×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Sherlock Holmes - Der Hund der Baskervilles, Erstes Kapitel - Herr Sherlock Holmes - 02

Erstes Kapitel - Herr Sherlock Holmes - 02

Ich lachte ungläubig, während Sherlock Holmes sich auf seinem Sofa zurücklehnte und kleine Rauchringe in die Luft blies.

»Gegen deine letzte Versicherung vermag ich nichts einzuwenden,« sagte ich, »aber zumindest ist es nicht schwierig, ein paar Angaben über des Mannes Alter und bisherige Berufstätigkeit zu erlangen.« Ich nahm von dem Bücherbrettchen, worauf meine medizinischen Werke standen, den Medizinalkalender herunter und schlug den Namen auf. Es waren mehrere Mortimers aufgeführt, aber was wir von unserem Besucher bereits wußten, paßte nur auf einen einzigen von ihnen. Ich las die betreffende Stelle vor:

»Mortimer, James, M. R. C. S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devonshire. Von 1882 bis 1884 Assistent am Charing-Cross-Hospital. Erhielt den ›Jackson-Preis für vergleichende Pathologie‹ für seine Abhandlung: ›Ist Krankheit ein Atavismus?‹ Korrespondierendes Mitglied der Schwedischen Pathologischen Gesellschaft. Verfaßte: ›Einfälle über Atavismus‹ (Lancet, 1882), ›Machen wir Fortschritte?‹ (Journal of Psychology, März 1883). Gemeindearzt für Grimpen, Thorsley und High Narrow.«

»Von dem Hetzjagdverein steht nichts darin, Watson,« sagte Holmes mit einem boshaften Lächeln, »aber ein Landarzt ist er, wie du sehr scharfsinnig geschlossen hast. Mir scheint, meine Annahmen finden sich völlig bestätigt. Nun zum Charakter unseres Mannes. Ich sagte, wenn ich mich nicht irre, er sei liebenswürdig, ohne Ehrgeiz, und zerstreut. Meine Erfahrung lehrt mich, daß auf dieser Welt nur ein liebenswürdiger Mensch solche Freundschaftsgaben empfängt, daß nur einer ohne Ehrgeiz London verläßt, um aufs Land zu gehen, und daß nur ein Zerstreuter statt einer Visitenkarte seinen Spazierstock zurückläßt, nachdem er eine Viertelstunde im Wartezimmer gesessen hat.«

»Und der Hund?«

»Hat die Gewohnheit gehabt, seinem Herrn den Stock nachzutragen. Da der Stock schwer ist, so hat der Hund ihn fest an der Mitte gepackt, und die Eindrücke seiner Zähne sind sehr deutlich sichtbar. Die Kinnlade des Hundes ist, nach dem Abstand der Zahnspuren zu schließen, zu breit für einen Teckel und nicht breit genug für eine Dogge. Vielleicht war es – ja, beim Zeus! – es ist ein kraushaariger Spaniel.«

Holmes war während des Sprechens aufgestanden und im Zimmer auf und ab gegangen. Dann war er in der Fensternische stehen geblieben. In dem Klang seiner Stimme lag eine solche Überzeugung, daß ich überrascht aufblickte.

»Mein lieber Freund, wie kannst du bloß so etwas mit solcher Bestimmtheit behaupten?«

»Aus dem sehr einfachen Grund, weil ich den Hund selber auf der Straßentreppe sehe, und da klingelt auch schon sein Herr. Bitte, bleibe hier, Watson. Er ist ein Kollege von dir, und deine Gegenwart kann mir vielleicht von Nutzen sein. Nun, Watson, kommt der dramatische Schicksalsaugenblick, – du hörst einen Schritt auf der Treppe – er tritt in dein Leben hinein, und du weißt nicht, bringt er dir Gutes oder Böses. Was will Dr. James Mortimer, der Mann der Wissenschaft, von Sherlock Holmes, dem Spezialisten des Verbrechens? … Herein.«

Die äußere Erscheinung unseres Besuchers war eine Überraschung für mich, denn ich hatte den Typus eines Landarztes erwartet. Es war ein sehr großer, dünner Mann mit einer großen schnabelförmigen Nase, die zwischen zwei scharfen, dicht zusammenstehenden grauen Augen hervorsprang. Diese Augen sah man durch die Gläser einer goldenen Brille funkeln. Die Kleidung war im Schnitt seinem Stand entsprechend, jedoch ziemlich abgetragen; der Gehrock hatte blanke Nähte und die Hosen waren unten ausgefranst. Trotz seiner Jugend hielt er den langen Rücken bereits gekrümmt; beim Gehen streckte er den Kopf vor, was den Eindruck aufmerksamen Wohlwollens hervorrief. Beim Eintreten fiel sein Blick auf den Stock, den Holmes noch in der Hand hielt, und er lief mit einem freudigen Ausruf auf ihn zu.

»Ich bin wirklich so froh.« sagte er. »Ich wußte nicht genau, ob ich ihn hier oder auf der Schiffsagentur vergessen hatte. Nicht um alles in der Welt möchte ich diesen Stock verlieren.«

»Ein Geschenk, wie ich sehe,« bemerkte Holmes.

»Ja.«

»Vom Charing-Cross-Hospital?«

»Von ein paar Freunden dort zu meiner Heirat.«

»Ach herrje, das ist schade!« rief Holmes kopfschüttelnd.

Dr. Mortimer blinzelte in gelindem Erstaunen Holmes durch die Brillengläser hindurch an.

»Warum ist das schade?«

»Ach, Sie haben nur unsere kleinen Mutmaßungen ein bißchen in Unordnung gebracht. Bei Ihrer Heirat, sagten Sie?«

»Jawohl. Ich heiratete und ging deshalb vom Hospital weg und gab damit alle Hoffnungen auf eine bequeme Praxis auf. Ich mußte mir aber meinen eigenen Haushalt einrichten.«

»Ei sieh, da sind wir im großen und ganzen ja doch nicht so sehr auf dem Holzweg,« sagte Holmes. »Und nun, Herr Doktor James Mortimer …«

»Kein Doktor, mein lieber Herr – ein bescheidener praktischer Arzt nur.«

»Und augenscheinlich ein Mann von scharfem Verstand.«

»Ein Lehrling auf dem Gebiet der Wissenschaft, Herr Holmes, ein Anfänger, der am Strand des großen unbekannten Weltmeeres Muscheln aufliest. Ich vermute, daß ich mit Herrn Sherlock Holmes spreche und nicht mit …

»Nein – der Herr hier ist mein Freund Dr. Watson.«

»Freut mich, Sie kennen zu lernen, Herr Doktor. Ich habe Ihren Namen in Verbindung mit dem Ihres Freundes erwähnen hören. Sie interessieren mich außerordentlich, Herr Holmes. Ich hatte an Ihnen kaum einen solchen dolichocephalen Schädel und eine derartig ausgeprägte supraorbitale Stirnentwickelung erwartet. Würden Sie etwas dagegen haben, wenn ich mal mit dem Finger über Ihre Scheitelnaht fahre? Ein Gipsmodell Ihres Schädels, werter Herr, würde, so lange das Original nicht zu haben ist, eine Zierde jedes anthropologischen Museums bilden. Ich beabsichtige nichts Unziemliches zu sagen, aber ich gestehe: mich gelüstet es nach Ihrem Schädel.«

Sherlock Holmes lud unseren sonderbaren Besucher mit einer Handbewegung ein, sich's in einem Stuhl bequem zu machen. Dann sagte er:

»Sie sind, wie ich bemerke, ein ebensolcher Enthusiast für Ihr Fachgebiet wie ich für das meinige. Ich sehe an Ihren Fingerspitzen, daß Sie sich Ihre Zigaretten selber drehen. Zünden Sie sich ohne Bedenken eine an.«

Der Mann holte Tabak und Papier aus der Tasche und rollte mit überraschender Geschicklichkeit eine Zigarette. Seine langen zuckenden Finger waren so beweglich und unruhig wie die Fühler eines Insekts.

Holmes saß schweigend da, aber ich sah an den kurzen, scharfen Blicken, womit er ab und zu unseren eigentümlichen Gast beobachtete, daß er sich für den selben sehr interessierte.

