×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Sherlock Holmes - Der Hund der Baskervilles, Sechstes Kapitel - Baskerville Hall - 02

Sechstes Kapitel - Baskerville Hall - 02

Der Zug hielt an einer Zwischenstation, und wir stiegen aus. Draußen, jenseits des niedrigen weiß angestrichenen Holzzaunes, wartete ein zweispänniger Jagdwagen. Unsere Ankunft war augenscheinlich ein großes Ereignis, denn Bahnhofsvorsteher und Kofferträger drängten sich an uns heran, um uns das Gepäck zu besorgen. Es war ein hübscher ländlicher Ort, aber ich bemerkte mit Überraschung, daß an der Ausgangspforte zwei soldatisch aussehende Männer in dunklen Uniformen standen; sie lehnten sich auf ihre kurzen Büchsen und sahen uns, als wir an ihnen vorübergingen, mit scharf musternden Blicken an. Der Kutscher, ein knorriger kleiner Mann mit harten Gesichtszügen, begrüßte Sir Henry Baskerville, und ein paar Minuten später flogen wir schnell die breite weiße Straße entlang. Wiesen mit wogendem Gras zogen sich an beiden Seiten des Weges hin, alte Giebelhäuser schauten hinter dichtem Laubwerk hervor, aber drüben über der friedlichen, sonnenbeglänzten Landschaft erhob sich, schwarz vom Abendhimmel sich abzeichnend, die lange, öde Linie des Moors, nur ab und zu von häßlichen Felsenspitzen unterbrochen.

Der Wagen bog in einen Seitenweg ein, und wir fuhren bergan auf Straßen, die seit Jahrhunderten von Tausenden von Rädern tief ausgefahren waren, zwischen hohen mit dickem Moos bedeckten Wällen, auf denen üppige Farnkräuter und Brombeersträucher wuchsen. Immer sachte bergauf fahrend, kamen wir über eine schmale Steinbrücke, unter der brausend und schäumend ein schnelles Bergwasser zwischen grauen Felsblöcken dahinschoß. Das Tal, durch das der Weg sich allmählich aufwärts wand, war dicht mit Eichen- und Föhrengestrüpp bestanden. Bei jeder Wegbiegung jubelte Baskerville laut auf, sah sich entzückt um und richtete unzählige Fragen an den Doktor.

In seinen Augen war alles wunderschön, für mich aber lag etwas Melancholisches auf der Landschaft, der bereits der Herbst deutlich seinen Stempel aufgedrückt hatte. Gelbe Blätter bedeckten die Wege und rieselten von den Bäumen auf uns herab. Das Rollen unserer Räder erstarb auf dem dichten Teppich toter Blätter – mir war's als wäre das ein trauriger Empfang, den Mutter Natur dem heimkehrenden Sohn der Baskervilles bereitete.

»Hallo!« rief plötzlich Dr. Mortimer. »Was ist denn das?«

Eine steile, mit Haidekraut bewachsene Kuppe, ein Ausläufer des Moors, lag gerade vor uns. Auf der Höhe hielt scharf und klar wie ein Reiterstandbild auf seinem Piedestal sich abhebend, ein berittener Soldat, finster und ernst, die Büchse schußfertig im Arm. Er bewachte den Weg, den wir entlang fuhren.

»Was bedeutet das, Perkins?« fragte Dr. Mortimer.

Unser Kutscher drehte sich halb auf seinem Bock um und antwortete:

»Von Princetown ist ein Sträfling entflohen, Herr. Er ist nun seit drei Tagen draußen, und die Zuchthauswächter bewachen jeden Weg und jeden Bahnhof, aber bis jetzt haben sie ihn noch nicht zu Gesicht gekriegt. Den Bauern hier in der Gegend ist es nicht gerade angenehm, Herr, so viel steht fest.«

»Na, ich denke doch, sie bekommen fünf Pfund, wenn sie den Mann anzeigen können.«

»Das schon Herr, aber was ist denn die Aussicht, fünf Pfund zu kriegen, gegen die andere Aussicht, daß einem die Kehle durchgeschnitten wird? Sie müssen wissen, der Mann ist kein gewöhnlicher Sträfling. Das ist einer, der vor nichts zurückschrecken würde.«

»Wer ist es denn?«

»Selden, der Mörder von Notting Hill.«

Ich erinnerte mich des Falles sehr gut, denn Holmes hatte sich dafür interessiert, wegen der ganz außergewöhnlichen Grausamkeit, mit der das Verbrechen verübt worden war. Die Umwandlung des Todesurteils in eine lebenslängliche Zuchthausstrafe war erfolgt, weil man einige Zweifel an der völligen Zurechnungsfähigkeit des Angeklagten hegte, so unmenschlich waren seine Taten.

Unser Wagen war auf dem Gipfel einer Erhöhung angelangt, und vor uns erhob sich die weite Fläche des Moors mit seinen Steinhaufen und schroffen Felsenklippen. Ein kalter Wind wehte von ihm herunter und durchschauerte uns Mark und Bein. Irgendwo auf dieser trostlos öden Ebene hauste dieser teuflische Gesell, wie ein wildes Tier in einer Höhle sich bergend, das Herz voll bitterer Wut gegen das ganze Menschengeschlecht, das ihn ausgestoßen hatte. Dieser Gedanke fehlte noch gerade, um das schaurige Gefühl zu vervollständigen, das der Anblick des wüsten Moores, der eisige Wind, der dunkelnde Abendhimmel in uns erweckten. Sogar Baskerville wurde still und hüllte sich dichter in seinen Überzieher.

Das fruchtbare Land lag jetzt hinter und unter uns. Wie wir darauf zurückblickten, verwandelten die schrägen Strahlen der sinkenden Sonne die Bäche in goldene Fäden und beglänzten die frischgepflügten braunroten Äcker und die breiten Waldstreifen. Der Weg vor uns führte durch immer ödere und wildere, rötliche und grünlichbraune Abhänge, die mit riesigen Steinblöcken übersät waren. Ab und zu kamen wir an einem Moorbauernhaus vorbei: steinerne Mauern und steinerne Dächer, die harten Linien von keinem Rankengrün gemildert. Auf einmal sahen wir unter uns eine muldenförmige Vertiefung, die mit verkümmerten, vom Sturm zerzausten und verbogenen Eichen und Kiefern bewachsen war. Zwei hohe schlanke Türme erhoben sich über die Bäume empor. Der Kutscher streckte seine Peitsche aus und sagte:

»Baskerville Hall.«

Sein Herr war aufgestanden und sah mit geröteten Wangen und blitzenden Augen auf die Türme. Ein paar Minuten später fuhren wir durch das Parktor, phantastische Gittertüren aus Schmiedeeisen zwischen zwei verwitterten, bemoosten Steinpfeilern, auf denen sich die Eberköpfe des Baskervilleschen Wappens erhoben. Das Torwärterhaus war eine Ruine von schwarzem Granit und nackten Dachsparren, aber dieser gegenüber erhob sich ein halb vollendetes neues Gebäude – die Erstlingsfrucht von Sir Charles' südafrikanischem Gold.

Durch das Parktor gelangten wir in die Schloßallee. Wieder rollten die Räder über gefallenes Laub, und über unseren Häuptern schlossen die alten Bäume ihre Zweige zu einem düsteren Gewölbe. Baskerville schauerte zusammen, als er am Ende der langen dunklen Allee das Haus erblickte, das geisterhaft durch die Bäume schimmerte.

»War es hier?« fragte er leise.

»Nein, nein; die Taxusallee ist auf der anderen Seite.«

Der junge Mann sah sich mit düsterem Gesicht um und sagte:

»Es ist kein Wunder, wenn mein Onkel das Vorgefühl hatte, es werde ihm an diesem Ort ein Unglück zustoßen. Hier kann wohl jeden Mann ein unbehagliches Gefühl überkommen. Ehe sechs Monate um sind, will ich eine Reihe von elektrischen Bogenlampen hier anbringen lassen, und Sie werden die Allee nicht wiedererkennen, und gerade hier dem Schloßtor gegenüber soll mir eine tausendkerzige Svan- und Edison brennen.«

Die Allee führte auf eine weite Rasenfläche, und vor uns lag das Haus. Im Dämmerlicht konnte ich sehen, daß das Mittelgebäude ein gewaltiger Steinblock war, aus dem ein Portal vorsprang. Die ganze Vorderwand war mit Epheu überkleidet, in welchem hier und da ein Ausschnitt eine Stelle bezeichnete, wo sich ein Fenster oder ein Wappenschild befand. Über diesem Mittelbau erhoben sich die beiden alten zinnengekrönten, von Schießscharten durchbrochenen Türme. Rechts und links von den Türmen erstreckten sich modernere Flügel aus schwarzem Granit. Ein trübes Licht fiel aus einigen der altertümlichen Fenstern nach außen und aus einem der hohen Kamine, die sich über dem steilen Giebeldach erhoben, stieg eine dunkle Rauchwolke gen Himmel.

