×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Sherlock Holmes - Der Hund der Baskervilles, Erstes Kapitel - Herr Sherlock Holmes - 02

Erstes Kapitel - Herr Sherlock Holmes - 02

Ich lachte ungläubig, während Sherlock Holmes sich auf seinem Sofa zurücklehnte und kleine Rauchringe in die Luft blies.

»Gegen deine letzte Versicherung vermag ich nichts einzuwenden,« sagte ich, »aber zumindest ist es nicht schwierig, ein paar Angaben über des Mannes Alter und bisherige Berufstätigkeit zu erlangen.« Ich nahm von dem Bücherbrettchen, worauf meine medizinischen Werke standen, den Medizinalkalender herunter und schlug den Namen auf. Es waren mehrere Mortimers aufgeführt, aber was wir von unserem Besucher bereits wußten, paßte nur auf einen einzigen von ihnen. Ich las die betreffende Stelle vor:

»Mortimer, James, M. R. C. S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devonshire. Von 1882 bis 1884 Assistent am Charing-Cross-Hospital. Erhielt den ›Jackson-Preis für vergleichende Pathologie‹ für seine Abhandlung: ›Ist Krankheit ein Atavismus?‹ Korrespondierendes Mitglied der Schwedischen Pathologischen Gesellschaft. Verfaßte: ›Einfälle über Atavismus‹ (Lancet, 1882), ›Machen wir Fortschritte?‹ (Journal of Psychology, März 1883). Gemeindearzt für Grimpen, Thorsley und High Narrow.«

»Von dem Hetzjagdverein steht nichts darin, Watson,« sagte Holmes mit einem boshaften Lächeln, »aber ein Landarzt ist er, wie du sehr scharfsinnig geschlossen hast. Mir scheint, meine Annahmen finden sich völlig bestätigt. Nun zum Charakter unseres Mannes. Ich sagte, wenn ich mich nicht irre, er sei liebenswürdig, ohne Ehrgeiz, und zerstreut. Meine Erfahrung lehrt mich, daß auf dieser Welt nur ein liebenswürdiger Mensch solche Freundschaftsgaben empfängt, daß nur einer ohne Ehrgeiz London verläßt, um aufs Land zu gehen, und daß nur ein Zerstreuter statt einer Visitenkarte seinen Spazierstock zurückläßt, nachdem er eine Viertelstunde im Wartezimmer gesessen hat.«

»Und der Hund?«

»Hat die Gewohnheit gehabt, seinem Herrn den Stock nachzutragen. Da der Stock schwer ist, so hat der Hund ihn fest an der Mitte gepackt, und die Eindrücke seiner Zähne sind sehr deutlich sichtbar. Die Kinnlade des Hundes ist, nach dem Abstand der Zahnspuren zu schließen, zu breit für einen Teckel und nicht breit genug für eine Dogge. Vielleicht war es – ja, beim Zeus! – es ist ein kraushaariger Spaniel.«

Holmes war während des Sprechens aufgestanden und im Zimmer auf und ab gegangen. Dann war er in der Fensternische stehen geblieben. In dem Klang seiner Stimme lag eine solche Überzeugung, daß ich überrascht aufblickte.

»Mein lieber Freund, wie kannst du bloß so etwas mit solcher Bestimmtheit behaupten?«

»Aus dem sehr einfachen Grund, weil ich den Hund selber auf der Straßentreppe sehe, und da klingelt auch schon sein Herr. Bitte, bleibe hier, Watson. Er ist ein Kollege von dir, und deine Gegenwart kann mir vielleicht von Nutzen sein. Nun, Watson, kommt der dramatische Schicksalsaugenblick, – du hörst einen Schritt auf der Treppe – er tritt in dein Leben hinein, und du weißt nicht, bringt er dir Gutes oder Böses. Was will Dr. James Mortimer, der Mann der Wissenschaft, von Sherlock Holmes, dem Spezialisten des Verbrechens? … Herein.«

Die äußere Erscheinung unseres Besuchers war eine Überraschung für mich, denn ich hatte den Typus eines Landarztes erwartet. Es war ein sehr großer, dünner Mann mit einer großen schnabelförmigen Nase, die zwischen zwei scharfen, dicht zusammenstehenden grauen Augen hervorsprang. Diese Augen sah man durch die Gläser einer goldenen Brille funkeln. Die Kleidung war im Schnitt seinem Stand entsprechend, jedoch ziemlich abgetragen; der Gehrock hatte blanke Nähte und die Hosen waren unten ausgefranst. Trotz seiner Jugend hielt er den langen Rücken bereits gekrümmt; beim Gehen streckte er den Kopf vor, was den Eindruck aufmerksamen Wohlwollens hervorrief. Beim Eintreten fiel sein Blick auf den Stock, den Holmes noch in der Hand hielt, und er lief mit einem freudigen Ausruf auf ihn zu.

