×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Sherlock Holmes - Der Hund der Baskervilles, Zweites Kapitel - Der Fluch der Baskervilles - 01

Zweites Kapitel - Der Fluch der Baskervilles - 01

»Ich habe ein Manuskript in meiner Tasche,« sagte Doktor James Mortimer.

»Ich bemerkte es, als Sie das Zimmer betraten,« antwortete Holmes.

»Es ist eine alte Handschrift.«

»Vom Anfang des achtzehnten Jahrhunderts – falls nicht etwa eine Fälschung vorliegt.«

»Wie können Sie das so bestimmt sagen?«

»Sie haben mich die ganze Zeit über ein paar Zollbreit davon sehen lassen, so daß ich es prüfen konnte. Das wäre ein armseliger Sachverständiger, der nicht auf ein Jahrzehnt oder so das Datum eines Dokuments bestimmen könnte. Vielleicht haben Sie meine Abhandlung über dieses Thema gelesen. Ich schätze, daß das Manuskript um das Jahr 1730 geschrieben ist.«

»Die genaue Jahreszahl ist 1742.«

Dr. Mortimer zog das Manuskript aus der Brusttasche hervor und fuhr fort:

»Dieses Familienpapier wurde mir von Sir Charles Baskerville anvertraut, dessen plötzlicher, tragischer Tod vor etwa drei Monaten in der Grafschaft Devon so großes Aufsehen erregte. Ich darf wohl sagen, daß ich nicht nur sein ärztlicher Berater, sondern auch sein persönlicher Freund war. Er war ein starkgeistiger Mann, schlau, weltklug und so wenig zu Einbildungen geneigt, wie ich selber. Trotzdem nahm er es mit diesem Schriftstück sehr ernst, und er war innerlich auf genau so einen Tod vorbereitet, wie er ihn schließlich erlitt.«

Holmes streckte die Hand nach dem Manuskript aus und breitete es auf seinem Knie aus.

»Du wirst bemerken, Watson, daß der Buchstabe s abwechselnd lang oder kurz geschrieben ist. Das ist eine von mehreren Indikationen, die es mir ermöglichen, die Entstehungszeit zu bestimmen.«

Ich betrachtete über seine Schulter hinweg das vergilbte Papier und die verblaßte Schrift. Am Kopfende stand geschrieben: »Baskerville Hall« und unten in großen kritzeligen Zahlen: »1742«.

»Es scheint so eine Art von Erzählung zu sein.«

»Ja, es ist die Erzählung einer Legende über die Familie Baskerville.«

»Aber ich verstehe Sie doch recht – Sie wünschen mich doch in einer etwas moderneren Angelegenheit des wirklichen Lebens um Rat zu fragen?«

»In einer höchst modernen. Und in einer sehr dringlichen Angelegenheit, die binnen vierundzwanzig Stunden zur Entscheidung gebracht werden muß. Aber das Manuskript ist nur kurz und steht in engem Zusammenhang mit der Geschichte. Mit Ihrer Erlaubnis will ich's Ihnen vorlesen.«

Holmes lehnte sich in seinen Stuhl zurück, faltete die Hände und schloß die Augen mit der Miene eines Mannes, der sich in sein Schicksal ergiebt. Dr. Mortimer hielt das Manuskript so, daß er gutes Licht hatte, und las mit lauter, piepsiger Stimme die nachstehende Geschichte aus alter Zeit:

»Von dem Ursprung des Hundes der Baskervilles hat man gar vielerlei erzählt, aber da ich in gerader Linie von Hugo Baskerville abstamme, und da ich die Geschichte von meinem Vater habe, dem sie von dem seinigen überliefert wurde, so habe ich sie hier niedergeschrieben und bin des festen Glaubens, sie hat sich so zugetragen, wie ich nunmehr berichten will. Und ich bitte Euch, meine Söhne, Ihr wollet glauben, daß eben dieselbige Gerechtigkeit, so die Sünde bestrafet, wohl auch in überreicher Gnade sie vergeben möge, und daß kein Fluch so schwer sei, er könne nicht durch Gebet und Reue gesühnet werden. Entnehmet also aus dieser Geschichte die Lehre, daß ihr Euch nicht fürchtet, die Verbrechen der Vergangenheit möchten für Euch schlimme Früchte zeitigen, sondern daß Ihr vielmehr inskünftig wollet recht bedachtsam sein, auf daß die verruchten Leidenschaften, die unserer Familie so schweren Harm zugefüget, nicht abermals zu unserem Schaden mögen entfesselt werden.