»Willkommen, Sir Henry. Willkommen auf Baskerville Hall.«

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Sechstes Kapitel - Baskerville Hall - 02 sesto|capitolo|Baskerville|Hall sjette|kapitel|Baskerville|Hall Шосте|розділ|Баскервіль|Холл sixth|chapter|Baskerville|Hall Capítulo VI - Salão Baskerville - 02 Altıncı Bölüm - Baskerville Hall - 02 Шостий розділ - Холл Баскервілів - 02 Sesto capitolo - Baskerville Hall - 02 Sixth Chapter - Baskerville Hall - 02 Sjette kapitel - Baskerville Hall - 02

Der Zug hielt an einer Zwischenstation, und wir stiegen aus. il|treno|si fermò|a|una|stazione intermedia|e|noi|salimmo|fuori |||||parada intermediária|||| Поїзд|Поїзд|зупинився|на|одній|проміжній станції|і|ми|вийшли|з the|train|stopped|at|a|intermediate station|and|we|got|out toget|tog|stoppede|ved|en|mellemlanding|og|vi|steg|ud Поїзд зупинився на проміжній станції, і ми вийшли. Il treno si fermò a una stazione intermedia e scendemmo. The train stopped at a station, and we got off. Toget stoppede ved en mellemlanding, og vi steg ud. Draußen, jenseits des niedrigen weiß angestrichenen Holzzaunes, wartete ein zweispänniger Jagdwagen. fuori|oltre|della|bassa|bianco|dipinto|recinto di legno|aspettava|un|a due cavalli|carrozza da caccia |||||||||de dois cavalos|carro de caça На вулиці|по той бік|низького|низького|білою|пофарбованого|дерев'яного паркану|чекав|один|з двома кіньми|мисливський віз outside|beyond|of the|low|white|painted|wooden fence|waited|a|two-horse|hunting carriage |||||окрашенного в белый||||двухконный|охотничья повозка udenfor|på den anden side af|den|lave|hvide|malede|træhegn|ventede|en|tohestes|jagtvogn Зовні, за низьким білим дерев'яним парканом, чекав екіпаж на двох конях. Fuori, oltre la bassa recinzione di legno dipinta di bianco, ci aspettava una carrozza da caccia a due cavalli. Outside, beyond the low white-painted wooden fence, a two-horse hunting carriage was waiting. Udenfor, på den anden side af det lave, hvidmalede træhegn, ventede en tohjulet jagtvogn. Unsere Ankunft war augenscheinlich ein großes Ereignis, denn Bahnhofsvorsteher und Kofferträger drängten sich an uns heran, um uns das Gepäck zu besorgen. nostra|arrivo|fu|apparentemente|un|grande|evento|perché|capostazione|e|facchini|si affollavano|a|a|noi|vicino|per|ci|il|bagaglio|a|procurare |chegada||aparentemente|||evento||o chefe da estação||carregador de malas|se aproximaram||||||||||buscar Наша|прибуття|була|очевидно|одне|велике|подія|адже|начальник вокзалу|і|носій валіз|тиснулися|один до одного|до|нас|близько|щоб|нам|те|багаж|для|принести our|arrival|was|apparently|a|big|event|for|station master|and|porters|crowded|themselves|to|us|close|to|us|the|luggage|to|to get ||||||||Начальник станции||||||||||||| vores|ankomst|var|åbenbart|en|stort|begivenhed|for|stationsforstandere|og|bagagebærere|pressede|sig|hen til|os|tættere|for at|os|det|bagage|at|skaffe Наша поява, очевидно, була великою подією, адже начальник станції та носії валіз тиснулися до нас, щоб допомогти з багажем. Il nostro arrivo era evidentemente un grande evento, poiché il capostazione e i portabagagli si affollavano attorno a noi per occuparsi dei nostri bagagli. Our arrival was evidently a big event, as the station master and porters crowded around us to take care of our luggage. Vores ankomst var åbenbart en stor begivenhed, for stationsmesteren og bagagebærerne pressede sig hen til os for at tage sig af vores bagage. Es war ein hübscher ländlicher Ort, aber ich bemerkte mit Überraschung, daß an der Ausgangspforte zwei soldatisch aussehende Männer in dunklen Uniformen standen; sie lehnten sich auf ihre kurzen Büchsen und sahen uns, als wir an ihnen vorübergingen, mit scharf musternden Blicken an. era|un|un|bello|rurale|luogo|ma|io|notai|con|sorpresa|che|alla|la|porta d'uscita|due|militari|dall'aspetto|uomini|in|scure|uniformi|stavano|essi|si appoggiavano|si|su|le|corte|fucili|e|vedevano|noi|quando|noi|a|loro|passavamo|con|acuto|scrutatori|sguardi|a ||||||||||||||porta de saída||soldados||||||||se apoiavam|||||barris||||||||passavam|||musternden|| Це|був|один|гарний|сільський|місце|але|я|помітив|з|здивування|що|біля|(артикль)|виходу|двоє|військові|на вигляд|чоловіки|в|темних|уніформах|стояли|вони|спиралися|на себе|на|свої|короткі|гвинтівки|і|дивилися|на нас|коли|ми|на|них|проходили|з|уважними|оглядовими|поглядами|на it|was|a|pretty|rural|place|but|I|noticed|with|surprise|that|at|the|exit gate|two|soldierly|looking|men|in|dark|uniforms|stood|they|leaned|themselves|on|their|short|rifles|and|saw|us|as|we|at|them|passed by|with|sharp|scrutinizing|looks|at ||||||||||||||выходные ворота||по-военному|||||||||||||ружья||||||||||||| det|var|en|smuk|landlig|sted|men|jeg|bemærkede|med|overraskelse|at|ved|den|udgangsport|to|militær|udseende|mænd|i|mørke|uniformer|stod|de|de lænede|sig|på|deres|korte|geværer|og|de så|os|da|vi|forbi|dem|vi gik forbi|med|skarpt|stirrende|blikke|på Це було гарне сільське місце, але я з подивом помітив, що біля виходу стояли двоє чоловіків у темній формі, які виглядали як солдати; вони спиралися на свої короткі рушниці і дивилися на нас, коли ми проходили повз них, з пильними поглядами. Era un bel posto rurale, ma notai con sorpresa che all'uscita c'erano due uomini dall'aspetto militare in uniformi scure; si appoggiavano ai loro fucili corti e ci guardavano con sguardi attenti mentre passavamo accanto a loro. It was a pretty rural place, but I noticed with surprise that at the exit gate stood two soldierly-looking men in dark uniforms; they leaned on their short rifles and looked at us with sharp, scrutinizing gazes as we passed by. Det var et smukt landligt sted, men jeg bemærkede med overraskelse, at der ved udgangen stod to soldatisk udseende mænd i mørke uniformer; de lænede sig op ad deres korte geværer og så på os med skarpe, vurderende blikke, da vi gik forbi dem. Der Kutscher, ein knorriger kleiner Mann mit harten Gesichtszügen, begrüßte Sir Henry Baskerville, und ein paar Minuten später flogen wir schnell die breite weiße Straße entlang. il|cocchiere|un|nodoso|piccolo|uomo|con|duri|lineamenti|salutò|Sir|Henry|Baskerville|e|un|paio|minuti|dopo|volammo|noi|velocemente|la|larga|bianca|strada|lungo |||nervoso|||||traços de rosto||||||||||||||||| |||knorrig|||||||||||||||||||||| The|coachman|a|gnarled|little|man|with|hard|facial features|greeted|Sir|Henry|Baskerville|and|a|few|minutes|later|flew|we|quickly|the|wide|white|road|along the|coachman|a|rugged|small|man|with|hard|facial features|greeted|Sir|Henry|Baskerville|and|a|few|minutes|later|flew|we|quickly|the|wide|white|road|along |||сухопарый|||||||||||||||||||||| den|kusk|en|knudret|lille|mand|med|hårde|ansigtstræk|han hilste|Sir|Henry|Baskerville|og|et|par|minutter|senere|vi fløj|vi|hurtigt|den|brede|hvide|vej|langs Коучмен, кремезний маленький чоловік з жорсткими рисами обличчя, привітав сера Генрі Баскервіля, і через кілька хвилин ми швидко помчали широкою білою дорогою. Il cocchiere, un uomo piccolo e nodoso con lineamenti duri, salutò Sir Henry Baskerville, e pochi minuti dopo volammo rapidamente lungo la larga strada bianca. The coachman, a wiry little man with hard features, greeted Sir Henry Baskerville, and a few minutes later we quickly flew along the wide white road. Kusken, en knudret lille mand med hårde ansigtstræk, hilste på Sir Henry Baskerville, og et par minutter senere kørte vi hurtigt ned ad den brede, hvide vej. Wiesen mit wogendem Gras zogen sich an beiden Seiten des Weges hin, alte Giebelhäuser schauten hinter dichtem Laubwerk hervor, aber drüben über der friedlichen, sonnenbeglänzten Landschaft erhob sich, schwarz vom Abendhimmel sich abzeichnend, die lange, öde Linie des Moors, nur ab und zu von häßlichen Felsenspitzen unterbrochen. prati|con|ondeggiante|erba|si estendevano|si|ai|entrambi|lati|del|sentiero|giù|antiche|case con frontoni|guardavano|dietro|folto|fogliame|fuori|ma|laggiù|sopra|la|pacifica|baciata dal sole|paesaggio|si ergeva|si|||||delineando|la|lunga|desolata|linea|del|palude|solo|da|e|a|da|brutti|punte di roccia|interrotto prados||ondulante|||||||||||casas de telhado triangular||||folhagem||||||tranquila|iluminada pelo sol||||||o céu da noite||abastecendo|||öde|||Moors|||||||picos de rocha| Луговини|з|хвилюючись|травою|простягалися|себе|на|обох|сторонах|цього|шляху|далі|старі|фронтонні будинки|дивилися|за|густим|листям|вперед|але|по той бік|над|цією|мирною|сонячно освітленою|ландшафтом|піднімався|себе|чорний|від|вечірнього неба|себе|контуруючи|ця|довга|пустельна|лінія|цього|болота|тільки|від|і|до|від|потворних|скельних вершин|перервані meadows|with|waving|grass|stretched|themselves|at|both|sides|of the|way|to|old|gabled houses|looked|behind|dense|foliage|out|but|over there|over|the|peaceful|sunlit|landscape|rose|itself|black|from the|evening sky|itself|contrasting|the|long|desolate|line|of the|moor|only|occasionally|and|to|by|ugly|rock peaks|interrupted ||колышущейся|||||||||||фахверковые дома||||листва деревьев|||||||освещённой солнцем|||||||||||пустынная|||||||||уродливыми|скалы| enge|med|bølgende|græs|de trak|sig|ved|begge|sider|af|vejen|ned|gamle|gavlhuse|de kiggede|bag|tæt|løv|frem|men|derovre|over|den|fredelige|solbeskinnede|landskab|det rejste sig|sig|sort|fra|aftenhimmel|sig|tegner|den|lange|øde|linje|af|hede|kun|fra|og|til|af|grimme|klippespidser|afbrudt Луки з хвилястою травою простягалися з обох боків дороги, старі фронтальні будинки виглядали з-під густого листя, але з іншого боку над мирним, сонячним пейзажем піднімалася, чорна на фоні вечірнього неба, довга, пустельна лінія болота, лише час від часу переривана потворними скелястими вершинами. Prati con erba ondeggiante si estendevano su entrambi i lati della strada, vecchie case con frontoni spuntavano dietro un folto fogliame, ma dall'altra parte, sopra il paesaggio pacifico e illuminato dal sole, si ergeva, nera contro il cielo serale, la lunga e desolata linea della brughiera, interrotta solo di tanto in tanto da brutti picchi rocciosi. Meadows with waving grass stretched out on both sides of the road, old gabled houses peeked out from behind dense foliage, but over there, above the peaceful, sunlit landscape, rose the long, desolate line of the moor, only occasionally interrupted by ugly rocky peaks. Eng med bølgende græs strakte sig på begge sider af vejen, gamle gavlhuse kiggede frem bag tæt løv, men derovre over det fredelige, solbeskinnede landskab rejste sig, sort mod aftenhimlen, den lange, øde linje af heden, kun afbrudt af grimme klippefremspring en gang imellem.