»Ich nehme an, Herr Mortimer,« sagte er endlich, »daß Sie nicht nur mit der Absicht, meinen Schädel zu befühlen, mir die Ehre erwiesen haben, gestern abend und wieder heute früh hier vorzusprechen?«

»Nein, Herr Holmes, nein – ich bin jedoch glücklich, daß ich gleichzeitig auch dazu Gelegenheit gehabt habe. Ich kam zu Ihnen, Herr Holmes, weil ich mir eingestehe, daß ich selbst ein unpraktischer Mann bin, und weil ich mich plötzlich einem sehr ernsthaften und außerordentlichen Problem gegenüber befinde. Und in Anbetracht, daß Sie, wie ich anerkenne, die zweithöchste europäische Autorität in …«

»Wirklich, Herr Doktor? Darf ich mich erkundigen, wer die Ehre hat, die erste zu sein?« fragte Holmes in etwas kurzem Ton.

»Auf einen streng wissenschaftlich denkenden Gelehrten muß Monsieur Bertillons Methode einen außerordentlich starken Reiz ausüben.«

»Täten Sie dann vielleicht nicht besser, diesen um Rat zu fragen?«

»Ich sagte, werter Herr: für den streng wissenschaftlich Denkenden. Aber in der praktischen Betätigung Ihrer Kunst stehen Sie allein da, das ist allgemein anerkannt. Ich denke doch, ich habe nicht etwa unabsichtlich …«

»Kaum der Rede wert,« antwortete Holmes. »Ich denke, Herr Doktor Mortimer, Sie täten gut, wenn Sie mir klar und deutlich ohne weitere Umschweife vortrügen, welcher Art das Problem ist, zu dessen Lösung Sie meinen Beistand zu erhalten wünschen.«

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Erstes Kapitel - Herr Sherlock Holmes - 02 Первое|глава|господин|Шерлок|Холмс First|||| primo|capitolo||| Erstes Kapitel - Herr Sherlock Holmes - 02 First chapter - Mr. Sherlock Holmes - 02 Capítulo uno - El señor Sherlock Holmes - 02 Chapitre Un - M. Sherlock Holmes - 02 Capitolo uno - Il signor Sherlock Holmes - 02 第一章 - Mr シャーロック・ホームズ - 02 제1장 - 셜록 홈즈 씨 - 02 Eerste hoofdstuk - Mr Sherlock Holmes - 02 Primeiro Capítulo - Sr. Sherlock Holmes - 02 Första kapitlet - Mr Sherlock Holmes - 02 İlk Bölüm - Bay Sherlock Holmes - 02 Перший розділ - Містер Шерлок Холмс - 02 第一章 - 夏洛克·福尔摩斯先生 - 02 Первая глава - Мистер Шерлок Холмс - 02

Ich lachte ungläubig, während Sherlock Holmes sich auf seinem Sofa zurücklehnte und kleine Rauchringe in die Luft blies. Я|смеялся|недоверчиво|пока|Шерлок|Холмс|себя|на|его|диване|откинулся|и|маленькие|дымовые кольца|в|воздух|воздух|дул |laughed|incredulously|while|||||||leaned back|||smoke rings||||blew |laught|incredulo|mentre||||||sofà|si rilassava||piccoli|anelli di fumo||||soffiava ||недовірливо||||||||відкинувся|||димові кільця|||| |||||||||||||anéis de fumaça|||| I laughed in disbelief as Sherlock Holmes leaned back on his sofa and blew little smoke rings into the air. Sherlock Holmes koltuğunda arkasına yaslanıp havaya küçük duman halkaları üflerken ben inanamayarak güldüm. Я смеялся недоверчиво, пока Шерлок Холмс откинулся на своем диване и стал пускать маленькие дымовые кольца в воздух.

»Gegen deine letzte Versicherung vermag ich nichts einzuwenden,« sagte ich, »aber zumindest ist es nicht schwierig, ein paar Angaben über des Mannes Alter und bisherige Berufstätigkeit zu erlangen.« Ich nahm von dem Bücherbrettchen, worauf meine medizinischen Werke standen, den Medizinalkalender herunter und schlug den Namen auf. Против|твою|последнюю|страховку|могу|я|ничего|возразить|сказал|я|но|по крайней мере|есть|это|не|сложно|один|несколько|сведений|о|этого|человека|возрасте|и|предыдущей|трудовой деятельности|к|получить|Я|взял|с|тем|книжной полки|на которой|мои|медицинские|работы|стояли|тот|медицинский календарь|вниз|и|открыл|тот|имя|на |||assurance|is able to|||object||||at least||||difficult|||details|||man|age||previous|employment||obtain|||||bookshelf|whereon||medical|works|||medical calendar|||opened||| contro||ultima|assicurazione|vermag||niente|obiettare||||almeno||||difficile|||informazioni|||uomo|età||precedente|attività lavorativa||ottenere||ottenere|||Bücherbrettchen|su cui|mia|mediche|lavori|stanno||Medizinalkalender|giù||schlug||nome| |||seguro|vermag|||a opor|||||||||||informações||||||anterior|atividade profissional||obter|||||Bücherbrettchen|||||||Medizinalkalender|||||| |||страхування||||заперечувати|||||||||||||||||попередню|професійна діяльність||отримати|||||книжкова поличка|||||||медичний календар|||||| قلت: »ليس لدي اعتراض على تأمينك السابق، ولكن على الأقل ليس من الصعب الحصول على بعض المعلومات حول عمر الرجل وسجل عمله السابق.« أخذت من الرف الذي يحتوي على كتبي الطبية تقويمًا طبيًا وفتحته على الصفحة التي كان اسم الرجل مدونًا عليه. "I can't object to your last insurance," I said, "but at least it's not difficult to get a little information about the man's age and previous occupations." I took the medical calendar from the shelf on which my medical works were kept down and looked up the name. "Son güvencenize bir itirazım yok," dedim, "ama en azından adamın yaşı ve önceki mesleği hakkında biraz bilgi edinmek zor değil. Tıbbi çalışmalarımın durduğu kitaplıktan tıbbi takvimi indirdim ve ismi açtım. “我不能反对你上一份保险,”我说,“但至少不难弄到一点关于这个人的年龄和以前的职业的信息。”一直往下看名字。 «На твое последнее утверждение я не могу ничего возразить», - сказал я, - «но, по крайней мере, несложно получить несколько сведений о возрасте мужчины и его предыдущей профессиональной деятельности.» Я снял с книжной полки, где стояли мои медицинские труды, медицинский календарь и открыл нужное имя. Es waren mehrere Mortimers aufgeführt, aber was wir von unserem Besucher bereits wußten, paßte nur auf einen einzigen von ihnen. Это|были|несколько|Мортимеров|упомянуты|но|что|мы|от|нашим|посетителем|уже|знали|подходило|только|к|одному|единственному|из|них were||several|Mortimers|performed||||||visitor|already|knew|fitted||||only|| |erano|più di uno|Mortimer|elencati||ciò che|||il nostro|visitatore|già|sapevamo|poteva|solo|||singolo|| |||Mortimers|listados||||||||||||||| |||Мортимерів|перераховані||||||||||||||| كان هناك عدة مورتيمر مدونين، ولكن البيانات التي كنا نعرفها عن ضيفنا كانت تنطبق فقط على واحد منهم. Several Mortimers were listed, but what we already knew of our visitor fitted only one of them. В списке было несколько Мортимеров, но то, что мы уже знали о нашем посетителе, подходило только к одному из них. Ich las die betreffende Stelle vor: Я|читал|артикль определенный|соответствующая|часть|вслух |read||relevant|passage| |ho letto||riguardante|parte|su |||em questão|| |||відповідна|| قرأت المقطع المعني: I read the passage in question: Я прочитал соответствующий отрывок:

