×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Sherlock Holmes - Der Hund der Baskervilles, Sechstes Kapitel - Baskerville Hall - 03

Sechstes Kapitel - Baskerville Hall - 03

Ein großer Mann war aus dem Dunkel des Portals hervorgetreten, um den Schlag des Wagens zu öffnen. Die Gestalt einer Frau hob sich vor dem gelben Licht der Halle ab. Sie trat heraus und half dem Mann, unsere Reisetaschen vom Wagen zu nehmen.

»Sie haben doch nichts dagegen, wenn ich gleich zu meinem Haus weiterfahre, Sir Henry?« fragte Dr. Mortimer. »Meine Frau erwartet mich.«

»Aber Sie bleiben doch, um ein paar Bissen mit uns zu essen?«

»Nein, ich muß gehen. Wahrscheinlich werde ich allerlei Arbeit vorfinden. Ich würde sonst bleiben, um Ihnen das Haus zu zeigen, aber Barrymore wird ein besserer Führer sein als ich. Leben Sie wohl, und schicken Sie unbedenklich bei Tag oder bei Nacht zu mir, wenn ich Ihnen irgendwie zu Diensten sein kann.«

Das Rasseln der Räder verhallte auf der Straße, während Sir Henry und ich die Halle betraten. Mit dumpfem Schlag fiel die Tür hinter uns zu. Wir befanden uns in einem schönen, weiten, hohen Raum mit einer schweren Decke aus altersgeschwärzten Eichenbalken. In dem großen altertümlichen Kamin prasselte und knisterte auf hohen eisernen Feuerböcken ein Holzfeuer. Sir Henry und ich streckten unsere Hände darüber aus, denn die lange Fahrt hatte uns völlig durchkältet. Dann sahen wir uns um: ein hohes schmales Fenster mit altem bunten Glas, eichenes Wandgetäfel, an den Wänden Hirschgeweihe und Wappenschilder, und dies alles trübe und dämmerig im gedämpften Licht der in der Mitte des Raumes herabhängenden Lampe.

»Gerade so ist's, wie ich's mir vorgestellt hatte.« rief Sir Henry. »Ist es nicht wie ein typisches Gemälde von einem alten Familiensitz? Wenn ich denke, daß dies die Halle ist, worin fünf Jahrhunderte lang meine Vorfahren gelebt haben. Mich stimmt's ganz feierlich.«

Ich sah, wie jugendliche Begeisterung sein dunkles Gesicht erhellte, als er sich so umsah. Er stand im vollen Schein des Lichtes, aber lange Schatten bedeckten die Wände und hingen wie ein schwarzes Gewölbe über ihm.

Barrymore war wieder eingetreten, nachdem er das Gepäck auf unsere Zimmer befördert hatte. Er stand jetzt in der unterwürfigen Haltung eines gut erzogenen Dieners vor uns. Ein auffallend hübscher Mann, groß, stattlich, mit einem breit abgeschnittenen Kinnbart und blassen, edel geformten Zügen.

»Wünschen Sie, daß das Essen sofort aufgetragen wird, Herr?«

»Ist es fertig?«

»In ein paar Minuten, Herr. Warmes Wasser finden Sie in Ihren Zimmern. Meine Frau und ich werden glücklich sein, Sir Henry, bei Ihnen zu bleiben, bis Sie Ihre Anordnungen getroffen haben, aber Sie werden begreifen, daß der Haushalt unter den neuen Verhältnissen eine beträchtliche Dienerschaft erfordern wird.«

»Was für neue Verhältnisse meinen Sie?«

»Ich wollte nur sagen, Herr, daß Sir Charles sehr zurückgezogen lebte und daß wir ausreichten, um seine Ansprüche zu befriedigen. Sie werden natürlich größere Gesellschaft um sich haben, und deshalb werden Sie auch Veränderungen im Haushalt treffen müssen.«

»Wollen Sie damit sagen, daß Sie und Ihre Frau gehen wollen?«

»Nur, wenn es Ihnen völlig genehm ist, Herr.«

»Aber Ihre Familie ist doch mehrere Generationen hindurch bei uns gewesen, nicht wahr? Es sollte mir leid tun, wenn ich meine Niederlassung an diesem Ort damit beginnen müßte, eine solch alte Verbindung zu lösen.«

Es kam mir vor, als nähme ich auf dem blassen Gesicht des Kammerdieners einige Anzeichen von Rührung wahr.

»Ich habe dasselbe Gefühl, Herr, und meine Frau auch,« antwortete dieser. »Aber um die Wahrheit zu sagen, Herr, wir haben beide an Sir Charles gehangen; sein Tod ging uns sehr nahe, und seitdem weckt diese Umgebung nur noch schmerzvolle Erinnerungen in uns. Ich fürchte, wir werden, so lange wir auf Baskerville Hall sind, niemals unser frohes Gemüt wiederfinden.«

»Aber was haben Sie denn vor?«

»Ich zweifle nicht, Herr, daß es uns gelingen wird, irgend ein Geschäft zu eröffnen. Sir Charles' Freigiebigkeit hat uns die Mittel verschafft. Und nun, meine Herren, ist es wohl am besten, wenn ich Ihnen Ihre Zimmer zeige.«

Eine breite, von Balustraden eingefaßte Galerie lief dicht unter der Decke um die Halle herum; eine Doppeltreppe führte zu ihr hinauf. Von diesem Mittelpunkt aus erstreckten sich zwei lange Korridore, die die Türen zu allen Schlafzimmern enthielten, über die ganze Länge des Gebäudes hin. Mein Zimmer lag im selben Flügel wie das Sir Henrys, beinahe Tür an Tür. Diese Zimmer waren augenscheinlich viel moderner als der Mittelbau des Schlosses, und ihre hellen Tapeten sowie zahlreiche brennende Kerzen taten das ihre, um den düsteren Eindruck zu verscheuchen, der sich bei unserer Ankunft meines Geistes bemächtigt hatte.

Aber der Speisesaal, in den man von der Halle aus gelangte, war wieder trübselig und düster. Ein langes Zimmer mit einem erhöhten Ende, wo die Familie gespeist hatte; eine Stufe führte zu dem für die Dienstleute bestimmten niedrigeren Teil des Raumes. An einem Ende befand sich in halber Höhe eine Galerie, von wo aus die Barden ihre Vorträge gehalten hatten. Altersgeschwärzte Balken zogen sich über unseren Häuptern unter der rauchdunklen Decke hin. Von brennenden Fackeln erhellt, von den bunten Farben und der derben Heiterkeit eines mittelalterlichen Gelages erfüllt, mochte der Saal nicht so übel ausgesehen haben. Nun aber saßen in dem riesigen Raum nur zwei schwarzbefrackte Herren in dem kleinen Lichtkreis, der vom Schirm der Tischlampe begrenzt wurde, und da sank die Stimme zum Flüstern herab, und die Stimmung wurde melancholisch. Eine Reihe von Ahnenbildern in allen möglichen Trachten, vom Ritter der Elisabethischen Heldenzeit bis zum Dandy aus den Kreisen des Prinzregenten, starrten in der Halbdämmerung auf uns hernieder und bedrückten uns durch ihre schweigende Gesellschaft. Wir sprachen wenig, und ich für mein Teil war herzlich froh, als das Essen vorüber war und wir uns in das modern eingerichtete Billardzimmer zurückziehen konnten, um eine Zigarette zu rauchen.

»Es ist wahrlich kein sehr heiteres Haus,« begann Sir Henry. »Ich glaube wohl, daß man sich allmählich eingewöhnen kann, aber augenblicklich komme ich mir noch ein bißchen verwirrt vor. Ich wundere mich nicht, daß mein Onkel ein wenig absonderlich wurde, wenn er ganz allein in solch einem Haus wohnte … Doch wenn es Ihnen recht ist, wollen wir heute früh zu Bett gehen; vielleicht sieht das Ganze im Morgenlicht doch heiterer aus.«

Ich zog, bevor ich mich zu Bett legte, die Vorhänge zurück und sah aus dem Fenster. Es ging auf den Rasenplatz vor dem Haupteingang. Im Hintergrund rauschten zwei Baumgruppen und wiegten sich im Nachtwind. Der Halbmond trat durch die Lücken der eilig ziehenden Wolken. In seinem kalten Licht sah ich hinter den Bäumen zackige Felsklippen und den langen niedrigen Bogen des melancholischen Moores. Ich zog die Vorhänge wieder zu; dieser letzte Eindruck paßte zu meiner bereits vorhandenen Stimmung.

Und doch war es noch nicht der allerletzte Eindruck. Ich war ermüdet und konnte trotzdem nicht einschlafen; unruhig warf ich mich von einer Seite auf die andere und suchte den Schlaf, der nicht kommen wollte. In der Ferne schlug jede Viertelstunde eine Glocke, sonst lag Totenstille über dem Haus. Dann plötzlich, in dem tiefen Grabesschweigen der Nacht, klang ein Laut an mein Ohr – ein heller, deutlicher, unverkennbarer Ton. Es war das Weinen einer Frau, ein unterdrücktes, halbersticktes Schluchzen, von Schmerz und Kummer gequält. Ich setzte mich im Bett aufrecht und horchte mit gespannter Aufmerksamkeit. Das Geräusch konnte nicht weitab gewesen sein; ganz gewiß kam es aus dem Haus selbst. Eine halbe Stunde lang wartete ich mit Anspannung aller meiner Nerven, aber kein anderer Ton ließ sich hören als das Schlagen der Glocke und das Rascheln des Nachtwindes im Epheu draußen an der Wand.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Sechstes Kapitel - Baskerville Hall - 03 sixth|chapter|Baskerville|Hall Шосте|розділ|Баскервіль|Холл sjette|kapitel|Baskerville|hal sesto|capitolo|Baskerville|Hall Шестая|Глава|Баскервиль|Холл Capítulo VI - Salão Baskerville - 03 Шестая глава - Холл Баскервилей - 03 Шостий розділ - Хол Баскервілів - 03 Sesto capitolo - Baskerville Hall - 03 Sixth Chapter - Baskerville Hall - 03 Sjette kapitel - Baskerville Hall - 03

Ein großer Mann war aus dem Dunkel des Portals hervorgetreten, um den Schlag des Wagens zu öffnen. a|big|man|was|from|the|dark|of the|portal|stepped out|to|the|blow|of the|wagon|to|to open Один|великий|чоловік|був|з|тим|темряви|того|порталу|вийшов|щоб|той|удар|того|воза|для|відкриття en|stor|mand|var|ud af|den|mørke|af|portalet|trådt frem|for at|den|slag|af|vognen|at|åbne un|grande|uomo|era|da|il|buio|del|portale|uscito|per|il|colpo|del|carro|a|aprire Один|большой|человек|был|из|определенный артикль|темнота|генитивный артикль|портала|вышел|чтобы|определенный артикль|удар|генитивный артикль|Wagen|инфинитивная частица|открыть Из темноты портала вышел большой человек, чтобы открыть дверцу экипажа. Великий чоловік вийшов з темряви порталу, щоб відкрити двері візка. Un uomo grande era uscito dall'oscurità del portale per aprire il portellone del carro. A tall man had stepped out of the darkness of the portal to open the carriage door. En stor mand var trådt frem fra mørket i portalen for at åbne vognens dør. Die Gestalt einer Frau hob sich vor dem gelben Licht der Halle ab. the|figure|of a|woman|lifted|herself|before|the|yellow|light|of the|hall|off The|silhouette|of a|woman|rose|herself|against|the|yellow|light|the|hall|off skikkelsen|figur|en|kvinde|løftede|sig|foran|det|gule|lys|i|hal|adskilt la|figura|di una|donna|sollevò|si|davanti|alla|gialla|luce|della|hall|si distinse Эта|фигура|одной|женщины|поднялась|себя|перед|тем|жёлтым|светом|зала|зала|выделялась Фигура женщины выделялась на фоне желтого света холла. Фігура жінки вирізнялася на фоні жовтого світла зали. La figura di una donna si stagliava contro la luce gialla della hall. The figure of a woman stood out against the yellow light of the hall. Silhuetten af en kvinde trådte frem mod det gule lys i hallen. Sie trat heraus und half dem Mann, unsere Reisetaschen vom Wagen zu nehmen. she|stepped|out|and|helped|the|man|our|suitcases|from the|wagon|to|to take Вона|вийшла|назовні|і|допомогла|чоловікові|чоловік|наші|валізи|з|автомобіля|до|взяти hun|trådte|ud|og|hjalp|den|mand|vores|rejsetasker|fra|vognen|at|tage lei|entrò|fuori|e|aiutò|all'uomo|uomo|le nostre|valigie|dal|carro|a|prendere Она|вышла|наружу|и|помогла|мужчине|мужчине|наши|дорожные сумки|из|машины|к|взять Она вышла и помогла мужчине снять наши дорожные сумки с экипажа. Вона вийшла і допомогла чоловікові зняти наші валізи з візка. Lei uscì e aiutò l'uomo a prendere le nostre valigie dal carro. She stepped out and helped the man take our travel bags from the carriage. Hun trådte frem og hjalp manden med at tage vores rejsetasker fra vognen.