Der Wagen bog in einen Seitenweg ein, und wir fuhren bergan auf Straßen, die seit Jahrhunderten von Tausenden von Rädern tief ausgefahren waren, zwischen hohen mit dickem Moos bedeckten Wällen, auf denen üppige Farnkräuter und Brombeersträucher wuchsen. il|carro|svoltò|in|un|sentiero laterale|un|e|noi|guidammo|in salita|su|strade|che|da|secoli|da|migliaia|di|ruote|profondamente|battute|erano|tra|alte|con|spesso|muschio|ricoperte|muretti|su|i quali|rigogliosi|felci|e|rovi|crescevano |||||estrada lateral|||||acima|||||||||||||||||||muralhas|||úmidas|feto||arbustos de amora| |||||||||||||||||||hjul||||||||||||||ormbunkar||| автомобіль|автомобіль|повернув|в|один|бічний шлях|в|і|ми|їхали|вгору|по|дорогах|які|протягом|століть|від|тисяч|від|коліс|глибоко|витоптані|були|між|високими|з|густим|мохом|покритими|валами|на|яких|пишні|папороті|і|малинові кущі|росли the|carriage|turned|into|a|side road|in|and|we|drove|uphill|on|roads|which|for|centuries|by|thousands|of|wheels|deep|worn|were|between|high|with|thick|moss|covered|walls|on|which|lush|ferns|and|blackberry bushes|grew |||||переулок|||||в гору|||||||||||||||||мохом покрытых||валах|||пышные|папоротники||ежевичные кусты| den|vogn|den drejede|ind i|en|sidevej|ind|og|vi|vi kørte|op ad|på|veje|som|i|århundreder|af|tusinder|af|hjul|dybt|slidte|de var|mellem|høje|med|tykt|mos|dækkede|volde|på|som|frodige|bregner|og|brombærbuske|de voksede Віз звернув на бічну дорогу, і ми піднімалися вгору по шляхах, які протягом століть були глибоко витиснуті тисячами коліс, між високими валами, покритими густим мохом, на яких росли пишні папороті та ожинові кущі. La carrozza svoltò in una strada secondaria, e salimmo su strade che da secoli erano state profondamente solcate da migliaia di ruote, tra alte mura coperte di muschio spesso, su cui crescevano rigogliose felci e rovi. The carriage turned into a side road, and we drove uphill on roads that had been deeply worn by thousands of wheels for centuries, between high walls covered with thick moss, on which lush ferns and blackberry bushes grew. Vognen drejede ind ad en sidevej, og vi kørte op ad veje, der i århundreder var blevet dybt udgravet af tusinder af hjul, mellem høje, tykt mosdækkede skrænter, hvor frodige bregner og brombærbuske voksede. Immer sachte bergauf fahrend, kamen wir über eine schmale Steinbrücke, unter der brausend und schäumend ein schnelles Bergwasser zwischen grauen Felsblöcken dahinschoß. sempre|piano|in salita|guidando|arrivammo|noi|sopra|un|stretta|ponte di pietra|sotto|la|che rumoreggiava|e|che schiumava|un|veloce|acqua di montagna|tra|grigi|massi|scorreva |devagar|montanha acima|||||||ponte de pedra|||correndo||espumando|||água de montanha||||dahinschoß(1) Завжди|обережно|вгору|їдучи|ми прийшли|ми|через|один|вузький|кам'яний міст|під|який|ревучий|і|пінний|одне|швидке|гірська вода|між|сірими|кам'яними блоками|мчав always|gently|uphill|driving|came|we|over|a|narrow|stone bridge|under|the|roaring|and|foaming|a|fast|mountain water|between|gray|rock blocks|rushed |||||||||каменный мост|||бурлящий||пенясь||||||скальные глыбы|пронеслось вперёд altid|stille|op ad bakken|kørende|kom vi|vi|over|en|smal|stenbro|under|som|brusende|og|skummende|et|hurtigt|bjergvand|mellem|grå|klippestykker|fløj hen Постійно обережно піднімаючись вгору, ми перетнули вузький кам'яний міст, під яким ревучою і пінною стрімкою гірською водою мчало між сірими кам'яними брилами. Procedendo sempre con cautela in salita, arrivammo su un stretto ponte di pietra, sotto il quale un rapido torrente di montagna scorreva fragoroso e schiumoso tra massi grigi. Always gently driving uphill, we came over a narrow stone bridge, under which a swift mountain stream rushed between gray boulders, roaring and foaming. Mens vi stille kørte op ad bakken, kom vi over en smal stenbro, under hvilken en hurtig bjergbæk brusede og skummede mellem grå klippeblokke. Das Tal, durch das der Weg sich allmählich aufwärts wand, war dicht mit Eichen- und Föhrengestrüpp bestanden. la|valle|attraverso|cui|il|sentiero|si|gradualmente|in salita|si muoveva|era|denso|con||e|abeti|composto |||||||gradualmente|para cima|||||||arbustos de pinheiro|estava coberto |||||||||||||||furuunderbrush| Долина|долина|через|який|той|шлях|себе|поступово|вгору|йшов|був|густо|з|дубів|і|ялиновими чагарниками|засаджений the|valley|through|which|the|path|itself|gradually|upwards|wound|was|dense|with||and|fir brush|consisted |||||||||||||||сосновый кустарник| dalet|dal|gennem|som|vejen|vej|sig|gradvist|opad|snoede|var|tæt|med||og|fyrretræbusk|dækket Долина, через яку шлях поступово піднімався, була густо заросла дубовими та ялиновими чагарниками. La valle, attraverso la quale il sentiero si snodava lentamente in salita, era fitta di cespugli di querce e abeti. The valley through which the path gradually wound upward was densely covered with oak and fir underbrush. Dalen, som vejen gradvist snoede sig opad, var tæt bevokset med egetræer og fyrretræer. Bei jeder Wegbiegung jubelte Baskerville laut auf, sah sich entzückt um und richtete unzählige Fragen an den Doktor. ad ogni|ogni|curva del sentiero|esultò|Baskerville|ad alta voce|su|vide|si|entusiasta|intorno||rivolse|innumerevoli|domande|a|il|dottore ||curva|||||||encantado||||incontáveis|||| При|кожному|повороті дороги|радісно закричав|Баскервіль|голосно|вгору|подивився|себе|захоплено|навколо||задав|безліч|запитань|до|артикль|лікар at|every|bend in the path|rejoiced|Baskerville|loudly|up|saw|himself|delighted|around|and|directed|countless|questions|to|the|doctor ||поворот дороги|||||||восторженно|||||||| ved|hver|vejkurve|jublede|Baskerville|højt|op|så|sig|henrykt|rundt|og|rettede|utallige|spørgsmål|til|doktor| На кожному повороті дороги Баскервіль голосно радів, захоплено озираючись навколо і ставлячи доктору безліч запитань. Ad ogni curva del sentiero, Baskerville esultava ad alta voce, si guardava intorno con entusiasmo e rivolgeva innumerevoli domande al dottore. At every bend in the road, Baskerville cheered loudly, looked around in delight, and directed countless questions at the doctor. Ved hver vejkrumning jublede Baskerville højt, så sig begejstret omkring og stillede utallige spørgsmål til doktoren.

In seinen Augen war alles wunderschön, für mich aber lag etwas Melancholisches auf der Landschaft, der bereits der Herbst deutlich seinen Stempel aufgedrückt hatte. nei|suoi|occhi|era|tutto|bellissimo|per|me|ma|c'era|qualcosa|di malinconico|su|il|paesaggio|che|già|l'|autunno|chiaramente|suo|marchio|impresso|aveva |||||||||||||||||||||carimbo|imposto| У|його|очах|було|все|прекрасним|для|мене|але|лежало|щось|меланхолійне|на|який||який|||осінь|чітко|його|штамп|накладений|мав in|his|eyes|was|everything|beautiful|for|me|but|lay|something|melancholic|on|the|landscape|which|already|the|autumn|clearly|its|stamp|impressed|had |||||||||||меланхоличное настроение|||||||||||наложил отпечаток| i|sine|øjne|var|alt|vidunderligt|for|mig|men|lå|noget|melankolsk|over|som|landskab|som|allerede|efterår||tydeligt|sit|stempel|påført| В його очах все було прекрасним, але для мене на ландшафті вже відчувалася меланхолія, адже осінь вже чітко наклала свій відбиток. Nei suoi occhi tutto era meraviglioso, ma per me c'era qualcosa di malinconico nel paesaggio, al quale l'autunno aveva già impresso chiaramente il suo sigillo. In his eyes, everything was beautiful, but for me, there was something melancholic about the landscape, which autumn had already clearly stamped. I hans øjne var alt vidunderligt, men for mig hvilede der noget melankolsk over landskabet, som allerede havde fået efteråret til at sætte sit præg. Gelbe Blätter bedeckten die Wege und rieselten von den Bäumen auf uns herab. gialli|foglie|coprivano|i|sentieri|e|scivolavano|da|gli|alberi|su|noi|giù ||||||caiam|||||| Жовті|листя|покривали|артикль|дороги|і|сипалися|з|артикль|дерев|на|нас|вниз yellow|leaves|covered|the|paths|and|fell|from|the|trees|on|us|down ||||||сыпались|||||| gule|blade|dækkede|de|veje|og|raslede|fra|de|træer|ned|os|ned Жовті листя покривали стежки і падали з дерев на нас. Foglie gialle coprivano i sentieri e cadevano dagli alberi su di noi. Yellow leaves covered the paths and cascaded down from the trees onto us. Gule blade dækkede stierne og faldt fra træerne ned over os. Das Rollen unserer Räder erstarb auf dem dichten Teppich toter Blätter – mir war's als wäre das ein trauriger Empfang, den Mutter Natur dem heimkehrenden Sohn der Baskervilles bereitete. il|rotolamento|delle nostre|ruote|si fermò|su|il|fitto|tappeto|di foglie morte|foglie|a me|mi sembrava|come|fosse|questo|un|triste|accoglienza|che|madre|natura|al|di ritorno|figlio|che|Baskerville|preparava |||||||||||||||||||||||retornando|||| ||||||||matta||||||||||||||||||| Це|котіння|наших|коліс|заглохло|на|тому|густому|килимі|мертвих|листя|мені|було|як|було б|це|один|сумний|прийом|який|Мати|Природа|тому|що повертається|син|з|Баскервілів|приготувала the|rolling|of our|wheels|ceased|on|the|dense|carpet|dead|leaves|me|it was|as|were|this|a|sad|reception|the|Mother|Nature|the|returning|son|of the|Baskervilles|prepared ||||затихло|||||||||||||||||||возвращающемуся|||| det|rullen|vores|hjul|stoppede|på|det|tætte|tæppe|døde|blade|mig|det var|som|ville være|det|en|trist|modtagelse|som|mor|natur|til|hjemvendte|søn|som|Baskervilles|forberedte Крутіння наших коліс затихло на густому килимі мертвих листків – мені здавалося, що це сумний прийом, який мати-природа приготувала для повертаючого сина Баскервілів. Il rotolare delle nostre ruote si spense sul denso tappeto di foglie morte – mi sembrava un triste benvenuto che Madre Natura riservava al figlio di Baskerville che tornava a casa. The rolling of our wheels died away on the thick carpet of dead leaves – it felt to me as if this was a sad welcome that Mother Nature had prepared for the returning son of the Baskervilles. Lyden af vores hjul forsvandt på det tætte tæppe af døde blade – det føltes som en trist velkomst, som Moder Natur gav den hjemvendte søn af Baskervilles.