»Mortimer, James, M. R. C. S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devonshire. Мортимер|Джеймс|М|Р|К|С|Гримпен|Даркмур|Девоншир ||||||Grimpen|Dartmoor|Devonshire |||||||Dartmoor|Devon ||||||Grimpen|Dartmoor|Devon ||||||Грімпен|Дартмур|Девон ||||||||Devon hrab 'Mortimer, James, MRCS, 1882, Grimpen, Dartmoor, Devonshire. »Мортимер, Джеймс, M. R. C. S., 1882, Гримпен, Дартмур, Девоншир. Von 1882 bis 1884 Assistent am Charing-Cross-Hospital. С|по|ассистент|в||| |fino a|||Charing|| From 1882 to 1884 assistant at Charing Cross Hospital. С 1882 по 1884 год ассистент в больнице Чаринг-Кросс. Erhielt den ›Jackson-Preis für vergleichende Pathologie‹ für seine Abhandlung: ›Ist Krankheit ein Atavismus?‹ Korrespondierendes Mitglied der Schwedischen Pathologischen Gesellschaft. Получил|артикль|||за|сравнительную|патологию|за|его|диссертацию|Является|болезнь|атавизмом|атавизмом|Корреспондентское|член|артикль|Шведского|Патологического|общества received||Jackson|prize||comparative|pathology|||treatise||disease||atavism|corresponding|corresponding member||Swedish|pathological| recebeu|||||comparativa||||tratado||||Atavismo|correspondente||||Patológica| ricevette||Jackson|premio||comparativa|patologia|||trattato||malattia||atavismo|corrispondente|membro||Svedese|Patologica|Società |||||||||||||atavisme|||||| ||Джексон|||порівняльної|патологія|||дослідження||||Атавізм|кореспондентське|||Шведського|Патологічного| حصل على 'جائزة جاكسون لعلم المرض المقارن' لورقته: 'هل المرض هو تطور رافضي؟' عضو مراسل في الجمعية السويدية لعلم الأمراض. Received the 'Jackson Prize for Comparative Pathology' for his paper: 'Is Disease an Atavism?' Corresponding member of the Swedish Pathological Society. Получил ›Премию Джексона за сравнительную патологию‹ за свою работу: ›Является ли болезнь атавизмом?‹ Член-корреспондент Шведского патологического общества. Verfaßte: ›Einfälle über Atavismus‹ (Lancet, 1882), ›Machen wir Fortschritte?‹ (Journal of Psychology, März 1883). Написал|Мысли|о|Атавизме|Ланцет|Делаем|мы|Прогресс|Журнал||Психологии|Март authored|ideas|||Lancet|||progress|journal||psychology| redatto|idee|||Lancet|facciamo||progressi|Giornale||Psicologia|marzo escreveu|ideias|||||||||| написав|ідеї|||Ланцет|||прогрес|||психології| كتب: 'أفكار حول التطور الرافضي' (مجلة اللانسيت، 1882)، 'هل نحن نحقق تقدمًا؟' (مجلة علم النفس، مارس 1883). Written: 'Habits of atavism' (Lancet, 1882), 'Are we making progress?' (Journal of Psychology, March 1883). Написал: ›Мысли об атавизме‹ (Ланцет, 1882), ›Делаем ли мы прогресс?‹ (Журнал психологии, март 1883). Gemeindearzt für Grimpen, Thorsley und High Narrow.« врач общей практики|для|Гримпен|Торсли|и|Хай|Нэрроу community doctor||Grimpen|Thorsley||High|narrow medico di comunità||Grimpen|Thorsley|||Narrow médico da comunidade|||Thorsley|||Narrow сільський лікар|||Торслі|||Нарроу طبيب البلدة لجريمبن، ثورسلي وهاي نارو.« Community doctor for Grimpen, Thorsley and High Narrow.' Сельский врач для Гримпена, Торсли и Хай Нэрроу.«

»Von dem Hetzjagdverein steht nichts darin, Watson,« sagte Holmes mit einem boshaften Lächeln, »aber ein Landarzt ist er, wie du sehr scharfsinnig geschlossen hast. от|арендованного|общества охоты на зверей|стоит|ничего|в этом|Ватсон|сказал|Холмс|с|одним|злорадным|улыбкой|но|один|сельский врач|есть|он|как|ты|очень|проницательно|заключил|ты ||hunting club|||||||||malicious|smile|||||||||shrewd|closed| ||Clube de Caça|||||||||||||||||||sagaz|| |del|del club di caccia|sta||in esso|Watson|disse|||un|maligno|sorriso|||medico di campagna||è||||sagace|hai dedotto| ||Hetzjagdforening||||||||||||||||||||| ||Товариство переслідування|||||||||зловісним||||||||||досить розумно|| 'There's nothing in it about the Hunting Club, Watson,' said Holmes, with a malicious smile, 'but a country doctor, as you very shrewdly concluded. Holmes muzip bir gülümsemeyle, "İçinde avcılık kulübüyle ilgili bir şey yok, Watson," dedi, "ama senin de çok zekice tahmin ettiğin gibi o bir taşra doktoru. «В охотничьем клубе ничего не сказано, Ватсон,» — сказал Холмс с лукавой улыбкой, — «но он действительно сельский врач, как ты очень проницательно заключил. Mir scheint, meine Annahmen finden sich völlig bestätigt. Мне|кажется|мои|предположения|находят|себя|полностью|подтвержденными |seems||assumptions||||confirmed mi|sembra|le mie|assunzioni|||completamente|confermate |||suposições||||confirmadas |||припущення|||| It seems to me that my assumptions are completely confirmed. Мне кажется, мои предположения полностью подтверждаются. Nun zum Charakter unseres Mannes. Ну|к|характер|нашего|мужчины ||character|| ||carattere|del nostro|uomo тепер|||| Now to the character of our man. Теперь о характере нашего человека. Ich sagte, wenn ich mich nicht irre, er sei liebenswürdig, ohne Ehrgeiz, und zerstreut. Я|сказал|если|я|себя|не|ошибаюсь|он|был|любезен|без|амбиции|и|рассеян |||||not|wrong|||lovable||ambition||distracted |||||||||||ambição||distraído ||se||mi||sbaglio|||gentile|senza|ambizione||distratto |||||ikke|||||||| |||||||||дружелюбний||амбіції||розсіяний I said, if I'm not mistaken, that he was amiable, unambitious, and absent-minded. Я сказал, если не ошибаюсь, что он любезен, без амбиций и рассеян. Meine Erfahrung lehrt mich, daß auf dieser Welt nur ein liebenswürdiger Mensch solche Freundschaftsgaben empfängt, daß nur einer ohne Ehrgeiz London verläßt, um aufs Land zu gehen, und daß nur ein Zerstreuter statt einer Visitenkarte seinen Spazierstock zurückläßt, nachdem er eine Viertelstunde im Wartezimmer gesessen hat.« Мой|опыт|учит|меня|что|в|этом|мире|только|один|любезный|человек|такие|дружеские дары|получает|что|только|один|без|амбиции|Лондон|покидает|чтобы|на|землю|к|уйти|и|что|только|один|рассеянный|вместо|одной|визитной карточки|свой|трость|оставляет|после того как|он|15-минутную|четверть часа|в|зале ожидания|сидел|имеет |experience|teaches||||||||lovable|||gifts of friendship|receives|||||||leaves||||||||||absent-minded|||business card|||leaves||||||waiting room|| |esperienza|insegna|||su|questo|mondo|solo||gentile|uomo|tali|doni dell'amicizia|riceve|che|solo||senza|ambizione||verrà||in campagna|campagna||||che|solo||Zerstreuter|invece||visita||bastone|lascia|dopo|||quarto d'ora||sala d'attesa|è stato seduto| ||||||||||amável|||presentes de amizade|recebe|||||ambição||||||||||||Zerstreuter|||||guia|deixa|||||||| ||||||||||доброчесний|||дружні подарунки|отримує|||||амбіції||покидає||||||||||Задумливий||||||залишає|||||||| تعلمت من تجربتي أنه في هذا العالم، فقط الشخص المحبوب يتلقى هدايا الصداقة، وأنه فقط الشخص الخالي من الطموح يغادر لندن ليذهب إلى الريف، وأنه فقط المنسي أمام بطاقة الزيارة يترك عصاه بعد جلوسه ربع ساعة في غرفة الانتظار. My experience teaches me that in this world only an amiable person receives such gifts of friendship, that only an unambitious one leaves London for the country, and that only a distracted person leaves his walking stick instead of a business card after having sat in the waiting room for a quarter of an hour has." Tecrübelerim bana bu dünyada sadece nazik bir insanın böyle dostluk hediyeleri alabileceğini, sadece hırsı olmayan birinin Londra'yı terk edip taşraya gidebileceğini ve sadece dalgın birinin bekleme salonunda çeyrek saat oturduktan sonra kartvizit yerine bastonunu bırakabileceğini öğretti." Мой опыт подсказывает мне, что в этом мире только любезный человек получает такие дружеские дары, что только тот, кто без амбиций, покидает Лондон, чтобы уехать в деревню, и что только рассеянный человек оставляет вместо визитной карточки свою трость, после того как посидел в приемной четверть часа.«