»Ich bin wirklich so froh.« sagte er. »Ich wußte nicht genau, ob ich ihn hier oder auf der Schiffsagentur vergessen hatte. Nicht um alles in der Welt möchte ich diesen Stock verlieren.«

»Ein Geschenk, wie ich sehe,« bemerkte Holmes.

»Ja.«

»Vom Charing-Cross-Hospital?«

»Von ein paar Freunden dort zu meiner Heirat.«

»Ach herrje, das ist schade!« rief Holmes kopfschüttelnd.

Dr. Mortimer blinzelte in gelindem Erstaunen Holmes durch die Brillengläser hindurch an.

»Warum ist das schade?«

»Ach, Sie haben nur unsere kleinen Mutmaßungen ein bißchen in Unordnung gebracht. Bei Ihrer Heirat, sagten Sie?«

»Jawohl. Ich heiratete und ging deshalb vom Hospital weg und gab damit alle Hoffnungen auf eine bequeme Praxis auf. Ich mußte mir aber meinen eigenen Haushalt einrichten.«

»Ei sieh, da sind wir im großen und ganzen ja doch nicht so sehr auf dem Holzweg,« sagte Holmes. »Und nun, Herr Doktor James Mortimer …«

»Kein Doktor, mein lieber Herr – ein bescheidener praktischer Arzt nur.«

»Und augenscheinlich ein Mann von scharfem Verstand.«

»Ein Lehrling auf dem Gebiet der Wissenschaft, Herr Holmes, ein Anfänger, der am Strand des großen unbekannten Weltmeeres Muscheln aufliest. Ich vermute, daß ich mit Herrn Sherlock Holmes spreche und nicht mit …

»Nein – der Herr hier ist mein Freund Dr. Watson.«

»Freut mich, Sie kennen zu lernen, Herr Doktor. Ich habe Ihren Namen in Verbindung mit dem Ihres Freundes erwähnen hören. Sie interessieren mich außerordentlich, Herr Holmes. Ich hatte an Ihnen kaum einen solchen dolichocephalen Schädel und eine derartig ausgeprägte supraorbitale Stirnentwickelung erwartet. Würden Sie etwas dagegen haben, wenn ich mal mit dem Finger über Ihre Scheitelnaht fahre? Ein Gipsmodell Ihres Schädels, werter Herr, würde, so lange das Original nicht zu haben ist, eine Zierde jedes anthropologischen Museums bilden. Ich beabsichtige nichts Unziemliches zu sagen, aber ich gestehe: mich gelüstet es nach Ihrem Schädel.«

Sherlock Holmes lud unseren sonderbaren Besucher mit einer Handbewegung ein, sich's in einem Stuhl bequem zu machen. Dann sagte er:

»Sie sind, wie ich bemerke, ein ebensolcher Enthusiast für Ihr Fachgebiet wie ich für das meinige. Ich sehe an Ihren Fingerspitzen, daß Sie sich Ihre Zigaretten selber drehen. Zünden Sie sich ohne Bedenken eine an.«

Der Mann holte Tabak und Papier aus der Tasche und rollte mit überraschender Geschicklichkeit eine Zigarette. Seine langen zuckenden Finger waren so beweglich und unruhig wie die Fühler eines Insekts.

Holmes saß schweigend da, aber ich sah an den kurzen, scharfen Blicken, womit er ab und zu unseren eigentümlichen Gast beobachtete, daß er sich für den selben sehr interessierte.