»Hallo!« rief plötzlich Dr. Mortimer. ciao|gridò|improvvisamente|dottore|Mortimer hej|råbte|pludselig|Dr|Mortimer Привіт|закричав|раптом|доктор|Мортимер Hello|called|suddenly|Dr|Mortimer «Привіт!» раптом закричав доктор Мортімер. »Ciao!« esclamò improvvisamente il dottor Mortimer. "Hello!" Dr. Mortimer suddenly called out. »Hej!« råbte pludselig Dr. Mortimer. »Was ist denn das?« cosa|è|mai|questo hvad|er|dog|det Що|є|ж|це What|is|then|that «Що це таке?» »Che cos'è?« "What is that?" »Hvad er det?«

Eine steile, mit Haidekraut bewachsene Kuppe, ein Ausläufer des Moors, lag gerade vor uns. una|ripida|con|erica|coperta|cima|un|pendio|della|palude|giaceva|proprio|davanti|a noi |íngreme||erva de urze||cume||extensão|||||| |||ljung|||||||||| Одна|крута|з|вереск|покрита|вершина|один|відрог|з|болота|лежала|прямо|перед|нами a|steep|with|heather|covered|hill|a|outlier|of the|moor|lay|just|before|us |||вереск|поросший|||отрог болота|||||| en|stejl|med|hedelyng|bevokset|top|en|udkant|af|moset|lå|lige|foran|os Крутий, зарослий вереском пагорб, виступ болота, лежав прямо перед нами. Una ripida cima coperta di erica, un prolungamento della palude, si trovava proprio di fronte a noi. A steep hill covered with heather, an outcrop of the moor, lay just before us. En stejl, med lyng dækket top, en udkant af mosen, lå lige foran os. Auf der Höhe hielt scharf und klar wie ein Reiterstandbild auf seinem Piedestal sich abhebend, ein berittener Soldat, finster und ernst, die Büchse schußfertig im Arm. su|la|cima|teneva|nitido|e|chiaro|come|un|statua equestre|su|il|piedistallo|si|staccandosi|un|a cavallo|soldato|cupo|e|serio|la|carabina|pronta a sparare|nel|braccio |||||||||estátua equestre|||piedestal||se destacando||montado||||||bandeja|pronta para o disparo|| На|артикль|висоті|тримав|різко|і|чітко|як|один|вершник|на|його|постаменті|себе|що виділявся|один|вершник|солдат|похмурий|і|серйозний|артикль|рушниця|готова до стрільби|в|руці on|the|height|held|sharp|and|clear|as|a|equestrian statue|on|its|pedestal|itself|standing out|a|mounted|soldier|dark|and|serious|the|gun|ready to fire|in the|arm |||||||||Конная статуя|||||||||мрачный||||ружьё|готовый к стрельбе|| på|den|højde|stod|skarpt|og|klart|som|et|rytterstatue|på|sin|piedestal|sig|hævende|en|rytter|soldat|dyster|og|alvorlig|med|riffel|klar til at skyde|i|arm На вершині, різко і чітко, як вершник на своєму постаменті, виділявся вершник-солдат, похмурий і серйозний, з рушницею, готовою до пострілу, в руці. Sulla cima si ergeva, netto e chiaro come una statua equestre sul suo piedistallo, un soldato a cavallo, cupo e serio, con il fucile pronto nel braccio. At the top stood sharply and clearly like a mounted statue on its pedestal, a mounted soldier, grim and serious, the rifle ready in his arm. På højden stod en rytter, skarp og klar som en rytterstatue på sin piedestal, en beridet soldat, dyster og alvorlig, med geværet klar i armen. Er bewachte den Weg, den wir entlang fuhren. lui|sorvegliava|il|sentiero|che|noi|lungo|guidavamo Він|охороняв|той|шлях|який|ми|вздовж|їхали he|guarded|the|way|the|we|along|drove |охранял|||||| han|vogtede|den|vej|som|vi|langs|kørte Він охороняв шлях, яким ми їхали. Sorvegliava il sentiero che stavamo percorrendo. He guarded the path we were riding along. Han vogtede vejen, som vi kørte langs.

»Was bedeutet das, Perkins?« fragte Dr. Mortimer. cosa|significa|questo|Perkins|chiese|dottore|Mortimer hvad|betyder|det|Perkins|spurgte|Dr|Mortimer Що|означає|це|Перкінс|запитав|доктор|Мортімер what|means|that|Perkins|asked|Dr|Mortimer «Що це означає, Перкінс?» — запитав доктор Мортімер. «Cosa significa questo, Perkins?» chiese il dottor Mortimer. "What does that mean, Perkins?" asked Dr. Mortimer. »Hvad betyder det, Perkins?« spurgte Dr. Mortimer.

Unser Kutscher drehte sich halb auf seinem Bock um und antwortete: nostro|cocchiere|girò|si|a metà|su|suo|seggiolino|intorno|e|rispose |||||||banco||| Наш|візник|повернувся|себе|наполовину|на|його|возі|навколо|і|відповів our|coachman|turned|himself|half|on|his|box|around|and|answered vores|kusk|drejede|sig|halvt|på|sin|bænk|rundt|og|svarede Наш кучер наполовину обернувся на своїй підставці і відповів: Il nostro cocchiere si girò parzialmente sul suo seggiolino e rispose: Our coachman turned halfway around on his box and replied: Vores kusk drejede sig halvvejs rundt på sin boks og svarede:

»Von Princetown ist ein Sträfling entflohen, Herr. da|Princetown|è|un|prigioniero|fuggito|signore ||||prisioneiro|| з|Прінстаун|є|один|в'язень|втік|пан from|Princetown|is|a|prisoner|escaped|sir ||||Заключённый|| fra|Princetown|er er|en|fange|er er er|hr »З Принстауна втік злочинець, пане. »Da Princetown è evaso un detenuto, signore. "A prisoner has escaped from Princetown, sir. »En fange er sluppet væk fra Princetown, hr. Er ist nun seit drei Tagen draußen, und die Zuchthauswächter bewachen jeden Weg und jeden Bahnhof, aber bis jetzt haben sie ihn noch nicht zu Gesicht gekriegt. lui|è|ora|da|tre|giorni|fuori|e|i|guardiani del carcere|sorvegliano|ogni|strada|e|ogni|stazione|ma|fino|adesso|hanno|lo|lui|ancora|non|a|viso|visto |||||||||guardas da prisão||||||||||||||||| Він|є|тепер|вже|три|дні|на вулиці|і|ті|охоронці в'язниці|охороняють|кожен|шлях|і|кожен|вокзал|але|до|тепер|мають|вони|його|ще|не|до|зору|побачили he|is|now|for|three|days|outside|and|the|prison guards|guard|every|way|and|every|station|but|until|now|have|they|him|yet|not|to|sight|caught |||||||||тюремные охранники|охраняют|||||||||||||||| han|er er|nu|i|tre|dage|udenfor|og|de|fængselsvagter|vogter|hver|vej|og|hver|station|men|indtil|nu|de har|de|ham|endnu|ikke|til|ansigt|set Він вже три дні на волі, і в'язничні охоронці стежать за кожною дорогою і кожною станцією, але поки що їм не вдалося його побачити. È fuori da tre giorni ormai, e le guardie penitenziarie sorvegliano ogni strada e ogni stazione, ma finora non l'hanno ancora visto. He has been out for three days now, and the prison guards are watching every road and every train station, but so far they haven't caught sight of him. Han har været ude i tre dage nu, og fængselsvagterne holder øje med hver vej og hver station, men indtil nu har de ikke set ham. Den Bauern hier in der Gegend ist es nicht gerade angenehm, Herr, so viel steht fest.« ai|contadini|qui|nella|la|zona|è|esso|non|proprio|piacevole|signore|così|tanto|sta|fermo de|bønder|her|i|området|område|det er|det|ikke|lige|behageligt|hr|så|meget|står|fast Цим|фермерам|тут|в|цій|місцевості|є|це|не|зовсім|приємно|пан|так|багато|стоїть|насправді the|farmers|here|in|the|area|is|it|not|exactly|pleasant|sir|so|much|stands|firm Місцевим селянам тут, у окрузі, не дуже приємно, пане, це точно.« Non è affatto piacevole per gli agricoltori qui in zona, signore, questo è certo.« The farmers in the area are not exactly pleased, sir, that much is certain." Det er ikke ligefrem behageligt for bønderne her i området, hr., det står klart.«

»Na, ich denke doch, sie bekommen fünf Pfund, wenn sie den Mann anzeigen können.« beh|io|penso|però|loro|ricevono|cinque|sterline|se|loro|il|uomo|denunciare|possono ||||||||||||denunciar| Ну|я|думаю|ж|вони|отримають|п'ять|фунтів|якщо|вони|того|чоловіка|повідомлять|можуть well|I|think|indeed|they|get|five|pounds|if|they|the|man|can report|can nå|jeg|tænker|dog|de|får|fem|pund|hvis|de|mand||anmelde|kan »Ну, я думаю, що вони отримають п’ять фунтів, якщо зможуть вказати на чоловіка.« »Beh, penso proprio che riceveranno cinque sterline se riescono a denunciare l'uomo.« "Well, I think they get five pounds if they can report the man." »Nå, jeg tror da, de får fem pund, hvis de kan anmelde manden.«