»Und der Hund?« И|тот|собака ||cane وماذا عن الكلب؟ "And the dog?" »А собака?«

»Hat die Gewohnheit gehabt, seinem Herrn den Stock nachzutragen. Имел|артикль|привычка|имел|его|хозяину|артикль|палку|приносить ||habit|||lord|||carry after |la|abitudine|avere||signore|il|bastone|portare ||||||||trazer ||||||||принести كان للكلب عادة أن يحمل العصا لسيده. 'Had the habit of carrying his master's stick after him. "Efendisinin ardından sopa taşıma alışkanlığı vardı. »Имела привычку приносить своему хозяину палку. Da der Stock schwer ist, so hat der Hund ihn fest an der Mitte gepackt, und die Eindrücke seiner Zähne sind sehr deutlich sichtbar. Так как|этот|палка|тяжелая|есть|так|имеет|этот|собака|его|крепко|за|этот|середина|схватил|и|следы|впечатления|его|зубов|есть|очень|четко|видимы |||||so|||||||||packed|||impressions|||||| ||bastone|pesante|||ha||cane|lo|fermo|||metà|preso|||impronte||denti|||chiari|visibili |||||||||||||||||сліди|||||| As the stick is heavy, the dog has gripped it firmly by the middle and the impressions of his teeth are very clearly visible. Поскольку палка тяжелая, собака схватила ее крепко посередине, и следы ее зубов очень четко видны. Die Kinnlade des Hundes ist, nach dem Abstand der Zahnspuren zu schließen, zu breit für einen Teckel und nicht breit genug für eine Dogge. The|jaw|of|dog|is|according to|the|distance|of|tooth marks|to|conclude|too|wide|for|a|Dachshund|and|not|wide|enough|for|a|Great Dane |jaw||||||distance||tooth marks||close||wide||||||||||Mastiff |mascella||cane||||distanza||denti||concludere||larga|||bassotto|||ampio|abbastanza|per||alano |mandíbula||||||distância||marcas de dentes||fechar|||||dachshund|||||||Dogue |щелепа||||||||зубні сліди||судити|||||||||||| The dog's jaw, judging by the spacing of the tooth marks, is too wide for a dachshund and not wide enough for a mastiff. Челюсть собаки, судя по расстоянию между зубными следами, слишком широка для таксы и недостаточно широка для доги. Vielleicht war es – ja, beim Zeus! Возможно|было|это|да|у|Зевса |||||Zeus forse|||||Zeus |||||Зевс Perhaps it was - yes, by Zeus! Может быть, это было – да, к Зевсу! – es __ist__ ein kraushaariger Spaniel.« это|есть|один|кудрявошерстный|спаниель |||curly-haired|spaniel |||ricciolo|Spaniel |||crespo| |||кучерявий|спанієль – إنه كلب سبانيال ذو شعر مجعد. - it's a curly-haired spaniel." – это курчавошерстный спаниель.«

Holmes war während des Sprechens aufgestanden und im Zimmer auf und ab gegangen. Холмс|был|во время|(родительный артикль)|разговора|встал|и|в|комнате|вверх|и|вниз|ходил ||||speaking|stood up||||||| ||durante||parlare|alzato|||stanza||||andato ||||розмови|||||||| كان هولمز وقد قام بالوقوف أثناء التحدث وتجول في الغرفة. Holmes had stood up as he spoke and paced up and down the room. Холмс встал во время разговора и начал ходить по комнате. Dann war er in der Fensternische stehen geblieben. Затем|был|он|в|определенный артикль|оконном проеме|стоять|остался |||||window alcove||stayed allora|||||davanzale|stare|rimasto |||||nicho da janela|| |||||віконному отворі|| ثم توقف في الزاوية المنورة. Then he stopped in the window alcove. Затем он остановился в оконном проеме. In dem Klang seiner Stimme lag eine solche Überzeugung, daß ich überrascht aufblickte. В|(определённый артикль)|звук|его|голоса|была|такая|такая|уверенность|что|я|удивлённо|посмотрел вверх ||||||||conviction||||looked up ||suono|della sua||c'era||tale|certezza|che||sorpreso|alzai lo sguardo ||||||||convicção|||| ||||||||||||поглянув There was such conviction in the tone of his voice that I looked up in surprise. В его голосе была такая уверенность, что я удивленно поднял взгляд.

»Mein lieber Freund, wie kannst du bloß so etwas mit solcher Bestimmtheit behaupten?« мой|дорогой|друг|как|можешь|ты|только|так|что-то|с|такой|определённостью|утверждать |||||||||||certainty|claim |caro|||||mai||cosa|con|tale|certezza|affermare |||||||||||certeza|afirmar "My dear friend, how can you say such a thing with such certainty?" »Мой дорогой друг, как ты можешь утверждать такое с такой определенностью?«

»Aus dem sehr einfachen Grund, weil ich den Hund selber auf der Straßentreppe sehe, und da klingelt auch schon sein Herr. Из|артикль|очень|простого|причины|потому что|я|артикль|собаку|сам|на|артикль|уличной лестнице|вижу|и|там|звонит|тоже|уже|его|хозяин For|||simple|||||dog|myself|||street staircase|||||||| |||semplice|motivo|perché||il|cane|stesso|sulla||scala stradale|vedo|||suona|già|già||padrone ||||||||||||escada de rua|||||||| ||||||||||||вулична сходи|||||||| 'For the very simple reason that I see the dog myself on the street steps, and there his master rings the bell. »По очень простой причине, потому что я вижу собаку сам на лестнице, и вот уже звонит ее хозяин. Bitte, bleibe hier, Watson. Пожалуйста|останься|здесь|Ватсон |rimani||Watson Please, stay here, Watson. Пожалуйста, оставайся здесь, Ватсон. Er ist ein Kollege von dir, und deine Gegenwart kann mir vielleicht von Nutzen sein. Он|есть|один|коллега|от|тебя|и|твое|присутствие|может|мне|возможно|от|польза|быть |||colleague|||||presence|||||| |||collega|||||presenza|può||forse||utilità| ||||||||presença|||||| He is a colleague of yours and your presence may be of use to me. Он твой коллега, и твое присутствие может быть мне полезно. Nun, Watson, kommt der dramatische Schicksalsaugenblick, – du hörst einen Schritt auf der Treppe – er tritt in dein Leben hinein, und du weißt nicht, bringt er dir Gutes oder Böses. Ну|Ватсон|приходит|тот|драматический|момент судьбы|ты|слышишь|один|шаг|на|тот|лестнице|он|входит|в|твою|жизнь|внутрь|и|ты|знаешь|не|приносит|он|тебе|добро|или|зло |Watson||||moment of destiny||hear||step|||||steps||||||||||||goodness|| ora|Watson|viene||drammatico|momento fatale||ascolti||passo|||scala||entra|||vita|dentro|||sai||porta|||||male ||||драматичний|момент долі||||||||||||||||||||||| |||||momento do destino||||||||||||||||||||||| Well, Watson, comes the dramatic moment of fate - you hear a footstep on the stairs - it comes into your life and you don't know whether it will bring you good or bad. Ну что ж, Ватсон, наступает драматический момент судьбы, – ты слышишь шаги на лестнице – он входит в твою жизнь, и ты не знаешь, принесет ли он тебе добро или зло. Was will Dr. James Mortimer, der Mann der Wissenschaft, von Sherlock Holmes, dem Spezialisten des Verbrechens? Что|хочет|доктор|Джеймс|Мортимер|артикль мужского рода|человек|артикль мужского рода|науки|от|Шерлок|Холмс|артикль мужского рода|специалист|артикль родительного падежа|преступления ||||Mortimer|||||||||specialist||crime |vuole|||Mortimer||uomo||scienza|||||specialista||del crimine ||||||||ciência|||||||crime |||||||||||||спеціаліст|| What does Dr. James Mortimer, the man of science, want from Sherlock Holmes, the specialist of crime? Что хочет доктор Джеймс Мортимер, человек науки, от Шерлока Холмса, специалиста по преступлениям? … Herein.« В этом qui dentro … Come in.” … Здесь.«