»Sie haben doch nichts dagegen, wenn ich gleich zu meinem Haus weiterfahre, Sir Henry?« fragte Dr. Mortimer. |||||||||||continue||||| «Вы не против, если я сразу поеду к своему дому, сэр Генри?» - спросил доктор Мортимер. »Ви ж не заперечуєте, якщо я відразу поїду до свого дому, сер Генрі?« — запитав доктор Мортімер. »Non avete nulla in contrario se vado subito a casa, Sir Henry?« chiese il dottor Mortimer. "You don't mind if I head straight to my house, Sir Henry?" asked Dr. Mortimer. »De har vel ikke noget imod, at jeg kører videre til mit hus, Sir Henry?« spurgte Dr. Mortimer. »Meine Frau erwartet mich.« «Моя жена меня ждет.» »Моя дружина чекає на мене.« »Mia moglie mi aspetta.« "My wife is expecting me." »Min kone venter på mig.«

»Aber Sie bleiben doch, um ein paar Bissen mit uns zu essen?« «Но вы останетесь, чтобы поесть с нами?» »Але ви ж залишитесь, щоб трохи поїсти з нами?« »Ma restate a mangiare qualche boccone con noi?« "But you will stay to have a bite to eat with us?" »Men bliver De ikke for at spise et par bidder med os?«

»Nein, ich muß gehen. «Нет, я должен идти. »Ні, я мушу йти. »No, devo andare. "No, I must go." »Nej, jeg må gå. Wahrscheinlich werde ich allerlei Arbeit vorfinden. probably|will|I|all kinds of|work|find Ймовірно|буду|я|різну|роботу|знайду sandsynligvis|jeg vil|jeg|al slags|arbejde|finde probabilmente|io farò|io|ogni tipo di|lavoro|trovare Вероятно|буду|я|всякую|работу|найду Вероятно, меня ждет много работы. Мабуть, я знайду всяку роботу. Probabilmente troverò un sacco di lavoro. I will probably find all sorts of work. Jeg vil sandsynligvis finde en masse arbejde. Ich würde sonst bleiben, um Ihnen das Haus zu zeigen, aber Barrymore wird ein besserer Führer sein als ich. I|would|otherwise|stay|to|you|the|house|to|to show|but|Barrymore|will be|a|better|guide|be|than|I Я|б (умовне дієслово)|інакше|залишитися|щоб|Вам|це|будинок|до|показати|але|Барімор|буде|один|кращий|гід|бути|ніж|я jeg|ville|ellers|blive|for at|Dem|huset||at|vise|men|Barrymore|han vil|en|bedre|guide|være|end|jeg io|io rimarrei|altrimenti||per|a Lei|la|casa|a|mostrare|ma|Barrymore|lui sarà|un|migliore|guida|essere|di|io Я|бы|иначе|остаться|чтобы|Вам|этот|дом|к|показать|но|Барримор|будет|лучшим|лучшим|гидом|чем|чем|я Я бы остался, чтобы показать вам дом, но Барримор будет лучшим гидом, чем я. Я б залишився, щоб показати вам будинок, але Барримор буде кращим гідом, ніж я. Altrimenti rimarrei per mostrarle la casa, ma Barrymore sarà una guida migliore di me. Otherwise, I would stay to show you the house, but Barrymore will be a better guide than I. Jeg ville ellers blive for at vise Dem huset, men Barrymore vil være en bedre guide end jeg. Leben Sie wohl, und schicken Sie unbedenklich bei Tag oder bei Nacht zu mir, wenn ich Ihnen irgendwie zu Diensten sein kann.« live|you|well|and|send|you|unhesitatingly|by|day|or|by|night|to|me|if|I|you|in any way|to|services|be|can Живіть|Ви|добре|і|надсилайте|Ви|без вагань|в|день|або|в|ніч|до|мене|якщо|я|Вам|якось|до|послуг|бути|можу leve|De|godt|og|sende|De|uden betænkeligheder|om|dag|eller|om|nat|til|mig|hvis|jeg|Dem|på en eller anden måde|til|tjeneste|være|kan vivere|Lei|bene|e|inviare|Lei|senza esitazione|di|giorno|o|di|notte|a|me|se|io|a Lei|in qualche modo|a|servizio|essere|io posso Живите|Вы|хорошо|и|отправляйте|Вы|без колебаний|в|день|или|в|ночь|ко|мне|если|я|Вам|как-то|к|услугам|быть|могу ||||||sem preocupações||||||||||||||| Прощайте, и не стесняйтесь обращаться ко мне днем или ночью, если я могу вам чем-то помочь. Прощавайте, і не соромтеся звертатися до мене вдень чи вночі, якщо я можу вам чимось допомогти.« Addio, e non esiti a contattarmi giorno o notte, se posso esservi utile in qualche modo. Farewell, and feel free to send for me day or night if I can be of any service to you. Farvel, og send endelig bud til mig dag eller nat, hvis jeg kan være til nogen hjælp for Dem.«

Das Rasseln der Räder verhallte auf der Straße, während Sir Henry und ich die Halle betraten. the|rattling|of the|wheels|faded|on|the|street|while|Sir|Henry|and|I|the|hall|entered Це|греміння|(артикль)|коліс|затихло|на|(артикль)|вулиця|поки|Сер|Генрі|і|я|(артикль)|зал|увійшли det|raslen|af|hjul|forsvandt|på|gade||mens|Sir|Henry|og|jeg|hallen||trådte ind il|rumore|delle|ruote|svanì|su|la|strada|mentre|Sir|Henry|e|io|la|hall|entrammo Это|гремение|(определенный артикль)|колес|затихло|на|(определенный артикль)|улице|пока|сэр|Генри|и|я|(определенный артикль)|зал|вошли |ranger|||verhalou||||||||||| Звук колес затих на улице, когда сэр Генри и я вошли в холл. Гул коліс затих на вулиці, коли я і сер Генрі увійшли до холу. Il rumore delle ruote svanì per strada mentre Sir Henry ed io entravamo nel corridoio. The clattering of the wheels faded on the street as Sir Henry and I entered the hall. Lyden af hjulene forsvandt på gaden, mens Sir Henry og jeg trådte ind i hallen. Mit dumpfem Schlag fiel die Tür hinter uns zu. with|dull|blow|fell|the|door|behind|us|to З|глухим|ударом|впала||двері|за|нами|закритою med|dumpen|slag|faldt|døren|dør|bag|os|i con|sordo|colpo|cadde|la|porta|dietro|noi|chiusa С|глухим|ударом|упала|эта|дверь|за|нами|захлопнулась |surdo||||||| С глухим ударом дверь за нами захлопнулась. З глухим ударом за нами закрилася двері. Con un colpo sordo, la porta si chiuse dietro di noi. With a dull thud, the door slammed shut behind us. Med et dumpet brag smækkede døren bag os. Wir befanden uns in einem schönen, weiten, hohen Raum mit einer schweren Decke aus altersgeschwärzten Eichenbalken. we|found|ourselves|in|a|beautiful|wide|high|room|with|a|heavy|ceiling|of|age-blackened|oak beams Ми|перебували|нас|в|одному|красивому|просторному|високому|приміщенні|з|однією|важкою|стелею|з|старими потемнілими|дубовими балками vi|befandt|os|i|et|smukt|bredt|højt|rum|med|en|tung|loft|af|alderssorte|egetræsbjælker noi|ci trovavamo|noi|in|un|bello|ampio|alto|stanza|con|una|pesante|soffitto|di|anneriti dal tempo|travi di quercia Мы|находились|себя|в|одном|красивом|просторном|высоком|помещении|с|одной|тяжелой|потолком|из|потемневших от времени|дубовых балок |||||||||||pesada|||envelhecidas|madeira de carvalho Мы оказались в красивом, просторном, высоком помещении с тяжелым потолком из потемневших от времени дубовых балок. Ми опинилися в красивій, просторій, високій кімнаті з важкою стелею з потемнілих від часу дубових балок. Ci trovavamo in una bella, ampia e alta stanza con un pesante soffitto di travi di quercia annerite dal tempo. We found ourselves in a beautiful, spacious, high room with a heavy ceiling made of age-darkened oak beams. Vi befandt os i et smukt, rummeligt, højt rum med et tungt loft af alderssorte egetræsbjælker. In dem großen altertümlichen Kamin prasselte und knisterte auf hohen eisernen Feuerböcken ein Holzfeuer. in|the|large|antique|fireplace|crackled|and|sizzled|on|high|iron|fire blocks|a|wood fire У|тому|великому|старовинному|каміні|тріщало|і|шипіло|на|високих|залізних|дровах|одне|дров'яне вогнище i|den|store|gammeldags|pejs|knitrede|og|knitrede|på|høje|jern|brændestabler|et|bål nel|il|grande|antico|camino|crepitava|e|scoppiettava|su|alti|di ferro|ceppi di legno|un|fuoco di legna В|тот|большом|древнем|камине|трещало|и|шипело|на|высоких|железных|дровах|одно|дровяное огонь |||antigo||prasselava||estalava||||bancos de fogo||fogo de madeira В большом старинном камине трещало и шипело дровяное пламя на высоких железных подставках. У великому старовинному каміні тріщало і потріскувало на високих залізних дровницях дерев'яне вогнище. Nel grande camino antico scoppiettava e crepitava un fuoco di legna su alti ceppi di ferro. In the large ancient fireplace, a wood fire crackled and popped on high iron fire grates. I den store, gammeldags pejs knitrede og sprøjtede et bål på høje, jernfyrede bålsteder. Sir Henry und ich streckten unsere Hände darüber aus, denn die lange Fahrt hatte uns völlig durchkältet. Sir|Henry|and|I|stretched|our|hands|over it|out|for|the|long|journey|had|us|completely|chilled Сір|Генрі|і|я|простягнули|наші|руки|над цим|назовні|бо|ця|довга|поїздка|мала|нас|повністю|переохолоджена Sir|Henry|og|jeg|strakte|vores|hænder|over det|ud|for|den|lange|rejse|havde|os|helt|gennemkølet Sir|Henry|e|io|allungammo|le nostre|mani|sopra|fuori|perché|la|lunga|viaggio|aveva|ci|completamente|infreddoliti Сэр|Генри|и|я|протянули|наши|руки|над ним|наружу|потому что|эта|долгая|поездка|имела|нас|совершенно|простуженными ||||||||||||||||resfriados Сэр Генри и я протянули руки, потому что долгий путь полностью нас продрог. Сер Генрі і я простягнули руки над ним, адже довга подорож зовсім нас охолодила. Sir Henry ed io allungammo le mani verso il fuoco, poiché il lungo viaggio ci aveva completamente raffreddati. Sir Henry and I stretched our hands over it, for the long journey had completely chilled us. Sir Henry og jeg strakte vores hænder ud over det, for den lange rejse havde gjort os helt kolde. Dann sahen wir uns um: ein hohes schmales Fenster mit altem bunten Glas, eichenes Wandgetäfel, an den Wänden Hirschgeweihe und Wappenschilder, und dies alles trübe und dämmerig im gedämpften Licht der in der Mitte des Raumes herabhängenden Lampe. then|saw|we|ourselves|around|a|high|narrow|window|with|old|colorful|glass|oak|wall paneling|on|the|walls|deer antlers|and|coat of arms|and|this|all|dull|and|dim|in the|subdued|light|of the|in|the|center|of the|room|hanging|lamp Тоді|побачили|ми|себе|навколо|одне|високе|вузьке|вікно|з|старим||склом|дубове|панелі|на|(артикль множини)|стінах|оленячі роги|і|герби|і|це|все|похмуре|і|напівтемне|в|приглушеному|світлі|(артикль)|в|(артикль)|центрі|(артикль)|кімнати|що звисає|лампи så|så|vi|os|omkring|et|højt|smalt|vindue|med|gammelt|farvet|glas|egetræ|vægbeklædning|på|de|vægge|hjortegevir|og|våbenskjold|og|dette|alt|dunkelt|og|skumrende|i|dæmpet|lys|som|i|det|midte|af|rum|hængende ned|lampe allora|vedemmo|noi|ci|attorno|una|alta|stretta|finestra|con|vecchio|colorato|vetro|di quercia|rivestimento|sulle|le|pareti|trofei di cervo|e|scudi|e|tutto|tutto|cupo|e|crepuscolare|nella|soffusa|luce|della|in|la|centro|della|stanza|pendente|lampada Затем|увидели|мы|себя|вокруг|одно|высокое|узкое|окно|с|старым|цветным|стеклом|дубовое|панелями|на|(определенный артикль)|стенах|олениные рога|и|гербы|и|это|все|мрачное|и|полутемное|в|приглушенном|свете|(определенный артикль)|в|(определенный артикль)|центре|(определенный артикль)|комнаты|свисающей|лампы ||||||||||||||väggpanel||||hjortskallar||||||||||||||||||| |||||||||||||de carvalho|painéis de parede||||cervos||escudos de armas||||sombrio||sombrio||||||||||pendurado| Затем мы огляделись: высокое узкое окно со старым цветным стеклом, дубовые панели на стенах, на стенах оленьи рога и гербы, и всё это мрачно и тускло в приглушенном свете лампы, свисающей с потолка в центре комнаты. Тоді ми озирнулися: високе вузьке вікно зі старим кольоровим склом, дубові панелі на стінах, на стінах оленячі роги та герби, і все це похмуре і тьмяне в приглушеному світлі лампи, що звисала посеред кімнати. Poi ci guardammo intorno: una finestra alta e stretta con vetri colorati antichi, pannelli di quercia, sulle pareti trofei di cervo e stemmi, e tutto questo cupo e crepuscolare nella luce soffusa della lampada appesa al centro della stanza. Then we looked around: a tall narrow window with old stained glass, oak paneling, deer antlers and coat of arms on the walls, and all of this gloomy and dim in the subdued light of the lamp hanging in the middle of the room. Så kiggede vi os omkring: et højt smalt vindue med gammelt farvet glas, egetræspanel, på væggene hjortegevirer og våbenskjold, og det hele trist og dunkelt i det dæmpede lys fra lampen, der hang ned fra midten af rummet.