»Das schon Herr, aber was ist denn die Aussicht, fünf Pfund zu kriegen, gegen die andere Aussicht, daß einem die Kehle durchgeschnitten wird? questo|già|signore|ma|cosa|è|allora|la|prospettiva|cinque|sterline|a|ottenere|contro|la|altra|prospettiva|che|a uno|la|gola|tagliata|sarà ||||||||perspectiva||||||||||||garganta|cortada| Це|вже|пан|але|що|є|ж|ця|перспектива|п'ять||отримати|отримати|проти|інша|інша|перспектива|що|тобі|твоя|горло|перерізане|буде that|already|sir|but|what|is|then|the|prospect|five|pounds|to|to get|against|the|other|prospect|that|one|the|throat|cut|is |||||||||||||||||||||перерезано| det|allerede|hr|men|hvad|er|så|udsigt|udsigt||||||hals|||||||skåret|bliver »Це так, пане, але яка ж ймовірність отримати п’ять фунтів в порівнянні з іншою ймовірністю, що вам переріжуть горло? »Questo è vero, signore, ma quale possibilità c'è di ottenere cinque sterline rispetto all'altra possibilità di avere la gola tagliata? "That's true, sir, but what is the chance of getting five pounds compared to the other chance of having one's throat cut? »Det er sandt, hr., men hvad er udsigten til at få fem pund i forhold til den anden udsigt, at ens hals bliver skåret over? Sie müssen wissen, der Mann ist kein gewöhnlicher Sträfling. loro|devono|sapere|l'|uomo|è|nessun|comune|detenuto ||||||||prisioneiro Ви|повинні|знати|цей|чоловік|є|не|звичайний|в'язень you|must|know|the|man|is|no|ordinary|prisoner De|må|vide|mand||er|ingen|almindelig|fange Вам потрібно знати, що цей чоловік не звичайний злочинець. Deve sapere che l'uomo non è un comune detenuto. You must understand, the man is not an ordinary criminal. De skal vide, manden er ikke en almindelig fange. Das ist einer, der vor nichts zurückschrecken würde.« questo|è|uno|che|davanti a|nulla|indietreggiare|condizionale di volere ||||||retroceder| Це|є|один|хто|перед|нічим|відступити|би this|is|one|who|from|nothing|would shrink back|would ||||||отступать перед| det|er|en|som|for|intet|tilbageholde|ville Це той, хто не зупиниться ні перед чим.« È uno che non si fermerebbe davanti a nulla.« This is someone who would stop at nothing." Det er en, der ikke ville tilbageholde sig for noget.«

»Wer ist es denn?« chi|è|esso|allora hvem|er|det|da Хто|є|це|ж who|is|it|then »Хто це?« »Chi è?« "Who is it?" »Hvem er det?«

»Selden, der Mörder von Notting Hill.« Selden|il|assassino|di|Notting|Hill Selden||||Notting| Селден|артикль|вбивця|з|Ноттінг|Хілл Selden|the|murderer|of|Notting|Hill Selden|som|morder|af|Notting|Hill »Селден, вбивця з Ноттінг-Гілла.« »Selden, l'assassino di Notting Hill.« "Selden, the murderer of Notting Hill." »Selden, morderen fra Notting Hill.«

Ich erinnerte mich des Falles sehr gut, denn Holmes hatte sich dafür interessiert, wegen der ganz außergewöhnlichen Grausamkeit, mit der das Verbrechen verübt worden war. io|ricordai|mi|del|caso|molto|bene|perché|Holmes|aveva|si|per questo|interessato|a causa di|della|completamente|straordinaria|crudeltà|con|la||crimine|commesso|stato| ||||||||||||||||extraordinária||||||verificado|| Я|згадував|себе|про||дуже|добре|бо|Холмс|мав|себе|за це|цікавився|через|ту|зовсім|незвичайною|жорстокістю|з|ту||злочин|скоєний|був|був I|remembered|myself|of the|case|very|well|because|Holmes|had|himself|for it|interested|because of|the|very|extraordinary|cruelty|with|which|the|crime|committed|been|was |||||||||||||||||жестокость||||||| jeg|huskede|mig|på|sagen|meget|godt|da|Holmes|havde|sig|for det|interesseret|på grund af|den|helt|usædvanlige|grusomhed|med|som|forbrydelse||begået|blevet| Я дуже добре пам'ятав цю справу, адже Холмс цікавився нею через надзвичайну жорстокість, з якою було скоєно злочин. Ricordavo molto bene il caso, perché Holmes si era interessato per via della straordinaria crudeltà con cui era stato commesso il crimine. I remembered the case very well, as Holmes had taken an interest in it due to the exceptionally cruel nature of the crime. Jeg huskede sagen meget godt, for Holmes havde interesseret sig for den på grund af den helt usædvanlige grusomhed, som forbrydelsen var blevet begået med. Die Umwandlung des Todesurteils in eine lebenslängliche Zuchthausstrafe war erfolgt, weil man einige Zweifel an der völligen Zurechnungsfähigkeit des Angeklagten hegte, so unmenschlich waren seine Taten. la|conversione|della|pena di morte|in|una|ergastolo|pena detentiva|era|avvenuta|perché|si|alcuni|dubbi|su|la|totale|capacità di intendere e di volere|dell'|imputato|nutriva|così|disumane|erano|le|azioni |conversão||sentença de morte|||perpétua|pena de prisão||ocorreu||||dúvidas||||capacidade de discernimento||réu|hegte||||| The|conversion|of the|death sentence|into|a|life imprisonment|prison sentence|was|carried out|because|one|some|doubts|about|the|complete|sanity|of the|defendant||so|inhuman|were|his|actions the|conversion|of the|death sentence|into|a|life-long|prison sentence|was|occurred|because|one|some|doubts|on|the|complete|mental capacity|of the|defendant|had|so|inhuman|were|his|acts |||||||тюремное заключение||||||||||вменяемость подсудимого|||питали сомнения||бесчеловечными||| omdannelsen|omdannelse|af|dødsdom|til|en|livsvarig|fængselsstraf|var|sket|fordi|man|nogle|tvivl|om|den|fuldstændige|tilregnelighed|af|den tiltalte|havde|så|umenneskelig|var|hans|handlinger Перетворення смертного вироку на довічне ув'язнення відбулося через деякі сумніви щодо повної осудності обвинуваченого, адже його вчинки були настільки нелюдськими. La conversione della pena di morte in una condanna all'ergastolo era avvenuta perché si nutrivano alcuni dubbi sulla completa capacità di intendere e di volere dell'imputato, così disumane erano le sue azioni. The conversion of the death sentence into a life imprisonment had occurred because there were some doubts about the complete sanity of the accused, so inhuman were his actions. Omformuleringen af dødsdommen til en livstids fængselsstraf var sket, fordi man havde nogle tvivl om den tiltaltes fulde tilregnelighed, så umenneskelige var hans handlinger.

Unser Wagen war auf dem Gipfel einer Erhöhung angelangt, und vor uns erhob sich die weite Fläche des Moors mit seinen Steinhaufen und schroffen Felsenklippen. nostro|carro|era|su|il|cima|di un|altura|arrivato|e|davanti|a noi|si ergeva|si|la|vasta|superficie|del|mare|con|i suoi|mucchi di pietre|e|ripide|scogliere |||||||elevação|chegou|||||||||||||||ásperos|falésias |||||topp|||ankommit|||||||||||||||branta| Наш|автомобіль|був|на|тому|вершині|одній|підвищенні|досягнутим|і|перед|нами|піднімався|себе|велика|широка|площа|болота|болота|з|його|кам'яними купами|і|стрімкими|скелястими обривами our|car|was|on|the|summit|a|elevation|arrived|and|before|us|rose|itself|the|wide|area|of the|moor|with|its|stone heaps|and|rugged|rock cliffs |||||||||||||||||||||||крутыми|скалистые утёсы vores|vogn|var|på|den|top|en|forhøjning|ankommet|og|foran|os|rejste|sig|det|store|område|af|mos|med|sine|stenbunker|og|stejle|klipper Наш автомобіль досяг вершини підвищення, і перед нами розкинулося велике поле болота з його кам'яними купами та стрімкими скелями. La nostra carrozza era arrivata sulla cima di un rialzo, e davanti a noi si estendeva la vasta superficie della palude con i suoi cumuli di pietre e le scogliere rocciose. Our vehicle had reached the summit of a rise, and before us lay the vast expanse of the moor with its piles of stones and rugged rock cliffs. Vores vogn var nået til toppen af en forhøjning, og foran os rejste den brede flade af heden sig med sine stenbunker og stejle klippefremspring. Ein kalter Wind wehte von ihm herunter und durchschauerte uns Mark und Bein. un|freddo|vento|soffiava|da|esso|giù|e|ci attraversava|a noi|midollo|e|ossa ||||||||atravessou||Mark|| Один|холодний|вітер|дув|від|нього|вниз|і|пронизав|нас|м'якоть|і|кістка a|cold|wind|blew|from|it|down|and|chilled|us|marrow|and|bone ||||||||пронзил до костей|||| en|kold|vind|blæste|fra|ham|ned|og|gennemrystede|os|kød|og|ben Холодний вітер дув з нього вниз і пронизував нас до кісток. Un vento freddo soffiava giù da essa e ci attraversava le ossa. A cold wind blew down from it and chilled us to the bone. En kold vind blæste ned fra den og gennemtrængte os til marv og ben. Irgendwo auf dieser trostlos öden Ebene hauste dieser teuflische Gesell, wie ein wildes Tier in einer Höhle sich bergend, das Herz voll bitterer Wut gegen das ganze Menschengeschlecht, das ihn ausgestoßen hatte. da qualche parte|su|questa|desolata|deserta|pianura|abitava|questo|diavolesco|compagno|come|un|selvaggio|animale|in|una|caverna|si|rifugiando|il|cuore|pieno|amara|rabbia|contro|il|intera|umanità|che|lo|espulso|aveva |||desolada|árida||habitou|||indivíduo|||||||||escondendo|||||||||humanidade|||oeste| Десь|на|цій|безрадісній|пустельній|рівнині|жив|цей|дияволський|товариш|як|одне|дике|тварина|в|одній|печері|себе|ховаючи|те|серце|повне|гіркої|люті|проти|те|все|людство|яке|його|вигнало|мав somewhere|on|this|desolate|barren|plain|dwelled|this|devilish|fellow|like|a|wild|animal|in|a|cave|itself|hiding|the|heart|full|bitter|rage|against|the|whole|human race|which|him|had cast out|had |||унылой|пустынной||обитал||дьявольский|дьявольский тип||||||||||||||||||человеческий род|||изгнал его| et eller andet sted|på|denne|håbløse|øde|slette|boede|denne|djævelske|fyr|som|et|vildt|dyr|i|en|hule|sig|skjulende|hjertet|fuld||bitter|vrede|mod|hele||menneskeslægt|som|ham|udstødt|havde Десь на цій безнадійно пустельній рівнині ховався цей дияволоподібний товариш, як дика тварина в печері, з серцем, сповненим гіркої люті проти всього людства, яке його вигнало. Da qualche parte su questa desolata pianura dimorava quel diavolesco compagno, come una bestia selvaggia che si rifugia in una caverna, con il cuore pieno di amara rabbia contro l'intera umanità che lo aveva cacciato. Somewhere on this desolate plain lurked this devilish being, hiding like a wild animal in a cave, his heart full of bitter rage against the entire human race that had cast him out. Et eller andet sted på denne trist øde slette boede denne djævelske skabning, som et vildt dyr i en hule, skjult med et hjerte fyldt med bitter vrede mod hele menneskeheden, der havde udstødt ham. Dieser Gedanke fehlte noch gerade, um das schaurige Gefühl zu vervollständigen, das der Anblick des wüsten Moores, der eisige Wind, der dunkelnde Abendhimmel in uns erweckten. questo|pensiero|mancava|ancora|proprio|per|il|inquietante|sentimento|a|completare|che|la|vista|del|desolato|mare|il|gelido|vento|il|oscurante|cielo serale|in|noi|suscitavano |||||||horrível|||completar|||||wüstem||||||escurecendo|céu da noite|||eram despertados Ця|думка|не вистачало|ще|якраз|щоб|це|жахливе|відчуття|до|завершити|це|артикль|вид|цього|пустельного|болота|артикль|крижаний|вітер|артикль|темніючий|вечірнє небо|в|нас|пробудили this|thought|was missing|still|just|to|the|eerie|feeling|to|to complete|which|the|sight|of the|desolate|moor|the|icy|wind|the|darkening|evening sky|in|us|awakened ||||||||||||||||||ледяной|||темнеющее|||| denne|tanke|manglede|endnu|lige|for at|den|rædselsfulde|følelse|at|fuldende|som|det|syn|af|øde|mos|den|iskolde|vind|den|mørknende|aftenhimmel|i|os|vækkede Ця думка ще бракувала, щоб завершити жахливе відчуття, яке викликав вигляд пустельного болота, крижаний вітер і темніючий вечірній небосхил. Questo pensiero mancava giusto per completare il terribile sentimento che la vista della desolata palude, il vento gelido e il cielo serale oscurato suscitavano in noi. This thought was just what was needed to complete the eerie feeling that the sight of the desolate moor, the icy wind, and the darkening evening sky awakened in us. Denne tanke manglede lige for at fuldende den rædselsfulde følelse, som synet af den øde hede, den iskolde vind og den mørknende aftenhimmel vækkede i os. Sogar Baskerville wurde still und hüllte sich dichter in seinen Überzieher. ||||||||||överdrag |||||wrapped|||||overcoat Навіть Баскервіль замовк і щільніше загорнувся у свій плащ. Anche Baskerville divenne silenzioso e si avvolse più stretto nel suo soprabito. Even Baskerville became quiet and wrapped himself tighter in his overcoat. Selv Baskerville blev stille og svandt dybere ind i sin frakke.