Die äußere Erscheinung unseres Besuchers war eine Überraschung für mich, denn ich hatte den Typus eines Landarztes erwartet. (артикль определенный)|внешняя|внешность|наш|гость|была|(артикль неопределенный)|неожиданность|для|меня|потому что|я|имел|(артикль определенный)|тип|(артикль неопределенный)|сельского врача|ожидал |outer|appearance||visitor|||surprise|||||||type||country doctor|expected |esterna|aspetto|del nostro||era||sorpresa|per|me|perché||avevo||tipo||medico di campagna|aspettato ||aparência||||||||||||||| ||вигляд||||||||||||||сільського лікаря| The outer appearance of our visitor was a surprise for me, because I had expected the type of a country doctor. Внешний вид нашего посетителя стал для меня сюрпризом, так как я ожидал типичного сельского врача. Es war ein sehr großer, dünner Mann mit einer großen schnabelförmigen Nase, die zwischen zwei scharfen, dicht zusammenstehenden grauen Augen hervorsprang. Это|был|один|очень|большой|худой|человек|с|одной|большой|клювовидной|нос|которая|между|двумя|острыми|плотно|стоящими вместе|серыми|глазами|выступал ||||||||||beak-shaped|nose||||sharp||close together|||jutted |||||magro|uomo|||grande|a forma di becco|naso||tra|due|affilate|vicini|ravvicinati|grigi|occhi|sporgeva ||||||||||em forma de bico||||||||||sobressaía ||||||||||дзьобоподібною|||||||близько розташованих|||виступала It was a very tall, thin man with a large beaked nose that jutted out between two sharp, close-set gray eyes. Это был очень высокий, худой человек с большим клювовидным носом, который выступал между двумя острыми, близко посаженными серыми глазами. Diese Augen sah man durch die Gläser einer goldenen Brille funkeln. Эти|глаза|видел|их|через|те|стекла|одной|золотой|очков|сверкают ||||||glasses|||glasses|sparkle |occhi|si vedevano|si|attraverso||lenti||dorata|occhiali|brillare ||||||||||сяяти Those eyes sparkled through the lenses of a pair of golden glasses. Эти глаза сверкали сквозь стекла золотых очков. Die Kleidung war im Schnitt seinem Stand entsprechend, jedoch ziemlich abgetragen; der Gehrock hatte blanke Nähte und die Hosen waren unten ausgefranst. Одежда|Одежда|была|в|покрое|его|статусе|соответствующим|однако|довольно|изношенной|тот|фрак|имел|голые|швы|и|те|брюки|были|снизу|изношенными ||||cut||status|corresponding|however||worn||frock coat||shiny|seams|||pants||bottom|frayed |abbigliamento|||taglio||stato|corrispondente|tuttavia|abbastanza|consunto||giacca||lucidi|cuciture|||pantaloni||in basso|sfilacciate |||||||correspondente|||gasta||casaco|||costuras|||||embaixo|desfiadas ||||||||||потерта||фрак|||шви||||||обірвані كان الملابس تتناسب بشكل عام مع مكانته، ولكنها كانت مهترئة إلى حد ما؛ السترة كانت تظهر براقة وكانت السراويل مهترئة في الأسفل. The clothing was cut according to his class, but rather worn out; the frock coat had bare seams and the trousers were frayed at the bottom. Одежда была по крою соответствующей его положению, но довольно изношенной; фрак имел блестящие швы, а брюки были понизу изношены. Trotz seiner Jugend hielt er den langen Rücken bereits gekrümmt; beim Gehen streckte er den Kopf vor, was den Eindruck aufmerksamen Wohlwollens hervorrief. Несмотря на|его|юность|держал|он|тот|||||||||тот|||||впечатление|внимательного|доброжелательности|вызывал ||youth||||||already|curved||||||||||impression|attentive|goodwill|evoked ||||||||||||||||||||atento|benevolência| nonostante|sua|gioventù|teneva||||schiena|già|curvo|||stendeva|||testa||||impressione|di un attento|benevolenza|suscitava |||||||||||||||||||indtryk||| |||||||||зігнутим||||||||||||доброживності| على الرغم من شبابه، كان ظهره الطويل منحنيا بالفعل؛ أثناء المشي، كان يميل رأسه إلى الأمام، مما خلق انطباعا من المراقبة الودية. Despite his youth, his long back was already arched; as he walked, he thrust his head forward, giving the impression of attentive benevolence. Несмотря на свою молодость, он уже держал спину в согнутом положении; при ходьбе он вытягивал голову вперед, что создавало впечатление внимательного доброжелательства. Beim Eintreten fiel sein Blick auf den Stock, den Holmes noch in der Hand hielt, und er lief mit einem freudigen Ausruf auf ihn zu. При|входе|упал|его|взгляд|на|тот|трость|который|Холмс|еще|в|той|руке|держал|и|он|побежал|с|одним|радостным|восклицанием|к|нему| |enter|fell||||||||still||||||||||joyful|exclamation||| |entrata|fissò||sguardo|su||bastone|||ancora|||mano|teneva|||corse||un|gioioso|grido||| ||||||||||||||||||||радісним|||| |||||||||||||||||||||grito||| عندما دخل، سقط نظره على العصا التي كان هولمز ما زال يحملها في يده، وهرع نحوه بصياح فرح. As he entered, he caught sight of the cane which Holmes was still holding, and ran towards it with an exclamation of joy. Когда он вошел, его взгляд упал на трость, которую Холмс все еще держал в руке, и он с радостным восклицанием подошел к нему.

»Ich bin wirklich so froh.« sagte er. Я|есть|действительно|так|счастлив|сказал|он ||veramente||felice|disse| "I'm really so glad," he said. «Я действительно так рад», — сказал он. »Ich wußte nicht genau, ob ich ihn hier oder auf der Schiffsagentur vergessen hatte. Я|знал|не|точно|ли|я|его|здесь|или|в|агентстве|судоходной компании|забыл|имел |||||||||||ship agency|forgotten| |sapevo||esattamente|se|||qui||||agenzia marittima|avere dimenticato|avere |||||||||||agência de navios|| |||||||||||суднове агентство|| "I wasn't sure whether I'd left it here or at the shipping agency. «Я не знал точно, забыл ли я его здесь или в агентстве по продаже билетов. Nicht um alles in der Welt möchte ich diesen Stock verlieren.« Не|за|всё|в|мире|мире|хотел бы|я|эту|палку|потерять ||||||||||lose ||tutto|||mondo|voglio||questo|bastone|perdere I wouldn't lose this cane for anything in the world." Ни за что на свете я не хотел бы потерять эту трость.»

»Ein Geschenk, wie ich sehe,« bemerkte Holmes. одно|подарок|как|я|вижу|заметил|Холмс |regalo|come||vedo|notò| "A gift, I see," Holmes remarked. «Подарок, как я вижу,» заметил Холмс.

»Ja.« Да "Yes." «Да.»

»Vom Charing-Cross-Hospital?« От||| |Charing|Cross| "From Charing Cross Hospital?" «От больницы Чаринг-Кросс?»

»Von ein paar Freunden dort zu meiner Heirat.« От|несколько|друзей|друзей|там|на|моей|свадьбе |||||||wedding da||po'|amici|là||mia|matrimonio |||||||весілля "From some friends there to my marriage." «От нескольких друзей там на мою свадьбу.»

»Ach herrje, das ist schade!« rief Holmes kopfschüttelnd. Ах|боже мой|это|есть|жаль|закричал|Холмс|покачивая головой |goodness|||a shame|||shaking his head ah|accidenti|||||| |боже мій|||шкода||| ||||uma pena||| "Oh my goodness, that's a pity!" cried Holmes, shaking his head. «Ох, как жаль!» воскликнул Холмс, качая головой.