»Ich nehme an, Herr Mortimer,« sagte er endlich, »daß Sie nicht nur mit der Absicht, meinen Schädel zu befühlen, mir die Ehre erwiesen haben, gestern abend und wieder heute früh hier vorzusprechen?«

»Nein, Herr Holmes, nein – ich bin jedoch glücklich, daß ich gleichzeitig auch dazu Gelegenheit gehabt habe. Ich kam zu Ihnen, Herr Holmes, weil ich mir eingestehe, daß ich selbst ein unpraktischer Mann bin, und weil ich mich plötzlich einem sehr ernsthaften und außerordentlichen Problem gegenüber befinde. Und in Anbetracht, daß Sie, wie ich anerkenne, die zweithöchste europäische Autorität in …«

»Wirklich, Herr Doktor? Darf ich mich erkundigen, wer die Ehre hat, die erste zu sein?« fragte Holmes in etwas kurzem Ton.

»Auf einen streng wissenschaftlich denkenden Gelehrten muß Monsieur Bertillons Methode einen außerordentlich starken Reiz ausüben.«

»Täten Sie dann vielleicht nicht besser, diesen um Rat zu fragen?«

»Ich sagte, werter Herr: für den streng wissenschaftlich Denkenden. Aber in der praktischen Betätigung Ihrer Kunst stehen Sie allein da, das ist allgemein anerkannt. Ich denke doch, ich habe nicht etwa unabsichtlich …«

»Kaum der Rede wert,« antwortete Holmes. »Ich denke, Herr Doktor Mortimer, Sie täten gut, wenn Sie mir klar und deutlich ohne weitere Umschweife vortrügen, welcher Art das Problem ist, zu dessen Lösung Sie meinen Beistand zu erhalten wünschen.«

Erstes Kapitel - Herr Sherlock Holmes - 02 Erstes Kapitel - Herr Sherlock Holmes - 02 First chapter - Mr. Sherlock Holmes - 02 Capítulo uno - El señor Sherlock Holmes - 02 Chapitre Un - M. Sherlock Holmes - 02 Capitolo uno - Il signor Sherlock Holmes - 02 제1장 - 셜록 홈즈 씨 - 02 Eerste hoofdstuk - Mr Sherlock Holmes - 02 Primeiro Capítulo - Sr. Sherlock Holmes - 02 Первая глава - Мистер Шерлок Холмс - 02 İlk Bölüm - Bay Sherlock Holmes - 02 Перший розділ - Містер Шерлок Холмс - 02 第一章 - 夏洛克·福尔摩斯先生 - 02

Ich lachte ungläubig, während Sherlock Holmes sich auf seinem Sofa zurücklehnte und kleine Rauchringe in die Luft blies. I laughed in disbelief as Sherlock Holmes leaned back on his sofa and blew little smoke rings into the air. Sherlock Holmes koltuğunda arkasına yaslanıp havaya küçük duman halkaları üflerken ben inanamayarak güldüm.

»Gegen deine letzte Versicherung vermag ich nichts einzuwenden,« sagte ich, »aber zumindest ist es nicht schwierig, ein paar Angaben über des Mannes Alter und bisherige Berufstätigkeit zu erlangen.« Ich nahm von dem Bücherbrettchen, worauf meine medizinischen Werke standen, den Medizinalkalender herunter und schlug den Namen auf. "I can't object to your last insurance," I said, "but at least it's not difficult to get a little information about the man's age and previous occupations." I took the medical calendar from the shelf on which my medical works were kept down and looked up the name. "Son güvencenize bir itirazım yok," dedim, "ama en azından adamın yaşı ve önceki mesleği hakkında biraz bilgi edinmek zor değil. Tıbbi çalışmalarımın durduğu kitaplıktan tıbbi takvimi indirdim ve ismi açtım. “我不能反对你上一份保险,”我说,“但至少不难弄到一点关于这个人的年龄和以前的职业的信息。”一直往下看名字。 Es waren mehrere Mortimers aufgeführt, aber was wir von unserem Besucher bereits wußten, paßte nur auf einen einzigen von ihnen. Several Mortimers were listed, but what we already knew of our visitor fitted only one of them. Ich las die betreffende Stelle vor: I read the passage in question:

»Mortimer, James, M. R. C. S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devonshire. 'Mortimer, James, MRCS, 1882, Grimpen, Dartmoor, Devonshire. Von 1882 bis 1884 Assistent am Charing-Cross-Hospital. From 1882 to 1884 assistant at Charing Cross Hospital. Erhielt den ›Jackson-Preis für vergleichende Pathologie‹ für seine Abhandlung: ›Ist Krankheit ein Atavismus?‹ Korrespondierendes Mitglied der Schwedischen Pathologischen Gesellschaft. Received the 'Jackson Prize for Comparative Pathology' for his paper: 'Is Disease an Atavism?' Corresponding member of the Swedish Pathological Society. Получил премию Джексона в области сравнительной патологии за трактат "Является ли болезнь атавизмом?" Член-корреспондент Шведского патологического общества. Verfaßte: ›Einfälle über Atavismus‹ (Lancet, 1882), ›Machen wir Fortschritte?‹ (Journal of Psychology, März 1883). Written: 'Habits of atavism' (Lancet, 1882), 'Are we making progress?' (Journal of Psychology, March 1883). Gemeindearzt für Grimpen, Thorsley und High Narrow.« Community doctor for Grimpen, Thorsley and High Narrow.'

»Von dem Hetzjagdverein steht nichts darin, Watson,« sagte Holmes mit einem boshaften Lächeln, »aber ein Landarzt ist er, wie du sehr scharfsinnig geschlossen hast. 'There's nothing in it about the Hunting Club, Watson,' said Holmes, with a malicious smile, 'but a country doctor, as you very shrewdly concluded. Holmes muzip bir gülümsemeyle, "İçinde avcılık kulübüyle ilgili bir şey yok, Watson," dedi, "ama senin de çok zekice tahmin ettiğin gibi o bir taşra doktoru. Mir scheint, meine Annahmen finden sich völlig bestätigt. It seems to me that my assumptions are completely confirmed. Nun zum Charakter unseres Mannes. Now to the character of our man. Ich sagte, wenn ich mich nicht irre, er sei liebenswürdig, ohne Ehrgeiz, und zerstreut. I said, if I'm not mistaken, that he was amiable, unambitious, and absent-minded. Я сказал, если не ошибаюсь, что он приятный, неамбициозный и рассеянный. Meine Erfahrung lehrt mich, daß auf dieser Welt nur ein liebenswürdiger Mensch solche Freundschaftsgaben empfängt, daß nur einer ohne Ehrgeiz London verläßt, um aufs Land zu gehen, und daß nur ein Zerstreuter statt einer Visitenkarte seinen Spazierstock zurückläßt, nachdem er eine Viertelstunde im Wartezimmer gesessen hat.« My experience teaches me that in this world only an amiable person receives such gifts of friendship, that only an unambitious one leaves London for the country, and that only a distracted person leaves his walking stick instead of a business card after having sat in the waiting room for a quarter of an hour has." Tecrübelerim bana bu dünyada sadece nazik bir insanın böyle dostluk hediyeleri alabileceğini, sadece hırsı olmayan birinin Londra'yı terk edip taşraya gidebileceğini ve sadece dalgın birinin bekleme salonunda çeyrek saat oturduktan sonra kartvizit yerine bastonunu bırakabileceğini öğretti."

»Und der Hund?«

»Hat die Gewohnheit gehabt, seinem Herrn den Stock nachzutragen. 'Had the habit of carrying his master's stick after him. "Efendisinin ardından sopa taşıma alışkanlığı vardı. Da der Stock schwer ist, so hat der Hund ihn fest an der Mitte gepackt, und die Eindrücke seiner Zähne sind sehr deutlich sichtbar. As the stick is heavy, the dog has gripped it firmly by the middle and the impressions of his teeth are very clearly visible. Die Kinnlade des Hundes ist, nach dem Abstand der Zahnspuren zu schließen, zu breit für einen Teckel und nicht breit genug für eine Dogge. The dog's jaw, judging by the spacing of the tooth marks, is too wide for a dachshund and not wide enough for a mastiff. Судя по расстоянию между следами зубов, челюсть собаки слишком широкая для таксы и недостаточно широкая для дога. Vielleicht war es – ja, beim Zeus! Perhaps it was - yes, by Zeus! – es __ist__ ein kraushaariger Spaniel.« - it's a curly-haired spaniel."

Holmes war während des Sprechens aufgestanden und im Zimmer auf und ab gegangen. Holmes had stood up as he spoke and paced up and down the room. Пока он говорил, Холмс встал и зашагал по комнате. Dann war er in der Fensternische stehen geblieben. Then he stopped in the window alcove. In dem Klang seiner Stimme lag eine solche Überzeugung, daß ich überrascht aufblickte. There was such conviction in the tone of his voice that I looked up in surprise.