Das fruchtbare Land lag jetzt hinter und unter uns. Плодюча земля тепер залишилася позаду і під нами. La terra fertile ora era dietro e sotto di noi. The fertile land now lay behind and beneath us. Det frugtbare land lå nu bag og under os. Wie wir darauf zurückblickten, verwandelten die schrägen Strahlen der sinkenden Sonne die Bäche in goldene Fäden und beglänzten die frischgepflügten braunroten Äcker und die breiten Waldstreifen. |||||||||||||||||||||åkrar||||skogsremsor |||looked back|transformed||slanting|rays||||||||||glistened||freshly plowed||||||forest strips Коли ми озиралися назад, косі промені заходячого сонця перетворювали струмки на золоті нитки і блищали на свіжо оброблених коричнево-червоних полях і широких лісових смугах. Mentre ci voltavamo a guardare, i raggi obliqui del sole calante trasformavano i ruscelli in fili d'oro e brillavano sui campi freschi e arati di color rosso bruno e sulle ampie strisce di bosco. As we looked back, the slanting rays of the setting sun transformed the streams into golden threads and glistened on the freshly plowed reddish-brown fields and the wide strips of forest. Da vi så tilbage, forvandlede de skrå stråler fra den synkende sol bækkene til gyldne tråde og glimtede på de nypløjede brunrøde marker og de brede skovstræk. Der Weg vor uns führte durch immer ödere und wildere, rötliche und grünlichbraune Abhänge, die mit riesigen Steinblöcken übersät waren. |||||||more barren|||||greenish-brown|slopes||||boulders|strewn| Дорога перед нами вела через все більш пустельні та дикий, червонуваті та зеленувато-коричневі схили, які були всіяні величезними кам'яними брилами. Il sentiero davanti a noi conduceva attraverso pendii sempre più aridi e selvaggi, di colore rossastro e marrone verdastro, disseminati di enormi massi. The path ahead of us led through increasingly barren and wilder, reddish and greenish-brown slopes, which were strewn with huge boulders. Vejen foran os førte gennem stadig mere øde og vildere, rødbrune og grønbrune skråninger, der var dækket af enorme stenblokke. Ab und zu kamen wir an einem Moorbauernhaus vorbei: steinerne Mauern und steinerne Dächer, die harten Linien von keinem Rankengrün gemildert. op|og|til|vi kom|vi|forbi|et|moselandhus|forbi|stenede|mure|og|stenede|tage|som|hårde|linjer|fra|ingen|klatregrønt|mildnet from|and|to|came|we|at|a|moor farmer's house|past|stone|walls|and|stone|roofs|the|hard|lines|of|no|climbing green|softened Час від часу ми проходили повз болотного селянського будинку: кам'яні стіни та кам'яні дахи, жорсткі лінії яких не пом'якшувалися жодним зеленим рослинним покриттям. Di tanto in tanto passavamo accanto a una casa contadina di torba: muri di pietra e tetti di pietra, le linee dure non ammorbidite da alcun verde rampicante. From time to time we passed by a moor farmer's house: stone walls and stone roofs, the hard lines softened by no climbing greenery. Af og til passerede vi et moselandhus: stenede mure og stenede tage, de hårde linjer uden nogen rankegrøn. Auf einmal sahen wir unter uns eine muldenförmige Vertiefung, die mit verkümmerten, vom Sturm zerzausten und verbogenen Eichen und Kiefern bewachsen war. pludselig|en gang|vi så|vi|under|os|en|skålformet|fordybning|som|med|forkrøblede|fra|storm|rufset|og|bøjede|egetræer|og|fyrretræer|dækket| on|once|saw|we|under|us|a|basin-shaped|depression|which|with|stunted|by the|storm|disheveled|and|bent|oaks|and|pines|overgrown|was Раптом ми побачили під собою заглиблення у формі чаші, яке було заросле карликовими, здувшимися вітром і зігнутими дубами та соснами. All'improvviso vedemmo sotto di noi una depressione a forma di conca, coperta da querce e pini stentati, scompigliati e piegati dalla tempesta. Suddenly we saw a hollow depression below us, overgrown with stunted, storm-tousled and bent oaks and pines. Pludselig så vi under os en skålformet fordybning, der var dækket af forkrøblede, stormfiltede og bøjede egetræer og fyrretræer. Zwei hohe schlanke Türme erhoben sich über die Bäume empor. to|høje|slanke|tårne|de rejste sig|sig|over|træerne||op two|high|slender|towers|rose|themselves|above|the|trees|up Два високі стрункі вежі піднімалися над деревами. Due alti e slanciati campanili si ergevano sopra gli alberi. Two tall slender towers rose above the trees. To høje slanke tårne rejste sig over træerne. Der Kutscher streckte seine Peitsche aus und sagte: kusk||han strakte|sin|pisk|ud|og|han sagde the|coachman|stretched|his|whip|out|and|said Коучмен простягнув свій батіг і сказав: Il cocchiere allungò la sua frusta e disse: The coachman stretched out his whip and said: Kusken strakte sin pisk ud og sagde:

»Baskerville Hall.« Baskerville|Hall Baskerville|Hall Баскервіль|зал »Баскервіль-хол.« »Baskerville Hall.« "Baskerville Hall." »Baskerville Hall.«