Dr. Mortimer blinzelte in gelindem Erstaunen Holmes durch die Brillengläser hindurch an. Др|Мортимер|прищурился|в|легком|удивлении|Холмс|через|(определенный артикль)|линзы|сквозь|на |Mortimer|blinked||gentle|astonishment||||eyeglasses|| ||||м'якому|||||окуляри|| ||||suave||||||| د. مورتيمر نظر بدهشة خفيفة إلى هولمز من خلال نظارته الطبية. dr Mortimer blinked at Holmes through his glasses in mild astonishment. Доктор Мортимер с удивлением посмотрел на Холмса сквозь очки.

»Warum ist das schade?« Почему|есть|это|жаль لماذا هذا مؤسف؟ "Why is that a shame?" «Почему это плохо?»

»Ach, Sie haben nur unsere kleinen Mutmaßungen ein bißchen in Unordnung gebracht. Ах|Вы|имеют|только|наши|маленькие|предположения|одно|немного|в|беспорядок|привели ||||||speculations||||| ||||||||||disordine|portato ||||||suposições||||| لقد قمت فقط بتشويش توقعاتنا الصغيرة قليلاً. 'Oh, you just messed up our little conjectures a bit. «Ах, вы просто немного нарушили наши маленькие предположения. Bei Ihrer Heirat, sagten Sie?« При|вашей|свадьбе|сказали|Вы alla||matrimonio|dissero| When you got married, you said?" Вы сказали, что это было на вашей свадьбе?»

»Jawohl. Да "Yes indeed. «Да, верно.» Ich heiratete und ging deshalb vom Hospital weg und gab damit alle Hoffnungen auf eine bequeme Praxis auf. Я|женился|и|ушел|поэтому|из|больницы|прочь|и|отдал|с этим|все|надежды|на|удобную|практику|практику|на ||||||||||||hopes|||comfortable|| |si sposò||andai|quindi||ospedale|via||diede|con ciò|tutte|speranze|rinunciare||comoda|pratica| |одружився|||||||||||надії|||зручну|| I got married and therefore left the hospital, giving up all hopes of a comfortable practice. Я вышла замуж и поэтому ушла из больницы, оставив все надежды на комфортную практику. Ich mußte mir aber meinen eigenen Haushalt einrichten.« Я|должен был|себе|но|мой|собственный|дом|обустроить ||||||household|set up |dovevo|||mio|proprio|domestico|gestire ||||||господарство|організувати |||||||montar But I had to set up my own household.” Но мне нужно было организовать свое собственное хозяйство.«

»Ei sieh, da sind wir im großen und ganzen ja doch nicht so sehr auf dem Holzweg,« sagte Holmes. Ой|смотри|там|мы|мы|в|большом|и|целом|да|все же|не|так|очень|на|том|неправильном пути|сказал|Холмс egg|see|||||||||||||||wrong track|| |vedi||siamo|||grande||in generale||ancora||||||sentiero sbagliato|disse| ||||||||||||||||caminho errado|| ||||||||||||||||дерев'яному шляху|| "Oh, well, we're not so wrong on the whole, after all," said Holmes. »Ну что ж, в общем и целом, мы все-таки не так уж сильно заблудились,« сказал Холмс. »Und nun, Herr Doktor James Mortimer …« И|теперь|господин|доктор|Джеймс|Мортимер |||||Mortimer |ora|signor|||Mortimer "And now, Doctor James Mortimer..." »А теперь, господин доктор Джеймс Мортимер …«

»Kein Doktor, mein lieber Herr – ein bescheidener praktischer Arzt nur.« Нет|доктор|мой|дорогой|господин|один|скромный|практический|врач|только ||||||humble|practical|| |||caro|signore||modesto|pratico|medico|solo ||||||modesto||| ||||||скромний|практичний|| "Not a doctor, sir -- just a humble general practitioner." »Никакой доктор, мой дорогой сэр – только скромный практикующий врач.«

»Und augenscheinlich ein Mann von scharfem Verstand.« И|очевидно|один|мужчина|с|острым|умом |apparently||||sharp| |apparentemente||||acuto|verstando |aparentemente||||| |очевидно||||гострим|розуму "And apparently a man of sharp mind." »И, очевидно, человек с острым умом.«

»Ein Lehrling auf dem Gebiet der Wissenschaft, Herr Holmes, ein Anfänger, der am Strand des großen unbekannten Weltmeeres Muscheln aufliest. Один|Ученик|в|области|области|науки|науки|Господин|Холмс|один|Начинающий|который|на|пляже|большого|большого|неизвестного|Мирового океана|ракушки|собирает |apprentice||||||||||||beach||||world ocean|shells|collects |apprendista|||campo||scienza||||principiante|||||grande|sconosciuto|oceano del mondo|conchiglie|raccoglie |aprendiz|||campo|||||||||||||oceano mundial|conchas|coleta |учень||||||||||||пляжі||||світового океану|раковини|збирає وَرَاءَ العَالَم الكَبِير، بِحَرّ الغَيْبِ، تَجْمَع الأصداف، هَا هُو الشاب الذي يَبحث في حَقْل العِلْم. هُو الشَيخ هولمز، التِلميذ مِن البِدَايات. 'An apprentice in the field of science, Mr. Holmes, a novice picking up shells on the shore of the great unknown ocean. »Ученик в области науки, мистер Холмс, новичок, который собирает ракушки на берегу великого неизвестного океана. Ich vermute, daß ich mit Herrn Sherlock Holmes spreche und nicht mit … Я|предполагаю|что|я|с|господином|Шерлок|Холмс|говорю|и|не|с |assume|||||||||| |suppongo||||il signor|||parlo||| |припускаю|||||||||| أعتقد أنني أتحدث مع السيد شيرلوك هولمز وليس مع ... I suspect that I am talking to Mr. Sherlock Holmes and not to ... Я предполагаю, что говорю с мистером Шерлоком Холмсом, а не с …

»Nein – der Herr hier ist mein Freund Dr. Watson.« Нет|этот|господин|здесь|есть|мой|друг|доктор|Уотсон No||||||||Watson » لا – السيد هنا هو صديقي الدكتور وَاتسون. « "No - this gentleman here is my friend Dr. Watson." »Нет – этот господин здесь мой друг доктор Ватсон.«

»Freut mich, Sie kennen zu lernen, Herr Doktor. Рад|меня|Вы|знать|к|учиться|господин|доктор Pleased||||||| mi fa piacere|me||conoscere||conoscere|| "Pleased to meet you, Doctor. »Рад познакомиться с вами, доктор.« Ich habe Ihren Namen in Verbindung mit dem Ihres Freundes erwähnen hören. Я|имею|Ваш|имя|в|связи|с|тем||друга|упоминать|слышал |||||||||friend's|mention| |||||collegamento|||||menzionare|sentire ||||||||||mencionar| ||||||||||згадувати| I have heard your name mentioned in connection with your friend's. Я слышал, что ваше имя упоминалось в связи с именем вашего друга. Sie interessieren mich außerordentlich, Herr Holmes. Они|интересуют|меня|чрезвычайно|господин|Холмс You||||| |interessano|mi|assai|| I am extremely interested in you, Mr. Holmes. Вы меня чрезвычайно интересуете, мистер Холмс. Ich hatte an Ihnen kaum einen solchen dolichocephalen Schädel und eine derartig ausgeprägte supraorbitale Stirnentwickelung erwartet. Я|имел|на|Вам|едва|один|такой|долихоцефальный|череп|и|одна|такой|выраженной|надорбитальной|лобной развитостью|ожидал I||||hardly|||dolichocephalic|skull|||such|pronounced|supraorbital|forehead development| |avevo|||a malapena||tale|dolicocefalico|cranio|||così|pronunciata|supraorbitale|sviluppo frontale|aspettato |||||||dolicocefálico|crânio||||pronunciada||desenvolvimento frontal| |||||||доліхоцефальний|череп||||виражену|супраорбітальний|розвиток лоба| لم أكن أتوقع لكم جمجمة دوليكوسيفالية بمثل هذا الحجم وتطوير جبهي فوق العينين بهذا القدر. I hardly expected you to have such a dolichocephalic skull and such a pronounced supraorbital frontal development. Я едва ожидал увидеть у вас такой долихоцефальный череп и столь выраженное надбровное развитие. Würden Sie etwas dagegen haben, wenn ich mal mit dem Finger über Ihre Scheitelnaht fahre? бы (вежливое)|Вы|что-то|против этого|имели|если|я|раз|с|(определенный артикль)|пальцем|по|Вашей|проборной линии|проведу would|||against||||||||||parting| ||qualcosa|contro|avere|se||una volta|||dito|sopra||partizione dei capelli| |||||||||||||costura do cabelo| |||||||||||||партія| هل تمانع إذا مررت إصبعي على خط طويل من الرأس؟ Would you mind if I ran my finger over the seam at your crown? Вы не против, если я проведу пальцем по вашему шву черепа? Ein Gipsmodell Ihres Schädels, werter Herr, würde, so lange das Original nicht zu haben ist, eine Zierde jedes anthropologischen Museums bilden. Один|гипсовая модель|вашего|черепа|уважаемый|господин|бы|так|долгое время|это|оригинал|не|к|иметь|есть|одна|гордость|каждого|антропологического|музея|составлять |plaster model||skull|esteemed||||||original||||||ornament||anthropological|museums|form |modello di gesso||cranio|stimato|signore|farebbe|così|finché||originale||||||ornamento|di ogni|antropologico||formare |modelo de gesso|||prezado||||||||||||ornamento|||| |гіпсова модель||черепа|||||||||||||прикраса||антропологічного|| نموذج من الجص لجمجمتك، سيكون، يا سيدي الكريم، زينة لأي متحف أنثروبولوجي ما دام الأصل غير متوفر. A plaster model of your skull, sir, would adorn any anthropological museum until the original is available. Гипсовая модель вашего черепа, уважаемый сэр, была бы украшением любого антропологического музея, пока оригинал недоступен. Ich beabsichtige nichts Unziemliches zu sagen, aber ich gestehe: mich gelüstet es nach Ihrem Schädel.« Я|намерен|ничего|непристойного|к|сказать|но|я|признаю|себя|жаждет|это|по|вашему|черепу |intend||indecent|||||confess||longs|||| |intendo|niente|indecente||dire|ma||gesteo|mi|gelüstet||||testa |pretendo||inapropriado|||||gosto||apetece|||| |маю намір||недозволене||сказати|||||хочеться|||| أنا لا أعتزم قول شيء غير لائق، ولكن أعترف: أنا أشتهي جمجمتك. I mean nothing unseemly to say, but I confess I lust after your skull.” Я не собираюсь говорить ничего непристойного, но признаюсь: мне хочется вашего черепа.«