Wisset also, daß zu den Zeiten der großen Revolution – deren Geschichte, wie der gelehrte Lord Clarendon sie beschrieben, ich Euch recht angelegentlich zum Lesen empfehle – dieses Herrenhaus Baskerville bewohnt wurde von Herrn Hugo desselbigen Namens; und es kann nicht verschwiegen werden, daß er ein sehr wilder, verruchter und gottloser Mann war. Dieses hätten nun wohl seine Nachbarn ihm verzeihen mögen, sintemalen in hiesiger Gegend Heilige niemals haben gedeihen wollen; aber es war an seiner Wildheit ein gewisser mutwilliger und grausamer Humor, und dadurch wurde sein Name im ganzen Westen bekannt. Nun begab es sich, daß dieser Hugo zu der Tochter eines Landmanns, der an der Grenze der Baskervilleschen Güter seinen Bauernhof hatte, in Liebe entbrannte – wenn man eine so finstere Leidenschaft wie die seinige mit einem so leuchtenden Worte bezeichnen darf. Aber die junge Maid, die züchtig und von gutem Rufe war, wich ihm stets aus, denn sie fürchtete seinen bösen Namen.

Es begab sich aber, daß am Michaelistag dieser Hugo nebst fünf oder sechs von den verruchten Genossen seiner Schwelgereien sich in das Bauernhaus schlich und das Mädchen entführte; ihr Vater aber und ihre Brüder waren nicht zu Hause, wie er sehr wohl wußte.

Und sie brachten sie ins Schloß, und die Jungfrau wurde in ein Zimmer im obersten Stockwerk eingeschlossen; Hugo aber und seine Freunde saßen nieder zu einem langen Zechgelage, wie sie allnächtlich zu tun pflegten. Da mochten wohl der armen Dirne da oben die Sinne schwinden, als sie das Singen und Toben und fürchterliche Fluchen hörte, das von unten heraufscholl – denn man sagt, solche Worte, wie Hugo Baskerville sie im Weinrausch äußerte, die brächten den Mann, der sie spräche, sicherlich in die Hölle.

Und zuletzt tat sie in der Verzweiflung ihrer Angst etwas, wovor wohl der tapferste und gewandteste Mann möchte zurückgeschaudert sein; denn mit Hilfe des Epheugerankes, das die Mauer bedeckte – und noch bedeckt – klomm sie von der Höhe dicht unter dem Dache hinunter zum festen Boden, und dann rannte sie nach Hause quer über das Moor. Der Weg aber von dem Schloß bis zu ihres Vaters Hof war drei Stunden weit.

Und es begab sich, daß kurze Zeit darauf Hugo seine Gäste verließ, um seiner Gefangenen Speise und Trank zu bringen – und vielleicht wollte er noch Schlimmeres –, und daß er den Käfig leer und den Vogel entflohen fand. Da war es gleich, als käme der Teufel über ihn, denn er lief die Treppen hinunter in den Speisesaal und sprang auf den großen Tisch, daß Flaschen und Teller herunterfielen, und schrie laut vor der ganzen Gesellschaft, er wolle noch in selbiger Nacht Leib und Seele den bösen Mächten zu eigen geben, wenn er nur die Dirne wieder einholte. Entsetzt starrten die Zechbrüder auf den rasenden Mann, einer aber, der noch verruchter oder vielleicht auch nur trunkener war als die anderen, rief, sie sollten die Hunde auf sie hetzen. Und Hugo lief aus dem Hause und rief seinen Stallknechten zu, sie sollten seine Stute satteln und die Hunde aus dem Zwinger lassen; er zeigte diesen ein Halstuch des Mädchens, und mit lautem Gekläff ging es im Mondschein über das Moor.