Sein Herr war aufgestanden und sah mit geröteten Wangen und blitzenden Augen auf die Türme. suo|padrone|era|alzato|e|guardò|con|arrossati|guance|e|scintillanti|occhi|su|le|torri ||||||||kinder|||||| Його|пан|був|вставав|і|дивився|з|червоними|щоками|і|блискучими|очима|на|ті|вежі his|master|was|risen|and|saw|with|reddened|cheeks|and|flashing|eyes|at|the|towers |||||||покрасневшими|||сверкающими|||| hans|herre|var|steget op|og|så|med|røde|kinder|og|lysende|øjne|på|tårne| Його пан піднявся і дивився з червоними щоками та блискучими очима на вежі. Il suo padrone si era alzato e guardava con le guance arrossate e gli occhi scintillanti verso le torri. His master had risen and looked at the towers with flushed cheeks and sparkling eyes. Hans herre var steget op og så med røde kinder og blinkende øjne på tårnene. Ein paar Minuten später fuhren wir durch das Parktor, phantastische Gittertüren aus Schmiedeeisen zwischen zwei verwitterten, bemoosten Steinpfeilern, auf denen sich die Eberköpfe des Baskervilleschen Wappens erhoben. un|paio|minuti|dopo|guidammo|noi|attraverso|il|cancello del parco|fantastiche|cancelli|di|ferro battuto|tra|due|logorati|ricoperti di muschio|pilastri di pietra|su|i quali|si|i|teste di cinghiale|del|Baskerville|stemma|si ergevano ||||||||portão do parque||portões de grade||ferro forjado|||verwitterten|musgosos|pilares de pedra|||||cabeças de javali|||escudos| Один|кілька|хвилин|пізніше|їхали|ми|через|те|паркові ворота|фантастичні|ґратчасті двері|з|кованого заліза|між|двома|зношеними|покритими мохом|кам'яними стовпами|на|яких|себе|ті|голови кабанів|(прийменник)|Баскервільського|герба|піднімалися a|couple|minutes|later|drove|we|through|the|park gate|fantastic|wrought iron gates|of|wrought iron|between|two|weathered|moss-covered|stone pillars|on|which|themselves|the|boar heads|of the|Baskerville's|coat of arms|rose ||||||||Ворота парка||решётчатые ворота||кованое железо|||выветренных|покрытых мхом|каменные столбы|||||кабаньи головы|||| et|par|minutter|senere|kørte|vi|gennem|port|parkport|fantastiske|gitre|af|smedejern|mellem|to|forvitrede|mosede|stenpiller|på|hvilke|sig|vildsvinehoveder|eberhoveder|af|Baskerville's|våbenskjold|rejste sig Кілька хвилин потому ми проїхали через парк, фантастичні решітки з кованого заліза між двома зношеними, покритими мохом кам'яними стовпами, на яких піднімалися голови кабанів герба Баскервілів. Qualche minuto dopo passammo attraverso il cancello del parco, porte fantastiche in ferro battuto tra due pilastri di pietra logorati e coperti di muschio, su cui si ergevano le teste di cinghiale dello stemma dei Baskerville. A few minutes later, we drove through the park gate, fantastic wrought-iron gates between two weathered, moss-covered stone pillars, on which the boar heads of the Baskerville coat of arms rose. Et par minutter senere kørte vi gennem parkporten, fantastiske gitterporte af smedejern mellem to forvitrede, mosbegroede stenpiller, hvorpå vildsvinehovederne fra Baskerville-våbnet rejste sig. Das Torwärterhaus war eine Ruine von schwarzem Granit und nackten Dachsparren, aber dieser gegenüber erhob sich ein halb vollendetes neues Gebäude – die Erstlingsfrucht von Sir Charles' südafrikanischem Gold. la|casa del custode|era|una|rovina|di|nero|granito|e|nudi|travi del tetto|ma|questo|di fronte|si ergeva||un|metà|completato|nuovo|edificio|il|primo frutto|di|Sir|Charles|sudafricano|oro |Casa do Porteiro|||||||||vigas||||||||inacabado||||primeira obra||||sul-africano| The|gatekeeper's house|was|a|ruin|of|black|granite|and|bare|roof beams|but|this|opposite|rose|itself|a|half|completed|new|building|the|first fruit|of|Sir|Charles'|South African|gold the|gatekeeper's house|was|a|ruin|of|black|granite|and|bare|roof beams|but|this|opposite|rose|itself|a|half|completed|new|building|the|first fruit|of|Sir|Charles'|South African|gold |Воротная сторожка|||||||||стропила крыши||||||||||||первая прибыль||||южноафриканского| huset|portvagthus|var|en|ruine|af|sort|granit|og|nøgne|tagbjælker|men|dette|overfor|rejste sig|sig|en|halv|færdigt|nyt|bygning|den|første frugt|af|Sir|Charles'|sydafrikansk|guld Будинок сторожа був руїною з чорного граніту та голих крокв, але навпроти піднімалася напівзавершена нова будівля – перший плід південноафриканського золота сера Чарльза. La casa del custode era una rovina di granito nero e travi di legno nude, ma di fronte a essa si ergeva un nuovo edificio semi-completato – il primo frutto dell'oro sudafricano di Sir Charles. The gatekeeper's house was a ruin of black granite and bare roof beams, but opposite it stood a half-finished new building – the first fruits of Sir Charles' South African gold. Portnerhuset var en ruin af sort granit og nøgne tagspær, men overfor rejste der sig en halvfærdig ny bygning – den første frugt af Sir Charles' sydafrikanske guld.

Durch das Parktor gelangten wir in die Schloßallee. attraverso|il|cancello del parco|arrivammo|noi|in|la|viale del castello |||chegamos||||Avenida do Castelo Через|артикль|парковані ворота|потрапили|ми|в|артикль|алея замку through|the|park gate|entered|we|into|the|castle avenue |||||||дворцовая аллея gennem|den|parkport|kom|vi|ind i|alle|slotallé Через парк ворота ми потрапили до замкової алеї. Attraverso il cancello del parco siamo entrati nell'avenue del castello. Through the park gate, we entered the castle avenue. Gennem parkporten kom vi ind i slotsalleen. Wieder rollten die Räder über gefallenes Laub, und über unseren Häuptern schlossen die alten Bäume ihre Zweige zu einem düsteren Gewölbe. di nuovo|rotolavano|le|ruote|su|caduto|fogliame|e|sopra|le nostre|teste|chiudevano|gli|vecchi|alberi|i loro|rami|in|un|cupo|volta |||||caído|folhas||||cabeças||||||ramos||||abóbada Знову|котилися|(артикль множини)|колеса|по|падолом|листю|і|над|нашими|головами|закривали|(артикль множини)|старі|дерева|свої|гілки|до|(неозначений артикль)|похмурим|склепіння again|rolled|the|wheels|over|fallen|leaves|and|over|our|heads|closed|the|old|trees|their|branches|to|a|gloomy|vault ||||||листья|||||||||||||| igen|rullede|de|hjul|over|faldet|løv|og|over|vores|hoveder|lukkede|de|gamle|træer|deres|grene|til|et|dystert|hvælving Знову колеса котилися по опалому листю, а над нашими головами старі дерева зводили свої гілки в похмуре склепіння. Di nuovo le ruote rotolavano su foglie cadute, e sopra le nostre teste i vecchi alberi chiudevano i loro rami in una cupa volta. Again the wheels rolled over fallen leaves, and above our heads, the old trees closed their branches into a gloomy vault. Igen rullede hjulene over faldet løv, og over vores hoveder lukkede de gamle træer deres grene til et dystert hvælv. Baskerville schauerte zusammen, als er am Ende der langen dunklen Allee das Haus erblickte, das geisterhaft durch die Bäume schimmerte. Baskerville|rabbrividì|insieme|quando|lui|alla|fine|della|lunga|scura|viale|la|casa|scorse|che|spettrale|tra|gli|alberi|brillava |shiverou||||||||||||||fantasmal|||| Баскервіль|здригнувся|разом|коли|він|на|кінці|артикль|довгій|темній|алеї|те|будинок|побачив|те|примарно|через|артикль|дерева|мерехтіло Baskerville|shuddered|together|as|he|at the|end|of the|long|dark|avenue|the|house|saw|which|ghostly|through|the|trees|shimmered |вздрогнул||||||||||||увидел||призрачно||||мерцало Baskerville|han rystede|sammen|da|han|i|ende|den|lange|mørke|allé|huset||han så|som|spøgelsesagtigt|mellem|træerne|træer|det glimtede Баскервіль здригнувся, коли в кінці довгої темної алеї побачив будинок, який примарно мерехтів крізь дерева. Baskerville rabbrividì quando, alla fine del lungo viale buio, scorse la casa che brillava spettralmente tra gli alberi. Baskerville shuddered as he caught sight of the house at the end of the long dark avenue, ghostly shimmering through the trees. Baskerville rystede, da han ved enden af den lange mørke allé fik øje på huset, der spøgelsesagtigt glimtede gennem træerne.

»War es hier?« fragte er leise. era|esso|qui|chiese|lui|piano var|det|her|han spurgte|han|stille Було|це|тут|запитав|він|тихо was|it|here|asked|he|quietly «Це було тут?» — тихо запитав він. «Era qui?» chiese piano. "Was it here?" he asked quietly. »Var det her?« spurgte han stille.

»Nein, nein; die Taxusallee ist auf der anderen Seite.« no|no|la|Taxusallee|è|su|il|altro|lato |||Taxusallén||||| Ні|ні|ця|Тисова алея|є|на|іншій|іншій|стороні |||yew tree alley||||| nej|nej|den|taxusalleen|er er|på|den|anden|side »Ні, ні; тисова алея з іншого боку.« »No, no; l'allea dei tassi è dall'altra parte.« "No, no; the yew alley is on the other side." »Nej, nej; Taxusalleen er på den anden side.«

Der junge Mann sah sich mit düsterem Gesicht um und sagte: den|unge|mand|så|sig|med|dystert|ansigt|rundt|og|sagde ||||||gloomy|||| Молодий чоловік оглянувся з похмурим обличчям і сказав: Il giovane si guardò intorno con un volto cupo e disse: The young man looked around with a gloomy face and said: Den unge mand så sig omkring med et dystert ansigt og sagde:

»Es ist kein Wunder, wenn mein Onkel das Vorgefühl hatte, es werde ihm an diesem Ort ein Unglück zustoßen. det|er er|ikke noget|under|hvis|min|onkel|det|fornemmelse|havde|det|det vil|ham|på|denne|sted|et|uheld|ske |||||my|uncle||premonition||||him||||||befall »Не дивно, що мій дядько мав передчуття, що з ним трапиться нещастя в цьому місці. »Non c'è da meravigliarsi se mio zio aveva la sensazione che gli sarebbe successo un guaio in questo posto. "It's no wonder that my uncle had a premonition that something unfortunate would happen to him in this place. »Det er ikke underligt, at min onkel havde en fornemmelse af, at der ville ske ham en ulykke på dette sted. Hier kann wohl jeden Mann ein unbehagliches Gefühl überkommen. her|kan|vel|enhver|mand|et|ubehageligt|følelse|overmande ||||||uncomfortable||overcome Тут кожен чоловік може відчути незручність. Qui può capitare a qualsiasi uomo di sentirsi a disagio. Here, any man can certainly be overcome by an uncomfortable feeling. Her kan enhver mand godt få en ubehagelig følelse. Ehe sechs Monate um sind, will ich eine Reihe von elektrischen Bogenlampen hier anbringen lassen, und Sie werden die Allee nicht wiedererkennen, und gerade hier dem Schloßtor gegenüber soll mir eine tausendkerzige Svan- und Edison brennen.« prima che|sei|mesi|per|siano|voglio|io|una|serie|di|elettrici|lampade a arco|qui|installare|far fare|e|Lei|sarà|la|viale|non|riconoscere|e|proprio|qui|di fronte al|cancello del castello|di fronte a|deve|a me|una|mille candele|Svan|e|Edison|bruciare |||||||||||lâmpadas de arco||instalar|||||||||||||portão do castelo|||||mil lâmpadas|Svan||| До|шести|місяців|через|пройдуть|хочу|я|одну|серію|електричних||дугових ламп|тут|встановити|дозволити|і|ви|будете|цю|алею|не|впізнати|і|прямо|тут|біля|замкових воріт|навпроти|повинна|мені|одна|тисячокерасна|Сван|і|Едісон|горіти before|six|months|to|are|want|I|a|series|of|electric|arc lamps|here|install|let|and|you|will|the|avenue|not|recognize|and|just|here|the|castle gate|opposite|shall|me|a|thousand-candle|Svan|and|Edison|burn |||||||||||электрические дуговые лампы|||||||||||||||ворота замка|||||тысячесвечная лампа|||| før|seks|måneder|rundt|er er|jeg vil|jeg|en|række|af|elektriske|buelamper|her|montere|lade|og|De|vil|alle|allé|ikke|genkende|og|lige|her|ved|slotsport|overfor|skal|mig|en|tusindlys||og|Edison|brænde Поки не мине шість місяців, я хочу встановити тут ряд електричних дугових ламп, і ви не впізнаєте алею, а прямо тут, навпроти замкових воріт, повинні горіти тисяча свічок Сван і Едісона. Prima che siano trascorsi sei mesi, voglio far installare qui una serie di lampade ad arco elettrico, e non riconoscerete più il viale, e proprio qui di fronte al cancello del castello dovrà bruciare una lampada Svan e Edison da mille candele.« Before six months are up, I want to have a series of electric arc lamps installed here, and you will not recognize the avenue again, and right here opposite the castle gate, I want a thousand-candle Svan and Edison to burn. Før seks måneder er gået, vil jeg have installeret en række elektriske bue-lamper her, og du vil ikke genkende alléen, og lige her overfor slotporten skal der brænde en tusindlumen Svan- og Edison-lampe.

