Hugo lief aus dem Hause und rief seinen Stallknechten zu, sie sollten seine Stute satteln und die Hunde aus dem Zwinger lassen; er zeigte diesen ein Halstuch des Mädchens, und mit lautem Gekläff ging es im Mondschein über das Moor. і|Гуго|побіг|з|дому||і|закликав|своїм|конюхам|щоб|вони|повинні|свою|кобилу|осідлати|і|тих|собак|з|вольєра||випустити|він|показав|цим|шарф|хустка|дівчини|дівчини|і|з|гучним|гавкотом|пішов|це|в|місячному світлі|через|те|болото |||||||||grooms|||||mare|saddle||||||kennel||||||neck scarf||||||barking||||moonlight||| And Hugo ran out of the house and called to his grooms to saddle his mare and let the dogs out of the kennel; he showed them one of the girl's neckerchiefs, and with loud barking they went off across the moor in the moonlight. И Хуго выбежал из дома и закричал своим конюхам, чтобы они оседлали его кобылу и выпустили собак из вольера; он показал им платок девушки, и с громким лаем они отправились в лунном свете через болото. E Hugo corse fuori di casa e gridò ai suoi garzoni di stalla di sellare la sua giumenta e di far uscire i cani dal recinto; mostrò loro un fazzoletto della ragazza e con un abbaiare assordante si diresse al chiaro di luna attraverso la palude. Og Hugo løb ud af huset og råbte til sine stalddrenge, at de skulle sadle hans hoppe og slippe hundene ud af indhegningen; han viste dem et tørklæde fra pigen, og med højlydt gøen gik det i måneskinnet over mosen. І Гуго вибіг з дому і закликав своїх конюхів, щоб вони осідлали його кобилу і випустили собак з вольєра; він показав їм хустку дівчини, і з гучним гавкотом вони вирушили в місячному світлі через болото.

Eine Zeit lang waren die Zechkumpane ganz starr vor Verblüffung; sie vermochten die Vorgänge, die sich mit solcher Schnelligkeit abgespielt hatten, nicht zu begreifen. один|час|довго|були|ті|товариші по чарці|зовсім|нерухомі|від|здивування|вони|змогли|ті|події|які|відбували|з|такою|швидкістю|відбулися|мали|не|щоб|зрозуміти A|||||drinking companions||stiff||astonishment||could||events|||||speed|played out||||comprehend For a time the drinking buddies were rigid with amazement; they could not comprehend what had happened with such rapidity. Некоторое время пьяницы были совершенно ошеломлены; они не могли понять события, которые развивались с такой быстротой. Per un po' di tempo, i compagni di bevute rimasero completamente paralizzati dalla sorpresa; non riuscivano a comprendere gli eventi che si erano svolti con tale rapidità. I et stykke tid stod drikkekammeraterne helt stive af forbløffelse; de kunne ikke forstå de begivenheder, der var sket med så hurtig enhed. Деякий час товариші по чарці були зовсім приголомшені; вони не могли зрозуміти події, які відбулися з такою швидкістю. Aber allmählich dämmerte ihnen in ihren umnebelten Schädeln eine Ahnung auf, was wohl auf dem Moor sich begeben würde. але|поступово|спало на думку|їм|в|їхніх|затуманених|головах|одна|передчуття|на|що|мабуть|на|тому|болоті|відбуватиме|станеться| |gradually|dawned||||misty|skulls||||||||||happen| But gradually, in their foggy heads, an inkling of what was about to happen on the moor began to dawn on them. Но постепенно в их затуманенных головах начало возникать смутное предчувствие того, что, вероятно, произойдет на болоте. Ma gradualmente, nei loro cervelli annebbiati, cominciò a farsi strada un'idea di ciò che probabilmente sarebbe accaduto nella palude. Men gradvist dukkede der en anelse op i deres tågede hoveder om, hvad der mon ville ske på mosen. Але поступово в їх запаморочених головах почало з'являтися уявлення про те, що, можливо, відбувається на болоті. Und es erhob sich ein gewaltiger Lärm, die einen riefen nach ihren Pistolen, andere nach ihren Pferden, noch wieder andere schrien, es sollten neue Weinflaschen gebracht werden. e|esso|si alzò|si|un|violento|rumore|quelli che|un|chiamarono|per|le loro|pistole|altri|per|i loro|cavalli|ancora|di nuovo|altri|urlarono|esso|dovevano|nuove|bottiglie di vino|portate|essere og|det|rejste|sig|en|voldsom|larm|de|nogle|råbte|efter|deres|pistoler|andre|efter|deres|heste|endnu|igen|andre|skreg|det|skulle|nye|vinflasker|bragt|blive |||||grande|barulho|||||||||||||||||||| И|это|поднялся|себя|один|громкий|шум|те|одни|закричали|за|их|пистолетами|другие|за|их|лошадями|еще|снова|другие|закричали|это|должны были|новые|бутылки вина|принесены|быть і|це|піднявся|себе|один|величезний|шум|ті|одні|закликали|за|своїми|пістолетами|інші|за|своїми|конями|ще|знову|інші|кричали|це|повинні