Eine Zeit lang waren die Zechkumpane ganz starr vor Verblüffung; sie vermochten die Vorgänge, die sich mit solcher Schnelligkeit abgespielt hatten, nicht zu begreifen. Aber allmählich dämmerte ihnen in ihren umnebelten Schädeln eine Ahnung auf, was wohl auf dem Moor sich begeben würde. Und es erhob sich ein gewaltiger Lärm, die einen riefen nach ihren Pistolen, andere nach ihren Pferden, noch wieder andere schrien, es sollten neue Weinflaschen gebracht werden. Endlich jedoch wurden sie etwas vernünftiger, und die ganze Gesellschaft, dreizehn an der Zahl, stieg zu Pferde und ritt Herrn Hugo nach. Der Mond schien klar über ihren Häuptern, und sie sprengten in schnellem Lauf den Weg entlang, den das Mädchen genommen haben mußte, um ihr Haus zu erreichen.

Zweites Kapitel - Der Fluch der Baskervilles - 01 Zweites Kapitel - Der Fluch der Baskervilles - 01 Chapter Two - The Curse of the Baskervilles - 01 Capítulo Dos - La maldición de los Baskerville - 01 Chapitre 2 - La malédiction des Baskerville - 01 Capitolo due - La maledizione dei Baskerville - 01 第二章 バスカヴィル家の呪い 01 Hoofdstuk Twee - De vloek van de Baskervilles - 01 Capítulo Dois - A Maldição dos Baskervilles - 01 Глава вторая - Проклятие Баскервилей - 01 Kapitel två - The Curse of the Baskervilles - 01 Розділ другий - Прокляття Баскервілів - 01

»Ich habe ein Manuskript in meiner Tasche,« sagte Doktor James Mortimer.

»Ich bemerkte es, als Sie das Zimmer betraten,« antwortete Holmes. "I noticed it when you entered the room," Holmes replied.

»Es ist eine alte Handschrift.« "It's an old handwriting."

»Vom Anfang des achtzehnten Jahrhunderts – falls nicht etwa eine Fälschung vorliegt.« "From the beginning of the eighteenth century - if not a forgery." "С начала XVIII века - если это не подделка".

»Wie können Sie das so bestimmt sagen?« "How can you say that with such certainty?"

»Sie haben mich die ganze Zeit über ein paar Zollbreit davon sehen lassen, so daß ich es prüfen konnte. 'They kept me looking at a couple of inches of it all the time so I could check it out. Das wäre ein armseliger Sachverständiger, der nicht auf ein Jahrzehnt oder so das Datum eines Dokuments bestimmen könnte. That would be a poor expert witness who could not determine the date of a document to a decade or so. Это был бы плохой эксперт, который не смог бы определить дату документа с точностью до десятилетия. Vielleicht haben Sie meine Abhandlung über dieses Thema gelesen. Perhaps you have read my paper on this subject. Ich schätze, daß das Manuskript um das Jahr 1730 geschrieben ist.« I estimate that the manuscript is written around the year 1730."

»Die genaue Jahreszahl ist 1742.« "The exact year is 1742."

Dr. Mortimer zog das Manuskript aus der Brusttasche hervor und fuhr fort: dr Mortimer drew the manuscript from his breast pocket and continued:

»Dieses Familienpapier wurde mir von Sir Charles Baskerville anvertraut, dessen plötzlicher, tragischer Tod vor etwa drei Monaten in der Grafschaft Devon so großes Aufsehen erregte. "This family paper was entrusted to me by Sir Charles Baskerville, whose sudden, tragic death about three months ago caused such a sensation in the county of Devon. Ich darf wohl sagen, daß ich nicht nur sein ärztlicher Berater, sondern auch sein persönlicher Freund war. I may well say that I was not only his medical advisor, but also his personal friend. Er war ein starkgeistiger Mann, schlau, weltklug und so wenig zu Einbildungen geneigt, wie ich selber. He was a strong-minded man, sly, worldly, and as unconceited as I was. Trotzdem nahm er es mit diesem Schriftstück sehr ernst, und er war innerlich auf genau so einen Tod vorbereitet, wie er ihn schließlich erlitt.« Nevertheless, he took this document very seriously, and he was inwardly prepared for exactly the kind of death he finally suffered.”