Die Allee führte auf eine weite Rasenfläche, und vor uns lag das Haus. la|viale|portava|su|una|ampia|area erbosa|e|davanti a|noi|si trovava|la|casa ||||||grama|||||| ||||||gräsmatta|||||| Алея|Алея|вела|на|одну|широку|трав'яну площу|і|перед|нами|лежало|цей|будинок the|avenue|led|to|a|wide|lawn|and|before|us|lay|the|house ||||||газон|||||| den|allé|førte|til|en|stor|græsplæne|og|foran|os|lå|huset| Алея вела на велике газонне поле, і перед нами стояв будинок. Il viale conduceva a un ampio prato, e davanti a noi si trovava la casa. The avenue led to a wide lawn, and in front of us lay the house. Alléen førte til en stor græsplæne, og foran os lå huset. Im Dämmerlicht konnte ich sehen, daß das Mittelgebäude ein gewaltiger Steinblock war, aus dem ein Portal vorsprang. nella|luce crepuscolare|potevo|io|vedere|che|il|edificio centrale|un|enorme|blocco di pietra|era|da|il|un|portale|sporgeva |||||||edifício central||gigante||||||| У|сутінках|міг|я|бачити|що|це|середня будівля|один|величезний|кам'яний блок|був|з|тим||порталом|виступав in the|twilight|could|I|see|that|the|central building|a|massive|stone block|was|from|the|a|portal|jutted out |В сумерках||||||Среднее здание|||каменный блок||||||выступал вперёд i|skumringslys|jeg kunne|jeg|se|at|det|midterbygning|en|kæmpe|stenblok|var|af|det|et|portal|fremspringede У сутінках я міг бачити, що середня будівля була величезним кам'яним блоком, з якого виступав портал. Nella luce crepuscolare potevo vedere che l'edificio centrale era un enorme blocco di pietra, da cui sporgeva un portale. In the twilight, I could see that the central building was a massive stone block from which a portal jutted out. I skumringslyset kunne jeg se, at midterbygningen var en kæmpe stenblok, fra hvilken en portal stak ud. Die ganze Vorderwand war mit Epheu überkleidet, in welchem hier und da ein Ausschnitt eine Stelle bezeichnete, wo sich ein Fenster oder ein Wappenschild befand. la|intera|parete frontale|era|con|edera|ricoperta|in|cui|qui|e|là|un|ritaglio|una|posizione|indicava|dove|si|un|finestra|o|uno|stemma|si trovava ||parede da frente|||hera|coberta|||||||recorte|||indicava|||||||escudo de armas| |||||murgröna||||||||||||||||||| The|entire|front wall|was|with|ivy|covered|in|which|here|and|there|a|cutout|a|place|marked|where|itself|a|window|or|a|coat of arms|was located the|whole|front wall|was|with|ivy|covered|in|which|here|and|there|a|cut-out|a|place|designated|where|itself|a|window|or|a|coat of arms|was located ||Передняя стена|||плющом покрыта||||||||||||||||||гербовый щит| den|hele|forvæg|var|med|vedbend|dækket|i|hvori|her|og|der|et|udsnit|et|sted|markerede|hvor|sig|et|vindue|eller|et|våbenskjold|befandt sig Вся передня стіна була обклеєна плющем, в якому тут і там вирізи вказували на місця, де були вікна або герби. L'intera parete anteriore era coperta di edera, in cui qua e là un'apertura indicava un punto in cui si trovava una finestra o uno stemma. The entire front wall was covered with ivy, in which here and there a cutout indicated a place where a window or a coat of arms was located. Hele frontvæggen var dækket med eføj, hvor her og der en udskæring markerede et sted, hvor der var et vindue eller et våbenskjold. Über diesem Mittelbau erhoben sich die beiden alten zinnengekrönten, von Schießscharten durchbrochenen Türme. sopra|questo|corpo centrale|si elevarono|si|le|due|antiche|coronate da merli|da|feritoie|attraversate|torri ||edifício médio||||||coroado de merlões||frestas de tiro|| Над|цим|середнім будинком|піднімалися|себе|ці|обидва|старі|з зубцями|з|вогневими отворами|пробитими|вежі over|this|central building|rose|itself|the|two|old|battlement-crowned|by|arrow slits|broken|towers ||Средняя часть||||||зубчатые башни||бойницы|| over|denne|midterbygning|rejste|sig|de|begge|gamle|med tårne|fra|skydeskår|gennembrudte|tårne Над цим середнім корпусом піднімалися дві старі вежі з зубцями, прорізані бойовими отворами. Sopra questo corpo centrale si ergevano le due antiche torri coronate da merli, interrotte da feritoie. Above this central building rose the two old towers crowned with battlements, pierced by arrow slits. Over denne midterbygning rejste de to gamle tårne, der var kranset med tårnspidser og gennembrudt af skydeskår. Rechts und links von den Türmen erstreckten sich modernere Flügel aus schwarzem Granit. a destra|e|a sinistra|da|le|torri|si estendevano|si|più moderne|ali|di|nero|granito ||||||se estendiam||mais modernos|||| Праворуч|і|Ліворуч|від|(артикль множини)|веж|простягалися|(зворотне дієслово)|більш сучасні|крила|з|чорного|граніту right|and|left|of|the|towers|extended|themselves|more modern|wings|of|black|granite til højre|og|til venstre|fra|de|tårne|strakte|sig|mere moderne|fløje|af|sort|granit Праворуч і ліворуч від веж простягалися сучасні крила з чорного граніту. A destra e a sinistra delle torri si estendevano ali più moderne in granito nero. To the right and left of the towers extended more modern wings made of black granite. Til højre og venstre for tårnene strakte sig mere moderne fløje af sort granit. Ein trübes Licht fiel aus einigen der altertümlichen Fenstern nach außen und aus einem der hohen Kamine, die sich über dem steilen Giebeldach erhoben, stieg eine dunkle Rauchwolke gen Himmel. una|cupo|luce|cadde|da|alcune|delle|antiche|finestre|verso|fuori|e|da|un|il|alto||che|si|sopra|il|ripido|tetto a capanna|si elevarono|salì|una|scura|nuvola di fumo|verso|cielo |triste||||||antiquados|||||||||chaminhos|||||íngreme|telhado de gablete||||||para o| |dimmigt|||||||||||||||||||||gavel tak|||||rökpelare|| Одне|похмуре|світло|падало|з|деяких|артикль|старовинних|вікон|назовні|зовні|і|з|одним|артикль|високих|димарів|які|себе|над|артикль|крутим|дахом|піднімалися|піднімалася|одна|темна|димова хмара|до|неба a|dim|light|fell|from|some|of the|ancient|windows|to|outside|and|from|one|of the|high|chimneys|which|themselves|over|the|steep|gable roof|rose|rose|a|dark|smoke cloud|to|sky |тусклый||||||древних|||||||||||||||двускатная крыша|||||дымное облако|| et|trist|lys|faldt|fra|nogle|af|gammeldags|vinduer|ud|udenfor|og|fra|en|af|høje||som|sig|over|det|stejle|gavltag|rejste|steg|en|mørk|røgsky|mod|himmel Тьмяне світло падало з деяких старовинних вікон назовні, а з одного з високих димарів, що піднімалися над крутим фронтоном, піднімалася темна димова хмара до неба. Una luce cupa filtrava da alcune delle antiche finestre verso l'esterno e da uno dei alti camini, che si ergevano sopra il ripido tetto a capanna, si alzava una densa nuvola di fumo verso il cielo. A dim light fell from some of the ancient windows outside, and from one of the tall chimneys that rose above the steep gable roof, a dark cloud of smoke ascended into the sky. Et dystert lys faldt ud fra nogle af de antikvariske vinduer, og fra en af de høje skorstene, der rejste sig over det stejle gavltag, steg en mørk røgsky op mod himlen.

»Willkommen, Sir Henry. benvenuto|signore|Henry velkommen|hr|Henry Ласкаво просимо|Сір|Генрі welcome|Sir|Henry »Ласкаво просимо, сер Генрі. »Benvenuto, Sir Henry. "Welcome, Sir Henry." "Velkommen, Sir Henry." Willkommen auf Baskerville Hall.« benvenuto|a|Baskerville|Hall velkommen|til|Baskerville|Hall Ласкаво просимо|на|Баскервіль|Холл welcome|to|Baskerville|Hall Ласкаво просимо до Холу Баскервіль. Benvenuti a Baskerville Hall.« Welcome to Baskerville Hall. Velkommen til Baskerville Hall.«

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.28 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.97 PAR_CWT:AvJ9dfk5=20.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.65 PAR_CWT:At6kel7p=10.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.86 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.87 uk:AFkKFwvL it:AvJ9dfk5 en:At6kel7p da:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=34 err=2.94%) translation(all=65 err=0.00%) cwt(all=1114 err=8.53%)