»Mein lieber Freund, wie kannst du bloß so etwas mit solcher Bestimmtheit behaupten?« "My dear friend, how can you say such a thing with such certainty?"

»Aus dem sehr einfachen Grund, weil ich den Hund selber auf der Straßentreppe sehe, und da klingelt auch schon sein Herr. 'For the very simple reason that I see the dog myself on the street steps, and there his master rings the bell. Bitte, bleibe hier, Watson. Please, stay here, Watson. Er ist ein Kollege von dir, und deine Gegenwart kann mir vielleicht von Nutzen sein. He is a colleague of yours and your presence may be of use to me. Nun, Watson, kommt der dramatische Schicksalsaugenblick, – du hörst einen Schritt auf der Treppe – er tritt in dein Leben hinein, und du weißt nicht, bringt er dir Gutes oder Böses. Well, Watson, comes the dramatic moment of fate - you hear a footstep on the stairs - it comes into your life and you don't know whether it will bring you good or bad. Was will Dr. James Mortimer, der Mann der Wissenschaft, von Sherlock Holmes, dem Spezialisten des Verbrechens? What does Dr. James Mortimer, the man of science, want from Sherlock Holmes, the specialist of crime? … Herein.« … Come in.”

Die äußere Erscheinung unseres Besuchers war eine Überraschung für mich, denn ich hatte den Typus eines Landarztes erwartet. The outer appearance of our visitor was a surprise for me, because I had expected the type of a country doctor. Es war ein sehr großer, dünner Mann mit einer großen schnabelförmigen Nase, die zwischen zwei scharfen, dicht zusammenstehenden grauen Augen hervorsprang. It was a very tall, thin man with a large beaked nose that jutted out between two sharp, close-set gray eyes. Это был очень высокий, худой человек с большим клювообразным носом, выступавшим между двумя острыми, близко посаженными серыми глазами. Diese Augen sah man durch die Gläser einer goldenen Brille funkeln. Those eyes sparkled through the lenses of a pair of golden glasses. Die Kleidung war im Schnitt seinem Stand entsprechend, jedoch ziemlich abgetragen; der Gehrock hatte blanke Nähte und die Hosen waren unten ausgefranst. The clothing was cut according to his class, but rather worn out; the frock coat had bare seams and the trousers were frayed at the bottom. Его одежда соответствовала его статусу, но была довольно поношенной: ряса была с оголенными швами, а брюки обтрепаны по низу. Trotz seiner Jugend hielt er den langen Rücken bereits gekrümmt; beim Gehen streckte er den Kopf vor, was den Eindruck aufmerksamen Wohlwollens hervorrief. Despite his youth, his long back was already arched; as he walked, he thrust his head forward, giving the impression of attentive benevolence. Beim Eintreten fiel sein Blick auf den Stock, den Holmes noch in der Hand hielt, und er lief mit einem freudigen Ausruf auf ihn zu. As he entered, he caught sight of the cane which Holmes was still holding, and ran towards it with an exclamation of joy.

»Ich bin wirklich so froh.« sagte er. "I'm really so glad," he said. »Ich wußte nicht genau, ob ich ihn hier oder auf der Schiffsagentur vergessen hatte. "Я не был уверен, оставил ли я его здесь или в транспортном агентстве. Nicht um alles in der Welt möchte ich diesen Stock verlieren.« I wouldn't lose this cane for anything in the world." Я ни за что на свете не хочу потерять эту палку".

»Ein Geschenk, wie ich sehe,« bemerkte Holmes. "A gift, I see," Holmes remarked.

»Ja.«

»Vom Charing-Cross-Hospital?«

»Von ein paar Freunden dort zu meiner Heirat.« "From some friends there to my marriage."

»Ach herrje, das ist schade!« rief Holmes kopfschüttelnd. "Oh my goodness, that's a pity!" cried Holmes, shaking his head. "Какая жалость!" - воскликнул Холмс, покачав головой.

Dr. Mortimer blinzelte in gelindem Erstaunen Holmes durch die Brillengläser hindurch an. dr Mortimer blinked at Holmes through his glasses in mild astonishment.