Holmes streckte die Hand nach dem Manuskript aus und breitete es auf seinem Knie aus. Holmes reached out for the manuscript and spread it out on his knee.

»Du wirst bemerken, Watson, daß der Buchstabe s abwechselnd lang oder kurz geschrieben ist. "You will notice, Watson, that the letter s is alternately spelled long or short. Das ist eine von mehreren Indikationen, die es mir ermöglichen, die Entstehungszeit zu bestimmen.« This is one of several indications that allow me to determine the time of origin."

Ich betrachtete über seine Schulter hinweg das vergilbte Papier und die verblaßte Schrift. I looked over his shoulder at the yellowed paper and faded writing. Am Kopfende stand geschrieben: »Baskerville Hall« und unten in großen kritzeligen Zahlen: »1742«. At the top was written: "Baskerville Hall" and at the bottom in large scribbled numbers: "1742".

»Es scheint so eine Art von Erzählung zu sein.« "It seems to be a kind of narrative."

»Ja, es ist die Erzählung einer Legende über die Familie Baskerville.« "Yes, it is the telling of a legend about the Baskerville family."

»Aber ich verstehe Sie doch recht – Sie wünschen mich doch in einer etwas moderneren Angelegenheit des wirklichen Lebens um Rat zu fragen?« 'But I understand you - you wish to consult me on a more modern matter of real life, don't you?'

»In einer höchst modernen. 'In a most modern. Und in einer sehr dringlichen Angelegenheit, die binnen vierundzwanzig Stunden zur Entscheidung gebracht werden muß. And on a matter of great urgency that must be resolved within twenty-four hours. Aber das Manuskript ist nur kurz und steht in engem Zusammenhang mit der Geschichte. But the manuscript is short and closely related to the story. Mit Ihrer Erlaubnis will ich's Ihnen vorlesen.« With your permission, I want to read it to you."

Holmes lehnte sich in seinen Stuhl zurück, faltete die Hände und schloß die Augen mit der Miene eines Mannes, der sich in sein Schicksal ergiebt. Holmes leaned back in his chair, folded his hands, and closed his eyes with the expression of a man surrendering to his fate. Dr. Mortimer hielt das Manuskript so, daß er gutes Licht hatte, und las mit lauter, piepsiger Stimme die nachstehende Geschichte aus alter Zeit: Dr. Mortimer held the manuscript so that he had good light, and read in a loud, squeaky voice the following story from ancient times:

»Von dem Ursprung des Hundes der Baskervilles hat man gar vielerlei erzählt, aber da ich in gerader Linie von Hugo Baskerville abstamme, und da ich die Geschichte von meinem Vater habe, dem sie von dem seinigen überliefert wurde, so habe ich sie hier niedergeschrieben und bin des festen Glaubens, sie hat sich so zugetragen, wie ich nunmehr berichten will. "Many things have been said of the origin of the Hound of the Baskervilles, but as I am descended in a direct line from Hugo Baskerville, and as I have the story from my father, to whom it was passed on by his, I have written it here and I am of the firm belief that it happened as I now want to report. "О происхождении Гончей Баскервилей рассказывали много историй, но поскольку я происхожу по прямой линии от Хьюго Баскервиля, а история досталась мне от моего отца, которому она была передана по наследству, я записал ее здесь и твердо верю, что все произошло именно так, как я сейчас расскажу. Und ich bitte Euch, meine Söhne, Ihr wollet glauben, daß eben dieselbige Gerechtigkeit, so die Sünde bestrafet, wohl auch in überreicher Gnade sie vergeben möge, und daß kein Fluch so schwer sei, er könne nicht durch Gebet und Reue gesühnet werden. And I pray you, my sons, that you will believe that the very same justice, which punishes sin, may also forgive it in abounding grace, and that no curse is so heavy that it cannot be atoned for by prayer and repentance. И я прошу вас, мои сыновья, верить, что та же справедливость, которая карает за грех, может также простить его с обильной милостью, и что никакое проклятие не является настолько суровым, чтобы его нельзя было искупить молитвой и покаянием. Entnehmet also aus dieser Geschichte die Lehre, daß ihr Euch nicht fürchtet, die Verbrechen der Vergangenheit möchten für Euch schlimme Früchte zeitigen, sondern daß Ihr vielmehr inskünftig wollet recht bedachtsam sein, auf daß die verruchten Leidenschaften, die unserer Familie so schweren Harm zugefüget, nicht abermals zu unserem Schaden mögen entfesselt werden. So take the lesson from this story that you are not afraid that the crimes of the past may bear bad fruit for you, but rather that you want to be very careful in the future so that the wicked passions that have caused our family so much harm do not again to our detriment may be unleashed. Поэтому извлеките из этой истории урок: не бойтесь, что преступления прошлого могут принести вам плохие плоды, а будьте очень осторожны в будущем, чтобы злые страсти, причинившие нашей семье столь серьезный вред, не развязались вновь во вред нам.