»Gerade so ist's, wie ich's mir vorgestellt hatte.« rief Sir Henry. just|so|is it|as|I it|myself|imagined|had|called|Sir|Henry тільки|так|є|як|я це|мені|уявляв|мав|закричав|сер|Генрі lige|sådan|er det|som|jeg det|mig|forestillet|havde|råbte|Sir|Henry proprio|così|è|come|lo|mi|immaginato|avevo|esclamò|Sir|Henry только|так|есть|как|я это|мне|представлял|имел|закричал|сэр|Генри ||||||imaginado|||| «Вот именно так я и представлял себе это», — воскликнул сэр Генри. «Саме так, як я собі уявляв!» - вигукнув сер Генрі. «Proprio così come me l'ero immaginato.» esclamò Sir Henry. "Just as I imagined it," exclaimed Sir Henry. "Lige sådan er det, som jeg havde forestillet mig," råbte Sir Henry. »Ist es nicht wie ein typisches Gemälde von einem alten Familiensitz? is|it|not|like|a|typical|painting|of|a|old|family seat є|це|не|як|одне|типове|картина|про|один|старий|сімейний маєток er er|det|ikke|som|et|typisk|maleri|af|en|gammel|familiesæde è|esso|non|come|un|tipico|dipinto|di|una|antica|dimora di famiglia Это|оно|не|как|одно|типичное|картина|от|одного|старого|семейного поместья «Разве это не похоже на типичную картину старинного семейного поместья? «Хіба це не схоже на типову картину старого родового маєтку? «Non è come un tipico dipinto di una vecchia dimora di famiglia? "Isn't it like a typical painting of an old family estate? "Er det ikke som et typisk maleri af en gammel familiesæde? Wenn ich denke, daß dies die Halle ist, worin fünf Jahrhunderte lang meine Vorfahren gelebt haben. when|I|think|that|this|the|hall|is|in which|five|centuries|long|my|ancestors|lived|have Коли|я|думаю|що|це|артикль|зала|є|в якій|п'яти|століттях|протягом|мої|предки|жили|мали når|jeg|tænker|at|dette|den|hal|er er|hvori|fem|århundreder|lange|mine|forfædre|levet|har quando|io|penso|che|questa|la|hall|è|in cui|cinque|secoli|lungo|miei|antenati|vissuti|hanno Когда|я|думаю|что|это|артикль|зал|есть|в котором|пять|веков|на протяжении|мои|предки|жили|имели |||||||||||||antepassados|| Когда я думаю, что это зал, в котором мои предки жили на протяжении пяти столетий. Коли я думаю, що це зала, в якій протягом п'яти століть жили мої предки. Quando penso che questa è la hall in cui i miei antenati hanno vissuto per cinque secoli. When I think that this is the hall where my ancestors have lived for five centuries. Når jeg tænker på, at dette er hallen, hvor mine forfædre har levet i fem århundreder. Mich stimmt's ganz feierlich.« me|it is|quite|solemn мене|це радує|зовсім|урочисто mig|det er|helt|højtideligt mi|fa|molto|solenne меня|радует|совершенно|торжественно |||glad |||sério Меня это очень радует.« Мене це зовсім урочисто налаштовує.« Mi fa sentire tutto solenne.« It makes me feel quite festive. Det gør mig helt festligt.«

Ich sah, wie jugendliche Begeisterung sein dunkles Gesicht erhellte, als er sich so umsah. I|saw|how|youthful|enthusiasm|his|dark|face|illuminated|as|he|himself|so|looked around Я|бачив|як|юнацька|захоплення|його|темне|обличчя|освітило|коли|він|себе|так|оглядав jeg|så|hvordan|ungdommelig|begejstring|hans|mørke|ansigt|oplyste|da|han|sig|sådan|så sig omkring io|vidi|come|giovanile|entusiasmo|il suo|scuro|volto|illuminò|quando|lui|si|così|guardò intorno Я|увидел|как|юношеская|восторженность|его|темное|лицо|осветило|когда|он|себя|так|оглядел ||||entusiasmo||||iluminou||||| Я видел, как юношеский энтузиазм осветил его темное лицо, когда он оглядывался. Я бачив, як юнацький ентузіазм освітлював його темне обличчя, коли він так озирнувся. Vidi come l'entusiasmo giovanile illuminava il suo volto scuro mentre si guardava intorno. I saw how youthful enthusiasm lit up his dark face as he looked around. Jeg så, hvordan ungdommelig begejstring oplyste hans mørke ansigt, da han så sig omkring. Er stand im vollen Schein des Lichtes, aber lange Schatten bedeckten die Wände und hingen wie ein schwarzes Gewölbe über ihm. he|stood|in the|full|light|of the|light|but|long|shadows|covered|the|walls|and|hung|like|a|black|vault|over|him Він|стояв|в|повному|світлі|(прийменник)|світла|але|довгі|тіні|покривали|(артикль)|стіни|і|звисали|як|(неозначений артикль)|чорне|склепіння|над|ним han|stod|i|fulde|lys|af|lys|men|lange|skygger|dækkede|de|vægge|og|hang|som|en|sort|hvælving|over|ham lui|stava|nella|piena|luce|della|luce|ma|lunghe|ombre|coprivano|le|pareti|e|pendevano|come|un|nero|volta|sopra|di lui Он|стоял|в|полном|свете|света|света|но|длинные|тени|покрывали|(определенный артикль)|стены|и|висели|как|(неопределенный артикль)|черное|свод|над|ним ||||||||||||||||||teto|| Он стоял в полном свете, но длинные тени покрывали стены и висели над ним, как черный свод. Він стояв у повному світлі, але довгі тіні покривали стіни і звисали, як чорний склеп над ним. Era in piena luce, ma lunghe ombre coprivano le pareti e pendevano sopra di lui come una volta nera. He stood in the full light, but long shadows covered the walls and hung over him like a black vault. Han stod i det fulde lys, men lange skygger dækkede væggene og hang som en sort hvælving over ham.

Barrymore war wieder eingetreten, nachdem er das Gepäck auf unsere Zimmer befördert hatte. Barrymore|was|again|entered|after|he|the|luggage|to|our|rooms|transported|had Барімор|був|знову|увійшов|після того як|він|це|багаж|до|наші|номери|доставлений|мав Barrymore|var|igen|trådt ind|efter at|han|det|bagage|til|vores|værelser|transporteret| Barrymore|era|di nuovo|entrato|dopo che|lui|il|bagaglio|su|le nostre|stanze|portato|aveva Барримор|был|снова|вошел|после того как|он|этот|багаж|в|наши|номера|доставил|имел |||||||||||transportado| Барримор снова вошел, после того как доставил багаж в наши комнаты. Баррімор знову увійшов, після того як переніс багаж до наших кімнат. Barrymore era rientrato dopo aver portato i bagagli nelle nostre stanze. Barrymore had re-entered after he had taken the luggage to our rooms. Barrymore var trådt ind igen, efter at han havde bragt bagagen op til vores værelser. Er stand jetzt in der unterwürfigen Haltung eines gut erzogenen Dieners vor uns. he|stood|now|in|the|submissive|posture|of a|well|trained|servant|before|us Він|стояв|зараз|в|артикль|покірній|позі|одного|добре|вихованого|слуги|перед|нами han|stod|nu|i|den|underdanige|holdning|en|godt|opdraget|tjener|foran|os lui|stava|adesso|in|la|sottomessa|postura|di un|ben|educato|servitore|davanti|a noi Он|стоял|сейчас|в|определенный артикль|покорной|позе|одного|хорошо||слуги|перед|нами |||||||||uppfostad||| |||||submissa|posição|||educado||| Он стоял теперь в покорной позе хорошо воспитанного слуги перед нами. Він тепер стояв у покірній позі добре вихованого слуги перед нами. Ora si trovava nella posizione sottomessa di un servitore ben educato di fronte a noi. He was now standing in the submissive posture of a well-mannered servant before us. Han stod nu i den underdanige holdning af en velopdragen tjener foran os. Ein auffallend hübscher Mann, groß, stattlich, mit einem breit abgeschnittenen Kinnbart und blassen, edel geformten Zügen. a|striking|handsome|man|tall|stately|with|a|broad|cut|chin beard|and|pale|noble|shaped|features Один|помітно|красивий|чоловік|високий|статний|з|одним|широким|підстрижений|бородою|і|блідим|благородно|сформованими|рисами en|bemærkelsesværdig|smuk|mand|høj|statelig|med|en|bred|trimmet|skæg|og|bleg|ædel|formet|træk un|notevolmente|bello|uomo|alto|imponente|con|un|largo|rasato|pizzetto|e|pallidi|nobili|ben formati|lineamenti Один|заметно|красивый|мужчина|высокий|статный|с|одним|широким|подстриженным|бородкой|и|бледными|благородно|сформированными|чертами |||||||||||||||dragningar |notavelmente||||imponente||||cortado|queixo|||nobres||traços Привлекательный handsome мужчина, высокий, статный, с широким обрезанным подбородком и бледными, благородно очерченными чертами. Помітно гарний чоловік, високий, статний, з широким підборіддям і блідими, благородно сформованими рисами обличчя. Un uomo notevolmente attraente, alto, imponente, con una barba ben curata e lineamenti pallidi e nobili. A strikingly handsome man, tall, stately, with a neatly trimmed chin beard and pale, nobly shaped features. En bemærkelsesværdig smuk mand, høj, statelig, med en bredskåret hage og blege, ædelt formede træk.

»Wünschen Sie, daß das Essen sofort aufgetragen wird, Herr?« do you wish|you|that|the|food|immediately|served|is|sir Бажаєте|Ви|щоб|їжа|їжа|негайно|подана|буде|пан ønsker|De|at|maden|mad|straks|serveret|bliver|hr desiderare|Lei|che|il|cibo|subito|servito|sarà|signore Желаете|Вы|чтобы|это|еда|немедленно|подана|будет|господин «Вы хотите, чтобы еда была подана немедленно, сэр?» «Бажаєте, щоб їжу подали негайно, пане?» »Desidera che il cibo venga servito subito, Signore?« "Do you wish for the meal to be served immediately, sir?" »Ønsker De, at maden skal serveres med det samme, hr.?«

»Ist es fertig?« is|it|ready Це|воно|готове er er|det|færdigt è|esso|pronto Это|оно|готово «Она готова?» «Вона готова?» »È pronto?« "Is it ready?" »Er det færdigt?«