Sherlock Holmes lud unseren sonderbaren Besucher mit einer Handbewegung ein, sich's in einem Stuhl bequem zu machen. Шерлок|Холмс|пригласил|нашего|странного|посетителя|с|одной|рукой||ему|в|одном|стуле|удобно|к|сделать ||invited||strange||||hand gesture||itself||||comfortable|| ||invita|nostro||visitatore|||gesto della mano||si|||poltrona|comodo||fare ||convidou|||||||||||||| ||запросив||дивний|||||||||||| دعا شرلوك هولمز زائرنا الغريب بحركة يد إلى الجلوس براحة على كرسي. Sherlock Holmes motioned for our odd visitor to settle into a chair. Шерлок Холмс жестом пригласил нашего странного посетителя удобно устроиться в кресле. Dann sagte er: Затем|сказал|он allora|disse| ثم قال: Then he said: Затем он сказал:

»Sie sind, wie ich bemerke, ein ebensolcher Enthusiast für Ihr Fachgebiet wie ich für das meinige. Вы|есть|как|я|замечаю|один|такой же|энтузиаст|для|Ваш|предмет|как|я|для|то|мое ||||notice||just as|enthusiast|||field|||||mine |sono|||vedo||uguale|entusiasta|||settore|||||mio ||||||igual|entusiasta|||área de especialização|||||meu ||||||такий же|ентузіаст||||||||моє »أنت، كما ألاحظ، متحمس لمجالك بنفس القدر الذي أنا متحمس به لمجالي.« 'You are, I remark, as enthusiastic about your subject as I am about mine. »Вы, как я замечаю, такой же энтузиаст в своей области, как и я в своей. Ich sehe an Ihren Fingerspitzen, daß Sie sich Ihre Zigaretten selber drehen. Я|вижу|на|Ваших|кончиках пальцев|что|Вы|себе|Ваши|сигареты|сами|крутят ||||fingertips|||||cigarettes||roll ||||dita|che||||sigarette|da soli|fanno |||||||||||крутити أرى من أطراف أصابعك أنك تلف سجائرك بنفسك. I can see from your fingertips that you roll your own cigarettes. Я вижу по вашим пальцам, что вы сами крутите свои сигареты. Zünden Sie sich ohne Bedenken eine an.« Зажгите|Вы|себя|без|сомнений|одну|сигарету ||||hesitation|| accendere||||dubbi|| acender|||||| «انير سجائرك بدون تردد.» Feel free to light one.” Закурите без колебаний.«

Der Mann holte Tabak und Papier aus der Tasche und rollte mit überraschender Geschicklichkeit eine Zigarette. Мужчина|мужчина|достал|табак|и|бумагу|из|кармана|сумки|и|скатал|с|удивительной|ловкостью|одну|сигарету |||tobacco|||||||rolled||surprising|skill||cigarette |uomo|prese|tabacco|e|carta|||borsa|e|rollò||sorprendente|abilità|| ||||||||||||несподіваною|вмілість|| |||||||||||||habilidade|| The man took tobacco and paper out of his pocket and rolled a cigarette with surprising skill. Мужчина достал табак и бумагу из кармана и с удивительной ловкостью скатал сигарету. Seine langen zuckenden Finger waren so beweglich und unruhig wie die Fühler eines Insekts. Его|длинные|дергающиеся|пальцы|были|так|подвижны|и|беспокойны|как|щупальца|усики|одного|насекомого ||twitching|||so|mobile||restless|||antennae||insect |lunghi|tremolanti|dita|erano||mobili||inquieti|come||filiamenti||insetto ||tremendo|||||||||antenas|| ||тремтячі||||руки|||||антенни||комахи أصابعه الطويلة الرعشة كانت متحركة وعصبية مثل feelers نباتي His long, twitching fingers were as agile and restless as an insect's antennae. Его длинные дрожащие пальцы были так же подвижны и беспокойны, как усики насекомого.

Holmes saß schweigend da, aber ich sah an den kurzen, scharfen Blicken, womit er ab und zu unseren eigentümlichen Gast beobachtete, daß er sich für den selben sehr interessierte. Холмс|сидел|молча|там|но|я|увидел|на|тот|коротких|острых|взглядах|с помощью которых|он|время|и|снова|нашего|своеобразного|гостя|наблюдал|что|он|себя|за|тот|тот же|очень|интересовался ||silently||||||||||||||||peculiar|||||||||| |stava|silenziosamente||||vidi||||acuti|sguardi|con cosa||ab|||il nostro|particolare|ospite|osservava|che|||per||stesso||interessava ||silenciosamente||||||||||||||||peculiar|||||||||| ||||||||||||||||||досить дивного|||||||||| كان هولمز جالسًا يصمت، لكن رأيت من تلك النظرات الحادة والسريعة التي كان يلقيها بين الحين والآخر على ضيفنا الغريب أنه كان مهتمًا به إلى حد ما. Holmes sat in silence, but I could tell by the short, sharp looks he gave our peculiar guest from time to time that he took a great interest in him. Холмс сидел молча, но я заметил по его коротким, острым взглядам, которыми он время от времени наблюдал за нашим странным гостем, что он очень им интересуется.