Wisset also, daß zu den Zeiten der großen Revolution – deren Geschichte, wie der gelehrte Lord Clarendon sie beschrieben, ich Euch recht angelegentlich zum Lesen empfehle – dieses Herrenhaus Baskerville bewohnt wurde von Herrn Hugo desselbigen Namens; und es kann nicht verschwiegen werden, daß er ein sehr wilder, verruchter und gottloser Mann war. Know, then, that at the time of the great revolution--the history of which, as described by the learned Lord Clarendon, I quite earnestly commend you reading--this mansion in Baskerville was occupied by Mr. Hugo of the same name; and it cannot be concealed that he was a very wild, wicked, and ungodly man. Итак, знайте, что во времена великой революции, историю которой, изложенную ученым лордом Кларендоном, я рекомендую вам внимательно прочитать, в поместье Баскервилей жил одноименный мистер Хьюго; и нельзя скрыть, что он был очень диким, злым и нечестивым человеком. Dieses hätten nun wohl seine Nachbarn ihm verzeihen mögen, sintemalen in hiesiger Gegend Heilige niemals haben gedeihen wollen; aber es war an seiner Wildheit ein gewisser mutwilliger und grausamer Humor, und dadurch wurde sein Name im ganzen Westen bekannt. His neighbors would probably have forgiven him for this, since saints never wanted to prosper in this area; but there was a certain mischievous and cruel humor to his ferocity, and by it his name became known throughout the West. Nun begab es sich, daß dieser Hugo zu der Tochter eines Landmanns, der an der Grenze der Baskervilleschen Güter seinen Bauernhof hatte, in Liebe entbrannte – wenn man eine so finstere Leidenschaft wie die seinige mit einem so leuchtenden Worte bezeichnen darf. Now it so happened that this Hugo fell in love with the daughter of a countryman who had his farm on the border of the Baskerville estates—if one may describe such a dark passion as his with so brilliant a word. Aber die junge Maid, die züchtig und von gutem Rufe war, wich ihm stets aus, denn sie fürchtete seinen bösen Namen. But the young damsel, who was chaste and of good reputation, always avoided him, for she feared his ill name.

Es begab sich aber, daß am Michaelistag dieser Hugo nebst fünf oder sechs von den verruchten Genossen seiner Schwelgereien sich in das Bauernhaus schlich und das Mädchen entführte; ihr Vater aber und ihre Brüder waren nicht zu Hause, wie er sehr wohl wußte. It happened, however, that on Michaelistag this Hugo, together with five or six of the wicked companions of his indulgences, sneaked into the farmhouse and kidnapped the girl; but her father and her brothers were not at home, as he well knew.

Und sie brachten sie ins Schloß, und die Jungfrau wurde in ein Zimmer im obersten Stockwerk eingeschlossen; Hugo aber und seine Freunde saßen nieder zu einem langen Zechgelage, wie sie allnächtlich zu tun pflegten. And they brought her into the palace, and the maiden was shut up in a room on the top floor; But Hugo and his friends sat down for a long drinking session, as they used to do every night. Da mochten wohl der armen Dirne da oben die Sinne schwinden, als sie das Singen und Toben und fürchterliche Fluchen hörte, das von unten heraufscholl – denn man sagt, solche Worte, wie Hugo Baskerville sie im Weinrausch äußerte, die brächten den Mann, der sie spräche, sicherlich in die Hölle. The poor whore up there might well have lost her senses when she heard the singing and raging and terrible cursing that sounded up from below - for they say such words as Hugo Baskerville uttered in the intoxication of wine would bring the man who would use them speak, certainly to hell.