»Warum ist das schade?« "Why is that a shame?"

»Ach, Sie haben nur unsere kleinen Mutmaßungen ein bißchen in Unordnung gebracht. 'Oh, you just messed up our little conjectures a bit. Bei Ihrer Heirat, sagten Sie?« When you got married, you said?"

»Jawohl. "Yes indeed. Ich heiratete und ging deshalb vom Hospital weg und gab damit alle Hoffnungen auf eine bequeme Praxis auf. I got married and therefore left the hospital, giving up all hopes of a comfortable practice. Я женился и поэтому ушел из больницы, оставив все надежды на комфортную практику. Ich mußte mir aber meinen eigenen Haushalt einrichten.« But I had to set up my own household.”

»Ei sieh, da sind wir im großen und ganzen ja doch nicht so sehr auf dem Holzweg,« sagte Holmes. "Oh, well, we're not so wrong on the whole, after all," said Holmes. "Ну, вот видите, в целом мы не так уж и далеки от истины, - сказал Холмс. »Und nun, Herr Doktor James Mortimer …«

»Kein Doktor, mein lieber Herr – ein bescheidener praktischer Arzt nur.« "Not a doctor, sir -- just a humble general practitioner."

»Und augenscheinlich ein Mann von scharfem Verstand.« "And apparently a man of sharp mind."

»Ein Lehrling auf dem Gebiet der Wissenschaft, Herr Holmes, ein Anfänger, der am Strand des großen unbekannten Weltmeeres Muscheln aufliest. 'An apprentice in the field of science, Mr. Holmes, a novice picking up shells on the shore of the great unknown ocean. "Ученик в области науки, мистер Холмс, новичок, собирающий ракушки на берегу великого неизвестного океана. Ich vermute, daß ich mit Herrn Sherlock Holmes spreche und nicht mit … I suspect that I am talking to Mr. Sherlock Holmes and not to ...

»Nein – der Herr hier ist mein Freund Dr. Watson.«

»Freut mich, Sie kennen zu lernen, Herr Doktor. "Pleased to meet you, Doctor. Ich habe Ihren Namen in Verbindung mit dem Ihres Freundes erwähnen hören. I have heard your name mentioned in connection with your friend's. Я слышал, как Ваше имя упоминалось в связи с именем Вашего друга. Sie interessieren mich außerordentlich, Herr Holmes. Ich hatte an Ihnen kaum einen solchen dolichocephalen Schädel und eine derartig ausgeprägte supraorbitale Stirnentwickelung erwartet. I hardly expected you to have such a dolichocephalic skull and such a pronounced supraorbital frontal development. Я не ожидал, что у Вас такой долихоцефалический череп и такое выраженное супраорбитальное развитие лба. Würden Sie etwas dagegen haben, wenn ich mal mit dem Finger über Ihre Scheitelnaht fahre? Would you mind if I ran my finger over the seam at your crown? Вы не будете возражать, если я проведу пальцем по шву на Вашей макушке? Ein Gipsmodell Ihres Schädels, werter Herr, würde, so lange das Original nicht zu haben ist, eine Zierde jedes anthropologischen Museums bilden. A plaster model of your skull, sir, would adorn any anthropological museum until the original is available. Гипсовая модель Вашего черепа, уважаемый сэр, была бы украшением любого антропологического музея, если только оригинал не доступен. Ich beabsichtige nichts Unziemliches zu sagen, aber ich gestehe: mich gelüstet es nach Ihrem Schädel.« I mean nothing unseemly to say, but I confess I lust after your skull.” Я не собираюсь говорить ничего неприличного, но признаюсь: у меня есть тяга к вашему черепу".

Sherlock Holmes lud unseren sonderbaren Besucher mit einer Handbewegung ein, sich's in einem Stuhl bequem zu machen. Sherlock Holmes motioned for our odd visitor to settle into a chair. Dann sagte er:

»Sie sind, wie ich bemerke, ein ebensolcher Enthusiast für Ihr Fachgebiet wie ich für das meinige. 'You are, I remark, as enthusiastic about your subject as I am about mine. Ich sehe an Ihren Fingerspitzen, daß Sie sich Ihre Zigaretten selber drehen. I can see from your fingertips that you roll your own cigarettes. Zünden Sie sich ohne Bedenken eine an.« Feel free to light one.”