»In ein paar Minuten, Herr. in|a|few|minutes|Mr Через|кілька|хвилин||пан om|et|par|minutter|hr in|un|paio|minuti|signore Через|несколько|минут||господин «Через несколько минут, сэр. »Через кілька хвилин, пане. »Tra pochi minuti, signore. "In a few minutes, sir."},{ »Om et par minutter, hr.«},{ Warmes Wasser finden Sie in Ihren Zimmern. warm|water|find|you|in|your|rooms Тепла|Вода|знайдете|Ви|в|Ваших|номерах varmt|vand|finde|De|i|Deres|værelser caldo|acqua|trovare|Lei|in|le sue|stanze Тёплая|Вода|найдёте|Вы|в|Ваших|номерах Горячую воду вы найдете в своих номерах. Теплу воду ви знайдете у своїх кімнатах. L'acqua calda la troverete nelle vostre stanze. Meine Frau und ich werden glücklich sein, Sir Henry, bei Ihnen zu bleiben, bis Sie Ihre Anordnungen getroffen haben, aber Sie werden begreifen, daß der Haushalt unter den neuen Verhältnissen eine beträchtliche Dienerschaft erfordern wird.« my|wife|and|I|will be|happy|to be|Sir|Henry|with|you|to|to stay|until|you|your|arrangements|made|have|but|you|will|understand|that|the|household|under|the|new|circumstances|a|considerable|staff|will require|will Моя|дружина|і|я|будемо|щасливі|бути|Сір|Генрі|у|вас|до|залишитися|поки|ви|ваші|розпорядження|прийняті|матимете|але|ви|будете|розуміти|що|домогосподарство|домогосподарство|в|новими|новими|умовами|значну|значну|прислугу|вимагати|буде min|kone|og|jeg|vil|lykkelige|være|hr|Henry|hos|Dem|at|blive|indtil|De|Deres|anordninger|truffet|har|men|De|vil|forstå|at|husstand||under|de|nye|forhold|en|betydelig|tjenerskab|kræve|vil mia|moglie|e|io|verbo aus avere|felici|essere|signor|Henry|presso|Lei|a|rimanere|fino a|Lei|le sue|disposizioni|preso|avere|ma|Lei|verbo aus avere|capire|che|il|casa|sotto|le|nuove|condizioni|una|considerevole|servitù|richiedere|verbo aus avere Моя|жена|и|я|будем|счастливыми|быть|Сэр|Генри|у|вас|до|остаться|пока|вы|ваши|распоряжения|принятые|будут|но|вы|будете|понимать|что|дом|хозяйство|в|новыми|новыми|условиях|значительную|значительную|прислугу|потребует|будет ||||||||||||||||||||||entender|||||||circunstâncias||considerável||er requerer| My wife and I will be happy, Sir Henry, to remain with you until you have made your arrangements, but you will understand that the household will require considerable servants under the new circumstances." Моя жена и я будем счастливы, сэр Генри, оставаться с вами, пока вы не примете свои решения, но вы должны понять, что домашнее хозяйство при новых обстоятельствах потребует значительного количества слуг. Моя дружина і я будемо щасливі, сер Генрі, залишитися з вами, поки ви не приймете своїх рішень, але ви повинні зрозуміти, що домашнє господарство за нових обставин вимагатиме значної кількості слуг.« Mia moglie ed io saremo felici, sir Henry, di rimanere con voi fino a quando non avrete preso le vostre disposizioni, ma capirete che la casa, nelle nuove circostanze, richiederà un considerevole personale di servizio.«

»Was für neue Verhältnisse meinen Sie?« what|for|new|circumstances|mean|you Що|за|нові|обставини|маєте|Ви hvad|for|nye|forhold|mener|De cosa|per|nuove|condizioni|intendere|Lei Что|за|новые|обстоятельства|имеете|Вы |||situações|| «Какие новые обстоятельства вы имеете в виду?» »Які нові обставини ви маєте на увазі?« »Quali nuove circostanze intende?«

»Ich wollte nur sagen, Herr, daß Sir Charles sehr zurückgezogen lebte und daß wir ausreichten, um seine Ansprüche zu befriedigen. I|wanted|only|to say|sir|that|sir|Charles|very|reclusive|lived|and|that|we|sufficed|to|his|claims|to|to satisfy Я|хотів|тільки|сказати|пан|що|сер|Чарльз|дуже|відлюдно|жив|і|що|ми|вистачали|для|його|вимоги|щоб|задовольнити jeg|ville|bare|sige|hr|at|sir|charles|meget|tilbagetrukket|levede|og|at|vi|rakte|for at|hans|krav|at|tilfredsstille io|volevo|solo|dire|signore|che|sir|Charles|molto|ritirato|viveva|e|che|noi|bastavamo|per|le sue|pretese|a|soddisfare Я|хотел|только|сказать|господин|что|сэр|Чарльз|очень|уединенно|жил|и|что|мы|хватали|для|его|притязания|для|удовлетворения ||||||||||||||räckte||||| |||||||||recluso|||||bastávamos|||demandas||satisfazer «Я просто хотел сказать, сэр, что сэр Чарльз жил очень уединенно, и нас было достаточно, чтобы удовлетворить его потребности. »Я хотів лише сказати, пане, що сер Чарльз жив дуже замкнуто і що нас було достатньо, щоб задовольнити його вимоги. »Volevo solo dire, signore, che Sir Charles viveva molto ritirato e che noi eravamo sufficienti per soddisfare le sue pretese. "I just wanted to say, sir, that Sir Charles lived very reclusively and that we were sufficient to meet his needs." »Jeg ville bare sige, hr., at Sir Charles levede meget tilbagetrukket, og at vi var tilstrækkelige til at imødekomme hans krav. Sie werden natürlich größere Gesellschaft um sich haben, und deshalb werden Sie auch Veränderungen im Haushalt treffen müssen.« you|will|naturally|larger|company|to|yourself|have|and|therefore|will|you|also|changes|in the|household|make|must Ви|будете|звичайно|більшу|компанію|навколо|себе|мати|і|тому|будете|Ви|також|зміни|в|домашньому господарстві|приймати|повинні De|vil|naturligvis|større|selskab|omkring|sig|have|og|derfor|vil|De|også|ændringer|i|husstand|træffe|måtte lei|futuro di essere|naturalmente|più grandi|compagnia|per|sé|avere|e|quindi|futuro di essere|lei|anche|cambiamenti|nella|gestione|prendere|dover Вы|будете|конечно|большее|общество|вокруг|себя|иметь|и|поэтому|будете|Вы|тоже|изменения|в|бюджете|принимать|должны |||||||||||||mudanças|||| Конечно, у вас будет больше гостей, и поэтому вам также придется внести изменения в домашнее хозяйство.» Звісно, у вас буде більше компанії, і тому вам також доведеться внести зміни в господарство.« Avrete naturalmente una compagnia più numerosa, e perciò dovrete anche apportare delle modifiche alla gestione della casa.« "Of course, you will have larger company around you, and therefore you will also have to make changes in the household." I vil naturligvis have større selskab omkring jer, og derfor må I også foretage ændringer i husstanden.«

»Wollen Sie damit sagen, daß Sie und Ihre Frau gehen wollen?« want|you|with that|to say|that|you|and|your|wife|go|want Хочете|Ви|цим|сказати|що|Ви|і|Ваш|дружина|йти|хочуть vil|De|dermed|sige|at|De|og|Deres|kone|gå|vil vogliono|lei|con questo|dire|che|lei|e|sua|moglie|andare|vogliono Хотите|Вы|этим|сказать|что|Вы|и|Ваша|жена|уйти|хотят «Вы хотите сказать, что вы и ваша жена хотите уйти?» »Ви хочете сказати, що ви та ваша дружина хочете піти?« »Volete dire che voi e vostra moglie volete andare via?« "Are you saying that you and your wife want to leave?" »Mener De dermed, at De og Deres kone ønsker at gå?«

»Nur, wenn es Ihnen völlig genehm ist, Herr.« only|if|it|you|completely|agreeable|is|sir Тільки|якщо|це|Вам|повністю|дозволено|є|пан kun|hvis|det|Dem|helt|godkendt|er|hr solo|se|esso|a lei|completamente|permesso|è|signore Только|если|это|Вам|совершенно|удобно|будет|господин |||||tillåtet|| |||||conveniente|| »Только если вам это совершенно удобно, сэр.« »Лише якщо це вам абсолютно підходить, пане.« »Solo se a voi va bene, signore.« "Only if it is completely agreeable to you, sir." »Kun hvis det er helt i orden for Dem, hr.«

»Aber Ihre Familie ist doch mehrere Generationen hindurch bei uns gewesen, nicht wahr? but|your|family|is|indeed|several|generations|through|with|us|been|not|true Але|ваша|родина|є|ж|кілька|поколінь|протягом|у|нас|була|не|правда men|din|familie|er er|dog|flere|generationer|igennem|hos|os|været|ikke|sand ma|la Sua|famiglia|è|però|diverse|generazioni|attraverso|da|noi|stata|non|vero Но|ваша|семья|есть|же|несколько|поколений|на протяжении|у|нас|была|не|правда »Но ваша семья была у нас на протяжении нескольких поколений, не так ли? »Але ваша родина ж була з нами протягом кількох поколінь, чи не так? »Ma la sua famiglia è stata qui per diverse generazioni, vero? "But your family has been with us for several generations, hasn't it?" »Men din familie har jo været hos os i flere generationer, ikke sandt? Es sollte mir leid tun, wenn ich meine Niederlassung an diesem Ort damit beginnen müßte, eine solch alte Verbindung zu lösen.« it|should|me|sorry|do|if|I|my|settlement|at|this|place|with it|begin|must|a|such|old|connection|to|to dissolve Це|повинно|мені|шкода|зробити|якщо|я|мою|осідання|в|цьому|місці|цим|почати|повинен був би|одну|таку|стару|зв'язок|з|розірвати det|skulle|mig|ondt|gøre|hvis|jeg|min|bosættelse|på|dette|sted|dermed|begynde|måtte|en|sådan|gammel|forbindelse|til|bryde esso|dovrebbe|a me|dispiacere|fare|se|io|la mia|stabilimento|in|questo|luogo|così|iniziare|dovrei|una|tale|antica|connessione|a|sciogliere Это|должно|мне|жаль|сделать|если|я|мою|регистрацию|в|этом|месте|тем|начать|должен был бы|одну|такую|старую|связь|с|разрывать ||||||||etablering|||||||||||| ||||||||filial|||||||||||| Мне должно быть жаль, если я должен начинать свое поселение в этом месте, разрывая такую старую связь.« Мені б мало бути шкода, якщо я повинен був би почати своє поселення в цьому місці, розриваючи таке старе зв'язок.« Dovrei dispiacermi se dovessi iniziare la mia attività in questo luogo rompendo un legame così antico.« "I should feel sorry if I had to start my settlement in this place by severing such an old connection." Det ville gøre mig ondt, hvis jeg måtte begynde min bosættelse her ved at bryde en så gammel forbindelse.«

Es kam mir vor, als nähme ich auf dem blassen Gesicht des Kammerdieners einige Anzeichen von Rührung wahr. it|came|me|to|as|took|I|on|the|pale|face|of the|chamberlain|some|signs|of|emotion|perceived Це|прийшло|мені|здавалося|якби|взяв|я|на|тому|блідій|обличчі|слуги|камердинера|деякі|ознаки|від|зворушення|помітив det|kom|mig|for|som|tog|jeg|på|det|blege|ansigt|på|kammerjunker|nogle|tegn|på|røring|mærkede esso|venne|a me|sembrare|come|prendessi|io|su|il|pallido|volto|del|cameriere|alcuni|segni|di|commozione|percepire Это|пришло|мне|казалось|как будто|воспринимал|я|на|(определенный артикль)|бледном|лице|(родительный артикль)|камердинера|некоторые|признаки|от|трогательности|замечал ||||||||||||do camareiro||||emoção| Мне показалось, что на бледном лице камердинера я заметил некоторые признаки волнения. Мені здавалося, що я помічаю на блідій обличчі камердинера деякі ознаки зворушення. Mi sembrava di percepire sul pallido volto del cameriere alcuni segni di commozione. "It seemed to me that I could perceive some signs of emotion on the pale face of the chamberlain." Det forekom mig, at jeg kunne ane nogle tegn på røring i den blege ansigtstræk hos kammerdieneren.