Und zuletzt tat sie in der Verzweiflung ihrer Angst etwas, wovor wohl der tapferste und gewandteste Mann möchte zurückgeschaudert sein; denn mit Hilfe des Epheugerankes, das die Mauer bedeckte – und noch bedeckt – klomm sie von der Höhe dicht unter dem Dache hinunter zum festen Boden, und dann rannte sie nach Hause quer über das Moor. And finally, in the desperation of her fear, she did something that probably made the bravest and most skilled man shudder; for by the aid of the vines of ivy which covered - and still covers - the wall she climbed down from the height just under the roof to firm ground, and then she ran home across the moor. Der Weg aber von dem Schloß bis zu ihres Vaters Hof war drei Stunden weit. But the way from the castle to her father's farm was three hours long.

Und es begab sich, daß kurze Zeit darauf Hugo seine Gäste verließ, um seiner Gefangenen Speise und Trank zu bringen – und vielleicht wollte er noch Schlimmeres –, und daß er den Käfig leer und den Vogel entflohen fand. And it came to pass that shortly afterwards Hugo left his guests to bring food and drink to his prisoner - and perhaps he wanted worse - and that he found the cage empty and the bird escaped. Da war es gleich, als käme der Teufel über ihn, denn er lief die Treppen hinunter in den Speisesaal und sprang auf den großen Tisch, daß Flaschen und Teller herunterfielen, und schrie laut vor der ganzen Gesellschaft, er wolle noch in selbiger Nacht Leib und Seele den bösen Mächten zu eigen geben, wenn er nur die Dirne wieder einholte. It was immediately as if the devil were upon him, for he ran down the stairs into the dining room and jumped onto the big table, so that bottles and plates fell down, and yelled loudly in front of the whole company that he wanted to have his body that same night and soul to the evil powers, if only he caught up with the whore again. Entsetzt starrten die Zechbrüder auf den rasenden Mann, einer aber, der noch verruchter oder vielleicht auch nur trunkener war als die anderen, rief, sie sollten die Hunde auf sie hetzen. Horrified, the revelers stared at the frenzied man, but one, more wicked or perhaps just drunker than the others, shouted that they should set the dogs on them. Und Hugo lief aus dem Hause und rief seinen Stallknechten zu, sie sollten seine Stute satteln und die Hunde aus dem Zwinger lassen; er zeigte diesen ein Halstuch des Mädchens, und mit lautem Gekläff ging es im Mondschein über das Moor.

Eine Zeit lang waren die Zechkumpane ganz starr vor Verblüffung; sie vermochten die Vorgänge, die sich mit solcher Schnelligkeit abgespielt hatten, nicht zu begreifen. For a time the drinking buddies were rigid with amazement; they could not comprehend what had happened with such rapidity. Aber allmählich dämmerte ihnen in ihren umnebelten Schädeln eine Ahnung auf, was wohl auf dem Moor sich begeben würde. But gradually, in their foggy heads, an inkling of what was about to happen on the moor began to dawn on them. Und es erhob sich ein gewaltiger Lärm, die einen riefen nach ihren Pistolen, andere nach ihren Pferden, noch wieder andere schrien, es sollten neue Weinflaschen gebracht werden. And there was a tremendous noise, some calling for their pistols, others for their horses, still others shouted for new bottles of wine to be brought. Endlich jedoch wurden sie etwas vernünftiger, und die ganze Gesellschaft, dreizehn an der Zahl, stieg zu Pferde und ritt Herrn Hugo nach. At last, however, they became a little more reasonable, and the whole company, thirteen in number, mounted their horses and rode after Mr. Hugo. Der Mond schien klar über ihren Häuptern, und sie sprengten in schnellem Lauf den Weg entlang, den das Mädchen genommen haben mußte, um ihr Haus zu erreichen. The moon shone clear over their heads, and they galloped at a rapid run along the path the girl must have taken to reach her house.