були|нові|пляшки з вином|принесені|бути And|||||mighty|noise|who||called|||guns||after||||||shouted||should||wine bottles|| And there was a tremendous noise, some calling for their pistols, others for their horses, still others shouted for new bottles of wine to be brought. И поднялся оглушительный шум, одни кричали за своими пистолетами, другие за своими лошадями, а третьи снова кричали, чтобы принесли новые бутылки вина. E si levò un gran rumore, alcuni chiamavano le loro pistole, altri i loro cavalli, altri ancora urlavano che dovevano essere portate nuove bottiglie di vino. Og der opstod et voldsomt larm, nogle råbte efter deres pistoler, andre efter deres heste, og atter andre skreg, at der skulle bringes nye vinflasker. І піднявся величезний шум, одні кликали свої пістолети, інші - своїх коней, ще інші кричали, щоб принесли нові пляшки з вином. Endlich jedoch wurden sie etwas vernünftiger, und die ganze Gesellschaft, dreizehn an der Zahl, stieg zu Pferde und ritt Herrn Hugo nach. finalmente|però|furono|essi|un po'|più ragionevoli|e|la|intera|compagnia|tredici|a|il|numero|salì|a|cavallo|e|cavalcò|signor|Hugo|dietro endelig|dog|blev|de|lidt|mere fornuftige|og|det|hele|selskab|tretten|i|tal|antal|steg|til|heste|og|red|hr|Hugo|efter |||||razoável|||||||||||||||| Наконец|однако|стали|они|немного|разумнее|и|вся|целая|общество|тринадцать|в|по|числу|сел|на|лошадей|и|поехал|господина|Хуго|за нарешті|однак|стали|вони|трохи|розумнішими|і|вся|ціла|компанія|тринадцять|на|числі|кількість|сіла|на|коней|і|їхала|пана|Гуго|за |however||||more reasonable||||society|thirteen|||number|rode||||rode||| At last, however, they became a little more reasonable, and the whole company, thirteen in number, mounted their horses and rode after Mr. Hugo. Наконец, однако, они стали немного разумнее, и вся компания, состоящая из тринадцати человек, села на лошадей и последовала за господином Хуго. Finalmente però divennero un po' più ragionevoli, e tutta la compagnia, composta da tredici persone, montò a cavallo e seguì il signor Hugo. Endelig blev de dog lidt mere fornuftige, og hele selskabet, tretten i alt, besteg hestene og red efter hr. Hugo. Нарешті, проте, вони стали трохи розумнішими, і вся компанія, що складалася з тринадцяти осіб, сіла на коней і поїхала за паном Гуго. Der Mond schien klar über ihren Häuptern, und sie sprengten in schnellem Lauf den Weg entlang, den das Mädchen genommen haben mußte, um ihr Haus zu erreichen. la|luna|brillava|chiaro|sopra|le loro|teste|e|essi|galopparono|in|veloce|corsa|lungo|sentiero|lungo|che|la|ragazza|preso|dovere|dovette|per|la sua|casa|a|raggiungere månen|måne|skinnede|klart|over|deres|hoveder|og|de|galopperede|i|hurtig|løb|den|vej|langs|som|pigen|pige|taget|have|måtte|for at|sit|hus|til|nå ||||||cabeças|||||||||||||tomado||||||| Луна|Луна|светила|ясно|над|их|головами|и|они|мчались|в|быстром|беге|тот|путь|вдоль|тот|тот|девочка|взятый|быть|должна была|чтобы|ее|дом|к|достичь місяць|місяць|світило|ясно|над|їхніми|головами|і|вони|мчали|в|швидкому|бігу|по|шлях|вздовж|який|дівчина|дівчина|взяла|повинна була|мусила|щоб|до|дому|досягти| ||||||heads|||rushed||swift||||along||||taken|||||||reach The moon shone clear over their heads, and they galloped at a rapid run along the path the girl must have taken to reach her house. Луна светила ясно над их головами, и они мчались быстрым бегом по дороге, которую девочка, должно быть, выбрала, чтобы добраться до своего дома. La luna brillava chiara sopra le loro teste, e galoppavano veloce lungo il sentiero che la ragazza doveva aver preso per raggiungere la sua casa. Månen skinnede klart over deres hoveder, og de galopperede hurtigt ad den vej, som pigen måtte have taget for at nå sit hus. Місяць ясно світив над їхніми головами, і вони мчали швидким бігом по дорозі, якою, напевно, йшла дівчина, щоб дістатися до свого дому.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.86 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.86 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.79 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.87 PAR_CWT:B7ebVoGS=67.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.31 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.79 ru:AFkKFwvL: it:B7ebVoGS: da:B7ebVoGS: uk:B7ebVoGS:250504 openai.2025-02-07 ai_request(all=26 err=3.85%) translation(all=51 err=0.00%) cwt(all=1186 err=13.83%)