»Ich habe dasselbe Gefühl, Herr, und meine Frau auch,« antwortete dieser. I|have|the same|feeling|sir|and|my|wife|also|answered|this Я|маю|те ж|відчуття|пан|і|моя|дружина|також|відповів|цей jeg|har|samme|følelse|hr|og|min|kone|også|svarede|denne io|ho|la stessa|sensazione|signore|e|mia|moglie|anche|rispose|questo Я|имею|то же самое|чувство|господин|и|моя|жена|тоже|ответил|этот »У меня такое же чувство, сэр, и у моей жены тоже,« ответил он. »Я маю таке ж відчуття, пане, і моя дружина також,« відповів він. »Anch'io ho la stessa sensazione, signore, e anche mia moglie,« rispose lui. "I feel the same way, sir, and my wife does too," he replied. »Jeg har den samme følelse, hr., og min kone også,« svarede han. »Aber um die Wahrheit zu sagen, Herr, wir haben beide an Sir Charles gehangen; sein Tod ging uns sehr nahe, und seitdem weckt diese Umgebung nur noch schmerzvolle Erinnerungen in uns. but|to|the|truth|to|to say|sir|we|have|both|to|sir|Charles|hung|his|death|went|us|very|near|and|since then|awakens|this|environment|only|still|painful|memories|in|us Але|щоб|(артикль)|правда|до|сказати|пан|ми|мали|обидва|до|сер|Чарльз|прив'язані|його|смерть|пішла|нам|дуже|близько|і|з тих пір|будить|це|оточення|тільки|ще|болісні|спогади|в|нас men|for at|sand|sandhed|at|sige|herre|vi|har|begge|på|sir|charles|hængt|hans|død|gik|os|meget|nært|og|siden da|vækker|dette|miljø|kun|stadig|smertefulde|minder|i|os ma|per|la|verità|a|dire|signore|noi|abbiamo|entrambi|a|sir|Charles|siamo stati attaccati|suo|morte|andò|a noi|molto|vicino|e|da allora|risveglia|questo|ambiente|solo|ancora|dolorose|ricordi|in|noi Но|чтобы|(определенный артикль)|истина|(инфинитивная частица)|сказать|Господин|мы|имели|оба|к|Сэр|Чарльз|привязаны|его|смерть|был|нам|очень|близко|и|с тех пор|будит|эта|обстановка|только|еще|болезненные|воспоминания|в|нас |||||||||||||estivemos ligados|||||||||desperta|este|ambiente|||dolorosas||| »Но чтобы сказать правду, сэр, мы оба были привязаны к сэру Чарльзу; его смерть сильно нас затронула, и с тех пор это окружение вызывает в нас только болезненные воспоминания. »Але щоб сказати правду, пане, ми обидва були прив'язані до сера Чарльза; його смерть дуже нас вразила, і з тих пір це оточення викликає в нас лише болісні спогади. »Ma per dire la verità, signore, entrambi eravamo legati a Sir Charles; la sua morte ci ha colpito molto, e da allora questo ambiente risveglia solo dolorosi ricordi in noi. "But to tell the truth, sir, we both were fond of Sir Charles; his death affected us deeply, and since then this environment only awakens painful memories in us." »Men for at sige sandheden, hr., har vi begge været knyttet til Sir Charles; hans død påvirkede os meget, og siden da vækker denne omgivelse kun smertefulde minder i os. Ich fürchte, wir werden, so lange wir auf Baskerville Hall sind, niemals unser frohes Gemüt wiederfinden.« I|fear|we|will|so|long|we|at|Baskerville|Hall|are|never|our|happy|mind|find again Я|боюся|ми|будемо|так|довго|ми|на|Баскервіль|Холі|є|ніколи|наше|радісне|настрій|знайдемо знову jeg|frygter|vi|vil|så|længe|vi|på|baskerville|hal|er|aldrig|vores|glade|sind|finde igen io|temo|noi|verremo|così|a lungo|noi|a|Baskerville|Hall|siamo|mai|nostro|felice|animo|ritrovare Я|боюсь|мы|будем|так|долго|мы|в|Баскервиль|Холл|находимся|никогда|наше|радостное|настроение|снова найдем |||||||||||||feliz|humor| Я боюсь, что, пока мы находимся в Хэлле Баскервилей, мы никогда не сможем вернуть наше веселое настроение.« Я боюся, що поки ми в Баскервіль-Холі, ми ніколи не знайдемо нашого веселого настрою.« Temo che, finché saremo a Baskerville Hall, non ritroveremo mai il nostro spirito allegro.« "I fear that as long as we are at Baskerville Hall, we will never regain our cheerful spirits." Jeg frygter, at vi aldrig vil finde vores glade sind tilbage, så længe vi er på Baskerville Hall.«

»Aber was haben Sie denn vor?« but|what|have|you|then|in mind Але|що|маєте|Ви|ж|на думці men|hvad|har|De|så|planlagt ma|cosa|hanno|Lei|allora|in mente Но|что|имеете|Вы|же|намерены »Но что вы собираетесь делать?« »Але що ж ви плануєте?« »Ma cosa avete in mente?« "But what do you intend to do?" »Men hvad har De i sinde?«

»Ich zweifle nicht, Herr, daß es uns gelingen wird, irgend ein Geschäft zu eröffnen. I|doubt|not|sir|that|it|us|succeed|will|any|a|business|to|to open Я|сумніваюся|не|пан||це|нам|вдасться|буде|будь-яке|одне|справа|з|відкрити jeg|tvivler|ikke|herre|at|det|os|vil lykkes|vil|et|et|forretning|at|åbne io|dubito|non|signore|che|esso|a noi|riuscire|sarà|qualche|un|affare|a|aprire Я|сомневаюсь|не|Господин|что|это|нам|удастся|будет|какое-либо|одно|дело|к|открыть |duvido||||||ter sucesso|||||| »Я не сомневаюсь, сэр, что нам удастся открыть какое-то дело. »Я не сумніваюся, пане, що нам вдасться відкрити якийсь бізнес. »Non ho dubbi, signore, che riusciremo ad avviare qualche affare. "I have no doubt, sir, that we will manage to start some business." »Jeg tvivler ikke på, hr., at vi vil lykkes med at åbne en eller anden forretning. Sir Charles' Freigiebigkeit hat uns die Mittel verschafft. Sir|Charles'|generosity|has|us|the|means|provided Сір|Чарльза|щедрість|має|нам|ці|засоби|забезпечила hr|Charles'|generøsitet|har|os|de|midler|skaffet signore|di Charles|generosità|ha|a noi|i|mezzi|procurato Сэр|Чарльза|щедрость|имеет|нам|(определенный артикль)|средства|предоставила ||generosidade|||||proporcionou Щедрость сэра Чарльза обеспечила нас средствами. Щедрість сера Чарльза забезпечила нас засобами. La generosità di Sir Charles ci ha fornito i mezzi. Sir Charles' generosity has provided us with the means. Sir Charles' generøsitet har givet os midlerne. Und nun, meine Herren, ist es wohl am besten, wenn ich Ihnen Ihre Zimmer zeige.« And|now|my|gentlemen|is|it|well|at the|best|if|I|you|your|rooms|show І|тепер|мої|панове|є|це|мабуть|в|найкраще|коли|я|вам|ваші|кімнати|покажу og|nu|mine|herrer|er er|det|vel|bedst|bedst|hvis|jeg|Dem|jeres|værelser|viser e|ora|miei|signori|è|esso|bene|al|meglio|se|io|a voi|le vostre|stanze|mostro И|теперь|мои|господа|есть|это|вероятно|в|лучшем|если|я|вам|ваши|номера|покажу И теперь, господа, будет лучше, если я покажу вам ваши комнаты.« А тепер, панове, мабуть, найкраще, якщо я покажу вам ваші кімнати.« E ora, miei signori, è meglio se vi mostro le vostre stanze.« And now, gentlemen, it is probably best if I show you to your rooms." Og nu, mine herrer, er det nok bedst, hvis jeg viser jer jeres værelser.«

Eine breite, von Balustraden eingefaßte Galerie lief dicht unter der Decke um die Halle herum; eine Doppeltreppe führte zu ihr hinauf. A|wide|by|balustrades|enclosed|gallery|ran|close|under|the|ceiling|around|the|hall|around|a|double staircase|led|to|it|up Одна|широка|з|балюстрад|обрамлена|галерея|йшла|щільно|під|артикль|стелею|навколо|артикль|зал|навколо|Одна|двосходова сходи|вела|до|неї|вгору en|bred|af|balustre|indrammet|galleri|løb|tæt|under|loftet|loft|rundt om|hallen|hal|rundt|en|dobbelttrappe|førte|til|den|op una|ampia|da|balaustre|racchiusa|galleria|correva|vicino|sotto|la|soffitto|attorno|la|sala|intorno|una|doppia scala|portava|a|essa|su Одна|широкая|от|балюстрад|огражденная|галерея|шла|плотно|под|потолком|потолок|вокруг|зал|зал|вокруг|одна|двойная лестница|вела|к|ей|вверх |||balustradas|cercada||||||||||||escadaria dupla|||| Широкая галерея, обрамленная балюстрадами, проходила прямо под потолком вокруг зала; к ней вела двойная лестница. Широка галерея, обрамлена балюстрадами, проходила під самою стелею навколо зали; до неї вела подвійна сходи. Una larga galleria, circondata da balaustre, correva appena sotto il soffitto attorno alla hall; una doppia scalinata portava a essa. A wide gallery, bordered by balustrades, ran just below the ceiling around the hall; a double staircase led up to it. En bred, balustradeindrammet galleri løb tæt under loftet rundt om hallen; en dobbelttrappe førte op til den. Von diesem Mittelpunkt aus erstreckten sich zwei lange Korridore, die die Türen zu allen Schlafzimmern enthielten, über die ganze Länge des Gebäudes hin. From|this|center|out|extended|themselves|two|long|corridors|which|the|doors|to|all|bedrooms|contained|over|the|whole|length|of the|building|to Від|цього|центру|з|простягалися|себе|два|довгі|коридори|які|які|двері|до|всіх|спалень|містили|через|всю|всю|довжину|цього|будівлі|в fra|dette|centrum|ud|strakte|sig|to|lange|korridorer|der|der|døre|til|alle|soveværelser|indeholdt|over|hele|længde||af|bygning|hen da|questo|centro|da|si estendevano|si|due|lunghi|corridoi|che|le|porte|a|tutte|camere da letto|contenevano|lungo|la|intera|lunghezza|dell'|edificio|verso От|этого|центра|из|простирались|себя|два|длинные|коридора|которые|которые|двери|к|всем|спальням|содержали|по|всю|всю|длину|здания|здания|вдоль ||||se estendiam||||||||||quartos|||||||| От этой центральной точки простирались два длинных коридора, в которых находились двери ко всем спальням, на всю длину здания. Від цього центру простягалися два довгі коридори, які містили двері до всіх спалень, по всій довжині будівлі. Da questo punto centrale si estendevano due lunghi corridoi, che contenevano le porte di tutte le camere da letto, lungo tutta la lunghezza dell'edificio. From this center, two long corridors extended, containing the doors to all the bedrooms, along the entire length of the building. Fra dette centrum strakte to lange korridorer sig, der indeholdt dørene til alle soveværelserne, over hele bygningens længde. Mein Zimmer lag im selben Flügel wie das Sir Henrys, beinahe Tür an Tür. my|room|was|in the|same|wing|as|the|Sir|Henry's|almost|door|to|door Моя|кімната|була|в|тому ж|крилі|як|кімната|Сір||майже|двері|біля|двері mit mit|værelse|lå|i|samme|fløj|som|det|Sir|Henrys|næsten|dør|til|dør la mia|camera|si trovava|nel|stesso|ala|come|la|Sir|Henry|quasi|porta|a|porta Моя|комната|находилась|в|том же|крыле|как|комната|сэр||почти|дверь|у|двери Моя комната находилась в том же крыле, что и у сэра Генри, почти дверь в дверь. Моя кімната була в тому ж крилі, що й кімната сера Генрі, майже двері в двері. La mia camera si trovava nello stesso lato di quella di Sir Henry, quasi porta a porta. My room was in the same wing as Sir Henry's, almost door to door. Mit værelse lå i samme fløj som Sir Henrys, næsten dør ved dør. Diese Zimmer waren augenscheinlich viel moderner als der Mittelbau des Schlosses, und ihre hellen Tapeten sowie zahlreiche brennende Kerzen taten das ihre, um den düsteren Eindruck zu verscheuchen, der sich bei unserer Ankunft meines Geistes bemächtigt hatte. these|rooms|were|apparently|much|more modern|than|the|central part|of the|castle|and|their|bright|wallpapers|as well as|numerous|burning|candles|did|the|their|to|the|gloomy|impression|to|to chase away|which|itself|at|our|arrival|my|mind|had seized|had Ці|кімнати|були|очевидно|набагато|сучаснішими|ніж|середній|корпус||замку|і|їхні|світлі|шпалери|а також|численні|горючі|свічки|робили|це|їхні|щоб||похмурий|враження||прогнати||||нашій|прибутті|мого|розуму|оволодів|мав disse|værelser|var|tilsyneladende|meget|mere moderne|end|den|midterbygning|af|slottet|og|deres|lyse|tapeter|samt|mange|brændende|stearinlys|gjorde|det|deres|for at|det|dystre|indtryk|at|fordrive|som|sig|ved|vores|ankomst|min|sind|| queste|camere|erano|apparentemente|molto|più moderne|di|il|corpo centrale|del|castello|e|le loro|chiare|carte da parati|così come|numerose|accese|candele|facevano|questo|le loro|per|l'|cupo|impressione|a|scacciare|che|si|al|nostra|arrivo|della mia|mente|impadronito|aveva Эти|комнаты|были|очевидно|намного|современнее|чем|центральный|корпус|замка|замка|и|их|светлые|обои|а также|многочисленные|горящие|свечи|делали|это|их|чтобы|этот|мрачный|впечатление|к|прогнать|который|себя|при|нашем|прибытии|моего|разума|овладел|имел ||||||||mitelbyggnad|||||||||||||||||||||||||||| |||aparentemente||||||||||||||||||||||||afastar||||||||beméritos| Эти комнаты, очевидно, были гораздо современнее, чем центральная часть замка, и их светлые обои, а также многочисленные горящие свечи способствовали тому, чтобы развеять мрачное впечатление, которое овладело моим разумом при нашем прибытии. Ці кімнати, очевидно, були набагато сучаснішими, ніж середня частина замку, а їхні світлі шпалери та численні горючі свічки робили своє, щоб прогнати похмурий настрій, який охопив мій розум при нашій появі. Queste stanze erano evidentemente molto più moderne rispetto al corpo centrale del castello, e le loro pareti chiare e numerose candele accese contribuivano a scacciare l'impressione cupa che si era impadronita della mia mente al nostro arrivo. These rooms were apparently much more modern than the central part of the castle, and their bright wallpapers and numerous burning candles did their part to dispel the gloomy impression that had seized my mind upon our arrival. Disse værelser var åbenbart meget mere moderne end midterbygningen af slottet, og deres lyse tapeter samt adskillige brændende stearinlys gjorde deres for at fordrive det dystre indtryk, der havde taget fat i mit sind ved vores ankomst.