Der Mann holte Tabak und Papier aus der Tasche und rollte mit überraschender Geschicklichkeit eine Zigarette. The man took tobacco and paper out of his pocket and rolled a cigarette with surprising skill. Seine langen zuckenden Finger waren so beweglich und unruhig wie die Fühler eines Insekts. His long, twitching fingers were as agile and restless as an insect's antennae.

Holmes saß schweigend da, aber ich sah an den kurzen, scharfen Blicken, womit er ab und zu unseren eigentümlichen Gast beobachtete, daß er sich für den selben sehr interessierte. Holmes sat in silence, but I could tell by the short, sharp looks he gave our peculiar guest from time to time that he took a great interest in him.

»Ich nehme an, Herr Mortimer,« sagte er endlich, »daß Sie nicht nur mit der Absicht, meinen Schädel zu befühlen, mir die Ehre erwiesen haben, gestern abend und wieder heute früh hier vorzusprechen?« "I suppose, Mr. Mortimer," said he at last, "that you did me the honor of calling here last night, and again this morning, not only with a view to feeling my skull?" "Я полагаю, мистер Мортимер, - сказал он наконец, - что вы оказали мне честь, придя сюда вчера вечером и сегодня утром, не только для того, чтобы пощупать мой череп?"

»Nein, Herr Holmes, nein – ich bin jedoch glücklich, daß ich gleichzeitig auch dazu Gelegenheit gehabt habe. 'No, Mr. Holmes, no - but I am fortunate to have had an opportunity at the same time. Ich kam zu Ihnen, Herr Holmes, weil ich mir eingestehe, daß ich selbst ein unpraktischer Mann bin, und weil ich mich plötzlich einem sehr ernsthaften und außerordentlichen Problem gegenüber befinde. I came to you, Mr. Holmes, because I admit to myself that I am an impractical man, and because I am suddenly confronted with a very serious and extraordinary problem. Я пришел к вам, мистер Холмс, потому что признаю, что сам являюсь непрактичным человеком, и потому что неожиданно столкнулся с очень серьезной и неординарной проблемой. Und in Anbetracht, daß Sie, wie ich anerkenne, die zweithöchste europäische Autorität in …«

»Wirklich, Herr Doktor? Darf ich mich erkundigen, wer die Ehre hat, die erste zu sein?« fragte Holmes in etwas kurzem Ton. May I inquire who has the honor of being first?" asked Holmes in a somewhat short tone. Могу я поинтересоваться, кто имеет честь быть первым?" - спросил Холмс несколько укоризненно.

»Auf einen streng wissenschaftlich denkenden Gelehrten muß Monsieur Bertillons Methode einen außerordentlich starken Reiz ausüben.« "Monsieur Bertillon's method must have an extraordinarily strong attraction for a scholar with a strictly scientific mind." "Метод месье Бертильона должен быть необычайно привлекательным для ученого со строго научным складом ума".

»Täten Sie dann vielleicht nicht besser, diesen um Rat zu fragen?« "Wouldn't it be better if you asked his advice then?" "Может быть, лучше спросить у него совета?"

»Ich sagte, werter Herr: für den streng wissenschaftlich Denkenden. “I said, dear sir: for the strictly scientific thinker. "Я сказал, дорогой сэр: для строго научного мыслителя. Aber in der praktischen Betätigung Ihrer Kunst stehen Sie allein da, das ist allgemein anerkannt. But in the practice of your art you are on your own, that is generally accepted. Но в практическом применении своего искусства Вы одиноки, это общепризнанно. Ich denke doch, ich habe nicht etwa unabsichtlich …« I don't think I accidentally..." Я не думаю, что я неумышленно...".

»Kaum der Rede wert,« antwortete Holmes. "Hardly worth mentioning," Holmes replied. "Вряд ли это стоит упоминания", - ответил Холмс. »Ich denke, Herr Doktor Mortimer, Sie täten gut, wenn Sie mir klar und deutlich ohne weitere Umschweife vortrügen, welcher Art das Problem ist, zu dessen Lösung Sie meinen Beistand zu erhalten wünschen.« "I think, Herr Doctor Mortimer, that you would do well if you could state clearly and without further ado the nature of the problem in the solution of which you wish my assistance."