»Ich nehme an, Herr Mortimer,« sagte er endlich, »daß Sie nicht nur mit der Absicht, meinen Schädel zu befühlen, mir die Ehre erwiesen haben, gestern abend und wieder heute früh hier vorzusprechen?« Я|принимаю|на|господин|Мортимер|сказал|он|наконец|что|Вы|не|только|с|той|целью|мою|череп|для|ощупывания|мне|честь|честь|оказали|вы|вчера||и|снова|сегодня|утром|здесь|выступить ||||Mortimer||||||||||||||feel|||honor|shown|||||||||to speak before |prendo||||||finalmente|che|||solo|||intenzione|il mio|testa||tastare||||reso||ieri|sera||di nuovo|oggi|presto|qui|presentarsi ||||||||||||||intenção||||tocar||||prestou||||||||| ||||||||||||||наміром||||поправити|мені|||виявили|виявили||||||||представитися قال أخيرًا: "أفترض، السيد مورتيمر، أنك لم تأتِ لتُكرمني فقط بلمس جمجمتي، بل كنت قد أتيت مساء أمس ومرة أخرى اليوم الصباح بهدف محدد لزيارتي؟" "I suppose, Mr. Mortimer," said he at last, "that you did me the honor of calling here last night, and again this morning, not only with a view to feeling my skull?" »Я предполагаю, господин Мортимер,« наконец сказал он, »что вы пришли ко мне не только с намерением прощупать мой череп, а чтобы оказать мне честь, посетив меня вчера вечером и снова сегодня утром?«

»Nein, Herr Holmes, nein – ich bin jedoch glücklich, daß ich gleichzeitig auch dazu Gelegenheit gehabt habe. Нет|господин|Холмс|нет|я|есть|однако|счастлив|что|я|одновременно|также|к этому|возможность|имел|я ||||||however||||||||| ||||||però|felice|che||contemporaneamente|anche|a questo|occasione|| 'No, Mr. Holmes, no - but I am fortunate to have had an opportunity at the same time. «Нет, мистер Холмс, нет – но я счастлив, что у меня также была возможность. Ich kam zu Ihnen, Herr Holmes, weil ich mir eingestehe, daß ich selbst ein unpraktischer Mann bin, und weil ich mich plötzlich einem sehr ernsthaften und außerordentlichen Problem gegenüber befinde. Я|пришёл|к|Вам|господин|Холмс|потому что|я|себе|признаю|что|я|сам|один|непрактичный|человек|есть|и|потому что|я|себя|вдруг|одному|очень|серьёзному|и|необычному|проблеме|перед|нахожусь |||||||||admit|||||impractical||||||||||serious||extraordinary|||find ||||||perché||mi|ingestare|||stesso||impratico|uomo|||perché||mi|improvvisamente|a un||serio||straordinario||di fronte a| |||||||||admito|||||impraticável||||||||||sério||||| |||||||||визнати|||||непрактичний||||||||||серйозному||надзвичайному||| I came to you, Mr. Holmes, because I admit to myself that I am an impractical man, and because I am suddenly confronted with a very serious and extraordinary problem. Я пришел к вам, мистер Холмс, потому что признаю, что сам я не практичный человек, и потому что я внезапно столкнулся с очень серьезной и необычной проблемой. Und in Anbetracht, daß Sie, wie ich anerkenne, die zweithöchste europäische Autorität in …« И|в|рассмотрение|что|Вы|как|я|признаю|высшая|вторая по высоте|европейская|авторитет|в ||view|||||acknowledge||second highest||authority| ||considerazione|che||||riconosco||seconda più alta|europea|autorità| ||consideração|||||reconheço||segunda maior||| ||з огляду на|||||визнаю||другою за висотою|європейської|| And considering that you are, I recognize, the second highest European authority in ..." И учитывая, что вы, как я признаю, являетесь второй по значимости европейской авторитетной фигурой в ...«

»Wirklich, Herr Doktor? Действительно|господин|доктор Really|| davvero||dottore "Really, doctor? «Действительно, доктор? Darf ich mich erkundigen, wer die Ehre hat, die erste zu sein?« fragte Holmes in etwas kurzem Ton. (могу)|я|себя|осведомиться|кто|(артикль)|честь|имеет|(артикль)|первая|(предлог)|быть|спросил|Холмс|в|немного|резком|тоне |||inquire|||||||||||||| posso|||informare|||onore|||prima|||chiese|||un tono|corto| |||perguntar|||honra||||||||||| May I inquire who has the honor of being first?" asked Holmes in a somewhat short tone. Могу я спросить, кто имеет честь быть первым?» — спросил Холмс несколько резко.

»Auf einen streng wissenschaftlich denkenden Gelehrten muß Monsieur Bertillons Methode einen außerordentlich starken Reiz ausüben.« На|одного|строго|научно|мыслящем|ученом|должно|Месье|Бертильона|метод|на|чрезвычайно|сильный|стимул|оказывать ||strict|scientific|thinking|scholar||Mr.|Bertillon's|||||appeal|exercise |||scientifico|pensante|studioso||signor|Bertillon|metodo||eccellente|forte|reale|esercitare ||||мислячому||||Бертильон|||||| |||||erudito||||||||reiz|exercer "Monsieur Bertillon's method must have an extraordinarily strong attraction for a scholar with a strictly scientific mind." «Метод господина Бертилона должен оказывать чрезвычайно сильное воздействие на строго научно мыслящего ученого.»

»Täten Sie dann vielleicht nicht besser, diesen um Rat zu fragen?« Сделали бы|Вы|тогда|возможно|не|лучше|его|за|совет|к|спросить would do|||||||||| farebbe||allora|forse||meglio|questo||consiglio||chiedere faria|||||||||| тоді|||||||||| "Wouldn't it be better if you asked his advice then?" «Может быть, вам не лучше было бы спросить его совета?»

»Ich sagte, werter Herr: für den streng wissenschaftlich Denkenden. Я|сказал|уважаемый|господин|для|артикль|строго|научно|мыслящего ||este||||||thinking |disse|gentile|signore|per||rigoroso|scientifico|pensante ||valioso|||||| “I said, dear sir: for the strictly scientific thinker. «Я сказал, уважаемый сэр: для строго научно мыслящего. Aber in der praktischen Betätigung Ihrer Kunst stehen Sie allein da, das ist allgemein anerkannt. Но|в|(определенный артикль)|практической|деятельности|Вашей|искусстве|стоите|Вы|один|там|это|есть|общепризнано|признано ||||practice||||||||||recognized ma|||pratica|attività||arte|stare||da solo||||generale|riconosciuto ||||atividade|||||||||| لكن في ممارسة فنك العملية، أنتَ وحدك هنا، وهذا مُعترَف به عمومًا. But in the practice of your art you are on your own, that is generally accepted. Но в практическом применении вашего искусства вы стоите один, это общепризнано. Ich denke doch, ich habe nicht etwa unabsichtlich …« Я|думаю|же|я|имею|не|разве|нечаянно |||||||accidentally |penso|però||||forse|inavvertitamente |||||||involuntariamente |||||||недоумка أعتقد أنني لم أقصد ذلك..." I don't think I accidentally..." Я все же думаю, что я не случайно ...»

»Kaum der Rede wert,« antwortete Holmes. едва|артикль|речь|стоит|ответил|Холмс poco|la|parola|valore|rispose| mal||fala||| "لا يُذكر كثيرًا،" أجاب هولمز. "Hardly worth mentioning," Holmes replied. «Едва ли стоит об этом говорить», — ответил Холмс. »Ich denke, Herr Doktor Mortimer, Sie täten gut, wenn Sie mir klar und deutlich ohne weitere Umschweife vortrügen, welcher Art das Problem ist, zu dessen Lösung Sie meinen Beistand zu erhalten wünschen.« Я|думаю|господин|доктор|Мортимер|Вы|сделали бы|хорошо|если|Вы|мне|ясно|и|четко|без|дополнительных|увиливаний|изложили бы|какого|рода|это|проблема|есть|для|чьего|решения|Вы|мой|помощь|к|получению|желаете ||||||would||||||and||||digressions|present (as in present a lecture or information)|||||||||||assistance||receive| |penso|||||farebbero|||||chiaro||chiaro|senza|ulteriori|giri di parole|esporre|che tipo||||||la sua|soluzione||mio|assistenza||ricevere|desidero ||||||fariam||||||||||circunlóquios|disserem|||||||||||ajuda||| |||||||||||||||||викладали|||||||||||||| أعتقد، الدكتور مورتيمر، أنك ستفعل جيدًا إذا عرضت علي بوضوح وبدون مزيد من التلويح بالمشكلة التي ترغب في حصول المساعدة في حلها. "I think, Herr Doctor Mortimer, that you would do well if you could state clearly and without further ado the nature of the problem in the solution of which you wish my assistance." «Я думаю, господин доктор Мортимер, вам было бы лучше, если бы вы ясно и четко без дальнейших обходных путей изложили, в чем заключается проблема, для решения которой вы желаете получить мою помощь.»

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=151.93 ru:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=105 err=0.00%) translation(all=87 err=0.00%) cwt(all=1189 err=2.02%)