Aber der Speisesaal, in den man von der Halle aus gelangte, war wieder trübselig und düster. but|the|dining hall|in|which|one|from|the|hall|out|reached|was|again|dreary|and|gloomy Але|той|їдальня|в|який|людина|з|той|хол|з|потрапив|був|знову|похмурий|і|темний men|den|spisestue|i|som|man|fra|hallen||ud|kom til|var|igen|trist|og|mørk ma|il|sala da pranzo|in|cui|si|da|la|hall|da|si arrivava|era|di nuovo|triste|e|cupo Но|(определённый артикль мр)|столовая|в|(относительное местоимение)|человек|из|(определённый артикль жр)|зал|из|попал|был|снова|мрачный|и|темный |||||||||||||dyster|| ||refeitório||||||||chegava|||triste|| Но столовая, в которую можно было попасть из зала, снова была мрачной и темной. Але їдальня, до якої можна було потрапити з холу, знову була похмурою і темною. Ma la sala da pranzo, a cui si accedeva dal corridoio, era di nuovo triste e buia. But the dining room, which one entered from the hall, was again dreary and dark. Men spisesalen, som man kom til fra hallen, var igen trist og dyster. Ein langes Zimmer mit einem erhöhten Ende, wo die Familie gespeist hatte; eine Stufe führte zu dem für die Dienstleute bestimmten niedrigeren Teil des Raumes. a|long|room|with|a|raised|end|where|the|family|had dined|had|a|step|led|to|the|for|the|servants|designated|lower|part|of the|room Одне|довге|кімната|з|одним|підвищеним|кінцем|де|сім'я|сім'я|їла|мала|одна|сходинка|вела|до|тому|для|слуги|слуг|призначеному|нижчому|частині|цього|приміщення et|langt|værelse|med|en|hævet|ende|hvor|familien||spiste|havde|en|trin|førte|til|den|til|tjenestefolk||bestemte|lavere|del|af|rum una|lunga|camera|con|un|rialzato|estremità|dove|la|famiglia|aveva mangiato|aveva|una|gradino|portava|a|il|per|i|servitori|destinato|più basso|parte|del|locale Один|длинный|комната|с|одним|приподнятым|концом|где|семья|семья|ела|имела|одна|ступенька|вела|к|тому|для|служащие|служащие|предназначенному|низкому|части|этого|помещения |||||elevado|||||jantou|||escada||||||empregados||||| Длинная комната с приподнятым концом, где ела семья; одна ступенька вела в нижнюю часть комнаты, предназначенную для слуг. Довга кімната з підвищеним кінцем, де їла родина; сходинка вела до нижчої частини кімнати, призначеної для слуг. Una lunga stanza con un'estremità rialzata, dove la famiglia aveva mangiato; un gradino portava alla parte inferiore della stanza destinata ai servitori. A long room with a raised end, where the family had dined; a step led down to the lower part of the room designated for the servants. Et langt værelse med en forhøjet ende, hvor familien havde spist; et trin førte til den lavere del af rummet, der var beregnet til tjenestefolkene. An einem Ende befand sich in halber Höhe eine Galerie, von wo aus die Barden ihre Vorträge gehalten hatten. at|a|end|was|itself|in|half|height|a|gallery|from|where|as|the|bards|their|lectures|held|had На|одному|кінці|знаходилася|себе|в|наполовину|висоті|одна|галерея|з|де|з|ті|барди|їхні|лекції|проводили|мали i|en|ende|befandt|sig|i|halv|højde|en|galleri|fra|hvor|ud|barden|barder|deres|foredrag|holdt|havde a|un|estremità|si trovava|si|in|metà|altezza|una|galleria|da|dove|da|le|bardi|i loro|conferenze|tenute|avevano На|одном|конце|находилась|себя|на|половине|высоты|одна|галерея|от|где|из|те|барды|свои|лекции|проводили|имели ||||||||||||||||palestras|| На одном конце находилась полугалерея, откуда барды проводили свои выступления. На одному кінці на піввисоті була галерея, з якої барди проводили свої виступи. A un'estremità si trovava a metà altezza una galleria, da dove i bardi avevano tenuto i loro discorsi. At one end, there was a gallery at half height, from where the bards had given their lectures. I den ene ende var der i halv højde en galleri, hvor barden havde holdt deres foredrag. Altersgeschwärzte Balken zogen sich über unseren Häuptern unter der rauchdunklen Decke hin. age-blackened|beams|stretched|themselves|over|our|heads|under|the|smoke-dark|ceiling|to старі покриті сажою|балки|тягнулися|себе|над|нашими|головами|під|тією|димно-темною|стелею|вздовж alderssorte|bjælker|trak|sig|over|vores|hoveder|under|den|røg mørke|loft|hen annerite dal tempo|travi|si estendevano|si|sopra|le nostre|teste|sotto|la|scura di fumo|soffitto|lungo потемневшие от времени|балки|тянулись|себя|над|нашими|головами|под|темной|дымно-темной|потолком|вдоль envelhecidos||||||cabeças|||escura de fumaça|| Потемневшие от времени балки тянулись над нашими головами под темной от дыма крышей. Потемнілі від віку балки простягалися над нашими головами під димно-темною стелею. Travi annerite dal tempo si estendevano sopra le nostre teste sotto il soffitto scuro di fumo. Aged beams stretched above our heads under the smoke-dark ceiling. Alderssorte bjælker strakte sig over vores hoveder under det røgfyldte mørke loft. Von brennenden Fackeln erhellt, von den bunten Farben und der derben Heiterkeit eines mittelalterlichen Gelages erfüllt, mochte der Saal nicht so übel ausgesehen haben. by|burning|torches|illuminated|by|the|colorful|colors|and|the|coarse|cheerfulness|of a|medieval|feast|filled|might|the|hall|not|so|bad|looked|have від|горючих|смолоскипів|освітлений|від|тих|яскравих|кольорів|і|той|грубої|радість||середньовічного|пиршества||||зал|не|так|погано|виглядати|мати fra|brændende|fakler|oplyst|fra|de|farverige|farver|og|salen||||||||||ikke|så|slemt|set|have da|ardenti|torce|illuminato|da|i|colorati|colori|e|la|||||||||sala|non|così|brutto|apparso|avere от|горящих|факелов|освещённый|от|(определённый артикль мнч)|яркими|цветами|и|(определённый артикль едч)|||||||||зал|не|так|плохо|выглядел|иметь |||||||||||glädje|||||||||||| |||iluminado|||||||rústica|alegria|||banquete|||||||mal|| Освещенный горящими факелами, наполненный яркими цветами и грубой веселостью средневекового пира, зал, возможно, не выглядел так уж плохо. Освітлений палаючими факелами, наповнений яскравими кольорами та грубою веселістю середньовічного бенкету, зал, напевно, виглядав не так вже й погано. Illuminato da torce ardenti, riempito dai colori vivaci e dalla rustica allegria di un banchetto medievale, la sala non doveva sembrare così male. Illuminated by burning torches, filled with the colorful hues and the coarse cheerfulness of a medieval feast, the hall might not have looked so bad. Oplyst af brændende fakler, fyldt med de farverige nuancer og den grove glæde fra et middelalderligt gilde, må salen ikke have set så slem ud. Nun aber saßen in dem riesigen Raum nur zwei schwarzbefrackte Herren in dem kleinen Lichtkreis, der vom Schirm der Tischlampe begrenzt wurde, und da sank die Stimme zum Flüstern herab, und die Stimmung wurde melancholisch. now|but|sat|in|the|huge|room|only|two|black-coated|gentlemen|in|the|small|light circle|which|from the|shade|of the|table lamp|limited|was|and|there|sank|the|voice|to the|whispering|down|and|the|mood|became|melancholic Тепер|але|сиділи|в|тому|величезному|приміщенні|тільки|двоє|у чорних фраках|панове|в|тому|маленькому|колі світла|який|від|абажура|який|настільної лампи|обмежений|був|і|тоді|опустилася|голос|голос|до|шепоту|вниз|і|настрій|настрій|став|меланхолійним nu|men|sad|i|det|enorme|rum|kun|to|sort frakkede|herrer|i|den|lille|lys cirkel|som|fra|skærm|som|bordlampe|afgrænset|blev|og|da|sank|stemmen|stemme|til|hvisken|ned|og|stemningen|stemning|blev|melankolsk ora|ma|sedevano|in|il|enorme|stanza|solo|due|in frac nero|signori|in|il|piccolo|cerchio di luce|che|dalla|paralume|che|lampada da tavolo|delimitato|fu|e|quindi|scese|la|voce|a|sussurro|giù|e|l'|atmosfera|divenne|malinconica Ну|но|сидели|в|тот|огромном|комнате|только|два|в черных фраках|господина|в|тот|маленьком|круге света|который|от|абажура|который|настольной лампы|ограничен|был|и|тогда|опустилась|тот|голос|до|шепоту|вниз|и|тот|настроение|стало|меланхоличным |||||||||vestidos de preto|||||círculo de luz|||abajur||abajur|limitado|||||||||||||| Но теперь в огромной комнате сидели только два человека в черных фраках в маленьком круге света, который ограничивался абажуром настольной лампы, и голос стал тихим, а настроение стало меланхоличным. Але тепер у величезному приміщенні сиділи лише двоє чорнобрових панів у маленькому світловому колі, яке обмежувалося абажуром настільної лампи, і голос знизився до шепоту, а настрій став меланхолійним. Ma ora, nella gigantesca stanza, c'erano solo due signori in frac nero nel piccolo cerchio di luce delimitato dalla lampada da tavolo, e la voce scese a un sussurro, e l'atmosfera divenne malinconica. But now, in the huge room, there were only two gentlemen in black tailcoats sitting in the small circle of light defined by the lampshade, and the voice sank to a whisper, and the mood became melancholic. Men nu sad der kun to sortklædte herrer i det enorme rum i den lille lyscirkel, der blev afgrænset af lampeskærmen, og stemmen faldt til hvisken, og stemningen blev melankolsk. Eine Reihe von Ahnenbildern in allen möglichen Trachten, vom Ritter der Elisabethischen Heldenzeit bis zum Dandy aus den Kreisen des Prinzregenten, starrten in der Halbdämmerung auf uns hernieder und bedrückten uns durch ihre schweigende Gesellschaft. a|series|of|ancestor portraits|in|all|possible|costumes|from the|knight|of the|Elizabethan|heroic age|to|to the|dandy|from|the|circles|of the|prince regent|stared|in|the|twilight|at|us|down|and|oppressed|us|by|their|silent|company Одна|серія|з|портретів предків|в|всіх|можливих|національних костюмах|від|лицаря|з|Єлизаветинської|епохи героїв|до|до|денді|з|тих|кіл|принца|регента|витріщалися|в|у|напівтемряві|на|нас|звисока|і|пригнічували|нас|через|їхні|мовчазні|суспільство en|række|af|forfædre billeder|i|alle|mulige|dragter|fra|ridder|fra|Elisabethanske|helte tid|til|til|dandy|fra|de|kredse|af|prinsregent|stirrede|i|i|skumring|på|os|ned|og|trykkede|os|gennem|deres|tavse|selskab una|serie|di|ritratti di antenati|in|tutte|possibili|vesti|dal|cavaliere|della|elisabettiana|epoca eroica|fino|al|dandy|dai|i|circoli|del|principe reggente|fissavano|in|il|crepuscolo|su|noi|dall'alto|e|opprimevano|noi|per|la loro|silenziosa|compagnia Одна|серия|из|портретов предков|в|всех|возможных|нарядах|от|рыцаря|из|елизаветинской|героической эпохи|до|к|денди|из|тех|кругов|принца|регента|уставились|в|в|полумраке|на|нас|вниз|и|угнетали|нас|через|их|молчаливая|общество |||retratos de ancestrais||||trajes||cavaleiro||Elisabetiana|heróis||||||||Príncipe Regente||||crepúsculo|||||bedrückten||através||silenciosos| Ряд портретов предков в самых разных нарядах, от рыцаря елизаветинской эпохи до денди из кругов принца-регента, смотрели на нас в полумраке и угнетали нас своим молчаливым обществом. Ряд портретів предків у всіх можливих костюмах, від лицаря епохи Єлизавети до денді з кіл принца-регента, дивилися на нас у напівтемряві і пригнічували нас своєю мовчазною компанією. Una serie di ritratti ancestrali in tutti i possibili costumi, dal cavaliere dell'epoca eroica elisabettiana fino al dandy dei circoli del principe reggente, ci fissavano dall'oscurità e ci opprimevano con la loro silenziosa compagnia. A series of ancestral portraits in all kinds of costumes, from the knight of the Elizabethan heroic age to the dandy from the circles of the Prince Regent, stared down at us in the twilight and oppressed us with their silent company. En række af forfædreportrætter i alle mulige dragter, fra ridderen fra den Elisabethanske helteperiode til dandyen fra prinsregentens kredse, stirrede ned på os i skumringen og trykkede os med deres tavse selskab. Wir sprachen wenig, und ich für mein Teil war herzlich froh, als das Essen vorüber war und wir uns in das modern eingerichtete Billardzimmer zurückziehen konnten, um eine Zigarette zu rauchen. we|spoke|little|and|I|for|my|part|was|heartily|glad|when|the|meal|over|was|and|we|ourselves|in|the|modern|furnished|billiard room|to withdraw|could|to|a|cigarette|to|to smoke Ми|говорили|мало|і|я|за|мій|бік|був|щиро|радий|коли|це|їжа|закінчилася|був|і|ми|себе|в|це|сучасно|облаштоване|більярдна|відступити|могли|щоб|одну|сигарету|до|курити vi|talte|lidt|og|jeg|for|min|del|var|hjerteligt|glad|da|maden|måltid|forbi|var|og|vi|os|i|det|moderne|indrettede|billardrum|trække sig tilbage|kunne|for at|en|cigaret|at|ryge noi|parlammo|poco|e|io|per|mio|parte|fui|sinceramente|felice|quando|il|pasto|finito|fu|e|noi|ci|in|la|moderna|arredato|sala da biliardo|ritirare|potemmo|per|una|sigaretta|a|fumare Мы|говорили|мало|и|я|за|мою|часть|был|искренне|рад|когда|это|еда|закончилась|был|и|мы|себя|в|это|современное|обставленное|бильярдная|отойти|могли|чтобы|одну|сигарету|для|курить ||pouco|||||||||||||||||||||||||||| Мы говорили мало, и я, со своей стороны, был искренне рад, когда еда закончилась, и мы смогли retreat в современно обставленную бильярдную, чтобы покурить сигарету. Ми мало говорили, і я, зокрема, був щиро радий, коли їжа закінчилася, і ми змогли відступити до сучасно облаштованої більярдної, щоб покурити сигарету. Parlammo poco, e per quanto mi riguarda, fui sinceramente felice quando il pasto fu finito e potemmo ritirarci nella sala da biliardo modernamente arredata per fumare una sigaretta. We spoke little, and for my part, I was truly glad when the meal was over and we could retreat to the modernly furnished billiard room to smoke a cigarette. Vi talte lidt, og jeg for min del var hjerteligt glad, da maden var overstået, og vi kunne trække os tilbage til det moderne indrettede billardrum for at ryge en cigaret.

»Es ist wahrlich kein sehr heiteres Haus,« begann Sir Henry. it|is|truly|no|very|cheerful|house||| Це|є|справді|жоден|дуже|веселий|дім|почав|Сер|Генрі det|er|virkelig|ikke|meget|lyst|hus|begyndte|Sir|Henry esso|è|veramente|nessuna|molto|allegra|casa|iniziò|signor|Henry Это|есть|поистине|не|очень|светлое|дом|начал|сэр|Генри |||||alegre|||| "Это действительно не очень веселый дом," начал сэр Генри. »Це справді не дуже веселе місце,« почав сер Генрі. "Non è davvero una casa molto allegra," iniziò Sir Henry. "It is truly not a very cheerful house," began Sir Henry. "Det er sandelig ikke et særlig muntert hus," begyndte Sir Henry. »Ich glaube wohl, daß man sich allmählich eingewöhnen kann, aber augenblicklich komme ich mir noch ein bißchen verwirrt vor. I|believe|well|that|one|oneself|gradually|can get used|can|but|at the moment|come|I|myself|still|a|little|confused|before Я|вірю|напевно|що|людина|себе|поступово|звикнути|може|але|в даний момент|почуваюся|я|мені|ще|один|трохи|спантеличеним| jeg|tror|nok|at|man|sig|gradvist|vænne sig|kan|men|i øjeblikket|føler|jeg|mig|stadig|et|lidt|forvirret|til io|credo|bene|che|si|si|gradualmente|abituare|può|ma|al momento|mi sento||mi|ancora|un|po'|confuso|davanti Я|верю|вероятно|что|человек|себя|постепенно|привыкнуть|может|но|в данный момент|чувствую||мне|еще|немного|немного|сбитым с толку| ||||||gradualmente|acostumar||||||||||confuso| "Я думаю, что можно постепенно привыкнуть, но в данный момент я все еще чувствую себя немного растерянным." »Я вважаю, що можна поступово звикнути, але наразі я все ще почуваюся трохи спантеличеним. "Credo che ci si possa abituare gradualmente, ma al momento mi sento ancora un po' confuso." "I believe one can gradually get used to it, but at the moment I still feel a bit confused." "Jeg tror, man kan vænne sig til det gradvist, men lige nu føler jeg mig stadig en smule forvirret." Ich wundere mich nicht, daß mein Onkel ein wenig absonderlich wurde, wenn er ganz allein in solch einem Haus wohnte … Doch wenn es Ihnen recht ist, wollen wir heute früh zu Bett gehen; vielleicht sieht das Ganze im Morgenlicht doch heiterer aus.« I|wonder|myself|not|that|my|uncle|a|little|strange|became|when|he|quite|alone|in|such|a|house|lived|but|if|it|you|right|is|want|we|today|early|to|bed|go|perhaps|looks|the|whole|in the|morning light|however|brighter|out Я|дивуюсь|себе|не|що|мій|дядько|трохи|дивний|дивний|став|коли|він|зовсім|один|в|такому|одному|будинку|жив|Але|якщо|це|Вам|зручно|є|хочемо|ми|сьогодні|рано|до|ліжка|йти|можливо|виглядає|це|все|в|ранковому світлі|все ж|яскравіше|виглядає jeg|undrer|mig|ikke|at|min|onkel|en|lidt|sær|blev|når|han|helt|alene|i|sådan|et|hus|boede|men|hvis|det|Dem|ret|er|vil|vi|i dag|tidligt|til|seng|gå|måske|ser|det|hele|i|morgenlys|dog|lysere|ud io|mi meraviglio|me|non|che|mio|zio|un|poco|strano|divenne|quando|lui|del tutto|solo|in|tale|una|casa|abitava|però|se|esso|a Lei|giusto|è|vogliamo|noi|oggi|presto|a|letto|andare|forse|sembra|tutto|intero|nella|luce del mattino|però|più sereno|fuori Я|удивляюсь|себе|не|что|мой|дядя|немного||странным|стал|когда|он|совсем|один|в|таком|одном|доме|жил|Но|если|это|вам|удобно|будет|мы|мы|сегодня|рано|в|постель|ляжем|возможно|выглядит|это|все|при|утреннем свете|все же|более радостным|выглядит |me surpreendo||||||||estranho|||||||||||||||||||||||||||||||| Я не удивляюсь, что мой дядя стал немного странным, когда он жил совершенно один в таком доме... Но если вам не трудно, давайте сегодня рано ляжем спать; возможно, всё это на утреннем свете будет выглядеть более радостно. Я не дивуюсь, що мій дядько став трохи дивним, коли жив зовсім один у такому будинку... Але якщо вам зручно, давайте сьогодні ляжемо спати; можливо, все виглядатиме веселіше при ранковому світлі. Non mi sorprende che mio zio sia diventato un po' strano, vivendo da solo in una casa del genere... Ma se per voi va bene, andiamo a letto stasera; forse domani mattina tutto sembrerà più luminoso. I am not surprised that my uncle became a bit eccentric when he lived all alone in such a house... But if it is alright with you, let's go to bed early tonight; perhaps everything will look brighter in the morning light. Jeg undrer mig ikke over, at min onkel blev en smule sær, når han boede helt alene i et sådant hus ... Men hvis det er i orden med dig, vil vi gå tidligt i seng i aften; måske ser det hele mere lyst ud i morgenlyset.

Ich zog, bevor ich mich zu Bett legte, die Vorhänge zurück und sah aus dem Fenster. I|pulled|before|I|myself|to|bed|laid|the|curtains|back|and|saw|out|the|window Я|потягнув|перш ніж|я|себе|до|ліжка|поклав|ці|штори|назад|і|подивився|з|цим|вікном jeg|trak|før|jeg|mig|til|seng|lagde|de|gardiner|tilbage|og|så|ud|vindue| io|tirai|prima che|io|mi|a|letto|mi sdraiavo|le|tende|indietro|e|vidi|fuori|dalla|finestra Я|потянул|прежде чем|я|себя|в|кровать|положил|(определенный артикль)|шторы|назад|и|посмотрел|из|(определенный артикль)|окно Перед тем как лечь спать, я отодвинул занавески и посмотрел в окно. Перед тим, як лягти спати, я відсунув штори і подивився у вікно. Prima di andare a letto, ho tirato indietro le tende e ho guardato fuori dalla finestra. Before I went to bed, I pulled back the curtains and looked out the window. Før jeg gik i seng, trak jeg gardinerne fra og kiggede ud af vinduet. Es ging auf den Rasenplatz vor dem Haupteingang. it|went|to|the|lawn|in front of|the|main entrance Це|йшло|на|трав'яний|майданчик|перед|головним|входом det|gik|til|den|græsplæne|foran|hovedindgang| esso|andò|verso|il|prato|davanti|all'ingresso|principale Это|шло|на|травяной|поле|перед|главным|входом ||||campo de grama||| Вид был на газон перед главным входом. Вид на газон перед головним входом. Si affacciava sul prato davanti all'ingresso principale. It overlooked the lawn in front of the main entrance. Det gik ud til græsplænen foran hovedindgangen. Im Hintergrund rauschten zwei Baumgruppen und wiegten sich im Nachtwind. in the|background|rustled|two|groups of trees|and|swayed|themselves|in the|night wind У|фон|шуміли|дві|групи дерев|і|гойдалися|себе|в|нічному вітрі i|baggrund|raslede|to|trægrupper|og|vuggede|sig|i|natvind nel|sfondo|frusciavano|due|gruppi di alberi|e|ondeggiavano|si|nel|vento notturno В|фоне|шумели|две|группы деревьев|и|качались|себя|в|ночном ветре ||sussurravam||grupos de árvores||se balançavam||| На заднем плане шумели две группы деревьев и покачивались на ночном ветру. На задньому плані шуміли дві групи дерев і гойдалися на нічному вітрі. In lontananza, due gruppi di alberi frusciavano e si dondolavano nel vento notturno. In the background, two groups of trees rustled and swayed in the night wind. I baggrunden susede to grupper af træer og vuggede i natvinden. Der Halbmond trat durch die Lücken der eilig ziehenden Wolken. the|half moon|appeared|through|the|gaps|of the|hastily|moving|clouds Півмісяць|Півмісяць|з'явився|через|ті|щілини|тих|швидко|що рухаються|хмари den|halvmåne|trådte|gennem|de|huller|i|hastigt|dragende|skyer il|mezzaluna|entrò|attraverso|le|fessure|delle|frettolosamente|in movimento|nuvole Полумесяц|Полумесяц|появился|сквозь|(определенный артикль)|щели|(определенный артикль)|спешно|движущихся|облаков |meia-lua||||fendas|||passando| Полумесяц пробивался сквозь разрывы быстро движущихся облаков. Півмісяць пробивався крізь щілини поспішно пливучих хмар. Il mezzaluna si fece strada attraverso le fessure delle nuvole che si muovevano in fretta. The crescent moon shone through the gaps of the hastily moving clouds. Halvmånen trådte gennem sprækkerne af de hastigt bevægende skyer. In seinem kalten Licht sah ich hinter den Bäumen zackige Felsklippen und den langen niedrigen Bogen des melancholischen Moores. in|its|cold|light|saw|I|behind|the|trees|jagged|rock cliffs|and|the|long|low|arc|of the|melancholic|moor У|його|холодному|світлі|побачив|я|за|тими|деревами|зубчасті|скелі|і|той|довгий|низький|вигин||меланхолійного|болота i|sit|kolde|lys|så|jeg|bag|de|træer|takkede|klipper|og|den|lange|lave|bue|af det|melankolske|mose nella|sua|freddo|luce|vidi|io|dietro|gli|alberi|frastagliate|scogliere|e|l'|lungo|basso|arco|del|malinconico|palude В|его|холодном|свете|увидел|я|за|тем|деревьями|зазубренные|скалы|и|тот|длинный|низкий|изгиб|(родительный артикль)|меланхоличном|болоте |||||||||afiadas|penhascos|||||||| В его холодном свете я увидел за деревьями зазубренные скалистые утёсы и длинный низкий изгиб меланхоличного болота. У його холодному світлі я побачив за деревами зубчасті скелі та довгий низький вигин меланхолійного болота. Nella sua luce fredda, vidi dietro gli alberi delle scogliere frastagliate e il lungo arco basso della malinconica palude. In its cold light, I saw jagged rock cliffs behind the trees and the long low arc of the melancholic moor. I sit kolde lys så jeg bag træerne takkede klippefremspring og den lange lave bue af det melankolske mose. Ich zog die Vorhänge wieder zu; dieser letzte Eindruck paßte zu meiner bereits vorhandenen Stimmung. I|pulled|the|curtains|again|shut|this|last|impression|fit|to|my|already|existing|mood Я|потягнув|артикль|штори|знову|закриті|цей|останній|враження|підходив|до|моєї|вже|наявної|настрою jeg|trak|de|gardiner|igen|for|dette|sidste|indtryk|passede|til|min|allerede|eksisterende|sinding io|tirai|le|tende|di nuovo|chiusi|questa|ultima|impressione|si adattava|a|mia|già|esistente|stato d'animo Я|потянул|определенный артикль|занавески|снова|закрытыми|этот|последний|впечатление|подходил|к|моей|уже|существующей|настроению |||||||||||||existente| Я снова задернул шторы; это последнее впечатление соответствовало моему уже существующему настроению. Я знову задернув штори; це останнє враження відповідало моєму вже наявному настрою. Chiusi di nuovo le tende; quest'ultima impressione si adattava al mio stato d'animo già esistente. I closed the curtains again; this last impression matched my already existing mood. Jeg trak gardinerne for igen; dette sidste indtryk passede til min allerede eksisterende stemning.

Und doch war es noch nicht der allerletzte Eindruck. and|yet|was|it|still|not|the|very last|impression І|все ж|був|це|ще|не|най|останній|враження og|dog|var|det|endnu|ikke|det|allersidste|indtryk e|ppure|era|esso|ancora|non|l'|ultimissimo|impressione И|всё же|был|это|ещё|не|самый|последний|впечатление |||||||último| И всё же это было ещё не самое последнее впечатление. І все ж це ще не було останнім враженням. Eppure non era ancora l'ultima impressione. And yet, it was not the very last impression. Og dog var det endnu ikke det allersidste indtryk. Ich war ermüdet und konnte trotzdem nicht einschlafen; unruhig warf ich mich von einer Seite auf die andere und suchte den Schlaf, der nicht kommen wollte. I|was|tired|and|could|nevertheless|not|to sleep|restless|threw|I|myself|from|one|side|to|the|other|and|sought|the|sleep|which|not|to come|wanted Я|був|втомлений|і|міг|все ж|не|заснути|неспокійно|кидав|я|себе|з|однієї|сторони|на|іншу|сторону|і|шукав|той|сон|який|не|прийти|хотів jeg|var|træt|og|kunne|alligevel|ikke|falde i søvn|urolig|kastede|jeg|mig|fra|en|side|på|den|anden|og|søgte|den|søvn|som|ikke|komme|ville io|ero|stanco|e|potevo|comunque|non|addormentarmi|inquieto|lanciavo|io|mi|da|un|lato|su|le|altra|e|cercavo|il|sonno|che|non|venire|voleva Я|был|уставшим|и|мог|все равно|не|заснуть|беспокойно|бросал|я|себя|с|одной|стороны|на|другую|сторону|и|искал|тот|сон|который|не|приходить|хотел ||cansado||||||||||||||||||||||| Я был утомлён и всё же не мог уснуть; беспокойно ворочался с боку на бок и искал сон, который не приходил. Я був втомлений і все ж не міг заснути; неспокійно кидався з боку на бік і шукав сон, який не хотів приходити. Ero stanco eppure non riuscivo a dormire; mi rigiravo inquieto da un lato all'altro cercando il sonno che non voleva venire. I was exhausted and still couldn't fall asleep; restlessly I tossed from one side to the other, searching for the sleep that wouldn't come. Jeg var træt og kunne alligevel ikke falde i søvn; uroligt vendte jeg mig fra den ene side til den anden og søgte søvnen, der ikke ville komme. In der Ferne schlug jede Viertelstunde eine Glocke, sonst lag Totenstille über dem Haus. in|the|distance|struck|every|quarter hour|a|bell|otherwise|lay|deathly silence|over|the|house У|в|далечині|била|кожна|чверть години|одна|дзвін|інакше|лежала|мертва тиша|над|тим|будинком i|den|fjerne|slog|hver|kvart time|en|klokke|ellers|lå|dødstille|over|huset| nella|la|distanza|suonava|ogni|quarto d'ora|una|campana|altrimenti|regnava|silenzio di morte|sopra|la|casa В|(определённый артикль)|дали|била|каждая|четверть часа|(неопределённый артикль)|колокол|иначе|лежала|мертвая тишина|над|(определённый артикль)|дом Вдалеке каждые пятнадцать минут звонил колокол, в остальном в доме царила мёртвая тишина. Вдалині кожні чверть години дзвонила дзвіниця, інакше в будинку панувала мертва тиша. In lontananza, ogni quarto d'ora suonava una campana, altrimenti regnava un silenzio di morte sulla casa. In the distance, a bell rang every quarter hour; otherwise, there was a deathly silence over the house. I det fjerne slog en klokke hver kvart time, ellers var der dødstille over huset. Dann plötzlich, in dem tiefen Grabesschweigen der Nacht, klang ein Laut an mein Ohr – ein heller, deutlicher, unverkennbarer Ton. then|suddenly|in|the|deep|grave silence|of the|night|sounded|a|sound|to|my|ear|a|bright|clear|unmistakable|tone Тоді|раптово|в|тому|глибокому|мовчанні смерті|ночі|ночі|пролунав|один|звук|до|моє|вухо|один|яскравий|чіткий|непомітний|тон så|pludselig|i|den|dybe|gravstille|natten||lød|en|lyd|til|mit|øre|en|klar|tydelig|uforvekslelig|tone poi|improvvisamente|nel|il|profondo|silenzio di tomba|della|notte|suonò|un|suono|al|mio|orecchio|un|chiaro|distinto|inconfondibile|tono Затем|вдруг|в|том|глубоком|могильном молчании|ночи||прозвучал|один|звук|к|моему|уху|один|яркий|четкий|неоспоримый|тон |||||silêncio da sepultura||||||||||claro||inconfundível| И вдруг, в глубоком гробовом молчании ночи, в моем ухе прозвучал звук – яркий, четкий, неоспоримый тон. Аж раптом, у глибокій могильній тиші ночі, до мого вуха долинув звук – ясний, чіткий, впізнаваний тон. Poi, all'improvviso, nel profondo silenzio della notte, un suono giunse alle mie orecchie – un tono chiaro, distinto, inconfondibile. Then suddenly, in the deep grave silence of the night, a sound reached my ear – a bright, clear, unmistakable tone. Så pludselig, i den dybe gravstille nat, lød en lyd i mit øre – en klar, tydelig, uforvekslelig tone. Es war das Weinen einer Frau, ein unterdrücktes, halbersticktes Schluchzen, von Schmerz und Kummer gequält. it|was|the|crying|of a|woman|a|suppressed|half-choked|sobbing|by|pain|and|sorrow|tormented Це|було|те|плач|однієї|жінки|одне|придушене|напівзадушене|ридання|від|болю|і|горя|мучене det|var|det|gråd|en|kvinde|en|undertrykt|halvk erstikket|hulk|af|smerte|og|sorg|plaget esso|era|il|pianto|di una|donna|un|represso|soffocato|singhiozzo|da|dolore|e|tristezza|tormentato Это|было|(определенный артикль)|плач|(определенный артикль)|женщины|(неопределенный артикль)|подавленный|полузадушенный|всхлипывание|от|боли|и|горя|мучимый |||||||suplicante|sufocado|||||tristeza|atormentado Это был плач женщины, подавленный, полузадыхающийся всхлипывание, израненный болью и горем. Це було плач жінки, пригнічений, напівзадушений ридання, сповнений болю і смутку. Era il pianto di una donna, un singhiozzo soffocato, tormentato dal dolore e dalla tristezza. It was the crying of a woman, a suppressed, half-choked sob, tortured by pain and sorrow. Det var en kvindes gråd, en undertrykt, halvmørkende hulken, plaget af smerte og sorg. Ich setzte mich im Bett aufrecht und horchte mit gespannter Aufmerksamkeit. I|sat|myself|in the|bed|upright|and|listened|with|tense|attention Я|сів|себе|в|ліжко|прямо|і|прислухався|з|напруженою|увагою jeg|satte|mig|i|seng|oprejst|og|lyttede|med|spændt|opmærksomhed io|mi misi|mi|nel|letto|dritto|e|ascoltai|con|tesa|attenzione Я|сел|себя|в|кровать|прямо|и|прислушивался|с|напряженной|вниманием |||||||||atenta| Я сел в постели и прислушался с напряженным вниманием. Я сів у ліжку прямо і прислухався з напруженою увагою. Mi sedetti dritto a letto e ascoltai con attenzione tesa. I sat up in bed and listened with rapt attention. Jeg satte mig op i sengen og lyttede med spændt opmærksomhed. Das Geräusch konnte nicht weitab gewesen sein; ganz gewiß kam es aus dem Haus selbst. the|noise|could|not|far away|been|be|quite|certainly|came|it|from|the|house|itself Це|шум|могло|не|далеко||||напевно|прийшов|воно|з|цього|будинку|сам den|lyd|kunne|ikke|langt væk|været|være|helt|sikkert|kom|det|fra|huset||selv il|rumore|poté|non|lontano|stato|essere|del tutto|certo|venne|esso|da|la|casa|stessa Это|шум|мог|не|далеко|быть|быть|совершенно|определенно|пришел|он|из|тем|дом|сам ||||longe|||||||||| Звук не мог быть далеко; он определенно исходил из самого дома. Звук не міг бути далеко; безсумнівно, він походив з самого будинку. Il rumore non poteva essere lontano; sicuramente proveniva dalla casa stessa. The sound could not have been far away; it certainly came from the house itself. Lyden kunne ikke have været langt væk; det kom helt sikkert fra huset selv. Eine halbe Stunde lang wartete ich mit Anspannung aller meiner Nerven, aber kein anderer Ton ließ sich hören als das Schlagen der Glocke und das Rascheln des Nachtwindes im Epheu draußen an der Wand. a|half|hour|long|waited|I|with|tension|all|my|nerves|but|no|other|sound|let|itself|hear|as|the|ringing|of the|bell|and|the|rustling|of the|night wind|in the|ivy|outside|at|the|wall Одна|половина|година|протягом|чекав|я|з|напругою|всіх|моїх|нервів|але|жоден|інший|звук|дозволив|себе|почути|ніж|те|удар|артикль|дзвін|і|те|шелестіння|артикль|нічного вітру|в|плющі|зовні|на|артикль|стіні en|halv|time|lang|ventede|jeg|med|spænding|alle|mine|nerver|men|ingen|anden|lyd|lod|sig|høre|som|det|klokkeslag|af|klokke|og|det|raslen|af|natvind|i|efeu|udenfor|på|væg| una|mezza|ora|a lungo|aspettai|io|con|tensione|di tutti|mie|nervi|ma|nessun|altro|suono|lasciai|si|sentire|che|il|suono|la||||||||||||parete Одна|половина|час|долго|ждал|я|с|напряжением|всех|моих|нервов|но|ни один|другой|звук|позволил|себя|слышать|кроме|тот|удар|(определенный артикль)|колокола|и|тот|шорох|(родительный артикль)|ночного ветра|в|плюще|снаружи|у|(определенный артикль)|стены |||||||||||||||||||||||||||vento da noite||hera|||| Полчаса я ждал, напрягая все свои нервы, но больше не слышно было ни одного звука, кроме звона колокола и шороха ночного ветра в плюще снаружи у стены. Півгодини я чекав, напружуючи всі свої нерви, але жодного іншого звуку не було чути, окрім ударів дзвону та шелесту нічного вітру в епю на стіні. Aspettai per mezz'ora con la tensione di tutti i miei nervi, ma non si sentì altro suono oltre al rintocco della campana e al fruscio del vento notturno nel fieno fuori dalla parete. For half an hour I waited with all my nerves on edge, but no other sound could be heard except the ringing of the bell and the rustling of the night wind in the ivy outside the wall. I en halv time ventede jeg med spænding i alle mine nerver, men der kunne ikke høres nogen anden lyd end klokken der ringede og raslen fra natvinden i eføyen udenfor væggen.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.25 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.43 SENT_CWT:AFkKFwvL=12.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.39 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.07 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.0 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.03 PAR_CWT:At6kel7p=8.39 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.24 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.65 ru:AFkKFwvL uk:AFkKFwvL it:AvJ9dfk5 en:At6kel7p da:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=38 err=2.63%) translation(all=75 err=4.00%) cwt(all=1219 err=5.17%)